# Persian translations for RGui package. # Copyright (C) 2012 The R Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012. # سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n" "Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>\n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی نیست" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپبود کپی نشد" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپبود" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" ".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n" "از فونت ثابت سیستم استفاده میشود" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "ذخیره متن منتخب" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "ذخیره تمام متن" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحهکلید \n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر میشود استفاده کنید \n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr "برای جابجایی مکاننمای چشمکزن: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " مکاننمای چشمکزن را یک حرف به عقب میبرد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " مکاننمای چشمکزن را یک حرف به جلو میبرد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " مکاننمای چشمکزن را به ابتدای خط انتقال میدهد Ctrl+A یا Home \n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " مکاننمای چشمکزن را به انتهای خط انتقال میدهد Ctrl+E یا End \n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr "" " تاریخچه را نشان میدهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr "برای پاک کردن متن: \n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک میکند Ctrl+D یا Del \n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک میکند Backspace \n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک میکند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " نمام متن خط جاری را پاک میکند Ctrl+U \n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " برای علامتگذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " برای کپی متن علامتگذاری به کلیپبورد بکار میرود Shift+Del یا Ctrl+C \n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n" " جای گذاری محتوای کلیپبورد (اگر وجود داشته باشد) بکار میرود \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr "راهنمای موارد دیگر \n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " متن کنسول را پاک میکند Ctrl+L \n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " حالت جاینوشت را که ابتدائا خاموش است روشن میکند Ctrl+O یا INS \n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " حروف راست و چپ مکاننمای چشمکزن را با هم عوض میکند Ctrl+T \n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" " نکته: بطور پیشفرض خروجی کنسول غیر لحظهای نمایش داده میشود \n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " بکار میرود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظهای و بالعکس \n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" " برای توقف محاسبات نرمافزار بکار میرود ESC \n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" " در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع میشود TAB \n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز میتوان بین پنجرهها جابهجا شد \n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "ویرایشگر داده" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "دستگاه نامعتبر" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "ورود دادهها: مشکل حافظه داخلی" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "ورود دادهها: خطای حافظه داخلی" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "خطای نوع داخلی در ورود دادهها" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "ورود دادهها: خطای تجزیه کردن رشته متنی" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "ورود دادهها: عبارت بسیار طولانی میباشد" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "ستون بدون نام است! نامی بنویسید" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "تنظیم خصوصیات ستون" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "نام ستون" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "نوع ستون" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "تنظیم عرض ستونها" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "مقدار پهنا" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "آزاد" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n" " صفحهکلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلولها \n" " حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n" " حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n" " حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n" " رفتن به سطر و ستون اول دادهها Home \n" " رفتن به سطر و ستون آخر دادهها End \n" " موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n" "\n" "راهنمای ویرایش دادهها\n" " با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض میشود \n" " با دوبار تلیک، محتوای سلول را میتوان ویرایش کرد \n" "\n" "راهنمای موارد دیگر \n" " عرض ستونها را خودکار تنظیم میکند Ctrl-L \n" " محتوای سلول منتخب را کپی میکند Ctrl-C \n" " محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n" " با راست تلیک نیز گزینههای مورد نیاز ظاهر میشود \n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "کپی از سلول انتخاب شده" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "همیشه رو ماندن" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "بستن" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "پرونده" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "کپی \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "جای گذاری \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "پاک کردن \tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "عرض ستونها ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر داده" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "ویرایشگر دستنوشته" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "را خواند '%s' نمیتوان محتوای فایل" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمیتوان فایل" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "ذخیره دستنوشته به عنوان" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "باز کردن دستنوشته" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "نیست تا در آن جایگذاری شود RGui کنسول" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "راهنمای ویرایشگر دستنوشته \n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "میباشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دستنوشته \n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" " مکاننمای چشمکزن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr "" " و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن میشود \n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr " اگر هیچ محدودهای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا میگردد \n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr " و پس از آن مکاننمای چشمکزن به ابتدای خط بعد منتقل میشود \n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "برش" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "کپی" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "جای گذاری" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "ذخیره دستنوشته" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "بازگشت به کنسول" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "چاپ دستنوشته" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "دستنوشته جدید" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "باز کردن دستنوشته ..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "ذخیره دستنوشته" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره دستنوشته به عنوان ..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "چاپ ..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "بستن دستنوشته" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "پاک کردن متن کنسول" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "اجرای تمامی دستورات" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "یافتن متن ..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "جایگزینی متن ..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "تنظیمات ظاهری ..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "راهنمای ویرایشگر دستنوشته" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دستنوشته رسیدید" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دستنوشته" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "تایید" #: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr " لغو " #: extra.c:2169 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "انتخاب پرونده" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن فایل" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمیباشد" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "انتخابی صورت نگرفته است" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "جای گذاری در کنسول" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره متن منتخب ..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "نما" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" ".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" ".زبان منوهای نرمافزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمیباشد \n" "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" "\n" ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمیشود" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" " !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n" "با این وجود باز هم میخواهید ادامه میدهید؟" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرمافزار Rconsole فراخوانی پرونده" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرمافزار" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "فراخوانی فضایکار" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "ذخیره فضایکار" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "پیدا نشد '%s'" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "آیا مطمئن هستید؟" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانیهای راهنما و مستندات" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما میتوانید فقط فایلهای" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "جای گذاری فقط دستورات" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "پاک کردن متن پنجره" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "خروجی غیر لحظهای" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "بستههای محاسباتی" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "انتخاب مخزنهای دانلود بسته ..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "نصب بسته یا بستهها ..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "به روزرسانی بستهها ..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "R سوالات متداول پیرامون" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "pdf دستورالعملها با فرمت" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "مشاهده راهنمای نرمافزار در مرورگر" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرمافزار ..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R مشاهده وبسایت" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN مشاهده وبسایت" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "درباره نرمافزار" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "مرتب کردن آبشاری" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "مرتب کردن افقی" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "مرتب کردن عمودی" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "کوچک کردن پنجرهها" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "بازگردانی پنجرهها" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "فراخوانی فضای کار" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "ذخیره فضای کار" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "توقف محاسبات جاری" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "اجرای یکباره پرونده ..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "نمایش متن پروندهها ..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "فراخوانی فضای کار ..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "ذخیره فضای کار ..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "فراخوانی تاریخچه ..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "ذخیره تاریخچه ..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "تغییر پوشه کاری ..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "خروج از نرمافزار" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "کپی و جای گذاری" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "ویرایشگر داده ..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "گوناگون" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "توقف همه محاسبات" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "انتقال شکست به اشکالزدا" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "کامل نمودن کلمات" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "کامل نمودن نام پرونده" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "نمایش نام اشیاء" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "حذف همه اشیاء" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "راهنمای کنسول" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "به 1000 بایت محدود میباشد 'mname'" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "موجود نمیباشد %s منوی" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "به 500 بایت محدود میباشد 'menu'" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "منوی پایه موجود نمیباشد" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "منو و گزینههای آن به 1000 بایت محدود میباشد" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "منو موجود نمیباشد" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "منو پیدا نشد" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "منو یا گزینه موجود نیست" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپبورد کپی نشد" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "سوال" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "به عنوان پوشهکاری '%s' ناتوان در تنظیم" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "نام کاربری" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "رمز ورود" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "پیدا نشد \"%s\"" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "مرتب کردن آیکونی" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز میباشد" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمیباشد" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "نامی برای متغیر بنویسید" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "metafile کپی به کلیپبورد به عنوان" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "توقف مختصاتیاب" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "تصویر بعد" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s با کیفیت ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "کپی به کلیپبورد" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "چاپ ... \tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "گرافیک Device بستن" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "حافظه تصویری" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "حالت ضبط تصویرها" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "افزودن تصویر \tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی تصویر" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "تصویر قبلی \tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "تصویر بعدی \tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "پاک کردن حافظه تصویری" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "اندازه تصویر" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R به سبک" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "متناسب پنجره" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "همیشه ثابت" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile کپی به عنوان" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap کپی به عنوان" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "مختصاتیاب فعال میباشد" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید"