# Danish translation RGui.
# Copyright (c) 2012 RGui & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the RGui package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGUi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"

# engelsk fejl, ekstra mellemrum.
#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n"
"Bruger systemskrifttype"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "Gem markering til"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "Gem konsolindhold til"

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulle.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mus: Brug rullebjælkerne.\n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigere.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Flytning af markøren: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Slette:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af "
"linjen.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopier og indsæt.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til "
"udklipsholderen og\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af "
"udklipsholderen (hvis der er noget)  \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Div.:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Ryd konsollen.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n"
"\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldig type for værdi"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigeringsprogram"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig enhed"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefejl i datapost"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "datapost: Udtryk er for langt"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabler"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "variabelnavn"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebredder"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebredde"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "variabel"

# engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn.
#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
"  Tastatur: markørtaster flytter markering\n"
"\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n"
"\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n"
"\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n"
"\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n"
"\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n"
"   Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
"  Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n"
"  Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n"
"\n"
"Diverse.\n"
"  Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n"
"  Ctrl-C kopier valgt celle\n"
"  Ctrl-V indsætter i valgt celle\n"
"  Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt "
"kolonne\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier valgt celle"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Indsæt til valgt celle"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk størrelse på kolonne"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "Forbliv øverst"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Indsæt \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Slet\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebredder..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Redigeringsprogram for data"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Redigeringsprogrammet R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Gem skript som"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Åbn skript"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØRE KOMMANDOER\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Tryk Ctrl-R\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og "
"fortsætte\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "markøren med en linje.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Kør linje eller markering"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Gem skript"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Returner fokus til konsollen"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Udskriv skript"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nyt skript"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Åbn skript..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Luk skript"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Ryd konsol"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Kør alle"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Søg..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"

#: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: extra.c:2169 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Indsæt i konsol"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Indsæt kommandoer i konsol"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n"
"på en kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n"
" kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n"
"Fortsæt?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vælg »Rconsole-fil«"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Vælg fil til kilde"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Vælg billede at indlæse"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Gem billede i"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Indlæs historik fra"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Gem historik i"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgængelig"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Navn på dataramme eller matrix"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "»%s« kan ikke findes"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Hjælp til"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Søgehjælp"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Indsæt kun kommandoer"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og indsæt"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Ryd vindue"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Mellemlagrede uddata"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Indlæs pakke..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Angiv CRAN-spejl..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vælg arkiver..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakker..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Opdater pakker..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "OSS på R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "OSS på R for &Vinduer"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manualer (i PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funktioner (tekst)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html-hjælp"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Søg i hjælp..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R-projektets hjemmeside"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN's hjemmeside"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Om"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

# engelsk fejl Hvorfor stort H og V
#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Felt &Vandret"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Felt &Lodret"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Gendan gruppe"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Indlæs arbejdsrum"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Gem arbejdsrum"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop aktuel beregning"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Kilde-R-kode..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis filer..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Indlæs arbejdsrum..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Gem arbejdsrum..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Indlæs historik..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Gem historik..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Ændr mappe..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og indsæt"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Redigeringsprogram for data..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stop aktuel beregning              \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stop alle beregninger"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Afbryd til fejlsøgning"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldførelse"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnavnsfuldførelse"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekter"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekter"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Vis søge&sti"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s findes ikke"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "basemenu findes ikke"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "kunne ikke allokere menu"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu findes ikke"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "kunne ikke allokere tegnlager"

# engelsk fejl menuitem -> menu item
#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "kunne ikke allokere menuitem"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menu ikke fundet"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu eller punkt findes ikke"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Ændr arbejdsmappe til:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrangere ikoner"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Forbedrede metafiler"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Intet plot at erstatte!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabel findes ikke eller indeholder ingen plot!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Navn på variabel at gemme til"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "Stop lokalisering"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "Næste plot"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kvalitet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholderen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som en bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "som en metafil\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Udskriv...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "luk enhed"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "Tilføj\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Forrige\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Næste\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "Gem til variabel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent fra variabel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "R-tilstand"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Gem som metafil..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Gem som postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalisering er aktiv"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"