# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-29 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 22:20+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #: src/appl/strsignif.c:136 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #: src/appl/strsignif.c:221 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:144 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:169 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:175 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242 #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328 #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371 #: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586 #: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860 #: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1106 src/main/array.c:1238 src/main/array.c:1240 #: src/main/array.c:1241 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:975 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:982 #: src/main/connections.c:1120 src/main/connections.c:1136 #: src/main/connections.c:1141 src/main/connections.c:1741 #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421 #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2804 #: src/main/connections.c:2810 src/main/connections.c:2813 #: src/main/connections.c:2817 src/main/connections.c:2832 #: src/main/connections.c:2882 src/main/connections.c:2887 #: src/main/connections.c:2891 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:2899 src/main/connections.c:2905 #: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:2958 #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:3012 #: src/main/connections.c:3015 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3287 #: src/main/connections.c:3389 src/main/connections.c:3395 #: src/main/connections.c:3398 src/main/connections.c:3549 #: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3556 #: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3800 #: src/main/connections.c:4136 src/main/connections.c:4161 #: src/main/connections.c:4194 src/main/connections.c:4208 #: src/main/connections.c:4216 src/main/connections.c:4242 #: src/main/connections.c:4385 src/main/connections.c:4389 #: src/main/connections.c:4514 src/main/connections.c:4516 #: src/main/connections.c:4518 src/main/connections.c:4546 #: src/main/connections.c:4678 src/main/connections.c:4704 #: src/main/connections.c:4708 src/main/connections.c:4712 #: src/main/connections.c:4716 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:825 #: src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:994 #: src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:1160 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:476 #: src/main/dotcode.c:480 src/main/dotcode.c:485 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:999 #: src/main/eval.c:269 src/main/eval.c:2038 src/main/eval.c:2067 #: src/main/eval.c:2071 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1614 #: src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:220 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:450 src/main/platform.c:452 src/main/platform.c:773 #: src/main/platform.c:775 src/main/platform.c:1131 src/main/platform.c:1137 #: src/main/platform.c:1140 src/main/platform.c:1143 src/main/platform.c:1146 #: src/main/platform.c:1149 src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1251 #: src/main/platform.c:1254 src/main/platform.c:1257 src/main/platform.c:1296 #: src/main/platform.c:1353 src/main/platform.c:1356 src/main/platform.c:1572 #: src/main/platform.c:1575 src/main/platform.c:1578 src/main/platform.c:1614 #: src/main/platform.c:1617 src/main/platform.c:1620 src/main/platform.c:1702 #: src/main/platform.c:1717 src/main/platform.c:1754 src/main/platform.c:1756 #: src/main/platform.c:1821 src/main/platform.c:1905 src/main/platform.c:2180 #: src/main/platform.c:2226 src/main/platform.c:2378 src/main/platform.c:2381 #: src/main/platform.c:2384 src/main/platform.c:2387 src/main/platform.c:2390 #: src/main/platform.c:2547 src/main/platform.c:2550 src/main/platform.c:2553 #: src/main/platform.c:2556 src/main/platform.c:2559 src/main/platform.c:2629 #: src/main/platform.c:2637 src/main/platform.c:2673 src/main/platform.c:2723 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:277 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:667 #: src/main/scan.c:835 src/main/scan.c:848 src/main/scan.c:852 #: src/main/scan.c:854 src/main/scan.c:865 src/main/scan.c:892 #: src/main/scan.c:895 src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:985 #: src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1213 #: src/main/scan.c:1439 src/main/scan.c:1490 src/main/scan.c:1502 #: src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1512 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 #: src/main/scan.c:1732 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734 #: src/main/scan.c:1735 src/main/seq.c:506 src/main/seq.c:511 #: src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:548 src/main/seq.c:552 src/main/seq.c:558 #: src/main/seq.c:566 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 #: src/main/sysutils.c:594 src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 #: src/main/sysutils.c:608 src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 #: src/main/unique.c:882 src/main/unique.c:1208 src/main/unique.c:1268 #: src/main/unique.c:1275 src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 #: src/main/util.c:1756 src/modules/internet/internet.c:284 #: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296 #: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303 #: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:768 #: src/modules/lapack/Lapack.c:825 src/modules/lapack/Lapack.c:1121 #: src/modules/X11/devX11.c:3220 src/modules/X11/devX11.c:3223 #: src/modules/X11/devX11.c:3226 src/modules/X11/devX11.c:3250 #: src/unix/sys-std.c:1218 src/unix/sys-std.c:1241 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:229 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #: src/gnuwin32/extra.c:295 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:345 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/extra.c:375 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:535 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1272 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870 #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054 #: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3289 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:998 #: src/main/dotcode.c:196 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:931 #: src/main/errors.c:1032 src/main/errors.c:1057 src/main/errors.c:1062 #: src/main/errors.c:1334 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:168 src/main/seq.c:315 src/main/seq.c:317 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3121 src/modules/X11/devX11.c:3148 #: src/modules/X11/devX11.c:3153 src/modules/X11/devX11.c:3158 #: src/modules/X11/devX11.c:3168 src/modules/X11/devX11.c:3173 #: src/modules/X11/devX11.c:3177 src/modules/X11/devX11.c:3181 #: src/unix/sys-std.c:1292 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:736 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:740 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one or more" msgstr "Vel éin eller fleire" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one" msgstr "Vel éin" #: src/gnuwin32/extra.c:1074 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'default' must be a character string" msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'default' is overlong" msgstr "«default» er for lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1309 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1462 msgid "'title' must be a character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1479 msgid "'text' must be a character string" msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1506 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1620 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1624 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683 #: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:97 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1659 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1734 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:2069 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1328 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1075 #: src/main/connections.c:1079 src/main/connections.c:1085 #: src/main/connections.c:1099 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:426 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:428 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:434 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:436 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036 #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:570 #: src/main/connections.c:575 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:331 #: src/unix/system.c:351 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:967 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «R_MAX_MEM_SIZE»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:370 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:384 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:388 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:395 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1109 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:445 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1133 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»" #: src/main/CommandLineArgs.c:216 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:354 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:361 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:365 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:377 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:380 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:402 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:455 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:469 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:472 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:515 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:610 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:631 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" " %s" # skip-rule: passiv #: src/main/Rdynload.c:920 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1120 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1298 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1301 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350 #: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #: src/main/Rdynload.c:1407 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1409 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1226 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1231 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "«pattern» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «x[%d]» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «y[%d]» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() er verken NULL eller ei liste med lengd %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:1072 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687 #: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1372 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1391 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1461 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1469 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/array.c:79 src/main/array.c:1407 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "«data» må vera av type vektor" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " "[%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:424 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:635 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:725 src/main/array.c:729 src/main/array.c:733 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:1030 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1065 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1080 src/main/array.c:1083 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" #: src/main/array.c:1090 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" #: src/main/array.c:1097 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1104 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1186 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1250 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/array.c:1417 msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "«dim» definerer for stort array-objekt" #: src/main/array.c:1489 src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:395 src/main/attrib.c:442 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " "ikkje «%s»" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:370 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:373 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:378 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:386 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:399 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:405 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:422 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:453 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:764 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "Klassen «%s» manglar ei «names»-slot" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Klassen «%s» manglar ei «names»-slot (tildeling av «names»-attributt vil " "laga eit ugyldig objekt)" #: src/main/attrib.c:769 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "Ulovleg å bruka «names()<-» for å setja «names»-slot på ikkje-vektor-klasse " "(«%s»)" #: src/main/attrib.c:799 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:854 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1036 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1039 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1047 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1052 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1054 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1058 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1124 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #: src/main/attrib.c:1154 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1159 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1163 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1500 src/main/attrib.c:1571 src/main/attrib.c:1608 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1534 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1545 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1562 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" #: src/main/attrib.c:1603 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1615 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" "ar" #: src/main/attrib.c:1619 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "sluttvektoren vert større enn vektorlengdegrensa i «%s»" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2808 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4975 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3414 #: src/main/connections.c:3791 src/main/connections.c:3825 #: src/main/connections.c:4200 src/main/connections.c:4265 #: src/main/connections.c:4472 src/main/connections.c:4476 #: src/main/connections.c:4841 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1910 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2572 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr "manglar verdi for «lengd»" #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:403 src/main/eval.c:520 #: src/main/eval.c:1822 src/main/eval.c:1888 src/main/eval.c:1948 #: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4389 src/main/eval.c:4498 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4812 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "talet på teikn kan ikkje reknast ut for element %d i «bytes»-kodinga" #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "kan ikkje rekna ut «width» for element %d i «bytes»-kodinga" #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1169 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1170 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1171 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnadar kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4979 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1501 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1516 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1824 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1826 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:1973 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "standardmetoden er ikkje implementert for type «%s»" #: src/main/coerce.c:2188 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2195 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "'args' must be a list" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2228 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/coerce.c:2378 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2443 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2446 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2448 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2480 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2501 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2519 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2527 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2563 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2576 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "ugyldig hsv-farge" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "ugyldig hcl-farge" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ugyldig «names»-vektor" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1155 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ugyldig RGB-val" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "ugyldig fargeval" #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:251 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:354 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:807 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:812 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:152 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:163 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:175 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807 #: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:284 src/main/connections.c:300 #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #: src/main/connections.c:453 src/main/connections.c:464 #: src/main/connections.c:471 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347 #: src/main/connections.c:2658 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:370 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:424 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:670 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:675 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:713 src/main/connections.c:1974 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:717 src/main/connections.c:719 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:721 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771 #: src/main/connections.c:777 src/main/connections.c:794 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:844 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:865 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:906 src/main/connections.c:917 #: src/main/connections.c:1276 src/main/connections.c:1286 #: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5014 #: src/main/connections.c:5078 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:930 #: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:952 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:971 src/main/connections.c:1122 #: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2954 #: src/main/connections.c:4680 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:988 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:1002 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2921 #: src/main/connections.c:2974 src/main/connections.c:3022 #: src/main/connections.c:3297 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3818 #: src/main/connections.c:4145 src/main/connections.c:4258 #: src/main/connections.c:4468 src/main/connections.c:4818 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:909 src/main/scan.c:1020 #: src/main/scan.c:1520 src/main/scan.c:1715 src/main/serialize.c:2079 #: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1017 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1049 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1216 src/main/connections.c:1536 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1256 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1261 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1295 src/main/connections.c:1299 #: src/main/connections.c:1305 src/main/connections.c:1322 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1351 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1360 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1369 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "feil ved reservering av overflytsbuffer for «bzfile»" #: src/main/connections.c:1430 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "fila «%s» har etterfølgjande innhald som ikkje ser ut til å vera komprimert " "med bzip2" #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5622 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1565 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:1780 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3354 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3333 #: src/modules/X11/devX11.c:3338 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:1891 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:1963 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2006 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:2026 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:2047 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:2050 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155 #: src/main/connections.c:2161 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2294 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2346 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361 #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/connections.c:2446 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2449 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2485 msgid "too many characters for text connection" msgstr "for mange teikn for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2490 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2538 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2546 src/main/connections.c:2550 #: src/main/connections.c:2556 src/main/connections.c:2569 #: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:2758 #: src/main/connections.c:2764 src/main/connections.c:2777 #: src/main/connections.c:2783 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2731 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:2835 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:2857 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:2860 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:2934 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3051 #: src/main/connections.c:3062 src/main/connections.c:3109 #: src/main/connections.c:3130 src/main/connections.c:3153 #: src/main/connections.c:3165 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3391 src/main/connections.c:5117 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:3005 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:3007 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:3040 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3111 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3114 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3116 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3132 src/main/connections.c:4840 #: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3225 src/main/connections.c:3237 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:3306 #: src/main/connections.c:3575 src/main/connections.c:4129 #: src/main/connections.c:4153 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:912 #: src/main/scan.c:916 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1027 #: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3318 src/main/connections.c:3340 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3363 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3369 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3472 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3478 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3543 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3592 src/main/connections.c:3899 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3630 src/main/connections.c:3648 #: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3733 #: src/main/connections.c:3753 src/main/connections.c:3880 #: src/main/connections.c:3893 src/main/connections.c:3952 #: src/main/connections.c:3984 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3659 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3682 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "«signed = FALSE» er berre gyldig for heiltal av storleik 1 og 2" #: src/main/connections.c:3783 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:3789 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:3808 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" #: src/main/connections.c:3810 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «writeBin()»-kall" #: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:4012 #: src/main/connections.c:4285 src/main/connections.c:4325 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3904 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:4047 src/main/connections.c:4051 #: src/main/connections.c:4090 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4156 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4225 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4274 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4299 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4354 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "meir enn maks tal på «pushback»-linjer brukt" #: src/main/connections.c:4360 src/main/connections.c:4364 #: src/main/connections.c:4400 src/main/connections.c:4406 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4391 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4393 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4453 src/main/connections.c:4523 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4456 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4483 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4605 msgid "there is no connection NA" msgstr "sambandet NA finst ikkje" #: src/main/connections.c:4607 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4742 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:4796 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/main/connections.c:4882 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:4893 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:4958 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:5060 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:5087 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5121 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5124 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5127 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5133 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5136 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5139 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " "kan prøva å bruka «rawConnection»)" #: src/main/connections.c:5142 src/main/connections.c:5146 #: src/main/connections.c:5153 src/main/connections.c:5167 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5327 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5332 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5343 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5566 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:279 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "inga lykkje for break/next (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "manglar observasjonar i cov/cor" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "«x» er NULL" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "ingen fullstendige elementpar" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "«x» er tom" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "standardavviket er null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619 #: src/main/datetime.c:624 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:609 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:860 #: src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1170 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" # skip-rule: passiv #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:409 src/main/eval.c:1068 src/main/eval.c:3348 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1414 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1323 msgid "invalid variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "ugyldig «tag»" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumentet må ha positiv lengd" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:221 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:154 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "det første argumentet må vera ein tekststreng (av lengd 1) eller ein " "systemlokal symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:198 src/main/dotcode.c:562 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:260 src/main/dotcode.c:265 src/main/dotcode.c:270 #: src/main/dotcode.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje tilgjengeleg for %s() for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:280 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:285 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:339 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:343 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:349 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:352 src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:420 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:393 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:399 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:443 src/main/dotcode.c:452 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:454 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:472 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:473 src/main/seq.c:774 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:553 src/main/dotcode.c:1397 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "«.NAME» manglar" #: src/main/dotcode.c:526 src/main/dotcode.c:569 src/main/dotcode.c:1418 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for «%s»." #: src/main/dotcode.c:1226 src/main/dotcode.c:2274 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1258 src/main/dotcode.c:1275 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1354 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1457 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:1492 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1534 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1551 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1575 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1588 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1593 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1605 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "ikkje-støtta koding «%s»" #: src/main/dotcode.c:1621 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "feil ved omkoding til «%s»" #: src/main/dotcode.c:1649 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1664 src/main/dotcode.c:1670 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus (%s) å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1675 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "«pairlist»-objekt vert sende som SEXP frå og med R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2389 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2456 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #: src/main/dotcode.c:2458 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #: src/main/dotcode.c:2460 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #: src/main/dotcode.c:2494 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "«exdir» er for lang" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "«exdir» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "feil ved reservering av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "ugyldige funksjonskropp-argument for «function»" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1164 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1375 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "Vektoroppteikning er ikkje implementert for denne eininga" #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikkobjekt" #: src/main/engine.c:1412 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Raster-oppteikning er ikkje implementert for denne eininga" #: src/main/engine.c:1436 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "Raster-innhenting er ikkje tilgjengeleg for denne eininga" #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:413 #: src/main/eval.c:3339 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" #: src/main/envir.c:1575 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "«envir»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnadar" #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3224 msgid "bad namespace name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3236 msgid "namespace already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3248 msgid "namespace not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3506 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:148 src/main/errors.c:185 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:291 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:321 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:332 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:337 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:339 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Åtvaring i %s:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:567 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:432 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:487 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:490 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" "Det oppstod %d eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei %d " "første)\n" #: src/main/errors.c:558 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:583 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:584 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr " (frå %s) : " #: src/main/errors.c:635 src/main/errors.c:641 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:661 src/main/errors.c:1286 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:782 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:864 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:1001 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1003 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1098 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1124 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1139 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1145 src/main/errors.c:1160 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1154 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1157 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1158 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1161 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1173 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1251 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1267 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1444 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1594 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1669 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1695 src/main/errors.c:1711 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1753 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1785 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1802 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1815 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:222 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:263 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #: src/main/eval.c:283 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:307 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:309 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:355 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:415 src/main/eval.c:3340 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:4337 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:539 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:995 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:1013 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:1123 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:1140 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:1141 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:1142 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1215 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:4105 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1435 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1484 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1506 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1542 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1602 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1604 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:1641 src/main/eval.c:1668 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:1746 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1761 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1826 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1829 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:1979 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:2064 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:2086 src/main/eval.c:2108 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2283 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2556 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2620 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:2933 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "«%s» er ikkje ein %s-funksjon" #: src/main/eval.c:3126 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:3132 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:3186 msgid "Bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:3928 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" #: src/main/eval.c:4007 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:4012 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:4013 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:4047 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:4173 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:4319 src/main/names.c:1225 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "det finst ingen .Internal-funksjon «%s»" #: src/main/eval.c:4426 src/main/eval.c:4749 src/main/eval.c:4791 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:4441 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:4816 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "numerisk EXPR nødvendig for switch() utan namnbaserte alternativ" #: src/main/eval.c:4819 msgid "bad character switch offsets" msgstr "ugyldig switch-tekstverdi" #: src/main/eval.c:4821 msgid "bad switch names" msgstr "ugyldige switch-namn" #: src/main/eval.c:4835 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "ugyldig switch-talverdi" #: src/main/eval.c:4912 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:4972 msgid "invalid body" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/eval.c:4992 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:5036 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:5057 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:5061 src/main/eval.c:5082 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:5076 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:5078 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2053 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:5107 src/main/eval.c:5114 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #: src/main/eval.c:5147 src/main/eval.c:5196 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "konstant buffer må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:5166 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "«constBuf» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:5170 msgid "bad constCount value" msgstr "ugyldig «constCount»-verdi" #: src/main/eval.c:5198 msgid "bad constant count" msgstr "ugyldig konstanttal" #: src/main/eval.c:5234 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:5236 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:5254 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:5271 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft-faktoriseringsfeil" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "ingen faktorar" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ugyldige faktorar" #: src/main/gevents.c:42 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" #: src/main/gevents.c:66 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/main/gevents.c:72 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" #: src/main/gevents.c:112 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:124 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:134 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" #: src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:167 src/main/gram.y:2003 #: src/main/gram.y:2017 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:164 src/main/gram.y:2007 #: src/main/gram.y:2014 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:955 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1483 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1719 msgid "input" msgstr "inndata" #: src/main/gram.y:1720 msgid "end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1721 msgid "string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1722 msgid "numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1723 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1724 msgid "assignment" msgstr "tildeling" #: src/main/gram.y:1725 msgid "end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1755 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:1773 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1926 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1937 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:1969 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2118 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2132 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2147 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2167 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2182 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2230 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2283 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " "tekststrengar" #: src/main/gram.y:2287 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2823 src/main/gram.y:2829 #: src/main/gram.y:2836 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "figurområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "figurmargane er for store" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "plotteområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "Inga verksam grafikkeining" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new er ikkje kalla enno" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ugyldig argument til GBox" #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk %s (grunn: «%s»)" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk (grunn: «%s»)" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "mønsteret treff ein tom tekststreng uendeleg mange gongar (returnerer berre " "første treff)" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "«pcre_fullinfo» returnerte «%d» " #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3102 src/main/memory.c:3111 #: src/main/memory.c:3122 src/main/memory.c:3135 src/main/memory.c:3151 #: src/main/memory.c:3168 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199 #: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 #: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 #: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307 #: src/main/lapack.c:319 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" # skip-rule: klammeform #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:913 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «%s»\n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "Kan ikkje blanda data av lengd null med data av lengd større enn null" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2248 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:2274 src/main/memory.c:2287 src/main/memory.c:2300 #: src/main/memory.c:2315 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:2330 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" #: src/main/memory.c:2399 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2403 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2407 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2740 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:2756 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2770 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:2826 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc klarte ikkje reservera minne (%.0f av %u byte)" #: src/main/memory.c:2837 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik på reservert minne (%.0f bytes)" #: src/main/memory.c:3056 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:3296 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:3361 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ugyldig element i modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ugyldig modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:487 msgid "invalid power in formula" msgstr "ugyldig potens i formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars" #: src/main/model.c:609 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»" #: src/main/model.c:666 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars" #: src/main/model.c:756 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell" #: src/main/model.c:766 msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr "«specials» må vera NULL eller ein teiknvektor" #: src/main/model.c:779 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "«data»-argumentet er av feil type" #: src/main/model.c:1044 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument" #: src/main/model.c:1192 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ugyldig formel i «update»" #: src/main/model.c:1230 msgid "formula expected" msgstr "venta ein formel" #: src/main/model.c:1321 msgid "invalid variables" msgstr "ugyldige variablar" #: src/main/model.c:1325 src/main/model.c:1330 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabelnamn" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variables" msgstr "ugyldige ekstravariablar" #: src/main/model.c:1332 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn" #: src/main/model.c:1353 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "for lange namn i «%s»" #: src/main/model.c:1380 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»" #: src/main/model.c:1385 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)" #: src/main/model.c:1439 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ugyldig resultat frå na.action" #: src/main/model.c:1633 msgid "invalid model frame" msgstr "ugyldig modellramme" #: src/main/model.c:1635 msgid "do not know how many cases" msgstr "veit ikkje kor mange" #: src/main/model.c:1658 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)" #: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå" #: src/main/model.c:1781 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1805 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1816 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte" #: src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 #: src/main/model.c:1887 src/main/model.c:1893 src/main/model.c:1899 msgid "term names will be truncated" msgstr "elementnamna vert trunkerte" #: src/main/model.c:1879 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser" #: src/main/model.c:1903 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser" #: src/main/names.c:1057 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1060 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1191 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1193 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1220 src/main/names.c:1223 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "fann ikkje rett omgjevnad (meld frå om dette!)" #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1502 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1506 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv" #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:179 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d" #: src/main/optim.c:186 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/main/optim.c:216 src/main/optim.c:420 msgid "'fn' is not a function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:233 src/main/optim.c:426 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "«parscale» har feil lengd" #: src/main/optim.c:262 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:281 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:283 src/main/optim.c:300 src/main/optim.c:325 #: src/main/optim.c:355 src/main/optim.c:434 msgid "'gr' is not a function" msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:306 src/main/optim.c:331 src/main/optim.c:361 #: src/main/optim.c:440 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "«ndeps» har feil lengd" #: src/main/optim.c:391 msgid "unknown 'method'" msgstr "ukjend «method»" #: src/main/optim.c:539 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:550 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/main/optim.c:698 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:892 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:905 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:960 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:1053 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1077 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/main/optim.c:1132 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf bytt ut med den største negative verdien" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "«maxiter» må vera positiv" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "venta numerisk parameter" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parameterverdiar i konflikt" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "manglar verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "ugyldig parametertype" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n" "*** Skal ikkje kunna skje!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativ gradient nær null.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n" "eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n" "algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gongar.\n" "Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n" "han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n" "i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ugyldig argument sendt til par()" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)" #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:436 src/main/platform.c:491 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:454 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:456 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "«outFile» må vera éi fil" #: src/main/platform.c:520 src/main/platform.c:863 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:559 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:621 src/main/platform.c:699 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:630 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne Windows-versjonen" #: src/main/platform.c:649 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%ls» til «%ls», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:669 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:677 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga lenkje av «%ls» til «%ls», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:737 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:746 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(harde) lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:777 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "«from» og «to» er ikkje like lange" #: src/main/platform.c:788 src/main/platform.c:798 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "det utvida «from»-namnet er for langt" #: src/main/platform.c:792 src/main/platform.c:802 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "det utvida «to»-namnet er for langt" #: src/main/platform.c:806 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1157 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:1278 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1330 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1585 src/main/platform.c:1632 src/main/sysutils.c:1636 #: src/main/sysutils.c:1650 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1628 src/main/sysutils.c:1646 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1788 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1800 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "«LC_MESSAGES» finst på Windows, men har ingen effekt" #: src/main/platform.c:1827 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:2129 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:2135 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:2142 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:2151 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:2208 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:2211 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2257 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2261 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%ls», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2276 src/main/platform.c:2433 msgid "too deep nesting" msgstr "for djup nysting" #: src/main/platform.c:2284 src/main/platform.c:2297 src/main/platform.c:2315 #: src/main/platform.c:2333 src/main/platform.c:2449 src/main/platform.c:2462 #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2502 msgid "over-long path length" msgstr "for lang banelengd" #: src/main/platform.c:2304 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "klarte ikkje oppretta mappa «%ls»: %s" #: src/main/platform.c:2323 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "klarte ikkje lesa mappa «%ls»: %s" #: src/main/platform.c:2341 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "klarte ikkje kopiera «%ls» til «%ls»: %s" #: src/main/platform.c:2471 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "klarte ikkje oppretta mappa «%s»: %s" #: src/main/platform.c:2490 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "klarte ikkje lesa mappa «%s»: %s" #: src/main/platform.c:2511 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "klarte ikkje kopiera «%s» til «%s»: %s" #: src/main/platform.c:2634 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/platform.c:2701 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ugyldig plottesymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1738 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ugyldig «vfont»-verdi [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "ugyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ugyldig grafikkparameter" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "må ha minst 3 argument" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "«log»-valet må vera eit teikn" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ugyldig «log=%s»-val" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser" #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ugyldig type for aksenamn" #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ugyldig aksetal %d" #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "«padj» av lengd null" #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»" #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig" #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr "ingen plasseringar er endelege" #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ugyldig plottestruktur" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()" #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet" #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr "ugyldig plottetype" #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ugyldig plottetype «%c»" #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr "ugyldig tredjeargument" #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ugyldig fjerdeargument" #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null" #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPath)" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "ugyldig x eller y (i GPath)" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ugyldig lengd på pilhovud" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud" #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ugyldig pilhovud-val" #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr "«labels» av lengd null" #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ingen koordinatar oppgjevne" #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "«text» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "«side» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "«line» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "«at» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "«col» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "«font» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ugyldig a=, b=-val" #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "«a» og «b» må vera endelege" #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()" #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()" #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr "ugyldig argumenttype" #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr "forskjellige argumentlengder" #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt" #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr "ugyldige einingar" #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ugyldig dendrogram-inndata" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ugyldig symbol-parametervektor" #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ugyldige symbolkoordinator" #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "ulike lengder på x/y/parameter" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr "ugyldige sirkeldata" #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ugyldig symbolparameter" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr "ugyldige kvadratdata" #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr "ugyldige stjernedata" #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)" #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ugyldige termometer[,%s]" #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ugyldige termometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)" #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr "ugyldig symboltype" #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument" #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – set %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "ulike dimensjon" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "ingen konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "manglar «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "manglar «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ugyldige NA-konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "for få parametrar" #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ugyldige «x»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ugyldige «y»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ugyldige «z»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ugyldige visingsparametrar" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ugyldig «which» i TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:144 src/main/print.c:248 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:179 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:258 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:283 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1013 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1031 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1050 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1060 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1076 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:485 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "intern feil i do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "intern feil i do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "intern feil i do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace = FALSE»" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ugyldig førsteargument «n»" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ugyldig andreargument «size»" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-" "arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862 #: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970 #: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166 #: src/main/serialize.c:2188 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "kan berre køyra «load()» frå binærsamband" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:467 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:568 src/main/scan.c:715 msgid "too many items" msgstr "for mange element" #: src/main/scan.c:654 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:705 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:758 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:850 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:861 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:878 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1499 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:1071 src/main/scan.c:1089 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #: src/main/scan.c:1209 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #: src/main/scan.c:1441 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Vel: " #: src/main/scan.c:1529 src/main/scan.c:1542 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" #: src/main/scan.c:1553 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ følgd av EOF" #: src/main/scan.c:1598 src/main/scan.c:1601 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #: src/main/scan.c:1708 msgid "'file' is not a connection" msgstr "«file» er ikkje eit samband" #: src/main/scan.c:1741 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/scan.c:1768 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #: src/main/scan.c:1816 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:305 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:308 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "prøvde å replikera objekt av typen «%s»" #: src/main/seq.c:514 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:648 src/main/seq.c:828 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" #: src/main/seq.c:646 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:728 src/main/seq.c:742 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:730 src/main/seq.c:760 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:680 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:688 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:690 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:762 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:826 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1622 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1624 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1642 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1786 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1790 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " "%d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:1869 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:1932 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1934 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:1994 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2008 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2357 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:2088 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "treng binær-samband for «ascii = FALSE»" #: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276 #: src/main/serialize.c:2337 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:2257 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje reservera buffer" #: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2443 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2464 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2512 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549 #: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568 #: src/main/serialize.c:2581 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562 #: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2604 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2606 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:980 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativ verdi i «x»" #: src/main/sort.c:991 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s i «%s»" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s i:\n" "«%s\n" "%s»" #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "faktoren har ugyldige nivå" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:101 src/main/sprintf.c:481 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:474 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 src/main/sprintf.c:490 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:167 src/main/sprintf.c:511 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:551 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/sprintf.c:484 msgid "'fmt' must be length 1" msgstr "«fmt» må ha lengd 1" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732 #: src/main/subassign.c:1018 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010 #: src/main/subassign.c:1525 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:711 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:962 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1146 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1193 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1280 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1392 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1497 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1527 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1691 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1735 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1833 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:1891 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "dimensjonane er større enn maks array-storleik" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd" #: src/main/summary.c:1030 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:1075 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "eit argument vert delvis resirkulert" #: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:168 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "kodinga av filnamn kan ikkje vera «bytes»" #: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:913 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» i teiknkodinga «%d»" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:181 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:247 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:251 msgid "invalid file extension" msgstr "ugyldig filetternamn" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'fileext'" msgstr "manglar «fileext»" #: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443 #: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:512 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:523 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s» i teiknkodinga «%d»" #: src/main/sysutils.c:636 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:651 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "«x» må vera ei liste over NULL- eller råvektorar" #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "omgjering av tekststrengar «bytes»-kodinga er ikkje mogleg" #: src/main/sysutils.c:1007 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering til «%s» frå teiknkodinga «%d»" #: src/main/sysutils.c:1420 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1443 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1480 msgid "temporary name too long" msgstr "det mellombelse namnet er for langt" #: src/main/sysutils.c:1495 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam2»" #: src/main/sysutils.c:1624 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:313 src/main/unique.c:316 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:422 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:529 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:579 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "«fromLast» må ha lengd 1" #: src/main/unique.c:582 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "«fromLast» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/unique.c:593 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:838 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:886 src/main/unique.c:1044 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1170 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1261 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #: src/main/unique.c:1419 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1451 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1483 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1539 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1543 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1616 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1750 msgid "all arguments must be named" msgstr "alle argumenta må ha namn" #: src/main/util.c:1822 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "opna adressa\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:711 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:591 src/modules/lapack/Lapack.c:597 #: src/modules/lapack/Lapack.c:641 src/modules/lapack/Lapack.c:648 #: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:686 #: src/modules/lapack/Lapack.c:693 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:733 src/modules/lapack/Lapack.c:779 #: src/modules/lapack/Lapack.c:785 src/modules/lapack/Lapack.c:840 #: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:1050 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1056 src/modules/lapack/Lapack.c:1095 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 src/modules/lapack/Lapack.c:1106 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1135 src/modules/lapack/Lapack.c:1142 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1167 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 src/modules/lapack/Lapack.c:819 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:563 src/modules/lapack/Lapack.c:613 #: src/modules/lapack/Lapack.c:656 src/modules/lapack/Lapack.c:697 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:802 #: src/modules/lapack/Lapack.c:863 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:577 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:627 #: src/modules/lapack/Lapack.c:670 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:998 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1000 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1002 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:556 src/modules/lapack/Lapack.c:893 #: src/modules/lapack/Lapack.c:907 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1013 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:634 src/modules/lapack/Lapack.c:679 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1128 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1162 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:881 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:891 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:905 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "matrisa har anten for låg rang, eller er indefinitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 src/modules/lapack/Lapack.c:948 #: src/modules/lapack/Lapack.c:984 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1155 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:935 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:986 src/modules/lapack/Lapack.c:1081 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1119 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1016 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack-rutinen %s: systemet er nøyaktig singulært: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1023 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1157 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/modules/X11/devX11.c:458 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:541 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:586 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1016 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:1076 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1119 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1229 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1237 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1255 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1312 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1316 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1322 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1326 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1338 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1352 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1384 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1418 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1428 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1434 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "Cairo-baserte typar verkar kanskje berre rett under TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1444 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1549 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1567 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1702 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1707 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1817 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1938 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2168 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2313 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2512 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "forsøk på å bruka «locator» etter dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3090 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3117 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:3124 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:3138 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:3228 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:3230 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3239 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3256 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:3296 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3345 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3379 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:67 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:66 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-reserveringsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1083 src/unix/sys-std.c:1250 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1157 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1227 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1256 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1258 src/unix/sys-std.c:1260 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr "feil ved køyring av kommando" #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:398 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:261 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:283 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:286 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:397 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:478 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"