# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-29 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:136 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:221 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versão do Windows não suportada" #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acesso a '%s' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:144 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema ao mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:169 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acesso a '%ls' negado" #: src/gnuwin32/extra.c:175 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema ao mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242 #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328 #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371 #: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586 #: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860 #: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1106 src/main/array.c:1238 src/main/array.c:1240 #: src/main/array.c:1241 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:975 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:982 #: src/main/connections.c:1120 src/main/connections.c:1136 #: src/main/connections.c:1141 src/main/connections.c:1741 #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2804 #: src/main/connections.c:2810 src/main/connections.c:2813 #: src/main/connections.c:2817 src/main/connections.c:2832 #: src/main/connections.c:2882 src/main/connections.c:2887 #: src/main/connections.c:2891 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:2899 src/main/connections.c:2905 #: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:2958 #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3015 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3287 #: src/main/connections.c:3389 src/main/connections.c:3395 #: src/main/connections.c:3398 src/main/connections.c:3549 #: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3556 #: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3800 #: src/main/connections.c:4136 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4194 src/main/connections.c:4208 #: src/main/connections.c:4216 src/main/connections.c:4242 #: src/main/connections.c:4385 src/main/connections.c:4389 #: src/main/connections.c:4514 src/main/connections.c:4516 #: src/main/connections.c:4518 src/main/connections.c:4546 #: src/main/connections.c:4678 src/main/connections.c:4704 #: src/main/connections.c:4708 src/main/connections.c:4712 #: src/main/connections.c:4716 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:825 #: src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:994 #: src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:1160 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:476 #: src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:999 #: src/main/eval.c:269 src/main/eval.c:2038 src/main/eval.c:2067 #: src/main/eval.c:2071 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1614 #: src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:220 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:450 src/main/platform.c:452 src/main/platform.c:773 #: src/main/platform.c:775 src/main/platform.c:1131 src/main/platform.c:1137 #: src/main/platform.c:1140 src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 #: src/main/platform.c:1149 src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1251 #: src/main/platform.c:1254 src/main/platform.c:1257 src/main/platform.c:1296 #: src/main/platform.c:1353 src/main/platform.c:1356 src/main/platform.c:1572 #: src/main/platform.c:1575 src/main/platform.c:1578 src/main/platform.c:1614 #: src/main/platform.c:1617 src/main/platform.c:1620 src/main/platform.c:1702 #: src/main/platform.c:1717 src/main/platform.c:1754 src/main/platform.c:1756 #: src/main/platform.c:1821 src/main/platform.c:1905 src/main/platform.c:2180 #: src/main/platform.c:2226 src/main/platform.c:2378 src/main/platform.c:2381 #: src/main/platform.c:2384 src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2390 #: src/main/platform.c:2547 src/main/platform.c:2550 src/main/platform.c:2553 #: src/main/platform.c:2556 src/main/platform.c:2559 src/main/platform.c:2629 #: src/main/platform.c:2637 src/main/platform.c:2673 src/main/platform.c:2723 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:277 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:667 #: src/main/scan.c:835 src/main/scan.c:848 src/main/scan.c:852 #: src/main/scan.c:854 src/main/scan.c:865 src/main/scan.c:892 #: src/main/scan.c:895 src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:985 #: src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1213 #: src/main/scan.c:1439 src/main/scan.c:1490 src/main/scan.c:1502 #: src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1512 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 #: src/main/scan.c:1732 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/seq.c:506 src/main/seq.c:511 #: src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:548 src/main/seq.c:552 src/main/seq.c:558 #: src/main/seq.c:566 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 #: src/main/sysutils.c:594 src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 #: src/main/sysutils.c:608 src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 #: src/main/unique.c:882 src/main/unique.c:1208 src/main/unique.c:1268 #: src/main/unique.c:1275 src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:1756 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:768 #: src/modules/lapack/Lapack.c:825 src/modules/lapack/Lapack.c:1121 #: src/modules/X11/devX11.c:3220 src/modules/X11/devX11.c:3223 #: src/modules/X11/devX11.c:3226 src/modules/X11/devX11.c:3250 #: src/unix/sys-std.c:1218 src/unix/sys-std.c:1241 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:229 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:295 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:345 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:375 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:535 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1272 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870 #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054 #: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3289 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:998 #: src/main/dotcode.c:196 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:931 #: src/main/errors.c:1032 src/main/errors.c:1057 src/main/errors.c:1062 #: src/main/errors.c:1334 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:168 src/main/seq.c:315 src/main/seq.c:317 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3121 src/modules/X11/devX11.c:3148 #: src/modules/X11/devX11.c:3153 src/modules/X11/devX11.c:3158 #: src/modules/X11/devX11.c:3168 src/modules/X11/devX11.c:3173 #: src/modules/X11/devX11.c:3177 src/modules/X11/devX11.c:3181 #: src/unix/sys-std.c:1292 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:736 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:740 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one or more" msgstr "Selecione um ou mais" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one" msgstr "Selecione um" # vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project #: src/gnuwin32/extra.c:1074 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1309 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1462 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1479 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1506 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1620 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' deve ser uma lista" #: src/gnuwin32/extra.c:1624 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683 #: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1659 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1734 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso" #: src/gnuwin32/extra.c:2069 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada" #: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1328 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo." #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Código de saída foi %d" #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1075 #: src/main/connections.c:1079 src/main/connections.c:1085 #: src/main/connections.c:1099 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "execução do comando '%s' teve status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:426 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "período da sessão atingiu tempo limite" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:428 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "tempo limite atingido" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:434 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:436 msgid "reached CPU time limit" msgstr "tempo limite da CPU atingido" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036 #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:570 #: src/main/connections.c:575 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:331 #: src/unix/system.c:351 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:370 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n" #: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:384 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:388 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:395 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file" #: src/gnuwin32/system.c:1109 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:445 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1133 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:354 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'" #: src/main/RNG.c:361 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:365 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:377 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:380 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:402 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:455 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:469 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:472 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:515 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:610 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:631 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:920 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado" #: src/main/Rdynload.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1120 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1298 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1301 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350 #: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rdynload.c:1407 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1409 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "uso de %s como entrada não é suportado" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/agrep.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erro regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "USE.NAMES com valor inválido" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "valores devem ser de comprimento %d,\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores devem ser do tipo '%s',\n" " mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "tipo '%s' não é suportado" #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() não é NULL nem uma lista de comprimento %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:1072 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687 #: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1372 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1391 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1461 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero" #: src/main/arithmetic.c:1469 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1407 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' deve ser de tipo vetor" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "elementos demais especificados" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensão negativa para array 3D" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:424 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:635 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor" #: src/main/array.c:725 src/main/array.c:729 src/main/array.c:733 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:1030 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:1065 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:1080 src/main/array.c:1083 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' não tem nomes de dimensões" #: src/main/array.c:1090 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão" #: src/main/array.c:1097 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:1104 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1186 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1250 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/array.c:1417 #, fuzzy msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/array.c:1489 src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:395 src/main/attrib.c:442 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:370 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:373 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:378 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:386 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:399 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:405 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:422 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:453 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:764 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:769 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" #: src/main/attrib.c:799 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:854 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1039 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1047 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:1052 msgid "the dims contain missing values" msgstr "as dimensões contem valores faltantes" #: src/main/attrib.c:1054 msgid "the dims contain negative values" msgstr "as dimensões contem valores negativos" #: src/main/attrib.c:1058 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1124 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores" #: src/main/attrib.c:1154 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL" #: src/main/attrib.c:1159 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1163 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula" #: src/main/attrib.c:1500 src/main/attrib.c:1571 src/main/attrib.c:1608 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1534 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1545 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1562 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL" #: src/main/attrib.c:1603 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1615 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1619 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2808 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4975 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido" #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3414 #: src/main/connections.c:3791 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:4200 src/main/connections.c:4265 #: src/main/connections.c:4472 src/main/connections.c:4476 #: src/main/connections.c:4841 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1910 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2572 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr "faltando valor para 'length'" #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:403 src/main/eval.c:520 #: src/main/eval.c:1822 src/main/eval.c:1888 src/main/eval.c:1948 #: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4389 src/main/eval.c:4498 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4812 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes" "\"" #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\"" #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argumento de substring inválido" #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "argumento modo não caractere" #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 'old' inválida " #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 'new' inválida" #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' inválido" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1169 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1170 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1171 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4979 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1501 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1516 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1824 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1826 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1973 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/coerce.c:2188 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' ausente" #: src/main/coerce.c:2195 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' deve ser uma lista" #: src/main/coerce.c:2228 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/coerce.c:2378 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2443 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2446 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado " "não será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2448 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não " "será mais um objeto S4" #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string" #: src/main/coerce.c:2501 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2519 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2527 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/coerce.c:2563 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/coerce.c:2576 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "cor hsv inválida" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vetor 'names' inválido" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1155 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nome de cor '%s' inválido" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "especificação de cor '%s' inválida" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:251 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:354 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:807 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:812 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:152 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:163 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807 #: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'" #: src/main/connections.c:284 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #: src/main/connections.c:453 src/main/connections.c:464 #: src/main/connections.c:471 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2658 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:424 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:670 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:675 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:713 src/main/connections.c:1974 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:717 src/main/connections.c:719 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:721 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771 #: src/main/connections.c:777 src/main/connections.c:794 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:844 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:865 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:906 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:1276 src/main/connections.c:1286 #: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5014 #: src/main/connections.c:5078 msgid "too large a block specified" msgstr "bloco especificado é muito grande" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:930 #: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:952 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:971 src/main/connections.c:1122 #: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2954 #: src/main/connections.c:4680 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:988 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção " "anterior" #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2921 #: src/main/connections.c:2974 src/main/connections.c:3022 #: src/main/connections.c:3297 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3818 #: src/main/connections.c:4145 src/main/connections.c:4258 #: src/main/connections.c:4468 src/main/connections.c:4818 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:909 src/main/scan.c:1020 #: src/main/scan.c:1520 src/main/scan.c:1715 src/main/serialize.c:2079 #: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:1017 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1049 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1216 src/main/connections.c:1536 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1256 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1261 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1295 src/main/connections.c:1299 #: src/main/connections.c:1305 src/main/connections.c:1322 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1351 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'" #: src/main/connections.c:1360 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1369 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou" #: src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1430 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo " "bzip2" #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5622 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1565 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d" #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão xzfile falhou" #: src/main/connections.c:1780 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R" #: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3354 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3333 #: src/modules/X11/devX11.c:3338 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1891 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1963 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:2006 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:2026 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:2047 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:2050 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155 #: src/main/connections.c:2161 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:2294 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw" #: src/main/connections.c:2346 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw" #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361 #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "alocação de conexão raw falhou" #: src/main/connections.c:2446 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão raw" #: src/main/connections.c:2449 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw" #: src/main/connections.c:2485 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2490 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:2538 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:2546 src/main/connections.c:2550 #: src/main/connections.c:2556 src/main/connections.c:2569 #: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:2758 #: src/main/connections.c:2764 src/main/connections.c:2777 #: src/main/connections.c:2783 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:2731 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2835 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2857 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão texto" #: src/main/connections.c:2860 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection" #: src/main/connections.c:2934 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3051 #: src/main/connections.c:3062 src/main/connections.c:3109 #: src/main/connections.c:3130 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3165 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3391 src/main/connections.c:5117 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:3005 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:3007 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:3040 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:3111 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:3114 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:3116 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:3132 src/main/connections.c:4840 #: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:3225 src/main/connections.c:3237 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3306 #: src/main/connections.c:3575 src/main/connections.c:4129 #: src/main/connections.c:4153 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:912 #: src/main/scan.c:916 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1027 #: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3340 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:3363 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'" #: src/main/connections.c:3369 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:3472 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:3478 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes" #: src/main/connections.c:3543 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3592 src/main/connections.c:3899 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:3630 src/main/connections.c:3648 #: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3733 #: src/main/connections.c:3753 src/main/connections.c:3880 #: src/main/connections.c:3893 src/main/connections.c:3952 #: src/main/connections.c:3984 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:3659 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:3682 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:3783 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:3789 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:3808 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw" #: src/main/connections.c:3810 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()" #: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:4012 #: src/main/connections.c:4285 src/main/connections.c:4325 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3904 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:4047 src/main/connections.c:4051 #: src/main/connections.c:4090 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:4156 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4225 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' é muito curto" #: src/main/connections.c:4274 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4299 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:4354 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4364 #: src/main/connections.c:4400 src/main/connections.c:4406 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:4391 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:4393 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:4453 src/main/connections.c:4523 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:4456 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:4483 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:4605 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:4607 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "não há conexão %d" #: src/main/connections.c:4742 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:4796 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:4882 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:4893 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:4958 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5060 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5087 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5121 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5124 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5127 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:5133 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:5136 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:5139 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do " "tipo escrita; talvez use rawConnection" #: src/main/connections.c:5142 src/main/connections.c:5146 #: src/main/connections.c:5153 src/main/connections.c:5167 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:5327 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:5332 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:5343 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/connections.c:5566 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:279 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "número de contextos deve ser positivo" #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar" #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada" #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' é NULL" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "nenhum par de elementos completo" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema ao definir fuso horário" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema ao remover fuso horário" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:860 #: src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1170 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro" #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!" #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure" #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumento não deve ser uma função" #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr "não é possível rastrear NULL" #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente" #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos" #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória" #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo" #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:409 src/main/eval.c:1068 src/main/eval.c:3348 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/deparse.c:1414 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "expressão inválida em '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1323 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:221 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' é muito longo" #: src/main/dotcode.c:154 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:198 src/main/dotcode.c:562 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:260 src/main/dotcode.c:265 src/main/dotcode.c:270 #: src/main/dotcode.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:280 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:285 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:339 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:343 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:349 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:352 src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:420 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:393 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:399 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:443 src/main/dotcode.c:452 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:454 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:774 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:553 src/main/dotcode.c:1397 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' faltante" #: src/main/dotcode.c:526 src/main/dotcode.c:569 src/main/dotcode.c:1418 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1226 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1258 src/main/dotcode.c:1275 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1354 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1457 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:1492 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1534 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1551 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1575 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1588 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1593 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1605 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:1621 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:1649 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 src/main/dotcode.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2389 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2456 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2458 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2460 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2494 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' é muito grande" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' não existe" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:89 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:99 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1164 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1375 #, fuzzy msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Caminho gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1412 #, fuzzy msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/main/engine.c:1436 #, fuzzy msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos" #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado" #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:413 #: src/main/eval.c:3339 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base" #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada" #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x" #: src/main/envir.c:1575 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base" #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado" #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' deve ser um inteiro" #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes" #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado" #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3224 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3236 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3248 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/envir.c:3506 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificação não suportada: %d" #: src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'" #: src/main/errors.c:148 src/main/errors.c:185 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:291 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:321 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:332 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: %s\n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:337 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso em %s : %s\n" #: src/main/errors.c:339 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Aviso em %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:567 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:432 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n" msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n" #: src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:558 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:583 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:584 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:635 src/main/errors.c:641 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:661 src/main/errors.c:1286 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:782 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:864 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:1001 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1003 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:1098 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:1124 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:1139 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1145 src/main/errors.c:1160 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1154 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1157 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1158 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1161 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1173 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1251 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1267 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1444 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1594 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1669 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1695 src/main/errors.c:1711 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1753 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1785 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1802 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1815 msgid "error message must be a character string" msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/eval.c:222 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:263 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:283 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:307 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou " "problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:309 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação" #: src/main/eval.c:355 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:415 src/main/eval.c:3340 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:4337 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:539 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s em %s#%d: " #: src/main/eval.c:995 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:1013 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:1123 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:1140 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:1141 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:1142 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:1215 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:4105 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1435 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos" #: src/main/eval.c:1484 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1506 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1542 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1602 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1604 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1641 src/main/eval.c:1668 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1746 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1761 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1826 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumento %d está vazio" #: src/main/eval.c:1829 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' faltante" #: src/main/eval.c:1979 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:2064 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:2086 src/main/eval.c:2108 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:2283 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2556 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2620 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erro de despacho no despacho em grupo" #: src/main/eval.c:2933 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' não é uma função %s" #: src/main/eval.c:3126 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:3132 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:3186 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:3928 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4007 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:4012 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:4013 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:4047 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:4173 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:4319 src/main/names.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:4426 src/main/eval.c:4749 src/main/eval.c:4791 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:4441 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:4816 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "" "expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas" #: src/main/eval.c:4819 msgid "bad character switch offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:4821 #, fuzzy msgid "bad switch names" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:4835 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:4912 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:4972 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:4992 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:5036 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:5057 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:5061 src/main/eval.c:5082 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:5076 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:5078 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2053 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:5107 src/main/eval.c:5114 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:5147 src/main/eval.c:5196 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:5166 #, fuzzy msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:5170 msgid "bad constCount value" msgstr "" #: src/main/eval.c:5198 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:5234 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:5236 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:5254 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:5271 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:124 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nenhum evento gráfico definido" #: src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:167 src/main/gram.y:2003 #: src/main/gram.y:2017 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d" #: src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:164 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2014 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d" #: src/main/gram.y:955 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "estouro da pilha de contexto" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "fim da entrada" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "cadeia de caracter constante" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "atribuição" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "fim da linha" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inesperado" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico" #: src/main/gram.y:1937 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário" #: src/main/gram.y:1969 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d" #: src/main/gram.y:2118 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2132 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2147 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2167 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)" #: src/main/gram.y:2182 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s" "\"" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)" #: src/main/gram.y:2230 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres " "começando com \"%s\"" #: src/main/gram.y:2283 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de " "caracteres não é permitido" #: src/main/gram.y:2287 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis " "neste locale\n" "é muito grande (máximo 10000 caracteres)" #: src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2823 src/main/gram.y:2829 #: src/main/gram.y:2836 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "erro de compilação de padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "erro no estudo do padrão PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "string de resultado é muito longa" #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3102 src/main/memory.c:3111 #: src/main/memory.c:3122 src/main/memory.c:3135 src/main/memory.c:3151 #: src/main/memory.c:3168 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199 #: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 #: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 #: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307 #: src/main/lapack.c:319 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico" #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s" #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2248 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:2274 src/main/memory.c:2287 src/main/memory.c:2300 #: src/main/memory.c:2315 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:2330 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2399 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2403 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2407 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2740 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2756 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos" #: src/main/memory.c:2770 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2826 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)" #: src/main/memory.c:2837 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)" #: src/main/memory.c:3056 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:3296 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:3361 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:487 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:609 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:666 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:756 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:766 #, fuzzy msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/model.c:779 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1044 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1192 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1230 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1321 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1325 src/main/model.c:1330 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1332 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1353 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1380 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'" #: src/main/model.c:1385 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1439 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas" #: src/main/model.c:1805 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrix requeriria %.0g colunas" #: src/main/model.c:1816 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 #: src/main/model.c:1887 src/main/model.c:1893 src/main/model.c:1899 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/model.c:1879 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" "variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo" #: src/main/model.c:1903 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo" #: src/main/names.c:1057 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:1060 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1191 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1193 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes" #: src/main/names.c:1220 src/main/names.c:1223 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos " "S3 (pacote methods não está carregado?)" #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "deve haver um argumento 'generic'" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4" #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal" #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1502 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1506 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo" #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:179 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:186 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:216 src/main/optim.c:420 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:233 src/main/optim.c:426 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:262 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:281 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:283 src/main/optim.c:300 src/main/optim.c:325 #: src/main/optim.c:355 src/main/optim.c:434 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:306 src/main/optim.c:331 src/main/optim.c:361 #: src/main/optim.c:440 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:391 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:539 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:550 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:698 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:892 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:905 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:960 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1053 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1077 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optim.c:1132 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:145 #, fuzzy msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr "lista de opções corrompida" #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largura de impressão inválida, usando 80" #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos" #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d" #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:436 src/main/platform.c:491 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:454 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:456 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:520 src/main/platform.c:863 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:559 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:621 src/main/platform.c:699 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:630 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:677 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:746 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:777 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:788 src/main/platform.c:798 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:792 src/main/platform.c:802 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:806 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1157 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:1278 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:1330 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1585 src/main/platform.c:1632 src/main/sysutils.c:1636 #: src/main/sysutils.c:1650 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condição de falta de memória interna" #: src/main/platform.c:1628 src/main/sysutils.c:1646 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura em '%s'" #: src/main/platform.c:1788 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1800 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:1827 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser " "honrada" #: src/main/platform.c:2129 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:2135 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:2142 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:2151 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:2208 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/platform.c:2211 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2257 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' já existe" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2276 src/main/platform.c:2433 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2284 src/main/platform.c:2297 src/main/platform.c:2315 #: src/main/platform.c:2333 src/main/platform.c:2449 src/main/platform.c:2462 #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2502 #, fuzzy msgid "over-long path length" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/platform.c:2304 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2323 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2341 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2471 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2490 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2511 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2634 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um" #: src/main/platform.c:2701 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1738 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" "não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero" #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "x ou y inválido (em GPath)" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mais 'labels' que pontos" #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento '%s'" #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "'which' inválido em TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "estilo math inválido encontrado" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "anotação matemática inválida" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "acento inválido" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitador de grupo inválido" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "especificação de grupo inválida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupo incompleto" #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo" #: src/main/print.c:144 src/main/print.c:248 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:179 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:258 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:283 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:1013 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:1031 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:1060 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1076 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:485 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n" msgstr[1] "" " [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:913 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862 #: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o" #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970 #: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166 #: src/main/serialize.c:2188 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138 msgid "connection not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2345 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:467 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:568 src/main/scan.c:715 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "argumentos demais" #: src/main/scan.c:654 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:705 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:758 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:850 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1499 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1071 src/main/scan.c:1089 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1209 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1441 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1529 src/main/scan.c:1542 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1553 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1598 src/main/scan.c:1601 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1708 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1741 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1768 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1816 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:305 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "tipo inválido para o segundo argumento" #: src/main/seq.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:514 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:648 src/main/seq.c:828 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "" #: src/main/seq.c:646 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo" #: src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:728 src/main/seq.c:742 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' deve ser finito" #: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:730 src/main/seq.c:760 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' deve ser finito" #: src/main/seq.c:680 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'" #: src/main/seq.c:688 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'by' é muito pequeno" #: src/main/seq.c:690 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "sinal errado para argumento 'by'" #: src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:762 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' deve ser finito" #: src/main/seq.c:826 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1622 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1624 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1642 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente " "do R" #: src/main/serialize.c:1786 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1790 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R " "%d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1869 msgid "read failed" msgstr "leitura falhou" #: src/main/serialize.c:1932 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii" #: src/main/serialize.c:1934 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inesperado em conexão ascii" #: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1994 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2008 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2357 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:2088 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "" #: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276 #: src/main/serialize.c:2337 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw" #: src/main/serialize.c:2257 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2443 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2464 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2512 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549 #: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568 #: src/main/serialize.c:2581 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562 #: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2604 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:2606 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:980 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:991 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s em \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito" #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "fator tem um nível com problema" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d" #: src/main/sprintf.c:101 src/main/sprintf.c:481 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres" #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:474 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "somente %d argumentos são permitidos" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 src/main/sprintf.c:490 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d" #: src/main/sprintf.c:167 src/main/sprintf.c:511 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:551 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato inválido'%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:484 #, fuzzy msgid "'fmt' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição" #: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732 #: src/main/subassign.c:1018 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010 #: src/main/subassign.c:1525 msgid "replacement has length zero" msgstr "substituto tem comprimento zero" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:711 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:962 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/subassign.c:1146 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1193 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1280 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1392 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem" #: src/main/subassign.c:1497 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de " "um ambiente" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1527 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1691 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1735 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'" #: src/main/subassign.c:1833 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4" #: src/main/subassign.c:1891 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' inválido (%s) do argumento" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'which' não é lógico" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/summary.c:1030 msgid "no arguments" msgstr "nenhum argumento" #: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058 msgid "invalid input type" msgstr "tipo de entrada inválido" #: src/main/summary.c:1075 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s' será ignorado" #: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:168 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:913 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?" #: src/main/sysutils.c:181 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema na conversão do nome de arquivo" #: src/main/sysutils.c:247 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:251 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443 #: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:512 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\"" #: src/main/sysutils.c:523 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:636 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:651 #, fuzzy msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1007 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1420 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1443 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1480 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:1495 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1624 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/unique.c:313 src/main/unique.c:316 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:422 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:529 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:579 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1" #: src/main/unique.c:582 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:593 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:838 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:886 src/main/unique.c:1044 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:1170 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:1261 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi " "iniciada" #: src/main/unique.c:1419 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1451 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1483 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1539 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1543 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1616 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d" #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d" #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'" #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d" #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante é inválido" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado" #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte inválida em '%s'" #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1750 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/util.c:1822 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "não foi possível resolver '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de " "comprimento 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:711 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:591 src/modules/lapack/Lapack.c:597 #: src/modules/lapack/Lapack.c:641 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:686 #: src/modules/lapack/Lapack.c:693 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:733 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:785 src/modules/lapack/Lapack.c:840 #: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1056 src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1135 src/modules/lapack/Lapack.c:1142 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1167 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 src/modules/lapack/Lapack.c:819 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:563 src/modules/lapack/Lapack.c:613 #: src/modules/lapack/Lapack.c:656 src/modules/lapack/Lapack.c:697 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:802 #: src/modules/lapack/Lapack.c:863 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:577 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:627 #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:998 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:556 src/modules/lapack/Lapack.c:893 #: src/modules/lapack/Lapack.c:907 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1013 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:634 src/modules/lapack/Lapack.c:679 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1128 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1162 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:881 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:891 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:905 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:984 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1155 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:935 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:986 src/modules/lapack/Lapack.c:1081 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1119 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1023 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1157 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:458 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:541 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:586 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1016 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:1076 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1119 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente " "uma vez por página" #: src/modules/X11/devX11.c:1229 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1237 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1255 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1312 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1316 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1322 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1326 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1384 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1418 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1428 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:1434 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1549 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1567 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1702 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1707 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1817 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1938 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2168 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s não está disponível para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2313 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossível criar Ximage" #: src/modules/X11/devX11.c:2512 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3090 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3117 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3124 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3228 msgid "no plot on device to save" msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar" #: src/modules/X11/devX11.c:3230 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto" #: src/modules/X11/devX11.c:3239 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3256 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação" #: src/modules/X11/devX11.c:3296 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3345 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3379 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fora de limites em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergência falhou em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1083 src/unix/sys-std.c:1250 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1157 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1227 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1256 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico" #: src/unix/sys-std.c:1258 src/unix/sys-std.c:1260 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erro ao executar o comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr "erro ao executar comando" #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:398 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:261 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:283 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:286 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:397 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou" #: src/unix/system.c:478 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #~ msgid "invalid internal function" #~ msgstr "função interna inválida" #~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" #~ msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d" #~ msgid "lists must be duplicated in .C" #~ msgstr "listas devem ser duplicadas em .C" #~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" #~ msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others" #~ msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros" #~ msgid "this version of R cannot write byte code objects" #~ msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #~ msgid "this version of R cannot read byte code objects" #~ msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" #~ msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" #~ msgstr "" #~ "cadeia de caracteres marcada como \"bytes\" encontrada, portanto usando " #~ "useBytes = TRUE" #~ msgid "no locator capability in device driver" #~ msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização" #~ msgid "" #~ "invalid body argument for \"function\"\n" #~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgstr "" #~ "argumento body inválido para \"function\"\n" #~ "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgid "vector: zero-length 'type' argument" #~ msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)" #~ msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)" #~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" #~ msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d" #~ msgid "not a vector object" #~ msgstr "não é um objeto vetorial" #~ msgid "can only handle simple real vectors" #~ msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #~ msgid "not a simple vector" #~ msgstr "não é um vetor simples" #~ msgid "not a simple matrix" #~ msgstr "não é uma matriz simples" #~ msgid "proc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema" #~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema" #~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" #~ msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\"" #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr "argumento string inválido" #~ msgid "unimplemented cairo-based device" #~ msgstr "dispositivo cairo não implementado" #~ msgid "unable to start device '%s'" #~ msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'" #~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build" #~ msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação"