# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-27 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB começa a completar a palavra atual.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de análise na cadeia de caracteres" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferências da interface gráfica" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus não pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computações" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Listar o caminho de procura" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Arquivos png (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"