# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-27 08:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 03:26+0200 \n"
"Last-Translator: Triad sou <triadsou@gmail.com> \n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n"
"Language: ja \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5 \n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr " メモリが不足しています "

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません "

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません "

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr " メモリが不足しています. コンソールを閉じてください "

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
" フォント %s-%d-%d  が見つかりません. \n"
" システムに用意されているフォントを使います "

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr " 選択を以下にセーブします "

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr " コンソールの内容を以下に保存します "

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr " スクロール. \n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "   キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End, \n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"   マウス: スクロールバーを使います. \n"
" \n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr " 編集. \n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "   カーソル移動:  \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "      左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る; \n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "      右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む; \n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "      Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "      End または Ctrl+E: 行末に移動; \n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "   履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N \n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "   消去: \n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "      Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "      Backspace: 1つ前の文字を消去; \n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"      Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消"
"去. \n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "      Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去. \n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "   コピー&ペースト. \n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"      マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま"
"す. \n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"      Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ"
"ボードにコピーし, \n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"      Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあ"
"れば)をペーストして \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"      ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構い"
"ません \n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "   その他: \n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "      Ctrl+L: コンソール画面を全消去します. \n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "      Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "      Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" 注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます. \n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"   Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます. \n"
" \n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" ESC で計算を中断します. \n"
" \n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" 'rcompgen'パッケージがインストールされていれば, TABで補完を開始します. \n"
" \n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
" グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab) "

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr " 無効な引数です "

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr " 値に対して無効な型です "

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr " データエディタ "

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr " 無効なデバイスです "

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました "

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです "

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです "

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr " dataentry: 文字列のパースエラーです "

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます "

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr " 列名は空白であってはなりません "

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr " 変数エディタ "

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr " 変数名 "

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr " 型 "

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr " セル(複数)の幅 "

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr " セルの幅 "

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr " 変数 "

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
" ナビゲーション. \n"
"  Keyboard: カーソルキーを使って選択してください \n"
" \tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します. \n"
" \tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動 \n"
" \tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動 \n"
" \tHome: 左上の (1,1) セルに移動 \n"
" \tEnd: 最終列の最終行に移動 \n"
"   Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま"
"す. \n"
" \n"
" 編集. \n"
"  現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい \n"
"  セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます \n"
" \n"
" その他. \n"
"  Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します \n"
"  Ctrl-C で選択中のセルをコピーします \n"
"  Ctrl-V で選択中のセルにペーストします \n"
"  右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行"
"えます \n"
" \n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr " ヘルプ "

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr " 選択中のセルをコピー "

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr " 選択中のセルにペースト "

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr " セルサイズの自動調節 "

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr " ウィンドウを常にトップに置く "

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr " 閉じる "

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr " ファイル "

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr " 編集 "

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr " コピー  \tCTRL+C "

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr " ペースト \tCTRL+V "

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr " 消去 \tDel "

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr " セルの幅 ... "

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr " データエディタ "

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr " Rエディタ "

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr " ファイル %s を読み込み用に開くことができません "

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' から読み込めません "

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' に書き込めません "

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr " スクリプトを保存する "

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr " スクリプトを開く "

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません "

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr " R エディタ \n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr " コマンド実行中 \n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl+R を押してください \n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"      \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選"
"択して \n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"      ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク"
"リックしてください \n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
" これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します \n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " カーソルを1行進めます \n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行 "

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr " やり直し "

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr " カット "

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr " コピー "

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr " ペースト "

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr " 消去 "

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr " 全て選択 "

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr " スクリプトを保存する "

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr " コンソールに戻る "

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr " スクリプトを印刷する "

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr " 印刷 "

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr " 新しいスクリプト "

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr " スクリプトを開く... "

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr " 保存 "

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr " 別名で保存... "

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr " 印刷... "

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr " スクリプトを閉じる "

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr " コンソール画面を消去 "

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr " 全て実行 "

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr " 検索... "

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr " 置換... "

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr " GUI プリファレンス... "

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr " エディタ "

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました "

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr " エディタウインドウを作成することができません "

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr " 無題 "

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr " OK "

#: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr " キャンセル "

#: extra.c:2161 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr " ファイルを選択 "

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました "

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています "

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr " 選択されていません "

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr " コンソールにペースト "

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr " コマンドをコンソールにペースト "

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr " ファイルを保存... "

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr " 閲覧 "

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません "

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
" 全体的なコンソール設定を実行中に \n"
" 変える事は出来ません \n"
" \n"
" これらを適用するためには、設定を保存してから、Rguiを再実行して下さい。 \n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
" メニューの言語設定を実行中に \n"
" 変える事はできません。 \n"
" \n"
" 変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。 \n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない "

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません \n"
" 続行しますか? "

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択 "

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択 "

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr " ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました "

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr " Rgui設定エディター "

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr " ソースファイルの選択 "

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr " ロードする image の選択 "

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr " image の保存先 "

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr " 履歴の読み込み "

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr " 履歴の保存先 "

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr " 利用可能なテキストがありません "

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr " データフレームまたは行列の名前 "

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr " '%s' が見つかりません "

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr " 本気ですか? "

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr " ヘルプ "

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr " ヘルプの検索 "

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする "

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr " オブジェクトの検索 "

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます "

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr " コマンドのみペースト "

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr " コピー&ペースト "

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr " ウインドウの消去 "

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr " バッファに出力 "

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr " パッケージ "

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr " パッケージの読み込み... "

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr " CRAN ミラーサイトの設定... "

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr " ダウンロードサイトの選択... "

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr " パッケージのインストール... "

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr " パッケージの更新... "

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... "

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr " R の FAQ "

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr " Windows 版 R の FAQ "

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr " マニュアル (PDF) "

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr " R の関数 (テキスト)... "

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr " Html ヘルプ "

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr " ヘルプの検索 "

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr " オブジェクトの検索 "

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr " R Project ホームページ "

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr " CRAN ホームページ "

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr " R について "

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr " ウインドウ "

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr " カスケードパターン "

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr " 横に並べて表示 "

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr " 縦に並べて表示 "

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr " グループを最小化 "

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr " グループを復元 "

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr " 作業スペースの読み込み... "

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr " 作業スペースの保存... "

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr " 現在の計算を中断 "

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr " R コードのソースを読み込み... "

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr " ファイルの表示... "

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr " 作業スペースの読み込み... "

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr " 作業スペースの保存... "

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr " 履歴の読み込み... "

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr " 履歴の保存... "

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr " ディレクトリの変更... "

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr " 終了 "

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr " コピー&ペースト "

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr " データエディタ... "

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr " ツールバー "

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr " ステータスバー "

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr " その他 "

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr " 現在の計算を中断           \tESC "

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr " 全ての計算を中断 "

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動 "

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr " 単語の補完 "

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr " ファイル名の補完 "

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr " オブジェクトの一覧 "

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr " 全てのオブジェクトの消去 "

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr " search パスの一覧 "

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr " コンソール "

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr " 'mname' は1000バイト分までに制限されています "

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr " メニュー %s は存在しません "

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています "

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr " base メニューが存在しません "

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr " メニューの割り当てに失敗しました "

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています "

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューは存在しません "

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr " char storage の割り当てに失敗しました "

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました "

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr " メニューが見つかりません "

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません "

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr " 作業スペースを保存しますか? "

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
" メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr " 質問 "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 作業ディレクトリの変更 "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr " ユーザー "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr " パスワード "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " \"%s\" が見つかりません "

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr " アイコンの並べ替え "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr " Windows ビットマップファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr " TIFF ファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr " Jpeg ファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr " ポストスクリプトファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr " PDF ファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr " 拡張メタファイル "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr " 選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr " 置換すべきプロットがありません! "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr " 変数名 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr " 変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません! "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr " 変数名の保存 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr " メタファイルとしてクリップボードにコピー "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr " locator を停止 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr " 停止 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr " 続く "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr " 次 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr " 次のプロット "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr " 別名で保存 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr " %s の品質... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr " クリップボードにコピー "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr " ビットマップとして\tCTRL+C "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr " メタファイルとして\tCTRL+W "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr " 印刷...\tCTRL+P "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr " デバイスを閉じる "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr " 履歴 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr " 記録 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr " 追加\tINS "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr " 置換 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr " 戻る\tPgUp "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr " 進む\tPgDown "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr " 変数へ保存... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr " 変数から取得... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr " 履歴の消去 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr " サイズ変更 "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr " R モード "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr " ウインドウに合わせる "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr " 固定サイズ "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr " メタファイルにコピー "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr " ビットマップにコピー "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr " メタファイルに保存... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr " ポストスクリプトに保存... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr " Locator はアクティブです "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr " ページ変更を確認するまで待機中... "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr " クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります "

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr " Html 検索ページ "

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr " タイルパターン "

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr " ポストスクリプトファイル (*.ps) "

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr " PDF ファイル (*.pdf) "

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr " Enhanced metafiles (*.emf) "

#, fuzzy
#~ msgid "Install source package from local folder..."
#~ msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... "

#~ msgid "Png files (*.png)"
#~ msgstr " Png ファイル (*.png) "

#~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
#~ msgstr " Windows ビットマップファイル (*.bmp) "

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)"
#~ msgstr " PDF ファイル (*.pdf) "

#~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgstr " Jpeg ファイル (*.jpeg,*jpg) "

#~ msgid "Metafile..."
#~ msgstr " Metafile... "

#~ msgid "Postscript..."
#~ msgstr " Postscript... "

#~ msgid "PDF..."
#~ msgstr " PDF... "

#~ msgid "Png..."
#~ msgstr " Png... "

#~ msgid "Bmp..."
#~ msgstr " Bmp... "

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF..."
#~ msgstr " PDF... "

#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr " Jpeg "

#~ msgid "Choose a folder"
#~ msgstr " フォルダを選択してください "

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr " ブラウズ "

#~ msgid "Load image"
#~ msgstr " image の読み込み "

#~ msgid "Save image"
#~ msgstr " image の保存 "

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr " 適用 "

#~ msgid "Save..."
#~ msgstr " 保存... "

#~ msgid "Load..."
#~ msgstr " ロード... "

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr " 75% の品質... "

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr " 100% の品質... "

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr " 作業ディレクトリの選択 "