# Persian translations for RGui package.
# Copyright (C) 2012 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012.
# سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n"
"Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی نیست"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید"

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n"
"از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "ذخیره متن منتخب"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "ذخیره تمام متن"

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr ""
" و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید \n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید \n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home \n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End \n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr ""
" تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "برای پاک کردن متن: \n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del \n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace \n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U \n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C \n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
" در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n"
" جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "راهنمای موارد دیگر \n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L \n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS \n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T \n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس \n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC \n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB \n"
"\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "آرگومان نامعتبر"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "ویرایشگر داده"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "دستگاه نامعتبر"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "تنظیم خصوصیات ستون"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "نام ستون"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "نوع ستون"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "مقدار پهنا"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "آزاد"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n"
" صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n"
" حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n"
" حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n"
" حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n"
" رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n"
" رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n"
" موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n"
"\n"
"راهنمای ویرایش داده‌ها\n"
" با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n"
" با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n"
"\n"
"راهنمای موارد دیگر \n"
" عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n"
" محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n"
" محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n"
" با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "کپی از سلول انتخاب شده"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "همیشه رو ماندن"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "کپی \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "جای گذاری \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "پاک کردن \tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "‌عرض ستون‌ها ..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر داده"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن دست‌نوشته"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr ""
" و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "برش"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "کپی"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "جای گذاری"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "بازگشت به کنسول"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "چاپ دست‌نوشته"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "دست‌نوشته جدید"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "چاپ ..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "بستن دست‌نوشته"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "پاک کردن متن کنسول"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "اجرای تمامی دستورات"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "یافتن متن ..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "جایگزینی متن ..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "تنظیمات ظاهری ..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"

#: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "تایید"

#: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr " لغو "

#: extra.c:2169 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "انتخاب پرونده"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن فایل"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "انتخابی صورت نگرفته است"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "جای گذاری در کنسول"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره متن منتخب ..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "نما"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n"
"با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "فراخوانی فضای‌کار"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "ذخیره فضای‌کار"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "پیدا نشد '%s'"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "پاک کردن متن پنجره"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "بسته‌های محاسباتی"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "R سوالات متداول پیرامون"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R مشاهده وبسایت"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN مشاهده وبسایت"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "درباره نرم‌افزار"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "مرتب کردن آبشاری"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "مرتب کردن افقی"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "مرتب کردن عمودی"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "فراخوانی فضای کار"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "ذخیره فضای کار"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "توقف محاسبات جاری"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "اجرای یکباره پرونده ..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "فراخوانی فضای کار ..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "ذخیره فضای کار ..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "فراخوانی تاریخچه ..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "ذخیره تاریخچه ..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "تغییر پوشه کاری ..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "خروج از نرم‌افزار"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "ویرایشگر داده‌ ..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "گوناگون"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "توقف همه محاسبات"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "کامل نمودن کلمات"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "کامل نمودن نام پرونده"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "نمایش نام اشیاء"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "حذف همه اشیاء"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "راهنمای کنسول"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "منو موجود نمی‌باشد"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "منو پیدا نشد"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "منو یا گزینه موجود نیست"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "سوال"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "نام کاربری"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "رمز ورود"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "پیدا نشد \"%s\""

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "مرتب کردن آیکونی"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "نامی برای متغیر بنویسید"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "توقف مختصات‌یاب"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "تصویر بعد"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s با کیفیت ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "چاپ ... \tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "گرافیک Device بستن"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "حافظه تصویری"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "حالت ضبط تصویرها"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "افزودن تصویر \tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی تصویر"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "تصویر قبلی \tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "تصویر بعدی \tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "پاک کردن حافظه تصویری"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "اندازه تصویر"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "R به سبک"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "متناسب پنجره"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "همیشه ثابت"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "metafile کپی به عنوان"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap کپی به عنوان"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر  ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید"