msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "Wartości NA w .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "Wartości NA w .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp zszedł do 0; niepowodzenie algorytmu"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Szerokość nie może wynosić zero"

#: src/appl/strsignif.c:136
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:221
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x do %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "niewspierana wersja systemu Windows"

#: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME nie jest ustawiony"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "nie znaleziono '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "powiązanie pliku dla '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "dostęp do '%s' zabroniony"

#: src/gnuwin32/extra.c:144
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problem z wyświetleniem '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:169
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "nie znaleziono '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "powiązanie pliku z '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "dostęp do '%ls' zabroniony"

#: src/gnuwin32/extra.c:175
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problem z wyświetleniem '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242
#: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328
#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371
#: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586
#: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860
#: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654
#: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981
#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135
#: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741
#: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760
#: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421
#: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826
#: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889
#: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899
#: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006
#: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275
#: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281
#: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548
#: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792
#: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153
#: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234
#: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379
#: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506
#: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536
#: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692
#: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700
#: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988
#: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:433
#: src/main/dotcode.c:437 src/main/dotcode.c:442 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:995
#: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2036 src/main/eval.c:2065
#: src/main/eval.c:2069 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3373 src/main/model.c:1612
#: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771
#: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135
#: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144
#: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249
#: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294
#: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560
#: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691
#: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745
#: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169
#: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348
#: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357
#: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497
#: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572
#: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241
#: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665
#: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849
#: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889
#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982
#: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210
#: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499
#: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725
#: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729
#: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732
#: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594
#: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608
#: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851
#: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244
#: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1756
#: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299
#: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3211
#: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/modules/X11/devX11.c:3217
#: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/unix/sys-std.c:1212
#: src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "niepoprawny argument '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:229
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325
#: src/gnuwin32/extra.c:360
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Funkcje menu mogą być u żywane jedynie w GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:295
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "nie można pobrać pozycji dla %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:333
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "nie można dodać menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:345
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "nie można dodać pozycji (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu nie istnieje"

#: src/gnuwin32/extra.c:375
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "nie można skasować pozycji menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:535
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' może zostać użyte jedynie w Rgui oraz Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:552
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' może być użyte w Rgui oraz Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266
msgid "invalid timestamp"
msgstr "niepoprawna sygnatura czasu"

#: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870
#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054
#: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992
#: src/main/dotcode.c:194 src/main/errors.c:896 src/main/errors.c:927
#: src/main/errors.c:1028 src/main/errors.c:1053 src/main/errors.c:1058
#: src/main/errors.c:1330 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3112 src/modules/X11/devX11.c:3139
#: src/modules/X11/devX11.c:3144 src/modules/X11/devX11.c:3149
#: src/modules/X11/devX11.c:3159 src/modules/X11/devX11.c:3164
#: src/modules/X11/devX11.c:3168 src/modules/X11/devX11.c:3172
#: src/unix/sys-std.c:1286
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "niepoprawna wartość '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745
msgid "incorrect argument"
msgstr "niepoprawny argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:736
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4GB pamięci adresowej"

#: src/gnuwin32/extra.c:740
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one or more"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one"
msgstr "Wybierz jeden"

#: src/gnuwin32/extra.c:1074
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argument musi być wektorem znaków lub pustym wektorem"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Nie można otworzyć schowka"

#: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Nie można zapisać do schowka"

#: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' musi być wektorem znaków"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' jest wydłużone"

#: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' musi być wartością logiczną"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' musi być wartością całkowitą"

#: src/gnuwin32/extra.c:1462
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/gnuwin32/extra.c:1479
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/gnuwin32/extra.c:1506
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' musi być długości 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' musi być listą"

#: src/gnuwin32/extra.c:1624
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' element %d nie jest uchwytem okna"

#: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683
#: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "niepoprawne urządzenie"

#: src/gnuwin32/extra.c:1659
msgid "requires SDI mode"
msgstr "wymaga trybu SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego"

#: src/gnuwin32/extra.c:1734
msgid "bad device"
msgstr "złe urządzenie"

#: src/gnuwin32/extra.c:2069
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza rejestru '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "niepoprawne wejście w Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326
msgid "file choice cancelled"
msgstr "anulowano wybór pliku"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess nie potrafił uruchomić '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "przeszukwanie nie udostępnione dla tego połączenia"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "obcięcie nieudostępnione dla tego połączenia"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084
#: src/main/connections.c:1098
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' nie jest ciągiem tekstowym"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "oczekiwano ciągu znaków jako pierwszego argumentu"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "oczekiwano ciągu znaków jako trzeciego argumentu"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "uruchomione polecenie '%s' miało status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "Osiągnięto limit czasu sesji"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "Osiągnięto limit czasu"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "Osiągnięto limit czasu sesji CPU"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "Osiągnięto limit czasu CPU"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Błąd krytyczny: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<BŁĄD: ponowne kodowanie nie powiodło się dla kodowania '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036
#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:569
#: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452
#: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:316
#: src/unix/system.c:336
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano"

#: src/gnuwin32/system.c:999
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: zbyt duża i zignorowano\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1012
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: zbyt mała i zignorowano\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1016
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: zbyt duża i wzięta jako %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto jako że wejście jest zbyt długie\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:373
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:380
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "nie można użyć -e z -f lub --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1109
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
"utworzenie pliku tmpfile nie powiodło się -- ustawić TMPDIR odpowiednio?"

#: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:430
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "musisz podać '--save', '--no-save' lub '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1133
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeks poza granicami"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "obiekt typu '%s' nie jestis not ustawialny"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konwertera R-to-C dla identyfikatora"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana"

#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zbyt duże i zignorowane"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:243
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj RNG %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj RNG %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"nie można odczytać ziarna dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj RNG %d"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed jest brakującym argumentem ze wartości domyślnej"

#: src/main/RNG.c:354
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s'"

#: src/main/RNG.c:361
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] nie jest poprawną liczbą całkowitą"

#: src/main/RNG.c:365
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] nie jest poprawnym typem normalnym"

#: src/main/RNG.c:377
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ""
".Random.seed[1] = 5, ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika"

#: src/main/RNG.c:380
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod)"

#: src/main/RNG.c:402
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed posiada złą długość"

#: src/main/RNG.c:455
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj RNG %d"

#: src/main/RNG.c:469
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "niepoprawny typ Normal w RNGkind"

#: src/main/RNG.c:472
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej"

#: src/main/RNG.c:515
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:610
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa"

#: src/main/Rdynload.c:631
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego"

#: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"nie można załadować współdzielonego obiektu  '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:920
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany"

#: src/main/Rdynload.c:1000
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"Nie mogę przydzielić pamięci dla zarejestrowanego natywnego znaku (%d bajtów)"

#: src/main/Rdynload.c:1120
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "musisz podać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:125
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Niezaimplementowany typ %d w createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1298
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1301
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "wartość NULL przekazano do DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350
#: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "brak wsprawcia dyn.load w tej wersji R"

#: src/main/Rdynload.c:1407
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczana przez pakiet '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1409
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "ciąg wejściowy jest zbyt długi"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg wejściowy"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "ciąg formatujący jest zbyt długi"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg formatujący"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' musi być niepustym wektorem ciągu znaków"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne dla tej lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "błąd regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawne wejście %d dla tej lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy ciąg x[%d] jest niepoprawny w tej lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "wejściowy ciąg y[%d] jest niepoprawny w tej lokalizacji"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "Błąd regcomp: '% s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746
msgid "invalid length"
msgstr "niepoprawna długość"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE musi być wektorem"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "niepoprawna wartość USE.NAMES"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"wartości muszą mieć długość %d,\n"
"ale wynik FUN (X [[% d]]) ma długość %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"wartości muszą być typu '%s',\n"
" ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typ '%s' nie jest wspierany"

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "Wyprodukowano wartości NaN"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operator wymaga jednego lub dwoch argumentów"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora binarnego"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "niezgodne tablice"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "niezgodne szeregi czasowe"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "niepoprawny argument w operatorze jednoargumentowym"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy"

# przepełnienie całkowitoliczbowe prowadzi do powstania NA
#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr ""
"wytworzone wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych"

#: src/main/arithmetic.c:1072
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu"

#: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona"

#: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687
#: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych"

#: src/main/arithmetic.c:1372
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentów przekazanych do '%s', który wymaga 1 lub 2"

#: src/main/arithmetic.c:1391
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0"

#: src/main/arithmetic.c:1461
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości"

#: src/main/arithmetic.c:1469
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentów przekazanych do 'log', który wymaga 1 lub 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' musi być typu wektora"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nieliczbowy stopień macierzy"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby "
"wierszy [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby "
"kolumn [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "określono zbyt dużo elementów"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "ujemny stopień macierzy"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "ujemne stopnie tablicy 3D"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: określono zbyt wiele elementów"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zbyt wiele elementów określono poprzez 'dims'"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument dla 'row/col'"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "wymaga liczbowych/zespolonych macierzowych/wektorych argumentów "

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argument nie jest macierzą"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] nie jest zgodne z nazwą wymiaru"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' posiada błędną długość"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "wartość poza zakresem w 'perm'"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' musi być liczbowy"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:496
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "próba ustawienia atrybutu na NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() zastosowano do nie-wektora"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' "

#: src/main/attrib.c:505
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu"

#: src/main/attrib.c:513
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'"

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "'Klasa '%s' mie ma gniazda dla 'names'"

#: src/main/attrib.c:770
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
"Klasa '%s' nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu nazw spowoduje "
"utworzenie niepoprawnego obiektu"

#: src/main/attrib.c:773
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
"nie wolno użyć names()<- w celu ustawienia gniazda 'names' w nie-wektorowej "
"klasie ('%s')"

#: src/main/attrib.c:803
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "niezgodny argument 'names'"

#: src/main/attrib.c:858
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'"

#: src/main/attrib.c:929
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' zastosowane do nie-tablicy"

#: src/main/attrib.c:934
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' musi być listą"

#: src/main/attrib.c:937 src/main/attrib.c:960
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:966
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektorem)"

#: src/main/attrib.c:969
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa rozszerzeniu tablicy"

#: src/main/attrib.c:1040 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument"

#: src/main/attrib.c:1043 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "niepoprawny drugi argument"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "wektor o wymiarze zerowej długości jest niepoprawny"

#: src/main/attrib.c:1056
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości"

#: src/main/attrib.c:1058
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości"

#: src/main/attrib.c:1062
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]"

#: src/main/attrib.c:1128
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "powtórzone poziomy nie będą już dozwolone w czynnikach"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atrybuty muszą być listą lub NULL"

#: src/main/attrib.c:1163
msgid "attributes must be named"
msgstr "atrybuty muszą być nazwane"

#: src/main/attrib.c:1167
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]"

#: src/main/attrib.c:1267
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' musi być tekstem"

#: src/main/attrib.c:1269
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany"

#: src/main/attrib.c:1327 src/main/attrib.c:1350 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'"

#: src/main/attrib.c:1382
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' musi być niepustym ciągiem tekstowym"

#: src/main/attrib.c:1505 src/main/attrib.c:1576 src/main/attrib.c:1613
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda"

#: src/main/attrib.c:1539
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1550
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1567
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL"

#: src/main/attrib.c:1608
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1620
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"próbowanie pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez "
"gniazd"

#: src/main/attrib.c:1624
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"próbowanie pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), która nie jest "
"obiektem S4"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Zdarzenie GE_ScalePS wymaga pojedynczej wartości liczbowej"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "wynikowy wektor przekracza graniczną długość wektora w '%s'"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "powórzony formalny argument 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "argument nie jest listą"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "nie można utworzyć macierzy z tych typów"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczba wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "liczba kolumn macierzy musi być zgodna (zobacz argument %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "rozmiar wektora nie może być NA"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "rozmiar wektora nie może być NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "rozmiar wektora nie może być ujemny"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4973
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' musi być środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argument nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' nie jest środowiskiem"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406
#: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817
#: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257
#: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466
#: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1910
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "nie można zapisać w tym połączeniu"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argument %d (typ '%s') nie może być obsłużony przez 'cat'"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora typu '%s'."

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2571
msgid "invalid value"
msgstr "niepoprawna wartość"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "brakuje wartości dla 'length'"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518
#: src/main/eval.c:1820 src/main/eval.c:1886 src/main/eval.c:1946
#: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:4387 src/main/eval.c:4496
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' użyte w złym kontekście"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "powtórzone wartości domyślne w zamianie: '%s' oraz '%s'"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "brakuje 'EXPR'"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4810
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR musi być wektorem o dlugości 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"liczba znaków nie jest obliczalna dla elementu %d w kodowaniu \"bytes\""

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "niepoprawny ciąg wielobajtowy %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %d w kodowaniu \"bytes\""

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "wyodrębnianie podciągów z nietekstowego obiektu"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "niepoprawny argument(y) podciągu"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "zastępowanie podciągów w nietekstowym obiekcie"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem znaków"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "nazwy nietekstowe"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "argument nietekstowy"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "niepoprawny ciąg UTF-8 'old'"

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg 'old'"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "niepoprawny ciąg UTF-8 'new'"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg 'new'"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg wejściowy %d"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() wymaga wektora tekstowego"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "niepoprawny argument 'mode'"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "stosuje się jedynie do list i wektorów"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1165
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek zmiany"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1166
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "wymuszona niedokładna konwersja liczby całkowitej"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1167
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "części urojone odrzucone na skutek konwersji"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr ""
"wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas transformacji do typu "
"prostego"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "niepoprawne dane typu '%s' (zbyt krótkie)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "oczekiwano listy argumentów"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4977
msgid "invalid environment"
msgstr "niepoprawne środowisko"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argument musi mieć przynajmniej długość 1"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid body for function"
msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji"

#: src/main/coerce.c:1501
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "niepoprawny argument o długości 0"

#: src/main/coerce.c:1516
msgid "invalid argument list"
msgstr "niepoprawna lista argumentów"

#: src/main/coerce.c:1824
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typ \"single\" niezaimplementowany w R"

#: src/main/coerce.c:1826
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "niezaimplementowany predykat"

#: src/main/coerce.c:1973
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() zastosowane do nie-(listy lub wektora) typu '%s'"

#: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "domyślna metoda niezaimplementowana dla typu '%s'"

#: src/main/coerce.c:2188
msgid "'name' is missing"
msgstr "brakuje 'name'"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "pierwszy argument musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:2222
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' musi być ciągiem tekstowym lub funkcją"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' muszą być listą"

#: src/main/coerce.c:2228
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' musi być środowiskiem"

#: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... użyte w nieodpowiednim kontekście"

#: src/main/coerce.c:2378
msgid "invalid environment specified"
msgstr "określono niepoprawne środowisko"

#: src/main/coerce.c:2443
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Ustawianie class(x) na NULL;   wynik nie będzie już obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Ustawianie class(x) w wiele ciągów (\"%s\", \"%s\", ...); wynik nie będzie "
"już dłużej obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL; wynik nie będzie już "
"dłużej obiektem S4"

#: src/main/coerce.c:2479
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce klasy ciągu"

#: src/main/coerce.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s"
"\""

#: src/main/coerce.c:2518
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest "
"długości 2 (było %d)"

#: src/main/coerce.c:2526
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0"

#: src/main/coerce.c:2562
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' musi być niepustym ciągiem tekstowym"

#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "niepoprawna zmiana sposobu przechowywania czynnika"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensywność koloru %g, nie jest w przedziale [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensywność koloru %d, nie jest w przedziale 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "poziom alfa %g, nie jest w przedziale [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "poziom alfa %d, nie jest w przedziale 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "niepoprawny kolor hsv"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "niepoprawny kolor hcl"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "niepoprawny wektor 'names'"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być pomiędzy [0,1]."

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb nie jest macierzą (wewnętrznie)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb musi mieć 3 wiersze (wewnętrznie)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "niepoprawna konwersja kolorów z HSV na RGB"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1151 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę kolorów"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "niepoprawna liczba szestnastkwoa w 'color' lub 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "niepoprawna specyfikacja RGB"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "niepoprawna specyfikacja koloru '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani symbolem"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "Niepoprawna specyfikacja koloru"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy"

#: src/main/complex.c:251
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona"

#: src/main/complex.c:354
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji"

#: src/main/complex.c:807
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu"

#: src/main/complex.c:812
msgid "root finding code failed"
msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł"

#: src/main/connections.c:151
msgid "all connections are in use"
msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu"

#: src/main/connections.c:162
msgid "connection not found"
msgstr "połączenie nie zostało znalezione"

#: src/main/connections.c:174
msgid "invalid connection"
msgstr "niepoprawne połączenie"

#: src/main/connections.c:206
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807
#: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987
#: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'"

#: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299
#: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446
#: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463
#: src/main/connections.c:470
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia"

#: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346
#: src/main/connections.c:2653
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "drukowanie ekstremalnie długiego wyjścia jest obcięte"

#: src/main/connections.c:369
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wyjściowej konwersji"

#: src/main/connections.c:423
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'"

#: src/main/connections.c:669
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "można obciąć tylko połączenia otwarte do zapisu"

#: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718
msgid "file truncation failed"
msgstr "skrócenie pliku nie powiodło się"

#: src/main/connections.c:720
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "obcięcie pliku niedostępne na tej platformie"

#: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770
#: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć kanału fifo '%s' powód '%s'"

#: src/main/connections.c:849
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest kolejką fifo"

#: src/main/connections.c:863
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "kolejka fifo '%s' nie jest gotowa"

#: src/main/connections.c:864
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285
#: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002
#: src/main/connections.c:5066
msgid "too large a block specified"
msgstr "określono zbyt duży blok"

#: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929
#: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121
#: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:4668
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "użyto tylko pierwszego elementu argumentu 'description'"

#: src/main/connections.c:987
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") wspiera tylko open = \"w+\" oraz open = \"w+b\": używanie "
"pierwszego"

#: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915
#: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017
#: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2079
#: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "nie można otworzyć połączenia"

#: src/main/connections.c:1016
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "Połączenia FIFO nie są dostępne w tym systemie"

#: src/main/connections.c:1048
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pipe() polecenie '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobna przyczyna '%s'"

#: src/main/connections.c:1255
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile"

#: src/main/connections.c:1260
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny"

#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298
#: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "pliku '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się"

#: src/main/connections.c:1423
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1430
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"Plik '%s' posiada końcowe treści, które wydają się nie być skompresowane "
"przez bzip2"

#: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d"

#: src/main/connections.c:1565
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d"

#: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697
#: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1780
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "to jest plik skompresowany metodą %s, której ta wersja R nie wspiera"

#: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3345
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3324
#: src/modules/X11/devX11.c:3329
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:1963
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka"

#: src/main/connections.c:2006
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu"

#: src/main/connections.c:2026
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście"

#: src/main/connections.c:2047
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'"

#: src/main/connections.c:2050
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix"

#: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059
#: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155
#: src/main/connections.c:2161
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2294
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia"

#: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361
#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2446
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' nie jest rawConnection"

#: src/main/connections.c:2449
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection"

#: src/main/connections.c:2485
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego"

#: src/main/connections.c:2533
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego"

#: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545
#: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752
#: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771
#: src/main/connections.c:2777
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego"

#: src/main/connections.c:2829
msgid "unsupported mode"
msgstr "niewspierany tryb"

#: src/main/connections.c:2851
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' nie jest textConnection"

#: src/main/connections.c:2854
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection"

#: src/main/connections.c:2928
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie"

#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045
#: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147
#: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' nie jest połączeniem"

#: src/main/connections.c:2999
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń"

#: src/main/connections.c:3001
msgid "connection is already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"

#: src/main/connections.c:3034
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "nieznana wartość 'rw'"

#: src/main/connections.c:3105
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń"

#: src/main/connections.c:3108
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "nie można zamknąć wyjścia połączenia sink"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "nie można zamknąć wiadomości połączenia sink"

#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828
#: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908
msgid "connection is not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"

#: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linia dłuższa niż rozmiar bufora"

#: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121
#: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024
#: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "nie można czytać z tego połączenia"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "nie można przydzielić bufora w readlines"

#: src/main/connections.c:3355
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'"

#: src/main/connections.c:3361
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zbyt mało linii odczytanych w readLines"

#: src/main/connections.c:3464
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "niekompletny ciąg na końcu pliku został odrzucony"

#: src/main/connections.c:3470
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie ciągu po 10000 bajtów"

#: src/main/connections.c:3535
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego"

#: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych"

#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640
#: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872
#: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3976
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie"

#: src/main/connections.c:3651
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1"

#: src/main/connections.c:3674
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
"'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 "
"oraz 2"

#: src/main/connections.c:3775
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' nie jest typem atomowego wektora"

#: src/main/connections.c:3781
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego"

#: src/main/connections.c:3800
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do pustego wektora"

#: src/main/connections.c:3802
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wezwaniu writeBin()"

#: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004
#: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia"

#: src/main/connections.c:3896
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów"

#: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043
#: src/main/connections.c:4082
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w readChar()"

#: src/main/connections.c:4148
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4217
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' jest zbyt krótki"

#: src/main/connections.c:4266
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w ciągu - zostaną wyzerowane"

#: src/main/connections.c:4291
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w ciągu - zostaną wyzerowane"

#: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "nie można przydzielić miejsca dla pushback"

#: src/main/connections.c:4381
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "można tylko odepchnąć dla otwartych odczytywalnych połączeń"

#: src/main/connections.c:4383
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "można tylko odepchnąć dla połączeń w trybie tekstowym"

#: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513
msgid "sink stack is full"
msgstr "stos 'sink' jest pełny"

#: src/main/connections.c:4446
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "nie można przełączyć wyjścia na stdin"

#: src/main/connections.c:4473
msgid "no sink to remove"
msgstr "brak 'sink' do usunięcia"

#: src/main/connections.c:4595
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "brak połączenia %d"

#: src/main/connections.c:4730
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"plik(\"\") wspiera tylko open = \"w+\" oraz open = \"w+b\": używanie "
"pierwszego"

#: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "niewspierany schemat adresu URL"

#: src/main/connections.c:4870
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip"

#: src/main/connections.c:4881
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip"

#: src/main/connections.c:4946
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5048
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "błąd crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5075
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Błąd zapisu w połączeniu gzcon"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' musi być liczbą z pomiędzy 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5112
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/connections.c:5115
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "to już jest połączenie gzcon"

#: src/main/connections.c:5121
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "można tylko użyć read- lub write- połączeń binarnych"

#: src/main/connections.c:5124
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie"

#: src/main/connections.c:5127
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"nie można utworzyć połączenia 'gzcon' z zapisywalnego połączenia "
"'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'"

#: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134
#: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "przydział połączenia 'gzcon' nie powiódł się"

#: src/main/connections.c:5314
msgid "not a list of sockets"
msgstr "nie jest listą gniazd"

#: src/main/connections.c:5319
msgid "bad write indicators"
msgstr "błędne wskaźniki zapisu"

#: src/main/connections.c:5330
msgid "not a socket connection"
msgstr "nie połączenie socket"

#: src/main/connections.c:5551
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć;\n"
"proszę zgłosić raport, bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr ""
"brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego "
"poziomu"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr ""
"brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "kontekst celu nie jest na stosie"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nie tak wiele ramek na stosie"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "brak funkcji którą można zrestartować"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "nie tak wiele aktywnym połączeń z przeglądarką"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "brakuje obserwacji w cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' posiada wartość NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "niezgodne wymiary"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "brak kompletnych par elementów"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "niepoprawny 'use' (metoda obliczeniowa)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' jest pusty"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "odchylenie standardowe wynosi zero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Przepełnienie całkowitoliczbowe w 'cumsum'; użyj cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max nie jest określone dla liczb zespolonych"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx'"

#: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613
#: src/main/datetime.c:618
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej"

#: src/main/datetime.c:603
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie"

#: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej"

#: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854
#: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "komponent o zerowej długości w niepustej strukturze POSIXlt"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "nie można zaalokować pamięci dla 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Znalazłem linię kontynuacyjną rozpoczynającą '%s ...' na początku wiersza."

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!"

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argument musi być zamknięciem"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "argument musi być funkcją"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argument nie może być funkcją"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "nie można prześledzić NULL"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych "
"wskaźników"

#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R nie został skompilowany z obsługoą profilowania pamięci"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "zbyt mało argumentów"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "niepoprawny 'cutoff' dla 'deparse', używanie domyślnego"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "'deparse' obiektu S4 nie będzie dostępny dla 'source()'"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' może być niekompletne"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' może być niedostępny dla source() w R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zapisano zbyt mało znaków"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "argument o zerowej długości"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' powinno być małą nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1066 src/main/eval.c:3346
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'"

#: src/main/deparse.c:1414
msgid "badly formed function expression"
msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""
"niepoprawna forma w sprawdzeniu jednoargumentowego operatora odejmowania"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funkcja '%s' nie jest w tablicy pochodnych"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "zmienna musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "niepoprawne wyreżenie w '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321
msgid "invalid variable names"
msgstr "niepoprawne nazwy zmiennej"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "niepoprawny tag"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argument musi mieć dodatnią długość"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Naciśnij <Enter> aby zobaczyć kolejny wykres: "

#: src/main/dotcode.c:104 src/main/dotcode.c:134
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "wartość NULL przekazana jako adres sumbolu"

#: src/main/dotcode.c:139 src/main/dotcode.c:209
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi"

#: src/main/dotcode.c:157
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' musi być ciągiem (o długości 1) lub naturalnym symbolicznym "
"powiązaniem"

#: src/main/dotcode.c:196 src/main/dotcode.c:519
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wezwaniu funkcji"

#: src/main/dotcode.c:238
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nazwa symbolu \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:242
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nazwa symbolu \"%s\" nie jest w tablicy startowej"

#: src/main/dotcode.c:298
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK użyto więcej niż raz"

#: src/main/dotcode.c:302
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP użyto więcej niż raz"

#: src/main/dotcode.c:308
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nazwa pliku DLL jest zbyt długa"

#: src/main/dotcode.c:311 src/main/dotcode.c:371 src/main/dotcode.c:377
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE użyto więcej niż raz"

#: src/main/dotcode.c:350
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argument PACKAGE musi być pojedynczym ciągiem tekstowym"

#: src/main/dotcode.c:356
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi"

#: src/main/dotcode.c:400 src/main/dotcode.c:409
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING użyto więcej niż raz"

#: src/main/dotcode.c:402 src/main/dotcode.c:411
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "argument ENCODING musi być pojedynzcym ciągiem tekstowym"

#: src/main/dotcode.c:429
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nie dostarczono argumentów"

#: src/main/dotcode.c:430 src/main/seq.c:645
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"

#: src/main/dotcode.c:467 src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:1349
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "brakuje '.NAME'"

#: src/main/dotcode.c:483 src/main/dotcode.c:526 src/main/dotcode.c:1370
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' "

#: src/main/dotcode.c:1183 src/main/dotcode.c:2227
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi"

#: src/main/dotcode.c:1215 src/main/dotcode.c:1232
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "niepoprawny stan grafiki"

#: src/main/dotcode.c:1305
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "wartość NULL dla DLLInfoReference gdy szukano DLL"

#: src/main/dotcode.c:1409
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do %s"

#: src/main/dotcode.c:1444
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"ścisłe żadanie aby nie duplikować argumentów w wezwaniu '%s', ale argument "
"%d jest niepoprawnego typu (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:1486
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "wartości NA w wezwaniu obcej funkcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1503
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1527
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "zespolone NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1540
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "zmienne tekstowe musza być powtórzone w  .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1545
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "tylko pierwsza ciąg w wektorze tekstowym został użyty w .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1557
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "niewspierana strona kodowa '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1573
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problem z konwersją podczas ponownego kodowania do '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1601
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny typ do przekazania do Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1616 src/main/dotcode.c:1622
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1627
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:2342
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typ \"%s\" nie wspierany w wezwaniach międzyjęzykowych"

#: src/main/dotcode.c:2409
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "niepoprawna funkcja w call_R"

#: src/main/dotcode.c:2411
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "niepoprawny licznik argumentów w call_R"

#: src/main/dotcode.c:2413
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w call_R"

#: src/main/dotcode.c:2447
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "tryb '%s' nie wspierany w call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' jest zbyt długi"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' nie istnieje"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "plik zip jest uszkodzony"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "błąd CRC w pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie unz"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "połączenia unz mogą być otwarte tylko do odczytu"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "niepoprawny opis unz-połączenie"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "drukowanie dla tego połączenia niedostępne"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "przydział unz-połączenie nie udało się"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Niezgodność wersji API grafiki"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nie graficzny systemy dla wyrejestrowania"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "niepoprawne zakończenie linii"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "niepoprawny łącznik linii"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej"

#: src/main/engine.c:1375
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki"

#: src/main/engine.c:1412
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1436
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "Przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawna wartość pch '%d' dla tej lokalizacji"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "niezaimplementowana wartość pch '%d'"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "niepoprawne długości osi [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "nieskończone długości osi [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.):nowy *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nowy *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy niekompletne"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argument 'list' musi być listą"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "niepoprawny stan grafiki"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "niepoprawny typ linii"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "niepoprawna wartość cache w R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argument dla '%s' nie jest środowiskiem"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Lista ... nie zawiera %d elementów"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak ... do szukania"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411
#: src/main/eval.c:3337
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu \"%s\". Brak wartości domyślnej."

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć funkcji \"%s\""

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'"

#: src/main/envir.c:1575
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "niepoprawny nazwa w pozycji %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "drugi argument musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "niepoprawne użycie 'missing'"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' działa tylko dla list, ramek oraz środowisk"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argument musi być środowiskiem"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenty muszą być symboliczne"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "brak wbudowanego środowiska"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "brak pozycji o nazwie \"%s\" na liście wyszukiwania"

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\""

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "nie jest środowiskiem"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "nie jest symbolem"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "brak połączenia dla \"%s\""

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "nie jest funkcją"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr ""
"nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "nieznana opcja"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza"

#: src/main/envir.c:3224
msgid "bad namespace name"
msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "namespace already registered"
msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana"

#: src/main/envir.c:3248
msgid "namespace not registered"
msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "niepoprawny argument importu środowiska"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości"

#: src/main/envir.c:3506
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "nieznana strona kodowa: %d"

#: src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "osadzony nul w ciągu: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "przerwania zawieszone; sygnał zignorowano"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: %s\n"

#: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie w %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:338
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie w %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:566
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Utracono ostrzeżenia\n"

#: src/main/errors.c:431
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:\n"
msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:\n"
msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:\n"

#: src/main/errors.c:486
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Było %d ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)\n"

#: src/main/errors.c:489
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr ""
"Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)\n"

#: src/main/errors.c:557
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:"

#: src/main/errors.c:582
msgid "Error in "
msgstr "Błąd w "

#: src/main/errors.c:583
#, c-format
msgid " (from %s) : "
msgstr ""

#: src/main/errors.c:634 src/main/errors.c:640
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "BŁĄD: "

#: src/main/errors.c:659 src/main/errors.c:1282
msgid "In addition: "
msgstr "Dodatkowo: "

#: src/main/errors.c:780
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:860
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Wykonywanie wstrzymano\n"

#: src/main/errors.c:997
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/errors.c:999
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/errors.c:1094
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [niepoprawny ciąg w stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1120
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [niepoprawny ciąg w warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1135
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "niepoprawna liczba argumentów w \"%s\""

#: src/main/errors.c:1141 src/main/errors.c:1156
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "niezaimplementowana cecha w %s"

#: src/main/errors.c:1150
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "niepoprawna liczba argumentów"

#: src/main/errors.c:1153
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora"

#: src/main/errors.c:1154
msgid "incompatible arguments"
msgstr "niezgodne argumenty"

#: src/main/errors.c:1157
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)"

#: src/main/errors.c:1169
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)"

#: src/main/errors.c:1247
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr ""
"Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu"

#: src/main/errors.c:1263
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?"

#: src/main/errors.c:1439
msgid "bad handler data"
msgstr "błędne dane programu obsługi"

#: src/main/errors.c:1589
msgid "error message not a string"
msgstr "komunikat błędu nie jest ciągiem"

#: src/main/errors.c:1664
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w restarcie"

#: src/main/errors.c:1690 src/main/errors.c:1706
msgid "bad error message"
msgstr "błędny komunikat błędu"

#: src/main/errors.c:1748
msgid "bad restart"
msgstr "błędny restart"

#: src/main/errors.c:1780
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nie na stosie"

#: src/main/errors.c:1797
msgid "not in a try context"
msgstr "nie w kontekście 'try'"

#: src/main/errors.c:1810
msgid "error message must be a character string"
msgstr "komunikat błędu musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/eval.c:220
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'"

#: src/main/eval.c:261
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "Nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:281
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie"

#: src/main/eval.c:305
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do "
"argumentu lub wcześniejsze problemy?"

#: src/main/eval.c:307
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy"

#: src/main/eval.c:353
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"obliczanie zagnieździło się zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3338
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej"

#: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4335
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "próba zastosowania nie-funkcji"

#: src/main/eval.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s przy %s#%d: "

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku generycznej funkcji"

#: src/main/eval.c:1011
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nie jest w środowisku metody"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty"

#: src/main/eval.c:1138
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:1139
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argument nie interpretowany jako logiczny"

#: src/main/eval.c:1140
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argument jest długości zero"

#: src/main/eval.c:1213
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "niesymboliczna zmienna pętli"

#: src/main/eval.c:1304 src/main/eval.c:4103
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "niepoprawna sekwencja pętli for()"

#: src/main/eval.c:1433
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "zwracanie wielu argumentów nie są dozwolone"

#: src/main/eval.c:1482
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania"

#: src/main/eval.c:1504
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt"

#: src/main/eval.c:1540
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nazwa zbyt długa w '%s'"

#: src/main/eval.c:1600
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw"

#: src/main/eval.c:1602
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "nie można zrobić złożonych przypisań w bazowym środowisku"

#: src/main/eval.c:1639 src/main/eval.c:1666
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu"

#: src/main/eval.c:1744
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania"

#: src/main/eval.c:1759
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "niepoprawna przypisanie lewej strony"

#: src/main/eval.c:1824
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argument %d jest pusty"

#: src/main/eval.c:1827
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "brakuje '%s'"

#: src/main/eval.c:1977
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "niepoprawny lista formalnych argumentów dla \"function\""

#: src/main/eval.c:2062
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1"

#: src/main/eval.c:2084 src/main/eval.c:2106
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'"

#: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia"

#: src/main/eval.c:2281
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "wartość w '...' nie jest obiecująca"

#: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nazwa wywołania zbyt długa w '%s'"

#: src/main/eval.c:2491
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "ogólna nazwa zbyt długa w '%s'"

#: src/main/eval.c:2554
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Niekompatybilne metody (\"%s\", \"%s\") dla \"%s\""

#: src/main/eval.c:2618
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "Błąd wysyłania w grupowej wysyłce"

#: src/main/eval.c:2931
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' nie jest funkcją %s"

#: src/main/eval.c:3124
msgid "node stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu strony"

#: src/main/eval.c:3130
msgid "integer stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych"

#: src/main/eval.c:3184
msgid "Bad opcode"
msgstr "Błędny 'opcode'"

#: src/main/eval.c:3926
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ %s w 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:4005
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'"

#: src/main/eval.c:4010
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "wersja kodu bajtowego jest za stara"

#: src/main/eval.c:4011
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "wersja kodu bajtowego jest za nowa"

#: src/main/eval.c:4045
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:4171
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for'"

#: src/main/eval.c:4317 src/main/names.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "brak wewnętrznej funkcji \"%s\""

#: src/main/eval.c:4424 src/main/eval.c:4747 src/main/eval.c:4789
msgid "bad function"
msgstr "zła funkcja"

#: src/main/eval.c:4439
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "nie jest WBUDOWANĄ funkcją"

#: src/main/eval.c:4814
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"wyrażenie regularne (EXPR) wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw"

#: src/main/eval.c:4817
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "niepoprawne przesunięcie zamiany znaku"

#: src/main/eval.c:4819
msgid "bad switch names"
msgstr "niepoprawny przełącznik nazw"

#: src/main/eval.c:4833
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "niepoprawne przesunięcie zamiany liczby"

#: src/main/eval.c:4910
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu"

#: src/main/eval.c:4970
msgid "invalid body"
msgstr "niepoprawne ciało"

#: src/main/eval.c:4990
msgid "invalid symbol"
msgstr "niepoprawny symbol"

#: src/main/eval.c:5034
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argument nie jest obiektem kodu bajtowego"

#: src/main/eval.c:5055
msgid "bad file name"
msgstr "zła nazwa pliku"

#: src/main/eval.c:5059 src/main/eval.c:5080
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "nie można otworzyć 'file'"

#: src/main/eval.c:5074 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' musi być niepustym ciągiem tekstowym"

#: src/main/eval.c:5076 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2053
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' musi być logiczne"

#: src/main/eval.c:5105 src/main/eval.c:5112
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: bufor zbyt mały"

#: src/main/eval.c:5145 src/main/eval.c:5194
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem"

#: src/main/eval.c:5164
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf musi być ogólnym wektorem"

#: src/main/eval.c:5168
msgid "bad constCount value"
msgstr "błędna wartość constCount"

#: src/main/eval.c:5196
msgid "bad constant count"
msgstr "zła liczba stałych"

#: src/main/eval.c:5232
msgid "profile timer in use"
msgstr "używanie profilu licznika czasowego"

#: src/main/eval.c:5234
msgid "already byte code profiling"
msgstr "już jest profilowane kodem bajtowym"

#: src/main/eval.c:5252
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "ustawienie profilu zegara nie powiodło się"

#: src/main/eval.c:5269
msgid "not byte code profiling"
msgstr "nie jest profilowane kodem bajtowym"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "błąd faktoryzacji w fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "wymaga serii wektorów wartości (wielowymiarowo)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "brak czynników"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "niepoprawne czynniki"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "niepoprawne zapytanie"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "przepełniony stos kontekstu"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "wejście"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "stała tekstowa"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "stała liczbowa"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "symbol"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "przypisanie"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "koniec linii"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "nieoczekiwany %s"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Powtórzony formalny argument '%s' w linii %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"stała liczba całkowita %sL zawiera część dziesiętną; używanie wartości "
"liczbowej"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "stała liczba całkowita %sL zawiera niepotrzebny separator dziesiętny"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego ciągu w linii %d"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' uzyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\""

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"sekwencja \\uxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) "
"(linia %d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\""

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnego cudzysłowia "
"(linia %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' uzyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\""

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "niepoprawny sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w ciągu znaków rozpoczynającym "
"\"%s\""

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mieszanie Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji w ciągu "
"jest niedozwolone"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"ciąg w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej lokalizacji\n"
"jest zbyt długi (maksimum 10000 znaków)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "określono złe jednostki w '%s'"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "próba rysowania na pustym urządzeniu"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "zewnętrzne marginesy są zbyt duże ('fig.region' jest zbyt mały)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "obszar rysunku jest zbyt duży"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "marginesy rysunku są za duże"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "obszar rysowania jest zbyt duży"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "nieskończona granica osi [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "styl osi \"%c\" nie jest zaimplementowany"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nie ma aktywnego urządzenia grafiki"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "'plot.new' nie został jeszcze wezwany"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"strzałka o zerowej długości ma nieokreślony kąt tak więc została pominięta"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "niepoprawny par(\"bty\") = '%c'; nie narysowano 'box()'"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Informacja o metryce dla tego urządzenia nie jest dostępna"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "niepoprawny wyrażenie regularne '%s', powód '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "niepoprawny wyrażenie regularne, powód '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "wejściowy ciąg %d -- to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "ciąg 'split' %d -- to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "ciąg 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Błąd kompilacji wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tw '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "niepoprawny wzór rozdzielenia '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Błąd analizy wzorca PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "wyrażenie regularne -- to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"ścieżka dopasowuje pusty ciąg w nieskończoność, zwracane jest tylko pierwsze "
"dopasowanie"

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- to niepoprawny UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "niepoprawny 'replacement' dla tej lokalizacji"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "ścieżka o długości zero"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "ciąg wynikowy jest zbyt długi"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo zwrócił '%d' "

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3100 src/main/memory.c:3109
#: src/main/memory.c:3120 src/main/memory.c:3133 src/main/memory.c:3149
#: src/main/memory.c:3166
msgid "bad value"
msgstr "niepoprawna wartość"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "procedury internetowe już zainicjowane"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "niepoprawne określenie adresu wiążącego"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "procedury socket nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury lapack nie są dostępne w module"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199
#: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235
#: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271
#: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307
#: src/main/lapack.c:319
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "procedury lapack nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "niezgodne szeregi czasowe"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operator jednoargumentowy '!' przywołany z dwoma argumentami"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "konwersja argumentu typu '%s' w logiczny"

#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "nie można otworzyć pakiet 'base'\n"

#: src/main/main.c:913
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Podczas uruchamiania - "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "nie można wyjść z przeglądarki"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"."

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" w nieinteraktywnym użyciu: domyślny wiersz poleceń zostanie "
"użyty"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "nierozpoznana wartość 'save'"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "niepoprawny 'status', założono 0"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "niepoprawny 'runLast', założono FALSE"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"nie można przydzielić miejsca dla elementu callback najwyższego poziomu"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "ujemny indeks przekazany do R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "komunikaty ostrzegawcze z zadania  callback najwyższego poziomu '%s'\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "zadanie callback najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"Wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej "
"długości"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply' nie jest listą"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "dłuszy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "niepoprawna częściowa zgodność ciągu"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "nieużywane argument(y) %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "nie jest słabą referencją"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "drugi argument musi być funkcją"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "pamięć cons wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "pamięci wyczerpana (osiągnięto limit?)"

#: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2246
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone"

#: src/main/memory.c:2272 src/main/memory.c:2285 src/main/memory.c:2298
#: src/main/memory.c:2313
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d"

#: src/main/memory.c:2328
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora"

#: src/main/memory.c:2397
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2401
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2405
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2738
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem"

#: src/main/memory.c:2754
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji"

#: src/main/memory.c:2768
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony"

#: src/main/memory.c:2824
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)"

#: src/main/memory.c:2835
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)"

#: src/main/memory.c:3054
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora"

#: src/main/memory.c:3294
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie"

#: src/main/memory.c:3359
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "niepoprawny człon w formule modelu"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "niepoprawna formuła modelu"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "niepoprawna potęga we wzorze"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "niepoprawna formuła modelu w ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "powtórzone nazwy '%s' w ramce używając '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "niepoprawna formuła modelu w EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argument nie jest poprawnym modelem"

#: src/main/model.c:764
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "'specials' musi być NULL lub wektorem tekstowym"

#: src/main/model.c:777
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "argument 'data' posiada błędny typ"

#: src/main/model.c:1042
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' w formule a nie ma argumentu 'data'"

#: src/main/model.c:1190
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "niepoprawna formuła w 'update'"

#: src/main/model.c:1228
msgid "formula expected"
msgstr "oczekiwano formuły"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid variables"
msgstr "niepoprawne zmienne"

#: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "liczba zmiennych nie zgadza się z liczbą nazw zmiennych"

#: src/main/model.c:1326
msgid "invalid extra variables"
msgstr "niepoprawne dodatkowe zmienne"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "niepoprawne nazwy dodatkowych zmiennych"

#: src/main/model.c:1351
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "zbyt długie nazwy w '%s'"

#: src/main/model.c:1378
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "niepoprawny typ (%s) dla zmiennej '%s'"

#: src/main/model.c:1383
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "długości zmiennych różnią się (znaleziono w '%s')"

#: src/main/model.c:1437
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "niepoprawny wynik 'na.action'"

#: src/main/model.c:1631
msgid "invalid model frame"
msgstr "niepoprawna ramka modelu"

#: src/main/model.c:1633
msgid "do not know how many cases"
msgstr "nie wiem jak wiele wierszy"

#: src/main/model.c:1656
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "długości zmiennych różnią się (znaleziono dla zmiennej %d)"

#: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "zmienna %d nie ma poziomów"

#: src/main/model.c:1779
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "odpowiedź pojawiła się po prawej stronie i została usunięta"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "człon %d wymagałby %.0g kolumn"

#: src/main/model.c:1803
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "macierz wymagałaby %.0g kolumn"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problem z członem %d w 'model.matrix': brak przypisanych kolumn"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "nazwy członów będą obcięte"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "zmienne zespolone nie są obecnie dozwolone w macierzach modelu"

#: src/main/model.c:1901
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "zmienne typu '%s' nie są dozwolone w macierzach modelu"

#: src/main/names.c:1052
msgid "string argument required"
msgstr "wymagany argument typu ciągu znaków"

#: src/main/names.c:1055
msgid "no such primitive function"
msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji"

#: src/main/names.c:1186
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości"

#: src/main/names.c:1188
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nazwy zmiennych sa ograniczone do %d bajtów"

#: src/main/names.c:1215 src/main/names.c:1218
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "niepoprawny .Internal() argument"

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ogólny 'function' nie jest funkcją"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "niepoprawny ogólne wezwanie środowiska"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "niepoprawny ogólna definicja środowiska"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Brak tabeli'.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 "
"(pakiet metod nie został dołączony?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "musi być podany argument 'generic'"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' argument musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' wezwana z poza zamknięcia"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\""

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' wezwana z poza funkcji"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' wezwana z anonimowej funkcji"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nie znaleziono ogólnego wezwania: czy metoda wywołana bezpośrednio?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "błędny argument ..."

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "nie określono obiektu"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "ogólna funkcja nie określona"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "niepoprawny ogólny argument dla 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "błędna wartość dla .Method"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nazwa metody zbyt długa w '%s'"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Niekompatybilne metody zignorowano"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "brak metody do wywołania"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "nie można usunąć klasy zewnętrznego wskaźnika"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' musi być tekstowym wektorem"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' musi być wektorem logicznym o długości 1"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "użuj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!"

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\""

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' wywołane bez włączonych metod wysyłania (będzie "
"zignorowane)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argument przekazywany do 'standardGeneric' musi być niepustym ciągiem "
"tekstowym"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z "
"ciała funkcji ogólnej"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argument 'code' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", lub \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcji "
"(otrzymano typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja \"%s\" nie wygląda na taką"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "błąd wysyłania"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"prymitywna funkcja \"%s\" została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono "
"funkcji ogólnej"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"makro MAKE_CLASS poziom C wezwane ze wskaźnikiem ciągu ustawionym na NULL"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) wezwana ze wskaźnikiem ciągu ustawionym na NULL"

#: src/main/objects.c:1501
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "makro NEW poziom C wezwane z pustym wskaźnikiem definicji klasy"

#: src/main/objects.c:1505
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' wezwane na funkcji nie-prymitywnej"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Obiekt klasy \"%s\" nie odnosi się do poprawnego obiektu S3"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "funkcja celu w 'optim' oblicza do długości %d, a nie 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradient w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:425
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' nie jest funkcją"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:431
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' posiada błędną długość"

#: src/main/optim.c:267
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' nie jest liczbą całkowitą"

#: src/main/optim.c:286
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' nie jest liczbą całkowitą"

#: src/main/optim.c:288 src/main/optim.c:305 src/main/optim.c:330
#: src/main/optim.c:360 src/main/optim.c:439
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' nie jest funkcją"

#: src/main/optim.c:311 src/main/optim.c:336 src/main/optim.c:366
#: src/main/optim.c:445
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' posiada niepoprawną długość"

#: src/main/optim.c:396
msgid "unknown 'method'"
msgstr "nieznana wartość 'method'"

#: src/main/optim.c:544
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:555
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona"

#: src/main/optim.c:703
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"

#: src/main/optim.c:897
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "nieznany 'type' w metodzie CG 'optim'"

#: src/main/optim.c:910
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych"

#: src/main/optim.c:965
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "nieznany typ w metodzie CG 'optim'"

#: src/main/optim.c:1058
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' musi być > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1082
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B potrzebuje skończonych wartości 'fn'"

#: src/main/optim.c:1137
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' musi być >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA zastąpione przez maksymalną dodatnią wartość"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf zastąpione przez maksymalną dodatnią wartość"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "niepoprawna wartość funkcji w 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "próba minimalizacji nie-funkcji"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' nie jest mniejsze niż 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf zastąpiono przez maksymalną wartość ujemną"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "niepoprawna wartość funkcji w 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' musi być dodatnie"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "Wartość NA dla '%s' nie jest dozwolona"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm nie dostarczył skończonej wartości"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "niepoprawna wartość funkcji w optymalizatorze 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "buforowanie wartości funkcji dla optymalizacji jest poważnie zmieszane"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "oczekiwano liczbowego parametru"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "konfliktujące długości parametrów"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "niepoprawna długość parametru"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "brakuje wartości w parametrze"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "niepoprawny typ parametru"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "niepoprawna wartość NA w parametrze"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "niedodatnia liczba parametrów w nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "'nlm' jest nieefektywny dla problemów jednowymiarowych"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "niepoprawna tolerancja gradientu w nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "niepoprawny limit iteracji w nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "funkcja mininalizująca nie ma dobrych cyfr w 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "brak analitycznego gradientu do sprawdzenia w nlm!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "brak analitycznego hesjanu do sprawdzenia w nlm!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "prawdopodobnie błąd kodowania w analitycznym gradiencie"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "prawdopodobnie błąd kodowania w analitycznym Hesjanie"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** nieznany komunikat o błędzie (msg = %d) w nlm()\n"
"*** nie powinien wystąpić!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradient względny bliski zera.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Bieżąca iteracja chyba jest rozwiązaniem.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Kolejne iteracje w granicach tolerancji.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Ostatni globalny krok nie dał rady zlokalizować punkt niżej niż x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Albo x jest przybliżonym lokalnym minimum funkcji,\n"
"albo funkcja jest zbyt nieliniowa dla tego algorytmu,\n"
"albo 'steptol' jest zbyt duże.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Przekroczono limit iteracji. Algorytm zawiódł.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar kroku przekroczony 5 razy z rzędu.\n"
"Albo funkcja jest nieograniczona z dołu,\n"
"albo staje się asymptotyczna do skończonej wartości\n"
"z góry w pewnym kierunku,\n"
"albo 'stepmx' jest zbyt mały.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"dostarczony hesjan posiada niepoprawną długość lub typ, tak więc został "
"zignorowany"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"dostarczony gradient posiada niepoprawną długość lub typ, tak więc został "
"zignorowany"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "uszkodzona lista opcji"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "niepoprawna wartość w '%s'"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "określono niepoprawną wartość dla parametru graficznego \"%s\""

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "parametr graficzny \"%s\" ma niepoprawną długość"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "parametr graficzny \"%s\" nie może być ustawiony"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "parametr graficzny 'family' ma maksymalną długość równą 200 bajtów"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parametr \"mfg\" posiada błędną długość"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametr \"i\" w \"mfg\" jest poza zakresem"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametr \"j\" w \"mfg\" jest poza zakresem"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "wartość  'nr' w \"mfg\" jest niepoprawna i zostanie zignorowana"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "wartość 'nc' w \"mfg\" jest niepoprawna i będzie zignorowana"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "wywołanie 'par(new=TRUE)' bez wykresu"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "parametr graficzny \"%s\" jest przestarzały"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" nie jest parametrem graficznym"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do funkcji 'par()'"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zbyt dużo wierszy w układzie, limit %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zbyt dużo kolumn w układzie, limit %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zbyt dużo komórek w układzie, limit %d"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "niepoprawny separator"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argument nie-ciągowy przekazany do wewnętrznego wklejenia"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "pierwszy argument musi być atomowy"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Niemożliwy tryb ( x )"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr "Błąd zapisu podczas dołączania pliku"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "nic do czego można dołączyć"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' musi być pojedynczym plikiem"

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861
msgid "invalid filename argument"
msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku"

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'"

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693
msgid "invalid first filename"
msgstr "błędna pierwsza nazwa pliku"

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695
msgid "invalid second filename"
msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697
msgid "nothing to link"
msgstr "nie ma do czego łączyć"

#: src/main/platform.c:628
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows"

#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego dowiązania '%ls' na '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:667
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć symbolicznego dowiązania '%s' z '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:675
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie"

#: src/main/platform.c:715
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%ls' s '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:735
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:744
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie"

#: src/main/platform.c:775
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' oraz 'to' są różnej długości"

#: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa  'from' jest zbyt długa"

#: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa"

#: src/main/platform.c:804
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:1155
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1276
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "nie można określić bazowego położenia R"

#: src/main/platform.c:1328
msgid "file name too long"
msgstr "nazwa pliku zbyt długa"

#: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636
#: src/main/sysutils.c:1650
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci"

#: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "błąd odczytu w '%s'"

#: src/main/platform.c:1777
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne"

#: src/main/platform.c:1816
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać "
"wykonane"

#: src/main/platform.c:2118
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#: src/main/platform.c:2124
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'"

#: src/main/platform.c:2131
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "nieznany format zwrócony przez gethostbyname"

#: src/main/platform.c:2140
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() nie jest obsługiwany na tej platformie"

#: src/main/platform.c:2197
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' już istnieje"

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:2246
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' już istnieje"

#: src/main/platform.c:2250
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'"

#: src/main/platform.c:2280
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s "

#: src/main/platform.c:2295
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "problem z czytaniem w katalogu %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2308
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2425
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:2439
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problem z czytaniem w katalogu %s: %s"

#: src/main/platform.c:2455
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s"

#: src/main/platform.c:2577
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "długość 'mode' musi wynosić co najmniej 1"

#: src/main/platform.c:2644
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "tylko wartości NA są dozwolone w logicznych symbolach graficznych"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "niepoprawny symbol graficzny"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "niepoprawne określenie czcionki"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "niepoprawna wartość 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "niepoprawna wartość 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "niepoprawny parametr grafiki"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "co najmniej 3 argumenty są wymagane"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "określenie \"log=\" powinno być znakiem"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "niepoprawne określenie \"log=%s\""

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "Wartości NA nie są dozwolone w 'xlim'"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "potrzeba skończonych wartości 'xlim'"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "Wartości NA nie są dozwolone w 'ylim'"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "potrzeba skończonych  wartości 'ylim'"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Oś logarytmiczna musi mieć dodatnie granice"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "niepoprawny typ dla etykiet osi"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "niepoprawny numer osi %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' musi mieć długość 1"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "określono 'padj' z zerową długością"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "dostarczono 'labels' oraz nie dostarczono 'at'"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "długości 'at' oraz 'label' różnią się, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "brak skończonych lokalizacji"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "niepoprawna struktura wykresu"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "długości 'x' oraz 'y' różnią się w %s()"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "typ wykresu '%s' będzie obcięty do pierwszego znaku"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "niepoprawny typ wykresu"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "niepoprawny typ wykresu '%c'"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "błędny trzeci argument"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "błędny czwarty argument"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "nie można mieszać współrzędnych o zerowej i niezerowej długości"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "niepoprawne x lub y (w GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "niepoprawna długość grotu strzałki"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "niepoprawny kąt grotu strzałki"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "niepoprawne określenie grotu strzałki"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "wartości 'labels' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "współrzędne nie zostały dostarczone"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "określono 'text' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "określono 'side' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "określono 'line' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "określono 'outer' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "określono 'at' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "określono 'adj' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "określono 'cex' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "określono 'col' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "określono 'font' o zerowej długości"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "niepoprawne określenie a=, b="

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' oraz 'b' muszą być skończone"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "różne długości argumentów"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "więcej 'labels' niż punktów"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "ostrzeżenie: brak punktu w obszarze %.2f cali\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "ostrzeżenie: najbliższy punkt już zidentyfikowany\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "niepoprawne jednostki"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "niepoprawne wejście drzewa celów"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "niepoprawny wektor symboli parametrów"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "niepoprawny symbol współrzędnych"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "rozbieżność między długością x/y/parametr"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "niepoprawne dane o kołach"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "niepoprawny parametr symbolu"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "niepoprawne dane o kwadratach"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "niepoprawne dane o prostokątach (potrzeba 2 kolumny)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "niepoprawne dane o gwiazdkach"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "niepoprawne dane o termometrze (potrzeba 3 lub 4 kolumn)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "niepoprawne 'thermometers[,%s]'"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "'thermometers[,%s]' nie w przedziale [0,1] -- może wyglądać śmiesznie"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "niepoprawne 'thermometers[,1:2]'"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "niepoprawne dane o wykresie pudełkowym (potrzeba 5 kolumn)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "'boxplots[,5]' nie w przedziale [0,1] -- może wyglądać śmiesznie"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "niepoprawne 'boxplots[, 1:4]'"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "niepoprawny typ symbolu"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "niepoprawna długość argumentu '%s'"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "nie można przydzielić pamięci (w do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "wszystkie wartości z są równe"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "wszystkie wartości 'z' to NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "niewystarczające wartości 'x' lub 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "niezgodność wymiarów"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "brak wartości konturu"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "brakuje wartości 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "oczekwiano rosnących wartości 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "brakuje wartości 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "oczekwiano rosnących wartości 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "niepoprawne wartości konturu NA"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "błędne wartości x / y lub granice"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "niepoprawne poziomy konturu: muszą być ściśle rosnące"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Pozycja osi nie jest obliczona"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "zbyt mało parametrów"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "błędne granice 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "błędne granice 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "błędne granice 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' musi być wektorem tekstowym o długości 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "nieprawidłowe parametry wyświetlania"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "niepoprawne oznaczenie 'which' w TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "niepoprawny akcent"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "niepoprawny separator grupy"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "niepoprawne określenie grupy"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupa jest niekompletna"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "niepoprawne etykiety wierszy"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "niepoprawne etykiety kolumn"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argument nie-funkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'"

#: src/main/print.c:257
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą"

#: src/main/print.c:281
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' "

#: src/main/print.c:1011
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "niepoprawna długość znaku w 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1029
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "niepoprawna długość znaku w 'intpr'"

#: src/main/print.c:1048
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "niepoprawna długość znaku 'realpr'"

#: src/main/print.c:1058
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'"

#: src/main/print.c:1074
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod błędu %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "zbyt mało etykiet wierszy"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "zbyt mało etykiet kolumn"

#: src/main/printarray.c:485
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] ""
" [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto ostatni wiersz]\n"
msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]]\n"
msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "nieporawne argumenty"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "Wyporodukowano wartości NA"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "błąd wewnętrzny w do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "błąd wewnętrzny w do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "błąd wewnętrzny w do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "wartości NA w wektorze prawdopodobieństwa"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "niepozytywne prawdopodobieństwo"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zbyt mało pozytywnych prawdopodobieństw"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "niepoprawny pierwszy argument 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "niepoprawny drugi argument 'size'"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"Błąd przywrócenia kompatybilności -- brak kompatybilności dla wersji %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "niezgodność typów"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"bazowa przestrzeń naze nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze "
"roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania ciągu ascii"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania ciągu binarnego"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "nastąpił błąd odczytu ciągu binarnego"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych lciągu w xdr"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862
#: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) "
"-- nie załadowano danych"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem znaku"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "nie jest poprawnie nazwaną listą"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go odtworzyć"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "nie można otworzyć pliku"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090
msgid "connection not open for writing"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970
#: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166
#: src/main/serialize.c:2188
msgid "error writing to connection"
msgstr "błąd zapisu do połączenia"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138
msgid "connection not open for reading"
msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "funkcja 'load()' może załadować jedynie z połączenia binarnego"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "brak dostępnego wejścia"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą kompatybilną z ładowniem z "
"połączenia"

#: src/main/scan.c:466
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() oczekiwał '%s', dostał '%s'"

#: src/main/scan.c:652
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "określono pusty 'what'"

#: src/main/scan.c:703
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linia %d nie miała %d elementów"

#: src/main/scan.c:755
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn"

#: src/main/scan.c:847
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:858
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa"

#: src/main/scan.c:870
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy"

#: src/main/scan.c:875
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "niepoprawny separator dziesiętny"

#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu"

#: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "ciąg przerwany przez znak nowej linii lub znak końca pliku (EOF)"

#: src/main/scan.c:1206
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "pierwszy argument musi być typu tekstowego"

#: src/main/scan.c:1438
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Wybór: "

#: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1550
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ a następnie EOF"

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona przez 'readTableHeader' w '%s'"

#: src/main/scan.c:1706
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' nie jest połączeniem"

#: src/main/scan.c:1739
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' musi być pojedynczym znakiem"

#: src/main/scan.c:1766
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "uszkodzona ramka -- długość kolumny %d nie zgadza się z 'nrow'"

#: src/main/scan.c:1812
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "macierz uszkodzona -- wymiary nie zgadzają się z długością"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "nierówne długości faktora"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "wyrażenie liczbowe ma %d elementów: użyto tylko pierwszego"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argument o długości 0"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argument NA/NaN"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "próba replikowania nie-wektora"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:699
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' musi być liczbą nieujemną"

#: src/main/seq.c:537 src/main/seq.c:599 src/main/seq.c:613
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' musi być skończone"

#: src/main/seq.c:539 src/main/seq.c:601 src/main/seq.c:631
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' musi być skończone"

#: src/main/seq.c:551
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "niepoprawne '(to - from)/by' w 'seq'"

#: src/main/seq.c:559
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "Argument 'by' jest znacznie za mały"

#: src/main/seq.c:561
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "błędny znak w argumencie 'by'"

#: src/main/seq.c:615 src/main/seq.c:633
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' musi być skończone"

#: src/main/seq.c:697
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "nieznany format wyjścia"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "nieznany format wejścia"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "brak dostępnej metody przywracania"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nazwy w persystentym ciągu są aktualnie zignorowane"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "wersja %d nie jest wspierana"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nazwy w persystentnym ciągu nie są jeszcze wspierane"

#: src/main/serialize.c:1622
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy"

#: src/main/serialize.c:1624
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji"

#: src/main/serialize.c:1642
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R"

#: src/main/serialize.c:1786
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez "
"eksperymentalny R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; "
"potrzebaR %d.%d.%d lub noweszego"

#: src/main/serialize.c:1869
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"

#: src/main/serialize.c:1932
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia ascii"

#: src/main/serialize.c:1934
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ascii"

#: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953
msgid "error reading from connection"
msgstr "błąd czytania z połączenia"

#: src/main/serialize.c:1994
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"tylko format 'ascii' może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym"

#: src/main/serialize.c:2008
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"tylko format 'ascii' może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym"

#: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "bad version value"
msgstr "błędna wartość wersji"

#: src/main/serialize.c:2088
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'"

#: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276
#: src/main/serialize.c:2337
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze"

#: src/main/serialize.c:2257
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "nie można przydzielić bufora"

#: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510
msgid "not a proper file name"
msgstr "nie jest poprawną nazwą pliku"

#: src/main/serialize.c:2443
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem"

#: src/main/serialize.c:2464
msgid "could not determine file position"
msgstr "nie udało się określić położenia pliku"

#: src/main/serialize.c:2512
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości"

#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549
#: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568
#: src/main/serialize.c:2581
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się na '%s'"

#: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562
#: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "odczytywanie nie powiodło się na '%s'"

#: src/main/serialize.c:2604
msgid "bad environment"
msgstr "złe środowisko"

#: src/main/serialize.c:2606
msgid "bad variable names"
msgstr "błędne nazwy zmiennej"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr ""
"tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "Indeks NA"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeks %d poza zakresem"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argument %d nie jest wektorem"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "długości argumentu różnią się"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]"

#: src/main/sort.c:980
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "ujemna wartość w 'x'"

#: src/main/sort.c:991
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s w \"%s\""

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s w:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argument '%s = \"%s\"' będzie zignorowany"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "pierwszy argument musi być wektorem"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "drugi argument musi być faktorem"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością rozdzielonej zmiennej"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "czynnik posiada błędny poziom"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "wymagana długość wynikowego ciągu %d jest > maksymalna %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' nie jest wektorem znaków"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "tylko argumenty w liczbie %d są dozwolone"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości"

#: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość formatu %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "niepoprawny określenie formatu '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "niepoprawny format '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "użyj formatu %s dla obiektu tekstowego"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "prawdopodobne obcięcie ciągu znaków do %d znaków"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "niewspierany typ"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': bufor zbyt mały"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "próba powiększenia nie-wektora"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciągające się od %d do %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "niekompatybilne typy (od %s do %s) w przypisaniu w typu 'fix'"

#: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732
#: src/main/subassign.c:1018
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych"

#: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010
#: src/main/subassign.c:1525
msgid "replacement has length zero"
msgstr "zamiana ma długość zero"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany"

#: src/main/subassign.c:711
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy"

#: src/main/subassign.c:962
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "niekompatybilne type (od %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy"

#: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "niepoprawny liczba indeksów"

#: src/main/subassign.c:1146
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "niekompatybilne typy (od %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "niepoprawni indeks w przypisaniu listy"

#: src/main/subassign.c:1193
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy"

#: src/main/subassign.c:1280
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów"

#: src/main/subassign.c:1392
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym"

#: src/main/subassign.c:1497
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska"

#: src/main/subassign.c:1503
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisywania w środowisku"

#: src/main/subassign.c:1527
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks poza granicami"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów"

#: src/main/subassign.c:1691
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "niekompatybilne typt (od %s do %s) w przypisaniu [["

#: src/main/subassign.c:1735
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) poza granicami"

#: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "niepoprawny typ indeksu '%s'"

#: src/main/subassign.c:1833
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4"

#: src/main/subassign.c:1891
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "konwersja wyrażenia po lewej strony w listę"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logiczny indeks zbyt długi"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "element tekstowy wektora nie posiada typu 'CHARSXP'"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indeksowanie na nie-wektorze"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy"

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "indeksowanie tablicowe nie jest obsługiwane dla tego typu"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "niepoprawna liczba wymiarów"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "nie określono indeksu"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "ta klasa S4 nie jest podzielona na podgrupy"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "nieprawidłowe argumenty do ustawiania w środowisku"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej - użyj 'sum(as.numeric(.))'"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij specjalistę"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "brak argumentów; zwracanie NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "brak argumentów w min; zwracanie Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "brak argumentów w max; zwracanie -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argument 'which' -- nie logiczny"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "żadne wejście nie określiwo liczby przypadków"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nie wszystkie argumenty mają tę samą długość"

#: src/main/summary.c:1030
msgid "no arguments"
msgstr "brak argumentów"

#: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058
msgid "invalid input type"
msgstr "niepoprawny typ wejściowy"

#: src/main/summary.c:1075
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argument będzie częściowo powtórzony"

#: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'"

#: src/main/sysutils.c:168
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819
#: src/main/sysutils.c:913
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa zbyt długa?"

#: src/main/sysutils.c:181
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problem z konwersją nazwy pliku"

#: src/main/sysutils.c:247
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku"

#: src/main/sysutils.c:251
msgid "invalid file extension"
msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'pattern'"
msgstr "brak 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "brak 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:257
msgid "no 'fileext'"
msgstr "brak 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443
#: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481
msgid "wrong type for argument"
msgstr "błędny typ dla argumentu"

#: src/main/sysutils.c:447
msgid "wrong length for argument"
msgstr "błędna długość dla argumentu"

#: src/main/sysutils.c:468
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie"

#: src/main/sysutils.c:512
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"ten system nie może usunąć ustawienia zmiennym środowiskowym: ustawianie na "
"\"\""

#: src/main/sysutils.c:523
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' w jest dostępny na tym systemie"

#: src/main/sysutils.c:621
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d"

#: src/main/sysutils.c:636
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' musi być wektorem znaków"

#: src/main/sysutils.c:651
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' musi być listą z wartościami NULL lub pustymi wektorami"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' musi być wezwany w CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "tłumaczenie ciągów ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone"

#: src/main/sysutils.c:1007
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d"

#: src/main/sysutils.c:1420
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "nie można wykonać mkdir R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1443
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1480
msgid "temporary name too long"
msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa"

#: src/main/sysutils.c:1495
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku"

#: src/main/sysutils.c:1498
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "przydział w R_tmpnam2 nie udało się"

#: src/main/sysutils.c:1624
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' nie wspierany na tej platformie"

#: src/main/unique.c:303
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania"

#: src/main/unique.c:402
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' odnosi się tylko do wektorów"

#: src/main/unique.c:497
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:546
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1"

#: src/main/unique.c:549
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/unique.c:558
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() stosuje się jedynie do wektorów"

#: src/main/unique.c:807
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów"

#: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argument nie typem tekstowym"

#: src/main/unique.c:1139
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... użyte w sytuacji w której nie powinień istnieć"

#: src/main/unique.c:1230
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
"nie można znaleźć zamknięcia od wewnątrz ktorego 'match.call' zostało "
"wywołane"

#: src/main/unique.c:1388
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nieliczbowa macierz w 'rowsum()': to nie może się stać"

#: src/main/unique.c:1420
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nieliczbowa ramka w sumie wierszy"

#: src/main/unique.c:1452
msgid "this cannot happen"
msgstr "to nie może się stać"

#: src/main/unique.c:1509
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' musi być wektorem znaków"

#: src/main/unique.c:1513
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/main/unique.c:1586
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "'csduplicated' nie wywołana na 'STRSXP'"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "obiekt nie jest macierzą"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typ %d jest niezaimplementowany w '%s'"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazany .Internal(%s) który wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazane do .Internal(%s) który wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazanych do .Internal(%s) który wymaga %d"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument przekazano do '%s' które wymaga %d"
msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '%s' które wymaga %d"
msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '%s' które wymaga %d"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "dostarczona nazwa argumentu '%s' nie pasuje do '%s'"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' krótsza niż %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy dla wydajności CDR"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "jako argumentu oczekiwano wektora tekstowego"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "ścieżka zbyt długa"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "tylko pierwszy znak 'quote' będzie użyty"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' musi posiadać dodatnią długość"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "niepoprawne wejście '%s' w 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg w '%s'"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat błędu obcięty do 255 znaków"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "komunikat ostrzegawczy obcięty do 255 znaków"

#: src/main/util.c:1750
#, fuzzy
msgid "alll arguments must be named"
msgstr "atrybuty muszą być nazwane"

#: src/main/util.c:1822
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK "
"GWARANCJI.\n"
"Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n"
"Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n"
"Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n"
"'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n"
"'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n"
"Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "czcionki 'Hershey' nie mogą zostać załadowane"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "brak wystarczającej pamięci aby zaalokować tablicę punktową"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "użyto tylko pierwszego elementu argumentu 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Postęp pobierania"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "otwarty adres URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "pobrana długość %d != zgłoszona długość %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "nie można otworzyć: status HTTP był '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "używanie proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "nie można określić adresu hosta"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "nie udało się połączyć z serwerem"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "nie udało się powiązać portu"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "używanie proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "połączono z '%s' na porcie %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "przekieruj do: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "nie udało się przydział socket-połączenie"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być ciągiem tekstowym długości 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' oraz 'jobv' muszą być ciągami znaków"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Kod błędu %d z procedury 'Lapack' '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' musi być ciągiem tekstowym"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' jest 0-wymiarowe"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "brak prawej strony w 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) musi być kwadratem"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) musi być kompatybilne z 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argument %d procedury 'Lapack' %s posiadał niepoprawną wartość"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' musi mieć wymiary > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' musi być macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' musi być macierzą liczbową"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "procedura Lapack 'dgesv': system jest ściśle osobliwy"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu\n"
"  powracanie do monochromatyczności"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Błąd: X11 nie można przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n"
"Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"nie można znaleźć jakichkolwiek czcionek X11\n"
"Sprawdź, czy ścieżka do czcionek jest poprawna."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy %d był żądany"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mógł być załadowany"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko "
"raz na stronę"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "błąd protokołu X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"fatalny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały "
"w lokalizacji C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'png()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'jpeg()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'tiff()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'bmp()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"typy oparte na cairo mogą działać porpawnie jedynie na wyświetlaczach "
"TrueColor"

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "nie można utworzyć okna X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s not available for this device"

#: src/modules/X11/devX11.c:2307
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Nie można utworzyć XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2506
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "próba użycia lokalizatora po dev.hold()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3084
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3108
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "błędna wartość 'width' lub 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3115
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "niepoprawny typ koloru przekazany do sterownika X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3129
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "nieznany model koloru X11 -- używanie monochromatycznego"

#: src/modules/X11/devX11.c:3219
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nie ma wykresu na urządzeniu, które można zapisać"

#: src/modules/X11/devX11.c:3221
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "nie ma otwartego urządzenia X11cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3230
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3247
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() nie jest wspierane w tej kompilacji"

#: src/modules/X11/devX11.c:3287
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3336
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3370
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "błąd przydziału bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja została utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "błąd przydziału bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "błąd przydziału bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "błąd przydziału bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "zbieżność nie powiodła się w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "błąd przydziału signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "błąd przydziału 'wilcox' %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. "
"Używanie domyślnego."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "nie można pobrać katalogu roboczego!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "niepoprawny typ argumentu 'editor'"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' musi być ciągiem"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "edytor uruchomił się ale zwrócił status błędu"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytania"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"Pojawiło się '%s' w linii %d\n"
" użyj polecenia jak\n"
" x <- edit()\n"
"w celu przywrócenia"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "obsługa przerwać nie może zwracać"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Pojawiła się niezwykła okoliczność podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. "
"Proszę zgłosić raport używając bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argument 'file' jest zbyt długi"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223
msgid "no history mechanism available"
msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii"

#: src/unix/sys-std.c:1250
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problem z obcięciem pliku historii"

#: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254
msgid "no history available to save"
msgstr "brak dostępnej historii do zapisania"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' musi być logiczny oraz nie NA"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linia %d może zostać obcięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "błąd przy uruchamianiu polecenia"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr ""
"działające polecenie '%s' otrzumało status %d oraz komunikat błędu '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info()' nie zaimplementowano w tym systemie"

#: src/unix/system.c:245
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "OSTRZEŻENIE: --gui lub -g bez wartości zignorowano"

#: src/unix/system.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używam X11\n"

#: src/unix/system.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n"

#: src/unix/system.c:382
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się"

#: src/unix/system.c:463
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Tylko edytowanie pierwszego pliku na liście"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Moduł X11 nie jest dostępny pod tym GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "Moduł X11 nie może został załadowany"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nie jest dostępne"

#~ msgid "lists must be duplicated in .C"
#~ msgstr "listy muszą być powtórzone w .C"

#~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
#~ msgstr "problem konwersji w ponownej konwersji z '%s'"

#~ msgid "invalid internal function"
#~ msgstr "niepoprawna funkcja wewnętrzna"

#~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
#~ msgstr "długość '%*' wykonanej 'fmt2' przekracza maksimum %d"

#~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
#~ msgstr "nie można mieszać wektorów o zerowej długości z innymi"