# Danish translation RGui. # Copyright (c) 2012 RGui & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the RGui package. # Joe Hansen , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGUi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-27 08:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 23:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af markøren: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og indsæt.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for værdi" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig enhed" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt " "kolonne\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Indsæt til valgt celle" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv øverst" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Luk" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Fil" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Indsæt \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Åbn skript" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og " "fortsætte\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "markøren med en linje.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Kør linje eller markering" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Åbn skript..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Gem" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Søg..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "O.k." #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Indsæt i konsol" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Vis" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" "på en kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" " kørende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" "Fortsæt?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Vælg fil til kilde" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Vælg billede at indlæse" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Indlæs historik fra" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgængelig" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn på dataramme eller matrix" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "»%s« kan ikke findes" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Hjælp til" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Søgehjælp" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Indsæt kun kommandoer" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Indlæs pakke..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Vælg arkiver..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS på R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS på R for &Vinduer" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html-hjælp" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Søg i hjælp..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Om" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Indlæs arbejdsrum" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indlæs arbejdsrum..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Indlæs historik..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Ændr mappe..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og indsæt" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjsbjælke" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejlsøgning" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldførelse" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldførelse" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Vis søge&sti" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« ikke fundet" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel findes ikke eller indeholder ingen plot!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn på variabel at gemme til" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Næste plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilføj\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Næste\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"