# Traditional Chinese translations for RGui. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陳斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-27 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:33+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP950\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "記憶體不足" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "記憶體不足: 文字並未複製到剪貼簿" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "記憶體不足。請關閉主控臺" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到 %s-%d-%d 字型。\n" "使用系統定寬字型" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "儲存所選部份到" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "儲存主控臺內容到" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "捲動。\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 鍵盤: PgUp、PgDown、Ctrl+方向鍵、Ctrl+Home、Ctrl+End、\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 滑鼠: 使用捲動軸。\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "編輯中。\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移動游標: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭頭或 Ctrl+B: 左移一字元;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭頭或Ctrl+F: 右移一字元;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home 或 Ctrl+A: 移到列首;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End 或 Ctrl+E: 移到列尾;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 命令歷程: 上、下箭頭、Ctrl+P、Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " 刪除中:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del 或 Ctrl+D:刪除目前所在字元或選取;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 刪除目前位置之前的字元;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del 或 Ctrl+K: 刪除目前位置到列尾的所有文字。\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 從目前所在列開始刪除所有的文字。\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 複製和貼上。\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 用滑鼠 (持續按著左鍵) 來選擇文字。\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用 Shift+Del (或 Ctrl+C) 把選擇好的文字複製到剪貼簿以及\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " 用 Shift+Ins (或 Ctrl+V 或 Ctrl+Y) 來貼上剪貼簿的內容 (如果有的話) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 到主控臺,Ctrl+X 先複製再貼上\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " 其它:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 清除主控臺。\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O 或 INS:切換覆寫模式:初始時關閉。\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 將目前所在位置的字元與其左方的字元交換。\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 只有在要求輸入時主控臺才會被更新。\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 使用 Ctrl+W 來開關此一功能。\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "使用 ESC 來停止解譯器。\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB 啟動補完目前的字詞。\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用 Windows 的標準快捷鍵來轉換\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "繪圖裝置 (MDI 用 Ctrl+Tab 或 Ctrl+F6,SDI 用 Alt+Tab)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "值的類型不正確" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "資料編輯器" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "裝置發生錯誤" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 內部記憶體問題" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 內部記憶體錯誤" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry 內部類型發生錯誤" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字串剖析錯誤" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 運算式太長" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "欄名不能是空白的" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "變數編輯器" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "變數名稱" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "類型" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "單元格寬" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "單元格寬" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "變數" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "導引。\n" " 鍵盤: 游標鍵用來移動選擇的內容\n" "\tTab 右移, Shift+Tab 左移\n" "\tPgDn 或 Ctrl+F: 整個畫面下移\n" "\tPgUp 或 Ctrl+B: 整個畫面上移\n" "\tHome: 移到 (1,1) 位置\n" "\tEnd: 顯示最後一欄的最後一列。\n" " 滑鼠: 在單元格裡按左鍵,使用捲軸。\n" "\n" "編輯。\n" " 寫入目前選擇的單元格裡\n" " 在單元格裡按兩下來對欄位進行編輯\n" "\n" "其它。\n" " Ctrl-L 重新整理螢幕,自動調整欄的大小\n" " Ctrl-C 複製選擇的單元格\n" " Ctrl-V 貼到選擇的單元格\n" " 右鍵選單用來複製、貼上、讓所選擇的欄自己調整大小\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "輔助" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "複製所選的單元格" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "貼到所選擇的單元格" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "自動調節欄的大小" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "視窗保持在最上層" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "關閉" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "檔案" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "複製 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "貼上 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "刪除\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "單元格寬…" #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "資料編輯器" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R 編輯器" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "無法開啟檔案 %s 以讀取" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "無法讀取自檔案 '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "無法儲存檔案 '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "命令稿另存為" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "開啟命令稿" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "沒有可以貼上的 RGui 主控臺" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 編輯器\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一個用於編輯和執行 R 程式的標準文字編輯器。\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "執行命令\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要執行一列或一段 R 的程式碼,先選擇所需要的程式碼,然後再\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按 Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 從「編輯」選單中選擇「執行程式列或選擇項」\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 按工具列上的「執行程式列或選擇項」按鈕\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "這會把選擇的命令複製到主控臺來予以執行。\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果沒有選擇的話,目前所在列的命令會被執行\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "游標所在列。\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "執行程式列或選擇項" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "復原" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "複製" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "儲存命令稿" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "回復焦點到主控臺" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "列印命令稿" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "列印" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "建立新的命令稿" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "開啟命令稿…" #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "儲存" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "另存為…" #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "列印…" #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "關閉命令稿" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "清空主控臺" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "執行全部" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "替換…" #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 偏好設定…" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "編輯器數量太多" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "無法建立編輯器視窗" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "確定" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用內部頁面切換程式來顯示檔案時記憶體不足" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "沒有選擇" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "貼到主控臺" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "貼上命令到主控臺" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案…" #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "看" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "無法建立頁面切換程式視窗" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "無法變更正在執行中的終端機泛用性質。\n" "\n" "將偏好設定儲存之後重新啟動 Rgui 以套用它們。\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "選單所用的語言無法於\n" "執行中的主控臺上變更。\n" "\n" "請儲存偏好設定並重新啟動 Rgui 以套用到選單。\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "頁面切換程式的大小變更將不會套用至任何開啟的頁面之上" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果任何頁面切換程式是開啟的,就不要變更頁面的型態。\n" "要繼續嗎?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "為檔案 'Rconsole' 選擇目錄" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "選擇 'Rconsole' 檔案" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "忽略於檔案 %3$s 第 %2$d 列所發生的 '%1$s'" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 配置編輯器" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "選擇要輸入的程式檔案" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "選擇要載入的圖案" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "儲存圖案到" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "載入命令歷程自" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "儲存命令歷程到" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "沒有可用文字" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "資料框或矩陣名" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到 '%s'" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "您肯定嗎?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "求助於" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "搜尋輔助" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜尋文字於郵件清單檔案和文件" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "關於" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "滑鼠拖放只適用於 .R、.RData 和 .rda 字尾的檔案" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "只能用貼上命令" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "複製和貼上" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "清除視窗" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "緩衝區輸出" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "程式套件" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "載入程式套件…" #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "設定 CRAN 鏡像…" #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "選擇存放處…" #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "安裝程式套件…" #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "更新程式套件…" #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "用本機的 zip 檔案來安裝程式套件…" #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "關於 R 的 FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "關於 Windows 上 R 的 FAQ(&W)" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手冊 (PDF檔案)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 函式 (文字檔案)…" #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html 輔助" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "搜尋輔助…" #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "關於…" #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R 首頁" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 首頁" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "關於" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平並排(&H)" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直並排(&V)" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "群組縮到最小" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "還原群組" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "載入工作區" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "儲存工作區" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "停止目前的計算" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "輸入 R 程式碼…" #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "顯示檔案…" #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "載入工作空間…" #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "儲存工作空間…" #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "載入命令歷程…" #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "儲存命令歷程…" #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "變更現行目錄…" #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "離開" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "複製和貼上" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "資料編輯器…" #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "停止目前的計算 \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "停止所有計算" # "停止目前的計算" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "暫停進入偵錯器" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "自動完成字詞" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "檔名補完" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "列出目的物件" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "刪除所有目的物件" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "列出搜尋路徑(&P)" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "主控臺" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 的長度最多只能有 1000 個字元" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s 選單不存在" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 的長度最多只能有 500 個字元" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "基本選單不存在" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "無法配置選單" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜單+項目的長度只能在 1000 個字元內" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "沒有此一選單" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字元儲存器失敗" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置選單項失敗" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "找不到選單" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "選單或是項目不存在" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "儲存工作空間圖案?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "記憶體不足: 單元格沒有複製到剪貼簿" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " 現行目錄改成:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "無法將 '%s' 設成現行目錄" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列圖示" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "進階 metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "選擇的檔案路徑太長:最多只能有 512 位元組" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "沒有可替換的圖表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "變數名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "變數不存在或不包含任何圖表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要儲存進去的變數名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "做為 metafile 複製到剪貼簿" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "下一個圖表" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 品質…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "做為 Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "做為 Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "列印…\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "關閉裝置" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "命令歷程" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "記錄" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "加入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "替換" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一個\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一個\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "儲存到變數…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "擷取自變數…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "清除命令歷程" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R 模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "適合視窗大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "固定的大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "複製成 metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "複製成 bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "儲存成 metafile…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "儲存成 postscript…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "定位器在啟用狀態" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待頁面變更的確認…" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按 ENTER 來看下一頁"