msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:52+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "Wartości NA w .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "Wartości NA w .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo mały zakres.. poprawiono" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): bardzo duży zakres.. poprawiono" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp zszedł do 0; niepowodzenie algorytmu" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Szerokość nie może wynosić zero" #: src/appl/strsignif.c:136 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' musi być typu \"integer\" dla formatu \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:221 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' musi być typu \"real\" dla tego formatu" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL starało się zmienić słowo kontrolne FPU z %x do %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać dostępu do katalogu roboczego" #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "niewspierana wersja systemu Windows" #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME nie jest ustawiony" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "nie znaleziono '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku dla '%s' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "dostęp do '%s' zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:144 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problem z wyświetleniem '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:169 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "nie znaleziono '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "powiązanie pliku z '%ls' nie jest dostępne lub jest niepoprawne" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "dostęp do '%ls' zabroniony" #: src/gnuwin32/extra.c:175 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problem z wyświetleniem '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242 #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328 #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371 #: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586 #: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860 #: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234 #: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974 #: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135 #: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741 #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421 #: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798 #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826 #: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889 #: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899 #: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006 #: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275 #: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792 #: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153 #: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506 #: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536 #: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692 #: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700 #: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988 #: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:433 #: src/main/dotcode.c:437 src/main/dotcode.c:442 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:995 #: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2036 src/main/eval.c:2065 #: src/main/eval.c:2069 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3373 src/main/model.c:1612 #: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771 #: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135 #: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 #: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249 #: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294 #: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560 #: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691 #: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745 #: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169 #: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348 #: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357 #: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497 #: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572 #: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665 #: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849 #: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889 #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982 #: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210 #: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499 #: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 #: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732 #: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388 #: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426 #: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594 #: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608 #: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851 #: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244 #: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1756 #: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290 #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299 #: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3211 #: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/modules/X11/devX11.c:3217 #: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/unix/sys-std.c:1212 #: src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:229 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funkcje menu mogą być u żywane jedynie w GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:295 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "nie można pobrać pozycji dla %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "nie można dodać menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:345 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "nie można dodać pozycji (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "menu does not exist" msgstr "menu nie istnieje" #: src/gnuwin32/extra.c:375 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "nie można skasować pozycji menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:535 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' może zostać użyte jedynie w Rgui oraz Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' może być użyte w Rgui oraz Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266 msgid "invalid timestamp" msgstr "niepoprawna sygnatura czasu" #: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870 #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054 #: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992 #: src/main/dotcode.c:194 src/main/errors.c:896 src/main/errors.c:927 #: src/main/errors.c:1028 src/main/errors.c:1053 src/main/errors.c:1058 #: src/main/errors.c:1330 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3112 src/modules/X11/devX11.c:3139 #: src/modules/X11/devX11.c:3144 src/modules/X11/devX11.c:3149 #: src/modules/X11/devX11.c:3159 src/modules/X11/devX11.c:3164 #: src/modules/X11/devX11.c:3168 src/modules/X11/devX11.c:3172 #: src/unix/sys-std.c:1286 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745 msgid "incorrect argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/gnuwin32/extra.c:736 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "nie bądź niemądry!: twoja maszyna posiada limit 4GB pamięci adresowej" #: src/gnuwin32/extra.c:740 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "nie można zmniejszyć limitu pamięci: zignorowano" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one or more" msgstr "Wybierz jeden lub więcej" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one" msgstr "Wybierz jeden" #: src/gnuwin32/extra.c:1074 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argument musi być wektorem znaków lub pustym wektorem" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Nie można otworzyć schowka" #: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Nie można zapisać do schowka" #: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' musi być wektorem znaków" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' musi być ciągiem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' jest wydłużone" #: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' musi być ciągiem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:1309 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' musi być wartością logiczną" #: src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' musi być wartością całkowitą" #: src/gnuwin32/extra.c:1462 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' musi być ciągiem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:1479 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' musi być ciągiem tekstowym" #: src/gnuwin32/extra.c:1506 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' musi być długości 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1620 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' musi być listą" #: src/gnuwin32/extra.c:1624 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' element %d nie jest uchwytem okna" #: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683 #: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "niepoprawne urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:1659 msgid "requires SDI mode" msgstr "wymaga trybu SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "niepoprawny numer urządzenia graficznego" #: src/gnuwin32/extra.c:1734 msgid "bad device" msgstr "złe urządzenie" #: src/gnuwin32/extra.c:2069 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Nie znaleziono klucza rejestru '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "niepoprawne wejście w Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326 msgid "file choice cancelled" msgstr "anulowano wybór pliku" #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess nie potrafił uruchomić '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Proces pochodny nie odpowiada. R przerwie go." #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Kodem wyjścia była wartość %d" #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "przeszukwanie nie udostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "obcięcie nieudostępnione dla tego połączenia" #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084 #: src/main/connections.c:1098 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "przydział połączenia potokowego nie powiódł się" #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' nie jest ciągiem tekstowym" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "oczekiwano ciągu znaków jako pierwszego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "oczekiwano ciągu znaków jako trzeciego argumentu" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "uruchomione polecenie '%s' miało status %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Osiągnięto limit czasu sesji" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Osiągnięto limit czasu" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "Osiągnięto limit czasu sesji CPU" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432 msgid "reached CPU time limit" msgstr "Osiągnięto limit czasu CPU" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Błąd krytyczny: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kodowanie '%s' nie zostało rozpoznane" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036 #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:569 #: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452 #: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): plik '%s' nie istnieje\n" #: src/gnuwin32/system.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano" #: src/gnuwin32/system.c:999 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość --max-mem-size jest niepoprawna: zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%lu%c: zbyt duża i zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.1fM: zbyt mała i zignorowano\n" #: src/gnuwin32/system.c:1016 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: --max-mem-size=%4.0fM: zbyt duża i wzięta jako %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: '-e %s' pominięto jako że wejście jest zbyt długie\n" #: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznana opcja '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __zignorowano__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:380 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "nie można użyć -e z -f lub --file" #: src/gnuwin32/system.c:1109 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "utworzenie pliku tmpfile nie powiodło się -- ustawić TMPDIR odpowiednio?" #: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "musisz podać '--save', '--no-save' lub '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1133 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "nie można utworzyć 'reader thread'; musisz zwolnić część zasobów systemowych" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeks poza granicami" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "obiekt typu '%s' nie jestis not ustawialny" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konwertera R-to-C dla identyfikatora" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja '%s' nie jest już wspierana" #: src/main/CommandLineArgs.c:208 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '%s' jest niepoprawna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s: zbyt duże i zignorowane" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano wartości dla '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest ujemna: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:243 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt mała: zignorowano" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: wartość '--max-ppsize' jest zbyt duża: zignorowano" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: niezaimplementowany rodzaj RNG %d" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: niezaimplementowany rodzaj RNG %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nie jest w tabeli startowej" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "nie można odczytać ziarna dopóki 'user_unif_nseed' nie jest dostarczone" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "długość 'seed' musi być pomiędzy 0...625; zignorowano" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: niezaimplementowany rodzaj RNG %d" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed jest brakującym argumentem ze wartości domyślnej" #: src/main/RNG.c:354 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed nie jest wektorem typu liczb całkowitych lecz typu '%s'" #: src/main/RNG.c:361 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] nie jest poprawną liczbą całkowitą" #: src/main/RNG.c:365 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] nie jest poprawnym typem normalnym" #: src/main/RNG.c:377 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5, ale brak generatora dostarczonego przez użytkownika" #: src/main/RNG.c:380 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] nie jest poprawnym rodzajem RNG (kod)" #: src/main/RNG.c:402 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed posiada złą długość" #: src/main/RNG.c:455 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: niezaimplementowany rodzaj RNG %d" #: src/main/RNG.c:469 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "niepoprawny typ Normal w RNGkind" #: src/main/RNG.c:472 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nie jest w tablicy startowej" #: src/main/RNG.c:515 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "podane ziarno nie jest poprawną liczbą całkowitą" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines wezwane z niepoprawnym obiektem DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę plików DLL..." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'path'" #: src/main/Rdynload.c:610 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku DLL '%s' jest zbyt długa" #: src/main/Rdynload.c:631 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla 'name'" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr "oczekiwano argumentu tekstowego" #: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "nie można załadować współdzielonego obiektu '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:920 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "współdzielony obiekt '%s' nie został załadowany" #: src/main/Rdynload.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "Nie mogę przydzielić pamięci dla zarejestrowanego natywnego znaku (%d bajtów)" #: src/main/Rdynload.c:1120 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "musisz podać nazwę pakietu lub łącze do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:125 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Niezaimplementowany typ %d w createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1298 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() oczekuje łącza DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1301 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "wartość NULL przekazano do DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350 #: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "brak wsprawcia dyn.load w tej wersji R" #: src/main/Rdynload.c:1407 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funkcja '%s' nie jest dostarczana przez pakiet '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1409 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "wpis w tabeli musi być wskaźnikiem zewnętrznym" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "użycie '%s' jako wejścia nie jest wspierane" #: src/main/Rstrptime.h:1220 msgid "input string is too long" msgstr "ciąg wejściowy jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg wejściowy" #: src/main/Rstrptime.h:1225 msgid "format string is too long" msgstr "ciąg formatujący jest zbyt długi" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg formatujący" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "argument '%s' ma długość > 1 i tylko pierwszy element zostanie użyty" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' musi być niepustym wektorem ciągu znaków" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne dla tej lokalizacji" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "błąd regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "niepoprawne wejście %d dla tej lokalizacji" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argument '%s' zostanie zignorowany" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy ciąg x[%d] jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "wejściowy ciąg y[%d] jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Błąd regcomp: '% s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746 msgid "invalid length" msgstr "niepoprawna długość" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE musi być wektorem" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "niepoprawna wartość USE.NAMES" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "wartości muszą mieć długość %d,\n" "ale wynik FUN (X [[% d]]) ma długość %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "wartości muszą być typu '%s',\n" " ale wynik FUN(X[[%d]]) jest typu '%s'" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typ '%s' nie jest wspierany" #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() nie jest wartością NULL ani też listą o długości %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "Wyprodukowano wartości NaN" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument nieliczbowy przekazany do funkcji matematycznej" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "prawdopodobna całkowita utrata precyzji w module" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operator wymaga jednego lub dwoch argumentów" #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do operatora binarnego" #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "niezgodne tablice" #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "długość dłuszego obiektu nie jest wielokrotnością długości krótszego obiektu" #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "niepoprawny argument w operatorze jednoargumentowym" #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr "niepoprawny operator jednoargumentowy" # przepełnienie całkowitoliczbowe prowadzi do powstania NA #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "" "wytworzone wartości NA na skutek przepełnienia zakresu liczb całkowitych" #: src/main/arithmetic.c:1072 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja jednego argumentu" #: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706 msgid "unimplemented complex function" msgstr "niezaimplementowana funkcja zespolona" #: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687 #: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "niezaimplementowana rzeczywista funkcja %d argumentów liczbowych" #: src/main/arithmetic.c:1372 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentów przekazanych do '%s', który wymaga 1 lub 2" #: src/main/arithmetic.c:1391 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "niepoprawny drugi argument o długości 0" #: src/main/arithmetic.c:1461 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "niepoprawny argument 'base' o zerowej długości" #: src/main/arithmetic.c:1469 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentów przekazanych do 'log', który wymaga 1 lub 2" #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' musi być typu wektora" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nieliczbowy stopień macierzy" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (zbyt duża lub wartość NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "niepoprawna wartość 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "wierszy [%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "długość danych [%d] nie jest pod-wielokrotnością lub wielokrotnością liczby " "kolumn [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "długość danych przewyższa rozmiar macierzy" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "określono zbyt dużo elementów" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "ujemny stopień macierzy" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "ujemne stopnie tablicy 3D" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: określono zbyt wiele elementów" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zbyt wiele elementów określono poprzez 'dims'" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "obiekt macierzopodobny jest wymagany jako argument dla 'row/col'" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "wymaga liczbowych/zespolonych macierzowych/wektorych argumentów " #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argument nie jest macierzą" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "niepoprawny pierwszy argument, musi być tablicą" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' nie ma nazwanych wymiarów" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] nie jest zgodne z nazwą wymiaru" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' posiada błędną długość" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "wartość poza zakresem w 'perm'" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' musi posiadać wartość TRUE lub FALSE" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' musi być liczbowy" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:496 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "próba ustawienia atrybutu na NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "nazwy wierszy muszą być typu 'character' lub 'integer', nie '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: niepoprawny typ (%s) dla TAG" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'names': musi być wektor" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atrybut 'names' [%d] musi mieć tę samą długość co wektor [%d]" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() zastosowano do nie-wektora" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "niepoprawnie określone parametry szeregu czasowego" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atrybut 'tsp' musi być liczbowy o długości trzy" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "nie można przypisać 'tsp' do wektora o zerowej długości" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'comment' " #: src/main/attrib.c:505 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "dodawanie klasy \"factor\" do niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:513 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "próba ustawienia niepoprawnego atrybutu 'class'" #: src/main/attrib.c:768 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "'Klasa '%s' mie ma gniazda dla 'names'" #: src/main/attrib.c:770 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Klasa '%s' nie ma gniazda 'names'; przypisanie atrybutu nazw spowoduje " "utworzenie niepoprawnego obiektu" #: src/main/attrib.c:773 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "nie wolno użyć names()<- w celu ustawienia gniazda 'names' w nie-wektorowej " "klasie ('%s')" #: src/main/attrib.c:803 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "niezgodny argument 'names'" #: src/main/attrib.c:858 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "niepoprawny typ (%s) do ustawienia atrybutu 'names'" #: src/main/attrib.c:929 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' zastosowane do nie-tablicy" #: src/main/attrib.c:934 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' musi być listą" #: src/main/attrib.c:937 src/main/attrib.c:960 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "długość 'dimnames' [%d] musi zgadzać się z tą dla 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:966 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla 'dimnames' (musi być wektorem)" #: src/main/attrib.c:969 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "długość 'dimnames' [%d] nie jest równa rozszerzeniu tablicy" #: src/main/attrib.c:1040 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "niepoprawny pierwszy argument" #: src/main/attrib.c:1043 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "niepoprawny drugi argument" #: src/main/attrib.c:1051 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "wektor o wymiarze zerowej długości jest niepoprawny" #: src/main/attrib.c:1056 msgid "the dims contain missing values" msgstr "wymiary zawierają brakujące wartości" #: src/main/attrib.c:1058 msgid "the dims contain negative values" msgstr "wymiary zawierają ujemne wartości" #: src/main/attrib.c:1062 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "wymiary [produkt %d] nie odpowiadają długości obiektu [%d]" #: src/main/attrib.c:1128 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "powtórzone poziomy nie będą już dozwolone w czynnikach" #: src/main/attrib.c:1158 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "atrybuty muszą być listą lub NULL" #: src/main/attrib.c:1163 msgid "attributes must be named" msgstr "atrybuty muszą być nazwane" #: src/main/attrib.c:1167 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "wszystkie atrybuty muszą mieć nazwę [atrybut nr %d takiej nie ma]" #: src/main/attrib.c:1267 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' musi być tekstem" #: src/main/attrib.c:1269 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "dokładnie jeden atrybut 'which' musi zostać podany" #: src/main/attrib.c:1327 src/main/attrib.c:1350 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność między '%s' a '%s'" #: src/main/attrib.c:1382 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' musi być niepustym ciągiem tekstowym" #: src/main/attrib.c:1505 src/main/attrib.c:1576 src/main/attrib.c:1613 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "niepoprawny typ lub długość dla nazwy gniazda" #: src/main/attrib.c:1539 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "nie można pobrać gniazda (\"%s\") z obiektu o typie \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1550 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "brak gniazda o nazwie \"%s\" dla tego obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1567 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "próba ustawienia gniazda na obiekt NULL" #: src/main/attrib.c:1608 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formalne klasy nie mogą być używane bez pakietu 'methods'" #: src/main/attrib.c:1620 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "próbowanie pobrania gniazda \"%s\" z obiektu klasy podstawowej (\"%s\") bez " "gniazd" #: src/main/attrib.c:1624 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "próbowanie pobrania gniazda \"%s\" z obiektu (klasa \"%s\"), która nie jest " "obiektem S4" #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Zdarzenie GE_ScalePS wymaga pojedynczej wartości liczbowej" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "wynikowy wektor przekracza graniczną długość wektora w '%s'" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typ '%s' nie jest zaimplementowany w '%s'" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "powórzony formalny argument 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "powtórzony formalny argument 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "argument nie jest listą" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nazwa klasy w '%s' jest zbyt długa" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "nie można utworzyć macierzy z tych typów" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczba wierszy macierzy muszą być zgodne (zobacz argument %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "liczba kolumn macierzy musi być zgodna (zobacz argument %d)" #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "rozmiar wektora nie może być NA" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "rozmiar wektora nie może być NA/NaN" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "rozmiar wektora nie może być nieskończony" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "rozmiar wektora nie może być ujemny" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr "podany rozmiar wektora jest zbyt duży" #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4973 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "użycie środowiska NULL jest przestarzałe" #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "zastępujący obiekt nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' musi być środowiskiem" #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr "argument nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "puste środowisko nie posiada rodzica" #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "nie można ustawić rodzica pustego środowiska" #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' nie jest środowiskiem" #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817 #: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466 #: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1910 msgid "cannot write to this connection" msgstr "nie można zapisać w tym połączeniu" #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "niepoprawna specyfikacja '%s'" #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "niedodatni argument 'fill' będzie zignorowany" #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (typ '%s') nie może być obsłużony przez 'cat'" #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "wektor: nie można utworzyć wektora typu '%s'." #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "nie można ustawić długości nie-wektora" #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2571 msgid "invalid value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr "brakuje wartości dla 'length'" #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518 #: src/main/eval.c:1820 src/main/eval.c:1886 src/main/eval.c:1946 #: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:4387 src/main/eval.c:4496 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' użyte w złym kontekście" #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "powtórzone wartości domyślne w zamianie: '%s' oraz '%s'" #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "brakuje 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4810 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR musi być wektorem o dlugości 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' wymaga wektora tekstowego" #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "liczba znaków nie jest obliczalna dla elementu %d w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "niepoprawny ciąg wielobajtowy %d" #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "szerokość nie jest obliczalna dla elementu %d w kodowaniu \"bytes\"" #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "wyodrębnianie podciągów z nietekstowego obiektu" #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "niepoprawny argument(y) podciągu" #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "zastępowanie podciągów w nietekstowym obiekcie" #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem znaków" #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' użyte ze znakami nie będącymi ASCII" #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr "nazwy nietekstowe" #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "argument nietekstowy" #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "określenie zmniejszenia zakresu ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "niepoprawny ciąg UTF-8 'old'" #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg 'old'" #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "niepoprawny ciąg UTF-8 'new'" #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg 'new'" #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' jest dłuższe niż 'new'" #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg wejściowy %d" #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() wymaga wektora tekstowego" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "niepoprawny argument 'mode'" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "stosuje się jedynie do list i wektorów" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1165 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "pojawiły się wartości NA na skutek zmiany" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1166 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "wymuszona niedokładna konwersja liczby całkowitej" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1167 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "części urojone odrzucone na skutek konwersji" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "wartości poza zakresem będą traktowane jako 0 podczas transformacji do typu " "prostego" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "niepoprawne dane typu '%s' (zbyt krótkie)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt 'pairlist' nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (lista) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "obiekt (symbol) nie może zostać przekształcony na typ '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "brak metody dla przekształcenia tej klasy S4 na wektor" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "środowiska nie mogą zostać przekształcone na inne typy" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "próba przekonwertowania nie-czynnika" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "oczekiwano listy argumentów" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4977 msgid "invalid environment" msgstr "niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argument musi mieć przynajmniej długość 1" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid body for function" msgstr "niepoprawne ciało dla funkcji" #: src/main/coerce.c:1501 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "niepoprawny argument o długości 0" #: src/main/coerce.c:1516 msgid "invalid argument list" msgstr "niepoprawna lista argumentów" #: src/main/coerce.c:1824 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typ \"single\" niezaimplementowany w R" #: src/main/coerce.c:1826 msgid "unimplemented predicate" msgstr "niezaimplementowany predykat" #: src/main/coerce.c:1973 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() zastosowane do nie-(listy lub wektora) typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "domyślna metoda niezaimplementowana dla typu '%s'" #: src/main/coerce.c:2188 msgid "'name' is missing" msgstr "brakuje 'name'" #: src/main/coerce.c:2195 msgid "first argument must be a character string" msgstr "pierwszy argument musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' musi być ciągiem tekstowym lub funkcją" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muszą być listą" #: src/main/coerce.c:2228 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... użyte w nieodpowiednim kontekście" #: src/main/coerce.c:2378 msgid "invalid environment specified" msgstr "określono niepoprawne środowisko" #: src/main/coerce.c:2443 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Ustawianie class(x) na NULL; wynik nie będzie już obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2446 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) w wiele ciągów (\"%s\", \"%s\", ...); wynik nie będzie " "już dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2448 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ustawianie class(x) na \"%s\" ustawia atrybut na NULL; wynik nie będzie już " "dłużej obiektem S4" #: src/main/coerce.c:2479 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "niepoprawny zastępujący obiekt na miejsce klasy ciągu" #: src/main/coerce.c:2500 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" można ustawić jako klasę jeśli obiekt posiada ten typ; znaleziono \"%s" "\"" #: src/main/coerce.c:2518 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "niepoprawne ustawienie klasy na macierz chyba, że atrybut wymiaru jest " "długości 2 (było %d)" #: src/main/coerce.c:2526 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "nie można ustawić klasy na \"array\" chyba, że atrybut wymiaru ma długość > 0" #: src/main/coerce.c:2562 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' musi być niepustym ciągiem tekstowym" #: src/main/coerce.c:2575 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "niepoprawna zmiana sposobu przechowywania czynnika" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensywność koloru %g, nie jest w przedziale [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensywność koloru %d, nie jest w przedziale 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "poziom alfa %g, nie jest w przedziale [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "poziom alfa %d, nie jest w przedziale 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "niepoprawny kolor hsv" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "niepoprawny kolor hcl" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "niepoprawny wektor 'names'" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być pomiędzy [0,1]." #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb nie jest macierzą (wewnętrznie)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb musi mieć 3 wiersze (wewnętrznie)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "niepoprawna konwersja kolorów z HSV na RGB" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1151 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny typ argumentu" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "przekroczono maksymalną liczbę kolorów" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkwoa w 'color' lub 'lty'" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "niepoprawna specyfikacja RGB" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "niepoprawna specyfikacja koloru '%s'" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani symbolem" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "Niepoprawna specyfikacja koloru" #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "niepoprawny zespolony operator jednoargumentowy" #: src/main/complex.c:251 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "niezaimplementowana operacja zespolona" #: src/main/complex.c:354 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument nieliczbowy przekazany do funkcji" #: src/main/complex.c:807 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "niepoprawny współczynnik wielomianu" #: src/main/complex.c:812 msgid "root finding code failed" msgstr "kod znajdujący pierwiastki zawiódł" #: src/main/connections.c:151 msgid "all connections are in use" msgstr "wszystkie połączenia są w użyciu" #: src/main/connections.c:162 msgid "connection not found" msgstr "połączenie nie zostało znalezione" #: src/main/connections.c:174 msgid "invalid connection" msgstr "niepoprawne połączenie" #: src/main/connections.c:206 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "zamykanie nieużywanego połączenia %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807 #: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' na '%s'" #: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299 #: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446 #: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463 #: src/main/connections.c:470 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s nie jest udostępnione dla tego połączenia" #: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346 #: src/main/connections.c:2653 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "drukowanie ekstremalnie długiego wyjścia jest obcięte" #: src/main/connections.c:369 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wyjściowej konwersji" #: src/main/connections.c:423 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "znaleziono nieznane wejście w połączeniu wejściowym '%s'" #: src/main/connections.c:669 msgid "connection is not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/connections.c:674 msgid "connection is not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "można obciąć tylko połączenia otwarte do zapisu" #: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718 msgid "file truncation failed" msgstr "skrócenie pliku nie powiodło się" #: src/main/connections.c:720 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "obcięcie pliku niedostępne na tej platformie" #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770 #: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "przydział połączenia plikowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:843 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć kanału fifo '%s' powód '%s'" #: src/main/connections.c:849 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' istnieje, ale nie jest kolejką fifo" #: src/main/connections.c:863 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "kolejka fifo '%s' nie jest gotowa" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "nie można otworzyć kolejki fifo '%s'" #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285 #: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002 #: src/main/connections.c:5066 msgid "too large a block specified" msgstr "określono zbyt duży blok" #: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929 #: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "przydział połączenia fifo nie powiódł się" #: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121 #: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:4668 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "użyto tylko pierwszego elementu argumentu 'description'" #: src/main/connections.c:987 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") wspiera tylko open = \"w+\" oraz open = \"w+b\": używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810 #: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017 #: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2079 #: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr "nie można otworzyć połączenia" #: src/main/connections.c:1016 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "Połączenia FIFO nie są dostępne w tym systemie" #: src/main/connections.c:1048 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pipe() polecenie '%s': %s" #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" "nie można otworzyć skompresowanego pliku '%s', prawdopodobna przyczyna '%s'" #: src/main/connections.c:1255 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" nie jest zaimplementowane dla połączeń gzfile" #: src/main/connections.c:1260 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "przeszukiwanie połączenia gzfile zwróciło błąd wewnętrzny" #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298 #: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia gzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1350 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku bzip2 '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/main/connections.c:1359 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "pliku '%s' wydaje się nie być skompresowany przez bzip2" #: src/main/connections.c:1368 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicjowanie kompresji bzip2 dla pliku '%s' nie powiodło się" #: src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "przydział bufora przepełnienia dla bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1430 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Plik '%s' posiada końcowe treści, które wydają się nie być skompresowane " "przez bzip2" #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia bzfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować dekodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:1565 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "nie można zainicjować enkodera lzma, błąd %d" #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "przydział połączenia xcfile nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1780 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "to jest plik skompresowany metodą %s, której ta wersja R nie wspiera" #: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3345 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "przydział pamięci do skopowiania zawartości schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3324 #: src/modules/X11/devX11.c:3329 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Schowek nie może zostać otworzony lub nie zawiera tekstu" #: src/main/connections.c:1891 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "przydział pamięci aby otworzyć schowek nie powiódł się" #: src/main/connections.c:1963 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "próbowa przeszukiwania poza zakresem schowka" #: src/main/connections.c:2006 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "połączenie ze schowkiem jest otwarte tylko do odczytu" #: src/main/connections.c:2026 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "bufor schowka jest pełny oraz utracono wyjście" #: src/main/connections.c:2047 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' lub 'w'" #: src/main/connections.c:2050 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' dla schowka musi być 'r' w systemie Unix" #: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "przydział połączenia schowka nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155 #: src/main/connections.c:2161 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "przydział połączenia terminalu nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2294 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "próba dodania zbyt wielu elementów do prostego wektora" #: src/main/connections.c:2346 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "próba przeszukiwania poza zakresem prostego połączenia" #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361 #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "przydział prostego połączenia nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2446 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' nie jest rawConnection" #: src/main/connections.c:2449 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem rawConnection" #: src/main/connections.c:2485 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2533 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "przeszukiwanie nie jest właściwe dla połączenia tekstowego" #: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771 #: src/main/connections.c:2777 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "przydział połączenia tekstowego nie powiódł się" #: src/main/connections.c:2725 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "połączenie tekstowe: dołączanie do nieistniejącego wektora tekstowego" #: src/main/connections.c:2829 msgid "unsupported mode" msgstr "niewspierany tryb" #: src/main/connections.c:2851 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' nie jest textConnection" #: src/main/connections.c:2854 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' nie jest wyjściem textConnection" #: src/main/connections.c:2928 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "gniazda nie są dostępne w tym systemie" #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103 #: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' nie jest połączeniem" #: src/main/connections.c:2999 msgid "cannot open standard connections" msgstr "nie można otworzyć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3001 msgid "connection is already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: src/main/connections.c:3034 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "nieznana wartość 'rw'" #: src/main/connections.c:3105 msgid "cannot close standard connections" msgstr "nie można zamknąć standardowych połączeń" #: src/main/connections.c:3108 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "nie można zamknąć wyjścia połączenia sink" #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "nie można zamknąć wiadomości połączenia sink" #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828 #: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908 msgid "connection is not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linia dłuższa niż rozmiar bufora" #: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121 #: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024 #: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr "nie można czytać z tego połączenia" #: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "nie można przydzielić bufora w readlines" #: src/main/connections.c:3355 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona w '%s'" #: src/main/connections.c:3361 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zbyt mało linii odczytanych w readLines" #: src/main/connections.c:3464 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "niekompletny ciąg na końcu pliku został odrzucony" #: src/main/connections.c:3470 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "ogranicznik 'null' nie został znaleziony: przerywanie ciągu po 10000 bajtów" #: src/main/connections.c:3535 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "można czytać tylko z połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla wektorów zespolonych" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725 #: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872 #: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3976 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "rozmiar %d jest nieznany na tej maszynie" #: src/main/connections.c:3651 msgid "raw is always of size 1" msgstr "pusty obiekt zawsze posiada rozmiar 1" #: src/main/connections.c:3674 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" "'signed = FALSE' jest poprawny jedynie dla liczb całkowitych o rozmiarach 1 " "oraz 2" #: src/main/connections.c:3775 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' nie jest typem atomowego wektora" #: src/main/connections.c:3781 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "można zapisać tylko do połączenia binarnego" #: src/main/connections.c:3800 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane do pustego wektora" #: src/main/connections.c:3802 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "tylko 2^31-1 bajtów może być zapisane w jednym wezwaniu writeBin()" #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004 #: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317 msgid "problem writing to connection" msgstr "problem z zapisywaniem do połączenia" #: src/main/connections.c:3896 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "zmiana rozmiaru nie jest wspierana dla prostych wektorów" #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043 #: src/main/connections.c:4082 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "niepoprawne wejście UTF-8 w readChar()" #: src/main/connections.c:4148 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "można czytać w bajtach jedynie w kodowaniu nie-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4217 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' jest zbyt krótki" #: src/main/connections.c:4266 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej bajtów niż jest w ciągu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4291 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: zażądano więcej znaków niż jest w ciągu - zostaną wyzerowane" #: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354 #: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "nie można przydzielić miejsca dla pushback" #: src/main/connections.c:4381 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "można tylko odepchnąć dla otwartych odczytywalnych połączeń" #: src/main/connections.c:4383 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "można tylko odepchnąć dla połączeń w trybie tekstowym" #: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513 msgid "sink stack is full" msgstr "stos 'sink' jest pełny" #: src/main/connections.c:4446 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "nie można przełączyć wyjścia na stdin" #: src/main/connections.c:4473 msgid "no sink to remove" msgstr "brak 'sink' do usunięcia" #: src/main/connections.c:4595 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "brak połączenia %d" #: src/main/connections.c:4730 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "plik(\"\") wspiera tylko open = \"w+\" oraz open = \"w+b\": używanie " "pierwszego" #: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "niewspierany schemat adresu URL" #: src/main/connections.c:4870 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "strumień plikowy nie posiada magicznej liczby gzip" #: src/main/connections.c:4881 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "strumień plikowy nie posiada poprawnego nagłówka gzip" #: src/main/connections.c:4946 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Błąd zapisu podczas czyszczenia połączenia 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5048 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "błąd crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5075 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Błąd zapisu w połączeniu gzcon" #: src/main/connections.c:5109 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' musi być liczbą z pomiędzy 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5112 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/connections.c:5115 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "to już jest połączenie gzcon" #: src/main/connections.c:5121 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "można tylko użyć read- lub write- połączeń binarnych" #: src/main/connections.c:5124 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "użycie trybu tekstowego połączenia 'file' może nie działać poprawnie" #: src/main/connections.c:5127 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "nie można utworzyć połączenia 'gzcon' z zapisywalnego połączenia " "'textConnection'; użyj być może 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134 #: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "przydział połączenia 'gzcon' nie powiódł się" #: src/main/connections.c:5314 msgid "not a list of sockets" msgstr "nie jest listą gniazd" #: src/main/connections.c:5319 msgid "bad write indicators" msgstr "błędne wskaźniki zapisu" #: src/main/connections.c:5330 msgid "not a socket connection" msgstr "nie połączenie socket" #: src/main/connections.c:5551 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "nieznana kompresja, zakładam brak" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "zły kontekst celu -- NIE POWINNO się wydarzyć;\n" "proszę zgłosić raport, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:279 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "brak pętli do przerwania/przejścia dalej, przeskakiwanie do najwyższego " "poziomu" #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "" "brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr "kontekst celu nie jest na stosie" #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nie tak wiele ramek na stosie" #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "tylko dodatnie wartości 'n' są dozwolone" #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr "brak funkcji którą można zrestartować" #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "liczba kontekstów musi by dodatnia" #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr "brak kontekstu przeglądania zapytania" #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "nie tak wiele aktywnym połączeń z przeglądarką" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nie tak dużo funkcji na stosie wywołania" #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "błąd wewnętrzny w 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "brakuje obserwacji w cov/cor" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' posiada wartość NULL" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "niezgodne wymiary" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "brak kompletnych par elementów" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "niepoprawny 'use' (metoda obliczeniowa)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' jest pusty" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "odchylenie standardowe wynosi zero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Przepełnienie całkowitoliczbowe w 'cumsum'; użyj cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max nie jest określone dla liczb zespolonych" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "nieznana funkcja 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613 #: src/main/datetime.c:618 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problem z ustawieniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:603 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "nie można ustawić stref czasowych na tym systemie" #: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problem z wyłączeniem strefy czasowej" #: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854 #: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "komponent o zerowej długości w niepustej strukturze POSIXlt" #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "nie można zaalokować pamięci dla 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Znalazłem linię kontynuacyjną rozpoczynającą '%s ...' na początku wiersza." #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linia rozpoczynająca się od '%s ...' jest uszkodzona!" #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr "argument musi być zamknięciem" #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr "argument musi być funkcją" #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr "argument nie może być funkcją" #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr "nie można prześledzić NULL" #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' jest nieprzydatny dla obietnicy oraz obiektów środowiska" #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' jest nieprzydatny dla słabych referencji lub zewnętrznych " "wskaźników" #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R nie został skompilowany z obsługoą profilowania pamięci" #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało argumentów" #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "niepoprawny 'cutoff' dla 'deparse', używanie domyślnego" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "'deparse' obiektu S4 nie będzie dostępny dla 'source()'" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' może być niekompletne" #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "'deparse' może być niedostępny dla source() w R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr "zapisano zbyt mało znaków" #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr "oczekiwano argumentów tekstowych" #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr "argument o zerowej długości" #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' powinno być małą nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1066 src/main/eval.c:3346 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "nie znaleziono obiektu '%s'" #: src/main/deparse.c:1414 msgid "badly formed function expression" msgstr "źle sformułowane wyrażenie dla funkcji" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "niepoprawna forma w sprawdzeniu jednoargumentowego operatora odejmowania" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funkcja '%s' nie jest w tablicy pochodnych" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "zmienna musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "tylko pierwszy element jest używany jako nazwa zmiennej" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "niepoprawne wyreżenie w '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321 msgid "invalid variable names" msgstr "niepoprawne nazwy zmiennej" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "niepoprawny tag" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "brak aktywnego lub domyślnego urządzenia" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "zbyt dużo otwartych urzadzeń" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "zbyt mało pamięci aby przydzielić urządzenie (w GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Naciśnij aby zobaczyć kolejny wykres: " #: src/main/dotcode.c:104 src/main/dotcode.c:134 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "wartość NULL przekazana jako adres sumbolu" #: src/main/dotcode.c:139 src/main/dotcode.c:209 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:157 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' musi być ciągiem (o długości 1) lub naturalnym symbolicznym " "powiązaniem" #: src/main/dotcode.c:196 src/main/dotcode.c:519 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zbyt wiele argumentów w obcym wezwaniu funkcji" #: src/main/dotcode.c:238 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nazwa symbolu \"%s\" nie jest w pliku DLL pakietu \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:242 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nazwa symbolu \"%s\" nie jest w tablicy startowej" #: src/main/dotcode.c:298 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK użyto więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:302 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP użyto więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:308 msgid "DLL name is too long" msgstr "nazwa pliku DLL jest zbyt długa" #: src/main/dotcode.c:311 src/main/dotcode.c:371 src/main/dotcode.c:377 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE użyto więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:350 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argument PACKAGE musi być pojedynczym ciągiem tekstowym" #: src/main/dotcode.c:356 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE jest zbyt długi" #: src/main/dotcode.c:400 src/main/dotcode.c:409 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING użyto więcej niż raz" #: src/main/dotcode.c:402 src/main/dotcode.c:411 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argument ENCODING musi być pojedynzcym ciągiem tekstowym" #: src/main/dotcode.c:429 msgid "no arguments supplied" msgstr "nie dostarczono argumentów" #: src/main/dotcode.c:430 src/main/seq.c:645 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: src/main/dotcode.c:467 src/main/dotcode.c:510 src/main/dotcode.c:1349 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "brakuje '.NAME'" #: src/main/dotcode.c:483 src/main/dotcode.c:526 src/main/dotcode.c:1370 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Niepoprawna liczba argumentów (%d), oczekiwano %d dla '%s' " #: src/main/dotcode.c:1183 src/main/dotcode.c:2227 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zbyt dużo argumentów, przykro mi" #: src/main/dotcode.c:1215 src/main/dotcode.c:1232 msgid "Invalid graphics state" msgstr "niepoprawny stan grafiki" #: src/main/dotcode.c:1305 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "wartość NULL dla DLLInfoReference gdy szukano DLL" #: src/main/dotcode.c:1409 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Błędny typ dla argumentu %d przy odwołaniu do %s" #: src/main/dotcode.c:1444 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "ścisłe żadanie aby nie duplikować argumentów w wezwaniu '%s', ale argument " "%d jest niepoprawnego typu (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:1486 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "wartości NA w wezwaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1503 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1527 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "zespolone NA/NaN/Inf w wywołaniu obcej funkcji (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1540 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "zmienne tekstowe musza być powtórzone w .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:1545 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "tylko pierwsza ciąg w wektorze tekstowym został użyty w .Fortran" #: src/main/dotcode.c:1557 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "niewspierana strona kodowa '%s'" #: src/main/dotcode.c:1573 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problem z konwersją podczas ponownego kodowania do '%s'" #: src/main/dotcode.c:1601 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny typ do przekazania do Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1616 src/main/dotcode.c:1622 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "niepoprawny tryb (%s) do przekazania do Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1627 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2342 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typ \"%s\" nie wspierany w wezwaniach międzyjęzykowych" #: src/main/dotcode.c:2409 msgid "invalid function in call_R" msgstr "niepoprawna funkcja w call_R" #: src/main/dotcode.c:2411 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "niepoprawny licznik argumentów w call_R" #: src/main/dotcode.c:2413 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "niepoprawny licznik zwróconej wartości w call_R" #: src/main/dotcode.c:2447 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "tryb '%s' nie wspierany w call_R" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "plik '%s' nie jest nadpisywany" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "plik zip '%s' nie może zostać otwarty" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku zip" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "ścieżka do pliku zip jest zbyt długa" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' jest zbyt długi" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' nie istnieje" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "żądany plik nie został znaleziony w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "plik zip jest uszkodzony" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "błąd CRC w pliku zip" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "błąd wewnętrzny w kodzie unz" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "błąd zapisu podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "błąd %d podczas rozpakowywania pliku zip" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "połączenia unz mogą być otwarte tylko do odczytu" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "niepoprawny opis unz-połączenie" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "nie można znaleźć pliku '%s' w pliku zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "drukowanie dla tego połączenia niedostępne" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "zapis nie jest dostępny dla tego połączenia" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "przydział unz-połączenie nie udało się" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "niepoprawne formalne argumenty dla 'function'" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "nieprawidłowe argumenty w ciele dla 'function'" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji API grafiki" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zbyt dużo zarejestrowanych systemów graficznych" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nie graficzny systemy dla wyrejestrowania" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145 msgid "invalid line end" msgstr "niepoprawne zakończenie linii" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "invalid line join" msgstr "niepoprawny łącznik linii" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zabrakło pamięci podczas obcinania krzywej łamanej" #: src/main/engine.c:1375 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "Renderowanie ścieżki nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Niepoprawna ścieżka grafiki" #: src/main/engine.c:1412 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Renderowanie rastrowe nie jest zaimplementowane dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1436 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "Przechwytywanie rastrowe nie jest dostępne dla tego urządzenia" #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "krój czcionki %d nie jest wspierany dla rodziny czcionek '%s'" #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr "brak aktywnego urządzenia graficznego" #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawna wartość pch '%d' dla tej lokalizacji" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "niezaimplementowana wartość pch '%d'" #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "niepoprawne długości osi [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "nieskończone długości osi [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.):nowy *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nowy *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ponowne rozrysowanie wyświetlanej listy niekompletne" #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argument 'expr' musi być wyrażeniem" #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argument 'list' musi być listą" #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argument 'env' musi być środowiskiem" #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "niepoprawny stan grafiki" #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "niepoprawny znak wielobajtowy w pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "niepoprawny typ linii: musi być długości 2, 4, 6 lub 8" #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "niepoprawny typ linii: zera nie są dozwolone" #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr "niepoprawny typ linii" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "nie można zmienić wartości zablokowanego połączenia dla '%s'" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "nie można dodać powiązań do zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "niepoprawna wartość cache w R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "nie można odpiąć w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "odpinanie w bazowym środowisku jest niezaimplementowane" #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "nie można usunąć powiązań z zablokowanego środowiska" #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argument dla '%s' nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista ... nie zawiera %d elementów" #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d użyte w niepoprawnym znaczeniu, brak ... do szukania" #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411 #: src/main/eval.c:3337 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu \"%s\". Brak wartości domyślnej." #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "nie udało się znaleźć funkcji \"%s\"" #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "nie można przypisać wartości w pustym środowisku" #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "nie można przypisać zmiennej do tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "nie można dodać powiązania '%s' do bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr "pierwszy argument musi być nazwaną listą" #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'names(x)' musi być wektorem tekstowym tej samej długości co 'x'" #: src/main/envir.c:1575 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "argument 'envir' musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z bazowego środowiska" #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "nie można usunąć zmiennych z pustego środowiska" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "nie można usunąć zmiennych z tej bazy danych" #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "obiekt '%s' typu '%s' nie został znaleziony" #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "niepoprawny nazwa w pozycji %d" #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr "drugi argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "błędna długość dla argumentu '%s'" #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "niepoprawne użycie 'missing'" #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' można użyć jedynie dla argumentów" #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' musi być liczbą całkowitą" #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "wszystkie elementy listy muszą być nazwane" #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' działa tylko dla list, ramek oraz środowisk" #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "odłączenie \"package:base\" nie jest dozwolone" #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr "argument musi być środowiskiem" #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenty muszą być symboliczne" #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr "brak wbudowanego środowiska" #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "brak pozycji o nazwie \"%s\" na liście wyszukiwania" #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "użycie 'as.environment(NULL)' jest przestarzałe" #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "obiekt S4 nie rozszerza klasy \"environment\"" #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "niepoprawny obiekt dla 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr "nie jest środowiskiem" #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr "nie jest symbolem" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "brak połączenia dla \"%s\"" #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr "nie jest funkcją" #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbol posiada już regularne powiązanie" #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "nie można zmienić aktywnego powiązania jeśli powiązanie jest zablokowane" #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr "nieznana opcja" #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "nie można zwolnić zablokowanego łącza" #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "nie można zwolnić aktywnego łącza" #: src/main/envir.c:3224 msgid "bad namespace name" msgstr "zła nazwa przestrzeni nazw" #: src/main/envir.c:3236 msgid "namespace already registered" msgstr "przestrzeń nazw jest już zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3248 msgid "namespace not registered" msgstr "przestrzeń nazw nie została zarejestrowana" #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr "niepoprawny argument importu środowiska" #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr "niepoprawny argument eksportu środowiska" #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr "długości nazw importu oraz eksportu muszą się zgadzać" #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "eksportowny symbol '%s' nie ma wartości" #: src/main/envir.c:3506 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "nieznana strona kodowa: %d" #: src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "osadzony nul w ciągu: '%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "przerwania zawieszone; sygnał zignorowano" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "niepoprawna opcja \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(przetworzone z ostrzeżenia) %s" #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: %s\n" #: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Ostrzeżenie w %s : %s\n" #: src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie w %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:566 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Utracono ostrzeżenia\n" #: src/main/errors.c:431 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Komunikat ostrzegawczy:\n" msgstr[1] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" msgstr[2] "Komunikaty ostrzegawcze:\n" #: src/main/errors.c:486 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Było %d ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby je zobaczyć)\n" #: src/main/errors.c:489 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" "Było %d lub więcej ostrzeżeń (użyj 'warnings()' aby zobaczyć pierwsze %d)\n" #: src/main/errors.c:557 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Błąd podczas tworzenia skrótów:" #: src/main/errors.c:582 msgid "Error in " msgstr "Błąd w " #: src/main/errors.c:583 #, c-format msgid " (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:634 src/main/errors.c:640 #, c-format msgid "Error: " msgstr "BŁĄD: " #: src/main/errors.c:659 src/main/errors.c:1282 msgid "In addition: " msgstr "Dodatkowo: " #: src/main/errors.c:780 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "niepoprawna opcja \"error\"\n" #: src/main/errors.c:860 msgid "Execution halted\n" msgstr "Wykonywanie wstrzymano\n" #: src/main/errors.c:997 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/errors.c:999 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/errors.c:1094 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [niepoprawny ciąg w stop(.)]" #: src/main/errors.c:1120 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [niepoprawny ciąg w warning(.)]" #: src/main/errors.c:1135 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "niepoprawna liczba argumentów w \"%s\"" #: src/main/errors.c:1141 src/main/errors.c:1156 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "niezaimplementowana cecha w %s" #: src/main/errors.c:1150 msgid "invalid number of arguments" msgstr "niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/errors.c:1153 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "niezgodność długości szeregu czasowego/wektora" #: src/main/errors.c:1154 msgid "incompatible arguments" msgstr "niezgodne argumenty" #: src/main/errors.c:1157 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "nieznany błąd (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1169 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "nieznane ostrzeżenie (zgłoś raport!)" #: src/main/errors.c:1247 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "" "Brak funkcji z której można powrócić, przeskakiwanie do najwyższego poziomu" #: src/main/errors.c:1263 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niezgodność na najwyższym poziomie?" #: src/main/errors.c:1439 msgid "bad handler data" msgstr "błędne dane programu obsługi" #: src/main/errors.c:1589 msgid "error message not a string" msgstr "komunikat błędu nie jest ciągiem" #: src/main/errors.c:1664 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "niezgodność obsługi lub restart stosu w restarcie" #: src/main/errors.c:1690 src/main/errors.c:1706 msgid "bad error message" msgstr "błędny komunikat błędu" #: src/main/errors.c:1748 msgid "bad restart" msgstr "błędny restart" #: src/main/errors.c:1780 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nie na stosie" #: src/main/errors.c:1797 msgid "not in a try context" msgstr "nie w kontekście 'try'" #: src/main/errors.c:1810 msgid "error message must be a character string" msgstr "komunikat błędu musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/eval.c:220 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: nie można otworzyć pliku profilu '%s'" #: src/main/eval.c:261 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "Nie można użyć optymalizacji R podczas optymalizacji kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:281 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie R nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/eval.c:305 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "obietnica jest już w trakcie obliczania: rekursywne domyślne odwołanie do " "argumentu lub wcześniejsze problemy?" #: src/main/eval.c:307 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "restartowanie przerwało obliczanie obietnicy" #: src/main/eval.c:353 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "obliczanie zagnieździło się zbyt głęboko: nieskończona rekurencja / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3338 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "brakuje argumentu, a nie ma określonej wartości domyślnej" #: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4335 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "próba zastosowania nie-funkcji" #: src/main/eval.c:537 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s przy %s#%d: " #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "nie udało się znaleźć symbolu \"%s\" w środowisku generycznej funkcji" #: src/main/eval.c:1011 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nie jest w środowisku metody" #: src/main/eval.c:1121 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "warunek posiada długość > 1 i tylko pierwszy element będzie użyty" #: src/main/eval.c:1138 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "brakuje wartości tam, gdzie wymagane jest TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:1139 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argument nie interpretowany jako logiczny" #: src/main/eval.c:1140 msgid "argument is of length zero" msgstr "argument jest długości zero" #: src/main/eval.c:1213 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "niesymboliczna zmienna pętli" #: src/main/eval.c:1304 src/main/eval.c:4103 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "niepoprawna sekwencja pętli for()" #: src/main/eval.c:1433 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "zwracanie wielu argumentów nie są dozwolone" #: src/main/eval.c:1482 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "niepoprawna (NULL) lewa strona przypisania" #: src/main/eval.c:1504 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "docelowe przypisanie rozszerza się na nie-języczny obiekt" #: src/main/eval.c:1540 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nazwa zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:1600 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "nie można wykonać złożonych przypisać w bazowej przestrzeni nazw" #: src/main/eval.c:1602 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "nie można zrobić złożonych przypisań w bazowym środowisku" #: src/main/eval.c:1639 src/main/eval.c:1666 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "niepoprawna funkcja w złożonym przypisaniu" #: src/main/eval.c:1744 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "niepoprawna (do_set) lewa strona do przypisania" #: src/main/eval.c:1759 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "niepoprawna przypisanie lewej strony" #: src/main/eval.c:1824 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argument %d jest pusty" #: src/main/eval.c:1827 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "brakuje '%s'" #: src/main/eval.c:1977 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "niepoprawny lista formalnych argumentów dla \"function\"" #: src/main/eval.c:2062 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "liczbowy argument 'envir' nie posiada długości 1" #: src/main/eval.c:2084 src/main/eval.c:2106 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "restartowania nie są obsługiwane w 'eval'" #: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' wywołane spoza zamknięcia" #: src/main/eval.c:2281 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "wartość w '...' nie jest obiecująca" #: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nazwa wywołania zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:2491 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "ogólna nazwa zbyt długa w '%s'" #: src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Niekompatybilne metody (\"%s\", \"%s\") dla \"%s\"" #: src/main/eval.c:2618 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Błąd wysyłania w grupowej wysyłce" #: src/main/eval.c:2931 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' nie jest funkcją %s" #: src/main/eval.c:3124 msgid "node stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu strony" #: src/main/eval.c:3130 msgid "integer stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu liczb całkowitych" #: src/main/eval.c:3184 msgid "Bad opcode" msgstr "Błędny 'opcode'" #: src/main/eval.c:3926 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ %s w 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4005 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego; używanie 'eval'" #: src/main/eval.c:4010 msgid "bytecode version is too old" msgstr "wersja kodu bajtowego jest za stara" #: src/main/eval.c:4011 msgid "bytecode version is too new" msgstr "wersja kodu bajtowego jest za nowa" #: src/main/eval.c:4045 msgid "byte code version mismatch" msgstr "niezgodność wersji kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:4171 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "niepoprawny argument sekwencji w pętli 'for'" #: src/main/eval.c:4317 src/main/names.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "brak wewnętrznej funkcji \"%s\"" #: src/main/eval.c:4424 src/main/eval.c:4747 src/main/eval.c:4789 msgid "bad function" msgstr "zła funkcja" #: src/main/eval.c:4439 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "nie jest WBUDOWANĄ funkcją" #: src/main/eval.c:4814 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "" "wyrażenie regularne (EXPR) wymagane przez 'switch()' bez nazwanych alternatyw" #: src/main/eval.c:4817 msgid "bad character switch offsets" msgstr "niepoprawne przesunięcie zamiany znaku" #: src/main/eval.c:4819 msgid "bad switch names" msgstr "niepoprawny przełącznik nazw" #: src/main/eval.c:4833 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "niepoprawne przesunięcie zamiany liczby" #: src/main/eval.c:4910 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "nie można znaleźć indeksu dla wątkowego adresu kodu" #: src/main/eval.c:4970 msgid "invalid body" msgstr "niepoprawne ciało" #: src/main/eval.c:4990 msgid "invalid symbol" msgstr "niepoprawny symbol" #: src/main/eval.c:5034 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argument nie jest obiektem kodu bajtowego" #: src/main/eval.c:5055 msgid "bad file name" msgstr "zła nazwa pliku" #: src/main/eval.c:5059 src/main/eval.c:5080 msgid "unable to open 'file'" msgstr "nie można otworzyć 'file'" #: src/main/eval.c:5074 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' musi być niepustym ciągiem tekstowym" #: src/main/eval.c:5076 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2053 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' musi być logiczne" #: src/main/eval.c:5105 src/main/eval.c:5112 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: bufor zbyt mały" #: src/main/eval.c:5145 src/main/eval.c:5194 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "stały bufor musi być ogólnym wektorem" #: src/main/eval.c:5164 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf musi być ogólnym wektorem" #: src/main/eval.c:5168 msgid "bad constCount value" msgstr "błędna wartość constCount" #: src/main/eval.c:5196 msgid "bad constant count" msgstr "zła liczba stałych" #: src/main/eval.c:5232 msgid "profile timer in use" msgstr "używanie profilu licznika czasowego" #: src/main/eval.c:5234 msgid "already byte code profiling" msgstr "już jest profilowane kodem bajtowym" #: src/main/eval.c:5252 msgid "setting profile timer failed" msgstr "ustawienie profilu zegara nie powiodło się" #: src/main/eval.c:5269 msgid "not byte code profiling" msgstr "nie jest profilowane kodem bajtowym" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "błąd faktoryzacji w fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "wymaga serii wektorów wartości (wielowymiarowo)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "brak czynników" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "niepoprawne czynniki" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "zdarzenia '%s' nie są wspierane na tym urządzeniu" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "to graficzne urządzenie nie wspiera obsługi zdarzeń" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "niepoprawne zapytanie" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "rekursywne użycie 'getGraphicsEvent' nie jest wspierane" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "nie ustawiono obsługi zdarzeń grafiki" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001 #: src/main/gram.y:2015 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Znak końca pliku (EOF) podczas czytania znaku MBCS w linii %d" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005 #: src/main/gram.y:2012 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak w parserze w linii %d" #: src/main/gram.y:947 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "niepoprawny typ tagu w linii %d" #: src/main/gram.y:1475 msgid "contextstack overflow" msgstr "przepełniony stos kontekstu" #: src/main/gram.y:1711 msgid "input" msgstr "wejście" #: src/main/gram.y:1712 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: src/main/gram.y:1713 msgid "string constant" msgstr "stała tekstowa" #: src/main/gram.y:1714 msgid "numeric constant" msgstr "stała liczbowa" #: src/main/gram.y:1715 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1716 msgid "assignment" msgstr "przypisanie" #: src/main/gram.y:1717 msgid "end of line" msgstr "koniec linii" #: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "nieoczekiwany %s" #: src/main/gram.y:1747 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Powtórzony formalny argument '%s' w linii %d" #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "przepełnienie bufora wejściowego w linii %d" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "stała liczba całkowita %sL zawiera część dziesiętną; używanie wartości " "liczbowej" #: src/main/gram.y:1918 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "niecałkowita wartość %s zakwalifikowana z L; używanie wartości liczbowej" #: src/main/gram.y:1929 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "stała liczba całkowita %sL zawiera niepotrzebny separator dziesiętny" #: src/main/gram.y:1961 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "nie można przydzielić bufora dla długiego ciągu w linii %d" #: src/main/gram.y:2116 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' uzyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\"" #: src/main/gram.y:2130 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\uxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnych cudzysłowiów (``) " "(linia %d)" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' użyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\"" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawna sekwencja \\u{xxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2165 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "sekwencja \\Uxxxxxxxx nie jest wspierana wewnątrz odwrotnego cudzysłowia " "(linia %d)" #: src/main/gram.y:2180 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' uzyte bez szestnastkowych cyfr w ciągu znaków rozpoczynających \"%s\"" #: src/main/gram.y:2188 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "niepoprawny sekwencja \\U{xxxxxxxx} (linia %d)" #: src/main/gram.y:2228 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' jest nierozponanym znakiem modyfikacji w ciągu znaków rozpoczynającym " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2281 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mieszanie Unicode oraz ósemkowych/szestnastkowych znaków modyfikacji w ciągu " "jest niedozwolone" #: src/main/gram.y:2285 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "ciąg w linii %d zawierający znak modyfikacji Unicode nie w tej lokalizacji\n" "jest zbyt długi (maksimum 10000 znaków)" #: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827 #: src/main/gram.y:2834 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "przepełnienie stosu kontekstu w linii %d" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "określono złe jednostki w '%s'" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "próba rysowania na pustym urządzeniu" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "zewnętrzne marginesy są zbyt duże ('fig.region' jest zbyt mały)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "obszar rysunku jest zbyt duży" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "marginesy rysunku są za duże" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "obszar rysowania jest zbyt duży" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "względny zakres wartości =%4.0f * EPS jest mały (oś %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "nieskończona granica osi [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "styl osi \"%c\" nie jest zaimplementowany" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nie ma aktywnego urządzenia grafiki" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' nie został jeszcze wezwany" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "strzałka o zerowej długości ma nieokreślony kąt tak więc została pominięta" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "niepoprawny par(\"bty\") = '%c'; nie narysowano 'box()'" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "niepoprawny argument przekazany do GBox" #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Informacja o metryce dla tego urządzenia nie jest dostępna" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "niepoprawny wyrażenie regularne '%s', powód '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "niepoprawny wyrażenie regularne, powód '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "wejściowy ciąg %d -- to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "ciąg 'split' %d -- to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "ciąg 'split' %d jest niepoprawny w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Błąd kompilacji wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tw '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "niepoprawny wzór rozdzielenia '%s'" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Błąd analizy wzorca PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "wyrażenie regularne -- to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne '%s'" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "ścieżka dopasowuje pusty ciąg w nieskończoność, zwracane jest tylko pierwsze " "dopasowanie" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' -- to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' -- to niepoprawny UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'pattern' w tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "niepoprawny 'replacement' dla tej lokalizacji" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "ścieżka o długości zero" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "ciąg wynikowy jest zbyt długi" #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo zwrócił '%d' " #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury internetowe nie są dostępne w module" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "procedury internetowe nie mogą zostać załadowane" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3100 src/main/memory.c:3109 #: src/main/memory.c:3120 src/main/memory.c:3133 src/main/memory.c:3149 #: src/main/memory.c:3166 msgid "bad value" msgstr "niepoprawna wartość" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "procedury internetowe już zainicjowane" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "niepoprawne określenie adresu wiążącego" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "procedury socket nie mogą zostać załadowane" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury lapack nie są dostępne w module" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199 #: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235 #: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271 #: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307 #: src/main/lapack.c:319 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "procedury lapack nie mogą zostać załadowane" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operacje dwuargumentowe wymagają dwóch argumentów" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operacje są możliwe jedynie dla typów liczbowych, logicznych oraz zespolonych" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operacja dwuargumentowa na niezgodnych tablicach" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "niezgodne szeregi czasowe" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operator '%s' wymaga 2 argumentów" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'x' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "błędny typ 'y' w 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operator jednoargumentowy '!' przywołany z dwoma argumentami" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "konwersja argumentu typu '%s' w logiczny" #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Błąd: błąd segmentacji z przepełnionego stosu C\n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "nie można otworzyć pakiet 'base'\n" #: src/main/main.c:913 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "nie można odtworzyć zapisanych danych w '%s'\n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr "Podczas uruchamiania - " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr "nie można wyjść z przeglądarki" #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "oczekiwano wartości jednej z \"yes\", \"no\", \"ask\" lub \"default\"." #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" w nieinteraktywnym użyciu: domyślny wiersz poleceń zostanie " "użyty" #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "nierozpoznana wartość 'save'" #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "niepoprawny 'status', założono 0" #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "niepoprawny 'runLast', założono FALSE" #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "nie można przydzielić miejsca dla elementu callback najwyższego poziomu" #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "ujemny indeks przekazany do R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "komunikaty ostrzegawcze z zadania callback najwyższego poziomu '%s'\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "zadanie callback najwyższego poziomu nie zwróciło wartości logicznej" #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "Wejścia o zerowej długości nie mogą być pomieszane z tymi o niezerowej " "długości" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argument 'MoreArgs' w 'mapply' nie jest listą" #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "dłuszy argument nie jest wielokrotnością długości krótszego" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "niepoprawna częściowa zgodność ciągu" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formalny argument \"%s\" dopasowany przez wiele aktualnych argumentów" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument %d pasuje do wielu formalnych argumentów" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "częściowa zgodność pomiędzy argumentami '%s' oraz '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "nieużywane argument(y) %s" #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "można jedynie słabo odwoływać/ finalizować obiekty referencyjne" #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizator musi być funkcją lub wartością NULL" #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr "nie jest słabą referencją" #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "pierwszy argument musi być środowiskiem lub zewnętrznym wskaźnikiem" #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr "drugi argument musi być funkcją" #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "trzeci argument musi być 'TRUE' lub 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "wektorowa pamięć wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięć cons wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "pamięci wyczerpana (osiągnięto limit?)" #: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić bloku pamięci o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2246 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "wektory o ujemnej długości nie są dozwolone" #: src/main/memory.c:2272 src/main/memory.c:2285 src/main/memory.c:2298 #: src/main/memory.c:2313 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "nie można przydzielić wektora o długości %d" #: src/main/memory.c:2328 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "niepoprawny typ/długość (%s/%d) dla przydziału wektora" #: src/main/memory.c:2397 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2401 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2405 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "nie można przydzielić wektora o rozmiarze %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2738 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): zabezpieczenie stosu przed przepełnieniem" #: src/main/memory.c:2754 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): tylko %d zabezpieczonych pozycji" #: src/main/memory.c:2768 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: wskaźnik nie został znaleziony" #: src/main/memory.c:2824 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' nie mógł przydzielić pamięci (%.0f z %u bajtów)" #: src/main/memory.c:2835 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' nie mógł ponownie przydzielić pamięci (%.0f bajtów)" #: src/main/memory.c:3054 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "nie jest bezpiecznie zwracać wskaźnik wektora" #: src/main/memory.c:3294 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "profilowanie pamięci nie jest dostępne na tym systemie" #: src/main/memory.c:3359 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: nie można otworzyć pliku wyjściowego '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "niepoprawny człon w formule modelu" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "niepoprawna formuła modelu" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "niepoprawna potęga we wzorze" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "niepoprawna formuła modelu w ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "powtórzone nazwy '%s' w ramce używając '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "niepoprawna formuła modelu w EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argument nie jest poprawnym modelem" #: src/main/model.c:764 msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr "'specials' musi być NULL lub wektorem tekstowym" #: src/main/model.c:777 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argument 'data' posiada błędny typ" #: src/main/model.c:1042 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' w formule a nie ma argumentu 'data'" #: src/main/model.c:1190 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "niepoprawna formuła w 'update'" #: src/main/model.c:1228 msgid "formula expected" msgstr "oczekiwano formuły" #: src/main/model.c:1319 msgid "invalid variables" msgstr "niepoprawne zmienne" #: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "liczba zmiennych nie zgadza się z liczbą nazw zmiennych" #: src/main/model.c:1326 msgid "invalid extra variables" msgstr "niepoprawne dodatkowe zmienne" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variable names" msgstr "niepoprawne nazwy dodatkowych zmiennych" #: src/main/model.c:1351 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "zbyt długie nazwy w '%s'" #: src/main/model.c:1378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "niepoprawny typ (%s) dla zmiennej '%s'" #: src/main/model.c:1383 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "długości zmiennych różnią się (znaleziono w '%s')" #: src/main/model.c:1437 msgid "invalid result from na.action" msgstr "niepoprawny wynik 'na.action'" #: src/main/model.c:1631 msgid "invalid model frame" msgstr "niepoprawna ramka modelu" #: src/main/model.c:1633 msgid "do not know how many cases" msgstr "nie wiem jak wiele wierszy" #: src/main/model.c:1656 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "długości zmiennych różnią się (znaleziono dla zmiennej %d)" #: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "zmienna %d nie ma poziomów" #: src/main/model.c:1779 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "odpowiedź pojawiła się po prawej stronie i została usunięta" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "człon %d wymagałby %.0g kolumn" #: src/main/model.c:1803 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "macierz wymagałaby %.0g kolumn" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problem z członem %d w 'model.matrix': brak przypisanych kolumn" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "nazwy członów będą obcięte" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "zmienne zespolone nie są obecnie dozwolone w macierzach modelu" #: src/main/model.c:1901 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "zmienne typu '%s' nie są dozwolone w macierzach modelu" #: src/main/names.c:1052 msgid "string argument required" msgstr "wymagany argument typu ciągu znaków" #: src/main/names.c:1055 msgid "no such primitive function" msgstr "brak takiej prymitywnej funkcji" #: src/main/names.c:1186 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "próba użycia nazwy zmiennej o zerowej długości" #: src/main/names.c:1188 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nazwy zmiennych sa ograniczone do %d bajtów" #: src/main/names.c:1215 src/main/names.c:1218 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "niepoprawny .Internal() argument" #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ogólny 'function' nie jest funkcją" #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr "niepoprawny ogólne wezwanie środowiska" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "niepoprawny ogólna definicja środowiska" #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Brak tabeli'.S3MethodsClass', nie można użyć obiektów S4 z metodami S3 " "(pakiet metod nie został dołączony?)" #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' użyta w niepoprawny sposób" #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "niepoprawna ogólna funkcja w 'usemethod'" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "musi być podany argument 'generic'" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' argument musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' wezwana z poza zamknięcia" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "pierwszy argument musi być ogólną nazwą" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "niestosowalna metoda dla '%s' zastosowana do obiektu klasy \"%s\"" #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' wezwana z poza funkcji" #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' wezwana z anonimowej funkcji" #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nie znaleziono ogólnego wezwania: czy metoda wywołana bezpośrednio?" #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' nie jest funkcją, lecz typem '%d'" #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr "błędny argument ..." #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr "nie określono obiektu" #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr "ogólna funkcja nie określona" #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "niepoprawny ogólny argument dla 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "niepoprawny argument 'group' znaleziony w 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr "błędna wartość dla .Method" #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nazwa metody zbyt długa w '%s'" #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Niekompatybilne metody zignorowano" #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr "brak metody do wywołania" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "nie można zdjąć klasy ze środowiska" #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "nie można usunąć klasy zewnętrznego wskaźnika" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' musi być tekstowym wektorem" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' musi być wektorem logicznym o długości 1" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "użuj 'is()' zamiast 'inherits()' dla obiektów S4" #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "nie udało się znaleźć poprawnego środowiska; proszę zgłosić raport!" #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "nie można znaleźć nie-ogólnej wersji funkcji \"%s\"" #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' wywołane bez włączonych metod wysyłania (będzie " "zignorowane)" #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argument przekazywany do 'standardGeneric' musi być niepustym ciągiem " "tekstowym" #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "wywołanie dla 'standardGeneric' (\"%s\") najwyraźniej nie zostało wysłane z " "ciała funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argument 'code' musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "niepoprawny kod prymitywnej metody (\"%s\"): musi być \"clear\", \"reset\", " "\"set\", lub \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "niepoprawny obiekt: musi być prymitywną funkcją" #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formalna definicja prymitywnej ogólnej metody musi być obiektem funkcji " "(otrzymano typ '%s')" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "obiekt zwrócony jako ogólna funkcja \"%s\" nie wygląda na taką" #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "podano niepoprawną prymitywną operację dla wysyłania" #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr "błąd wysyłania" #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "prymitywna funkcja \"%s\" została ustawiona dla metod, ale nie dostarczono " "funkcji ogólnej" #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "makro MAKE_CLASS poziom C wezwane ze wskaźnikiem ciągu ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) wezwana ze wskaźnikiem ciągu ustawionym na NULL" #: src/main/objects.c:1501 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "makro NEW poziom C wezwane z pustym wskaźnikiem definicji klasy" #: src/main/objects.c:1505 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "próba wygenerowania obiektu z klasy wirtualnej (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' wezwane na funkcji nie-prymitywnej" #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Obiekt klasy \"%s\" nie odnosi się do poprawnego obiektu S3" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nieskończona wartość dostarczona przez 'optim'" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "funkcja celu w 'optim' oblicza do długości %d, a nie 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradient w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "punkt kandydat w 'optim' obliczony do długości %d, a nie %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:425 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' nie jest funkcją" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:431 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' posiada błędną długość" #: src/main/optim.c:267 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' nie jest liczbą całkowitą" #: src/main/optim.c:286 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' nie jest liczbą całkowitą" #: src/main/optim.c:288 src/main/optim.c:305 src/main/optim.c:330 #: src/main/optim.c:360 src/main/optim.c:439 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' nie jest funkcją" #: src/main/optim.c:311 src/main/optim.c:336 src/main/optim.c:366 #: src/main/optim.c:445 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' posiada niepoprawną długość" #: src/main/optim.c:396 msgid "unknown 'method'" msgstr "nieznana wartość 'method'" #: src/main/optim.c:544 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:555 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "początkowa wartość w 'vmmin' nie jest skończona" #: src/main/optim.c:703 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/main/optim.c:897 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "nieznany 'type' w metodzie CG 'optim'" #: src/main/optim.c:910 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funkcja nie może być obliczona przy parametrach początkowych" #: src/main/optim.c:965 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "nieznany typ w metodzie CG 'optim'" #: src/main/optim.c:1058 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' musi być > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1082 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B potrzebuje skończonych wartości 'fn'" #: src/main/optim.c:1137 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "'trace', 'REPORT' musi być >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA zastąpione przez maksymalną dodatnią wartość" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf zastąpione przez maksymalną dodatnią wartość" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "niepoprawna wartość funkcji w 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "próba minimalizacji nie-funkcji" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' nie jest mniejsze niż 'xmax'" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf zastąpiono przez maksymalną wartość ujemną" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "niepoprawna wartość funkcji w 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' musi być dodatnie" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "Wartość NA dla '%s' nie jest dozwolona" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm nie dostarczył skończonej wartości" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "niepoprawna wartość funkcji w optymalizatorze 'nlm'" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "buforowanie wartości funkcji dla optymalizacji jest poważnie zmieszane" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "oczekiwano liczbowego parametru" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "konfliktujące długości parametrów" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "niepoprawna długość parametru" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "brakuje wartości w parametrze" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "niepoprawny typ parametru" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "niepoprawna wartość NA w parametrze" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "niedodatnia liczba parametrów w nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' jest nieefektywny dla problemów jednowymiarowych" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "niepoprawna tolerancja gradientu w nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "niepoprawny limit iteracji w nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "funkcja mininalizująca nie ma dobrych cyfr w 'nlm'" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "brak analitycznego gradientu do sprawdzenia w nlm!" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "brak analitycznego hesjanu do sprawdzenia w nlm!" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "prawdopodobnie błąd kodowania w analitycznym gradiencie" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "prawdopodobnie błąd kodowania w analitycznym Hesjanie" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** nieznany komunikat o błędzie (msg = %d) w nlm()\n" "*** nie powinien wystąpić!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient względny bliski zera.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Bieżąca iteracja chyba jest rozwiązaniem.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Kolejne iteracje w granicach tolerancji.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Ostatni globalny krok nie dał rady zlokalizować punkt niżej niż x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Albo x jest przybliżonym lokalnym minimum funkcji,\n" "albo funkcja jest zbyt nieliniowa dla tego algorytmu,\n" "albo 'steptol' jest zbyt duże.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Przekroczono limit iteracji. Algorytm zawiódł.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maksymalny rozmiar kroku przekroczony 5 razy z rzędu.\n" "Albo funkcja jest nieograniczona z dołu,\n" "albo staje się asymptotyczna do skończonej wartości\n" "z góry w pewnym kierunku,\n" "albo 'stepmx' jest zbyt mały.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "dostarczony hesjan posiada niepoprawną długość lub typ, tak więc został " "zignorowany" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "dostarczony gradient posiada niepoprawną długość lub typ, tak więc został " "zignorowany" #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr "uszkodzona lista opcji" #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "niepoprawna szerokość druku, użyto 80" #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "niepoprawna liczba cyfr po przecinku, użyto 7" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "niepoprawna wartość dla \"device.ask.default\", używanie FALSE" #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr "argument listy nie ma poprawnych nazw" #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'width', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'digits', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "niepoprawny parametr 'expressions', dozwolone %d...%d" #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "niepoprawna wartość w '%s'" #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" został zastąpiony przez \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "określono niepoprawną wartość dla parametru graficznego \"%s\"" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parametr graficzny \"%s\" ma niepoprawną długość" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parametr graficzny \"%s\" nie może być ustawiony" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parametr graficzny 'family' ma maksymalną długość równą 200 bajtów" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parametr \"mfg\" posiada błędną długość" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametr \"i\" w \"mfg\" jest poza zakresem" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametr \"j\" w \"mfg\" jest poza zakresem" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "wartość 'nr' w \"mfg\" jest niepoprawna i zostanie zignorowana" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "wartość 'nc' w \"mfg\" jest niepoprawna i będzie zignorowana" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "wywołanie 'par(new=TRUE)' bez wykresu" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parametr graficzny \"%s\" jest przestarzały" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" nie jest parametrem graficznym" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "niepoprawny argument przekazany do funkcji 'par()'" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zbyt dużo wierszy w układzie, limit %d" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zbyt dużo kolumn w układzie, limit %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zbyt dużo komórek w układzie, limit %d" #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr "niepoprawny separator" #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argument nie-ciągowy przekazany do wewnętrznego wklejenia" #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr "pierwszy argument musi być atomowy" #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Niemożliwy tryb ( x )" #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "tylko argumenty o typie atomowych wektorów" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "niepoprawne określenie nazwy pliku" #: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489 msgid "write error during file append" msgstr "Błąd zapisu podczas dołączania pliku" #: src/main/platform.c:453 msgid "nothing to append to" msgstr "nic do czego można dołączyć" #: src/main/platform.c:455 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' musi być pojedynczym plikiem" #: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861 msgid "invalid filename argument" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku" #: src/main/platform.c:530 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s', powód: '%s'" #: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693 msgid "invalid first filename" msgstr "błędna pierwsza nazwa pliku" #: src/main/platform.c:557 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695 msgid "invalid second filename" msgstr "niepoprawna nazwa drugiego pliku" #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697 msgid "nothing to link" msgstr "nie ma do czego łączyć" #: src/main/platform.c:628 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane w tej wersji systemu Windows" #: src/main/platform.c:647 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego dowiązania '%ls' na '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:667 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć symbolicznego dowiązania '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:675 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symboliczne połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:715 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%ls' s '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można połączyć '%s' z '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:744 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(twarde) połączenia nie są wspierane na tej platformie" #: src/main/platform.c:775 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' oraz 'to' są różnej długości" #: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'from' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "rozszerzona nazwa 'to' jest zbyt długa" #: src/main/platform.c:804 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku z '%s' na '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:1155 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne 'pattern'" #: src/main/platform.c:1276 msgid "unable to determine R home location" msgstr "nie można określić bazowego położenia R" #: src/main/platform.c:1328 msgid "file name too long" msgstr "nazwa pliku zbyt długa" #: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636 #: src/main/sysutils.c:1650 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "wewnętrzny warunek braku pamięci" #: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "błąd odczytu w '%s'" #: src/main/platform.c:1777 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "ustawienie 'LC_NUMERIC' może spowodować, że R będzie dziwnie działał" #: src/main/platform.c:1789 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "'LC_MESSAGES' istnieje w systemie Windows, ale nie jest operacyjne" #: src/main/platform.c:1816 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "Żądania raportów OS aby ustawić lokalizację na \"%s\" nie mogą zostać " "wykonane" #: src/main/platform.c:2118 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/platform.c:2124 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() nie był w stanie nawiązać połączenia z hostem '%s'" #: src/main/platform.c:2131 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "nieznany format zwrócony przez gethostbyname" #: src/main/platform.c:2140 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() nie jest obsługiwany na tej platformie" #: src/main/platform.c:2197 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: src/main/platform.c:2200 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%s', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2246 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' już istnieje" #: src/main/platform.c:2250 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu '%ls', powód '%s'" #: src/main/platform.c:2280 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %ls: %s " #: src/main/platform.c:2295 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problem z czytaniem w katalogu %ls: %s" #: src/main/platform.c:2308 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %ls do %ls: %s" #: src/main/platform.c:2425 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problem z utworzeniem katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2439 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problem z czytaniem w katalogu %s: %s" #: src/main/platform.c:2455 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problem z kopiowaniem %s do %s: %s" #: src/main/platform.c:2577 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "długość 'mode' musi wynosić co najmniej 1" #: src/main/platform.c:2644 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "niewystarczające wsparcie OS na tej platformie" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "tylko wartości NA są dozwolone w logicznych symbolach graficznych" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "niepoprawny symbol graficzny" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "niepoprawna wartość 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "niepoprawna wartość 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "niepoprawny parametr grafiki" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "co najmniej 3 argumenty są wymagane" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "określenie \"log=\" powinno być znakiem" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "niepoprawne określenie \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "Wartości NA nie są dozwolone w 'xlim'" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "potrzeba skończonych wartości 'xlim'" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "Wartości NA nie są dozwolone w 'ylim'" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "potrzeba skończonych wartości 'ylim'" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Oś logarytmiczna musi mieć dodatnie granice" #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "niepoprawny typ dla etykiet osi" #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "niepoprawny numer osi %d" #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' musi mieć długość 1" #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "określono 'padj' z zerową długością" #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "dostarczono 'labels' oraz nie dostarczono 'at'" #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "długości 'at' oraz 'label' różnią się, %d != %d" #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr "brak skończonych lokalizacji" #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr "niepoprawna struktura wykresu" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "długości 'x' oraz 'y' różnią się w %s()" #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "typ wykresu '%s' będzie obcięty do pierwszego znaku" #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr "niepoprawny typ wykresu" #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "niepoprawny typ wykresu '%c'" #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr "błędny trzeci argument" #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr "błędny czwarty argument" #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "nie można mieszać współrzędnych o zerowej i niezerowej długości" #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w GPath)" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "niepoprawne x lub y (w GPath)" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr "niepoprawna długość grotu strzałki" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "niepoprawny kąt grotu strzałki" #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "niepoprawne określenie grotu strzałki" #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr "wartości 'labels' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "współrzędne nie zostały dostarczone" #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "określono 'text' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "określono 'side' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "określono 'line' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "określono 'outer' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "określono 'at' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "określono 'adj' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "określono 'cex' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "określono 'col' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "określono 'font' o zerowej długości" #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "niepoprawne określenie a=, b=" #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' oraz 'b' muszą być skończone" #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "niepoprawna liczba punktów w locator()" #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "niepoprawna liczba punktów w identify()" #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr "niepoprawny typ argumentu" #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr "różne długości argumentów" #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr "więcej 'labels' niż punktów" #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "ostrzeżenie: brak punktu w obszarze %.2f cali\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "ostrzeżenie: najbliższy punkt już zidentyfikowany\n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr "niepoprawne jednostki" #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "niepoprawne wejście drzewa celów" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "niepoprawny wektor symboli parametrów" #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "niepoprawny symbol współrzędnych" #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "rozbieżność między długością x/y/parametr" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr "niepoprawne dane o kołach" #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "niepoprawny parametr symbolu" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr "niepoprawne dane o kwadratach" #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "niepoprawne dane o prostokątach (potrzeba 2 kolumny)" #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr "niepoprawne dane o gwiazdkach" #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "niepoprawne dane o termometrze (potrzeba 3 lub 4 kolumn)" #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "niepoprawne 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' nie w przedziale [0,1] -- może wyglądać śmiesznie" #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "niepoprawne 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "niepoprawne dane o wykresie pudełkowym (potrzeba 5 kolumn)" #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' nie w przedziale [0,1] -- może wyglądać śmiesznie" #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "niepoprawne 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr "niepoprawny typ symbolu" #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "niepoprawna długość argumentu '%s'" #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "nie można przydzielić pamięci (w do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): kołowa/ długa lista segmentów -- ustawić %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "wszystkie wartości z są równe" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "wszystkie wartości 'z' to NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "niewystarczające wartości 'x' lub 'y'" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "niezgodność wymiarów" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "brak wartości konturu" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "brakuje wartości 'x'" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "oczekwiano rosnących wartości 'x'" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "brakuje wartości 'y'" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "oczekwiano rosnących wartości 'y'" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "niepoprawne wartości konturu NA" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "błędne wartości x / y lub granice" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niepoprawne poziomy konturu: muszą być ściśle rosnące" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Pozycja osi nie jest obliczona" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "zbyt mało parametrów" #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "błędne granice 'x'" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "błędne granice 'y'" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "błędne granice 'z'" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' musi być wektorem tekstowym o długości 1" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "nieprawidłowe parametry wyświetlania" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "niepoprawne oznaczenie 'which' w TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "napotkano niepoprawny styl matematyczny" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "niepoprawna adnotacja matematyczna" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "niepoprawny akcent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "niepoprawny separator grupy" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "niepoprawne określenie grupy" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "grupa jest niekompletna" #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informacje metryczne nie są dostępne dla tej rodziny/urządzenia" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "niepoprawne określenie 'na.print'" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "niepoprawne etykiety wierszy" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "niepoprawne etykiety kolumn" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "argument nie-funkcyjny przekazany do '.Internal(print.function(.))'" #: src/main/print.c:257 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' musi być nieujemną liczbą całkowitą" #: src/main/print.c:281 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "niepoprawny wewnętrzny argument 'tryS4' " #: src/main/print.c:1011 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "niepoprawna długość znaku w 'dblepr'" #: src/main/print.c:1029 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "niepoprawna długość znaku w 'intpr'" #: src/main/print.c:1048 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "niepoprawna długość znaku 'realpr'" #: src/main/print.c:1058 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "błąd przydziału pamięci w 'realpr'" #: src/main/print.c:1074 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "procedura BLAS/LAPACK '%6s' zwróciła kod błędu %d" #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr "zbyt mało etykiet wierszy" #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr "zbyt mało etykiet kolumn" #: src/main/printarray.c:485 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] "" " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto ostatni wiersz]\n" msgstr[1] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wiersze ]]\n" msgstr[2] " [ osiągnięto getOption(\"max.print\") -- pominięto %d wierszy ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument nie jest wektorem liczbowym" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "nieporawne argumenty" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "Wyporodukowano wartości NA" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "błąd wewnętrzny w do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "błąd wewnętrzny w do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "błąd wewnętrzny w do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "wartości NA w wektorze prawdopodobieństwa" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "niepozytywne prawdopodobieństwo" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zbyt mało pozytywnych prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "nie można wziąć próby większej niż rozmiar populacji gdy 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "niepoprawna liczba prawdopodobieństw" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "niepoprawny pierwszy argument 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "niepoprawny drugi argument 'size'" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "porównanie (%d) jest możliwe jedynie dla typów atomowych oraz list" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "porównanie nie jest dozwolone dla wyrażeń" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "porównanie tych typów nie jest zaimplementowane" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "niepoprawne porównanie wartości zespolonych" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'I'" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'R'" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'C'" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu 'S'" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nierozwiązany węzeł podczas przywracania" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "Błąd przywrócenia kompatybilności -- brak kompatybilności dla wersji %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "niepoprawny typ 'SEXP' w pliku danych" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "niezgodność typów" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "nie można zachować położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "nie można przywrócić położenia pliku podczas przywracania danych" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "bazowa przestrzeń naze nie jest zachowywana w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować przestrzeni nazw w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować środowiska z zablokowanymi/aktwnymi wiązaniami w obszarze " "roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "nie można zachować słabej referencji w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "nie można zachować obiektów kodu bajtowego w obszarze roboczym w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' wywołane z typem nie-wektora" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "nie można czytać obiektów kodu bajtowego z obszaru roboczego w wersji 1" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: nieznany typ %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania ciągu ascii" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu danych binarnych" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "zabrakło pamięci podczas czytania ciągu binarnego" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "nastąpił błąd odczytu ciągu binarnego" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby całkowitej w xdr" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych lciągu w xdr" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby rzeczywistej w xdr" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "pojawił się błąd zapisu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "pojawił się błąd odczytu danych liczby zespolonej w xdr" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862 #: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być pusty -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "przywrócony plik może być z nowszej wersji R -- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "niepoprawna magiczna liczba przywracanego pliku (plik może być uszkodzony) " "-- nie załadowano danych" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem znaku" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "nie jest poprawnie nazwaną listą" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' wygląda na obiekt S4 sprzed wersji 2.4.0: proszę go odtworzyć" #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "załadowane dane nie są w postaci listy par" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "pierwszy argument musi być nazwą pliku" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "nie można otworzyć pliku" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr "zapis 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr "odczyt 'XDR' nie powiódł się" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "nie można zapisać danych -- nie można otworzyć '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "nie można zapisać w połączeniach w formacie w wersji %d" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090 msgid "connection not open for writing" msgstr "połączenie nie jest otwarte do zapisu" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "nie można zapisać formatu XDR w połączeniu w trybie tekstowym" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970 #: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166 #: src/main/serialize.c:2188 msgid "error writing to connection" msgstr "błąd zapisu do połączenia" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138 msgid "connection not open for reading" msgstr "połączenie nie jest otwarte do odczytu" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "funkcja 'load()' może załadować jedynie z połączenia binarnego" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "brak dostępnego wejścia" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "wejście nie rozpoczyna się magiczną liczbą kompatybilną z ładowniem z " "połączenia" #: src/main/scan.c:466 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() oczekiwał '%s', dostał '%s'" #: src/main/scan.c:652 msgid "empty 'what' specified" msgstr "określono pusty 'what'" #: src/main/scan.c:703 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linia %d nie miała %d elementów" #: src/main/scan.c:755 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "ilość odczytanych pozycji nie jest wielokrotnością liczby kolumn" #: src/main/scan.c:847 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "niepoprawna długość 'strip.white'" #: src/main/scan.c:858 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "niepoprawna wartość 'sep': musi być jednobajtowa" #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny: musi być jednobajtowy" #: src/main/scan.c:875 msgid "invalid decimal separator" msgstr "niepoprawny separator dziesiętny" #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "niepoprawne ustawiony symbol cudzysłowiu" #: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "ciąg przerwany przez znak nowej linii lub znak końca pliku (EOF)" #: src/main/scan.c:1206 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "pierwszy argument musi być typu tekstowego" #: src/main/scan.c:1438 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Wybór: " #: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "nie można przydzielić bufora w 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1550 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ a następnie EOF" #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "niekompletna końcowa linia znaleziona przez 'readTableHeader' w '%s'" #: src/main/scan.c:1706 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' nie jest połączeniem" #: src/main/scan.c:1739 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' musi być pojedynczym znakiem" #: src/main/scan.c:1766 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "uszkodzona ramka -- długość kolumny %d nie zgadza się z 'nrow'" #: src/main/scan.c:1812 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "macierz uszkodzona -- wymiary nie zgadzają się z długością" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "nierówne długości faktora" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "wynikiem byłby zbyt długi wektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "wyrażenie liczbowe ma %d elementów: użyto tylko pierwszego" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "argument o długości 0" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argument NA/NaN" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "niepoprawny typ dla drugiego argumentu" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "próba replikowania nie-wektora" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:699 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "użyto pierwszego elementu argumentu '%s'" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' musi być liczbą nieujemną" #: src/main/seq.c:537 src/main/seq.c:599 src/main/seq.c:613 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' musi być skończone" #: src/main/seq.c:539 src/main/seq.c:601 src/main/seq.c:631 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' musi być skończone" #: src/main/seq.c:551 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "niepoprawne '(to - from)/by' w 'seq'" #: src/main/seq.c:559 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "Argument 'by' jest znacznie za mały" #: src/main/seq.c:561 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "błędny znak w argumencie 'by'" #: src/main/seq.c:615 src/main/seq.c:633 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' musi być skończone" #: src/main/seq.c:697 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argument musi być przekształcalny do nieujemnej liczby całkowitej" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "nieznany lub nieodpowiedni format wyjścia" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "musisz określić format ascii, binarny, lub xdr" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "nieznany format wyjścia" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "nieznany format wejścia" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "format wejściowy nie zgadza się z określonym formatem" #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr "brak dostępnej metody przywracania" #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nazwy w persystentym ciągu są aktualnie zignorowane" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' może nie być dostępne podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "przestrzeń nazw może nie być dostępna podczas ładowania" #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': nieznany typ %i" #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "wersja %d nie jest wspierana" #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr "indeks referencyjny poza zasięgiem" #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nazwy w persystentnym ciągu nie są jeszcze wspierane" #: src/main/serialize.c:1622 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji klasy" #: src/main/serialize.c:1624 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "ta wersja R nie może czytać referencji ogólnej funkcji" #: src/main/serialize.c:1642 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: nieznany typ %i, być może zapisany przez późniejszą wersję R" #: src/main/serialize.c:1786 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "nie można czytać niewydanego obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez " "eksperymentalny R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1790 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "nie można czytać obszaru roboczego w wersji %d zapisanej przez R %d.%d.%d; " "potrzebaR %d.%d.%d lub noweszego" #: src/main/serialize.c:1869 msgid "read failed" msgstr "odczyt nie powiódł się" #: src/main/serialize.c:1932 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "błąd czytania z połączenia ascii" #: src/main/serialize.c:1934 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "nieoczekiwany format w połączeniu ascii" #: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953 msgid "error reading from connection" msgstr "błąd czytania z połączenia" #: src/main/serialize.c:1994 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "tylko format 'ascii' może być zapisany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2008 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "tylko format 'ascii' może być odczytany w połączeniach w trybie tekstowym" #: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2357 msgid "bad version value" msgstr "błędna wartość wersji" #: src/main/serialize.c:2088 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "połączenie w trybie binarnym wymagane jest dla 'ascii=FALSE'" #: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276 #: src/main/serialize.c:2337 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializacja jest zbyt duża aby ją przechowywać w pustym wektorze" #: src/main/serialize.c:2257 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "nie można przydzielić bufora" #: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510 msgid "not a proper file name" msgstr "nie jest poprawną nazwą pliku" #: src/main/serialize.c:2443 msgid "not a proper raw vector" msgstr "nie jest poprawnym pustym wektorem" #: src/main/serialize.c:2464 msgid "could not determine file position" msgstr "nie udało się określić położenia pliku" #: src/main/serialize.c:2512 msgid "bad offset/length argument" msgstr "niepoprawny argument przesunięcia/długości" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549 #: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568 #: src/main/serialize.c:2581 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "przeszukiwanie nie powiodło się na '%s'" #: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562 #: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "odczytywanie nie powiodło się na '%s'" #: src/main/serialize.c:2604 msgid "bad environment" msgstr "złe środowisko" #: src/main/serialize.c:2606 msgid "bad variable names" msgstr "błędne nazwy zmiennej" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "" "tylko atomowe wektory mogą być testowane pod kątem możliwości ich sortowania" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tylko atomowe wektory mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "puste wektory nie mogą być sortowane" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "Indeks NA" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeks %d poza zakresem" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argument %d nie jest wektorem" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "długości argumentu różnią się" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "niepoprawny 'ties.method' dla 'rank()' [nie powinien się zdarzyć]" #: src/main/sort.c:980 msgid "negative value in 'x'" msgstr "ujemna wartość w 'x'" #: src/main/sort.c:991 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zbyt duży zakres wartości w 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s w \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s w:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "przekształcenie 'text' w znak nie powiodło się" #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argument '%s = \"%s\"' będzie zignorowany" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "pierwszy argument musi być wektorem" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "drugi argument musi być faktorem" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Długość grupy wynosi 0 ale długość danych > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "długość danych nie jest wielokrotnością rozdzielonej zmiennej" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "czynnik posiada błędny poziom" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "wymagana długość wynikowego ciągu %d jest > maksymalna %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' nie jest wektorem znaków" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "tylko argumenty w liczbie %d są dozwolone" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "niepoprawny typ argumentu[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenty nie mogą być cyklicznie powtórzone do tej samej długości" #: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "długość 'fmt' przekracza maksymalną długość formatu %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "niepoprawny określenie formatu '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencja do nieistniejącego argumentu %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "najwyżej jedna gwiazdka '*' jest wspierana w każdej specyfikacji konwersji" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argument dla specyfikacji konwersji '*' musi być liczbą" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "konwersja zmieniła długość wektora na 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "niepoprawny format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "użyj formatu %d lub %i dla obiektów logicznych" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "użyj formatu %d, %i, %o, %x lub %X dla liczb całkowitych" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "użyj formatu %f, %e, %g lub %a dla liczb rzeczywistych" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "użyj formatu %s dla obiektu tekstowego" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "prawdopodobne obcięcie ciągu znaków do %d znaków" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "niewspierany typ" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': bufor zbyt mały" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "próba powiększenia nie-wektora" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "przypisanie poza granicami wektora/listy (rozciągające się od %d do %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "niekompatybilne typy (od %s do %s) w przypisaniu w typu 'fix'" #: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732 #: src/main/subassign.c:1018 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "wartości NA nie są dozwolone w przypisaniach indeksowych" #: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010 #: src/main/subassign.c:1525 msgid "replacement has length zero" msgstr "zamiana ma długość zero" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "liczba pozycji do zastąpienia nie jest wielokrotnością długości zamiany" #: src/main/subassign.c:711 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w macierzy" #: src/main/subassign.c:962 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "niekompatybilne type (od %s do %s) w przypisaniu w podgrupie macierzy" #: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "niepoprawny liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1146 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "niekompatybilne typy (od %s do %s) w przypisaniu w podgrupie tablicy" #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "niepoprawni indeks w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1193 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "niepoprawna liczba indeksów w przypisaniu listy" #: src/main/subassign.c:1280 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': niepoprawna liczba argumentów" #: src/main/subassign.c:1392 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "wynik posiada zerową długość tak więc nie może być obiektem językowym" #: src/main/subassign.c:1497 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- zdefiniowane dla obiektów typu \"S4\" tylko dla podklas środowiska" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "niepoprawne argumenty dla przypisywania w środowisku" #: src/main/subassign.c:1527 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "dostarczono więcej elementów niż jest do zastąpienia" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] z brakującymi indeksami" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks poza granicami" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] niepoprawna liczba indeksów" #: src/main/subassign.c:1691 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "niekompatybilne typt (od %s do %s) w przypisaniu [[" #: src/main/subassign.c:1735 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) poza granicami" #: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "niepoprawny typ indeksu '%s'" #: src/main/subassign.c:1833 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "brak metody do przypisywania podgrup tej klasy S4" #: src/main/subassign.c:1891 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "konwersja wyrażenia po lewej strony w listę" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "próba wybrania mniej niż jednego elementu" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "próba wybrania więcej niż jednego elementu" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "wewnętrzny błąd w używaniu rekursywnego indeksowania" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "dalsza częściowa zgodność '%s' z '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursywne indeksowanie nie powiodło się na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "brak takiego indeksu na poziomie %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "niepoprawna liczba kolumn w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "ujemne wartości nie są dozwolone w indeksie macierzy" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logiczny indeks zbyt długi" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "tylko zera mogą być mieszane z ujemnymi indeksami" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "element tekstowy wektora nie posiada typu 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "brak atrybutu 'dimnames' dla tablicy" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indeksowanie na nie-wektorze" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "wymiary przekroczyłyby maksymalny rozmiar tablicy" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie macierzy nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indeksowanie tablicowe nie jest obsługiwane dla tego typu" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "niepoprawna liczba wymiarów" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "nie określono indeksu" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "ta klasa S4 nie jest podzielona na podgrupy" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "nieprawidłowe argumenty do ustawiania w środowisku" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "niepoprawny 'type' (%s) argumentu" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej - użyj 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "wewnętrzny błąd ('op = %d' w 'do_summary').\t Wezwij specjalistę" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "brak argumentów; zwracanie NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "brak argumentów w min; zwracanie Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "brak argumentów w max; zwracanie -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argument 'which' -- nie logiczny" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "żadne wejście nie określiwo liczby przypadków" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nie wszystkie argumenty mają tę samą długość" #: src/main/summary.c:1030 msgid "no arguments" msgstr "brak argumentów" #: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058 msgid "invalid input type" msgstr "niepoprawny typ wejściowy" #: src/main/summary.c:1075 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argument będzie częściowo powtórzony" #: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "nie można określić czasu modyfikacji pliku '%s'" #: src/main/sysutils.c:168 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "strona kodowa nazwy pliku nie może być 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:913 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' w stronie kodowej '%d'" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problem konwersji nazwy pliku -- nazwa zbyt długa?" #: src/main/sysutils.c:181 msgid "file name conversion problem" msgstr "problem z konwersją nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:247 msgid "invalid filename pattern" msgstr "niepoprawny wzorzec nazwy pliku" #: src/main/sysutils.c:251 msgid "invalid file extension" msgstr "niepoprawne rozszerzenie pliku" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'pattern'" msgstr "brak 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'tempdir'" msgstr "brak 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'fileext'" msgstr "brak 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443 #: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481 msgid "wrong type for argument" msgstr "błędny typ dla argumentu" #: src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong length for argument" msgstr "błędna długość dla argumentu" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' nie jest dostępne w tym systemie" #: src/main/sysutils.c:512 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ten system nie może usunąć ustawienia zmiennym środowiskowym: ustawianie na " "\"\"" #: src/main/sysutils.c:523 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' w jest dostępny na tym systemie" #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja z '%s' do '%s' w stronie kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:636 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' musi być wektorem znaków" #: src/main/sysutils.c:651 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' musi być listą z wartościami NULL lub pustymi wektorami" #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' musi być wezwany w CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "tłumaczenie ciągów ze stroną kodową \"bytes\" nie jest dozwolone" #: src/main/sysutils.c:1007 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "niewspierana konwersja do '%s' ze strony kodowej %d" #: src/main/sysutils.c:1420 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "nie można wykonać mkdir R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "nie można ustawić R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1443 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "nie można przydzielić 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1480 msgid "temporary name too long" msgstr "nazwa tymczasowa jest zbyt długa" #: src/main/sysutils.c:1495 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "nie można znaleźć nieużytej nazwy tymczasowego pliku" #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "przydział w R_tmpnam2 nie udało się" #: src/main/sysutils.c:1624 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' nie wspierany na tej platformie" #: src/main/unique.c:303 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "długość %d jest zbyt duża do haszowania" #: src/main/unique.c:402 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' odnosi się tylko do wektorów" #: src/main/unique.c:497 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:546 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' musi mieć długość 1" #: src/main/unique.c:549 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/unique.c:558 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() stosuje się jedynie do wektorów" #: src/main/unique.c:807 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' wymaga wektorów jako argumentów" #: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument nie typem tekstowym" #: src/main/unique.c:1139 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... użyte w sytuacji w której nie powinień istnieć" #: src/main/unique.c:1230 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "nie można znaleźć zamknięcia od wewnątrz ktorego 'match.call' zostało " "wywołane" #: src/main/unique.c:1388 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nieliczbowa macierz w 'rowsum()': to nie może się stać" #: src/main/unique.c:1420 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nieliczbowa ramka w sumie wierszy" #: src/main/unique.c:1452 msgid "this cannot happen" msgstr "to nie może się stać" #: src/main/unique.c:1509 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' musi być wektorem znaków" #: src/main/unique.c:1513 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' musi być ciągiem tekstowym" #: src/main/unique.c:1586 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' nie wywołana na 'STRSXP'" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "obiekt nie jest macierzą" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typ %d jest niezaimplementowany w '%s'" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ '%s' w '%s'\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "niezaimplementowany typ (%d) w '%s'\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "niepoprawna etykieta w ekstrakcji nazwy" #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazany .Internal(%s) który wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazane do .Internal(%s) który wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazanych do .Internal(%s) który wymaga %d" #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument przekazano do '%s' które wymaga %d" msgstr[1] "%d argumenty przekazano do '%s' które wymaga %d" msgstr[2] "%d argumentów przekazano do '%s' które wymaga %d" #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "dostarczona nazwa argumentu '%s' nie pasuje do '%s'" #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' krótsza niż %d" #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' potrzebuje listy dla wydajności CDR" #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' musi być TRUE lub FALSE" #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr "brakująca wartość jest niepoprawna" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr "nie można zmienić katalogu roboczego" #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr "jako argumentu oczekiwano wektora tekstowego" #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr "ścieżka zbyt długa" #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "tylko pierwszy znak 'quote' będzie użyty" #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "oczekiwano tekstowego wektora 'value'" #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' musi posiadać dodatnią długość" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "niepoprawne wejście '%s' w 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "niepoprawny wielobajtowy ciąg w '%s'" #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat błędu obcięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "komunikat ostrzegawczy obcięty do 255 znaków" #: src/main/util.c:1750 #, fuzzy msgid "alll arguments must be named" msgstr "atrybuty muszą być nazwane" #: src/main/util.c:1822 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU nie jest wspierany w tej kompilacji" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R jest oprogramowaniem darmowym i dostarczany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK " "GWARANCJI.\n" "Możesz go rozpowszechniać pod pewnymi warunkami.\n" "Wpisz 'license()' lub 'licence()' aby uzyskać szczegóły dystrybucji.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R jest projektem kolaboracyjnym z wieloma uczestnikami.\n" "Wpisz 'contributors()' aby uzyskać więcej informacji oraz\n" "'citation()' aby dowiedzieć się jak cytować R lub pakiety R w publikacjach.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Wpisz 'demo()' aby zobaczyć demo, 'help()' aby uzyskać pomoc on-line, lub\n" "'help.start()' aby uzyskać pomoc w przeglądarce HTML.\n" "Wpisz 'q()' aby wyjść z R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury 'vfont' nie są dostępne w tym module" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "czcionki 'Hershey' nie mogą zostać załadowane" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- osiągnięto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "brak wystarczającej pamięci aby zaalokować tablicę punktową" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Muszą być przynajmniej dwa punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Muszą być przynajmniej cztery punkty kontrolne" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Muszą być przynajmniej trzy punkty kontrolne" #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "przydział połączenia url nie powiódł się" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "tylko pierwszy element argumentu 'url' został użyty" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "użyto tylko pierwszego elementu argumentu 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "Postęp pobierania" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć URL '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć docelowego pliku '%s', powód '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "próbowanie adresu URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "otwarty adres URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "pobrana długość %d != zgłoszona długość %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "nie można otworzyć adresu URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "nie można otworzyć: status HTTP był '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "przekroczono czas oczekiwania na połączenie z 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' nie powiódł się: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "przekroczono czas odczytu z sieci Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "nie można określić adresu hosta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "nie udało się połączyć z serwerem" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "nie udało się uzyskać odpowiedzi z serwera" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': nie udało się utworzyć gniazda" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "nie udało się utworzyć połączenia danych" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "nie udało się powiązać portu" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "nie udało się nasłuchiwać na porcie %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "usuwanie informacji o proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "używanie proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: zbyt długi (niepoprawny?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "nie można rozwiązać '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "połączono z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "nie można połączyć się z '%s' na porcie %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "przekieruj do: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zbyt dużo przekierowań, przerywanie ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "nie udało się przydział socket-połączenie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argument type[1]='%s' musi być ciągiem tekstowym długości 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z 'M','1','O','I','F' lub 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument type[1]='%s' musi być jednym z '1','O', lub 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' oraz 'jobv' muszą być ciągami znaków" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' musi być ciągiem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Kod błędu %d z procedury 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' musi być kwadratową macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' musi być ciągiem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' musi być ciągiem tekstowym" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "dokładna osobliwość: U[%d,%d] = 0 w dekompozycji LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' musi być macierzą *kwadratową*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "funkcje zespolone w języku Fortran nie są dozwolone na tej platformie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Błąd [%d] w funkcji Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' musi być macierzą zespoloną" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' jest 0-wymiarowe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "brak prawej strony w 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) musi być kwadratem" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) musi być kompatybilne z 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argument %d procedury 'Lapack' %s posiadał niepoprawną wartość" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "prawa strona powinna mieć %d wierszy, a nie %d " #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' musi być macierzą kwadratową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' musi mieć wymiary > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "wiodący minor rzędu %d nie jest dodatnio określony" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argument 'size' musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' nie może przewyższyć nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "element (%d, %d) jest zerem, tak więc odwrotność nie może zostać wyliczona" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' musi być macierzą liczbową" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "procedura Lapack 'dgesv': system jest ściśle osobliwy" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "system jest obliczeniowo osobliwy: numer odwrotnego warunku = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argument 'logarithm' musi być logiczny" #: src/modules/X11/devX11.c:457 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "nie można ustawić skali szarości: powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:540 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "sterownik X11 nie może uzyskać kolorowego sześcianu\n" " powracanie do monochromatyczności" #: src/modules/X11/devX11.c:585 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Błąd: X11 nie można przydzielić dodatkowych kolorów grafiki.\n" "Rozważ użycie X11 z colortype=\"pseudo.cube\" lub \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1015 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "nie można znaleźć jakichkolwiek czcionek X11\n" "Sprawdź, czy ścieżka do czcionek jest poprawna." #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 użył rozmiaru czcionki %d podczas gdy %d był żądany" #: src/modules/X11/devX11.c:1109 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "czcionka X11 %s, krój %d o rozmiarze %d nie mógł być załadowany" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko " "raz na stronę" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "błąd protokołu X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "błąd X11 wejścia/wyjścia podczas otwierania połączenia X11 z '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "fatalny błąd X11 wejścia/wyjścia: proszę zapisać pracę po czym zamknąć R" #: src/modules/X11/devX11.c:1310 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "lokalizacja nie jest wspierana przez 'Xlib': niektóre opcje X będą operowały " "w lokalizacji C" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X nie może ustawić modyfikatorów lokalizacji" #: src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "no png support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'png' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1325 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'jpeg' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1347 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1351 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "brak wsparcia 'tiff' w tej wersji R" #: src/modules/X11/devX11.c:1371 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'tiff()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1383 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nazwa pliku zbyt długa w wezwaniu 'bmp()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1417 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "nie można otworzyć połączenia z oknem X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorowanie argumentu 'display' ponieważ urządzenie X11 jest już otwarte" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typy oparte na cairo mogą działać porpawnie jedynie na wyświetlaczach " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' nie wspiera przezroczystości: używanie białego tła" #: src/modules/X11/devX11.c:1548 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "nie można uzyskać informacji z ekranu '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 msgid "unable to create X11 window" msgstr "nie można utworzyć okna X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1696 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: src/modules/X11/devX11.c:1701 msgid "unable to create pixmap" msgstr "nie można utworzyć 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "nie znaleziono czcionki w bazie czcionek X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1811 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "błędne użycie %d < 0 w '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1932 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2162 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s not available for this device" #: src/modules/X11/devX11.c:2307 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Nie można utworzyć XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2506 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia lokalizatora po dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3084 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "nie można uruchomić urządzenia %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3108 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "błędna wartość 'width' lub 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3115 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "niepoprawny typ koloru przekazany do sterownika X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3129 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "nieznany model koloru X11 -- używanie monochromatycznego" #: src/modules/X11/devX11.c:3219 msgid "no plot on device to save" msgstr "nie ma wykresu na urządzeniu, które można zapisać" #: src/modules/X11/devX11.c:3221 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "nie ma otwartego urządzenia X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3230 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3247 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() nie jest wspierane w tej kompilacji" #: src/modules/X11/devX11.c:3287 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "nie można połączyć się z ekranem X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3336 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "nie można odczytać zawartości schowka (kod błędu %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3370 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla struktury 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "błąd przydziału bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precyzja została utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "błąd przydziału bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "błąd przydziału bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "błąd przydziału bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument poza zakresem?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precyzja utracona w wyniku\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argument spoza dziedziny w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "wartość poza zakresem w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "zbieżność nie powiodła się w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "pełna precyzja może nie zostać osiągnięta w '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "wystąpił niedomiar w '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nie uzbieżnił się w %d iteracjach." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma prawdopodobieństw powinna wynosić 1, a wynosi %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "błąd przydziału signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': niepoprawny 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "błąd przydziału 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne lokalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne globalne dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Jawne nieleniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Jawne leniwe dynamiczne ładowanie nie jest obsługiwane na tej platformie. " "Używanie domyślnego." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "nie można pobrać katalogu roboczego!" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "niepoprawny argument przekazany do 'edit()'" #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "niepoprawny typ argumentu 'editor'" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' nie jest ustawiony" #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' musi być ciągiem" #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "nie można uruchomić edytora '%s'" #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "edytor uruchomił się ale zwrócił status błędu" #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problem z uruchomieniem edytora %s" #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytania" #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "Pojawiło się '%s' w linii %d\n" " użyj polecenia jak\n" " x <- edit()\n" "w celu przywrócenia" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "obsługa przerwać nie może zwracać" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Pojawiła się niezwykła okoliczność podczas zagnieżdżania wejścia 'readline'. " "Proszę zgłosić raport używając bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problem z zapisaniem pliku historii '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' jest zbyt długi" #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223 msgid "no history mechanism available" msgstr "brak dostępnego mechanizmu historii" #: src/unix/sys-std.c:1250 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problem z obcięciem pliku historii" #: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254 msgid "no history available to save" msgstr "brak dostępnej historii do zapisania" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "oczekiwano niepustego argumentu tekstowego" #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' musi być logiczny oraz nie NA" #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "nie można otworzyć '%s', prawdopodobny powód '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linia %d może zostać obcięta w wywołaniu w systemie (, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "błąd w uruchamianym poleceniu: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr "błąd przy uruchamianiu polecenia" #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "działające polecenie '%s' otrzumało status %d oraz komunikat błędu '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info()' nie zaimplementowano w tym systemie" #: src/unix/system.c:245 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "OSTRZEŻENIE: --gui lub -g bez wartości zignorowano" #: src/unix/system.c:267 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', używam X11\n" #: src/unix/system.c:270 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nieznane gui '%s', nie używam żadnego\n" #: src/unix/system.c:382 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego dla '-e' nie powiodło się" #: src/unix/system.c:463 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "OSTRZEŻENIE: Tylko edytowanie pierwszego pliku na liście" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Moduł X11 nie jest dostępny pod tym GUI" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "procedury X11 nie są dostępne w module" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "Moduł X11 nie może został załadowany" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nie jest dostępne" #~ msgid "lists must be duplicated in .C" #~ msgstr "listy muszą być powtórzone w .C" #~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" #~ msgstr "problem konwersji w ponownej konwersji z '%s'" #~ msgid "invalid internal function" #~ msgstr "niepoprawna funkcja wewnętrzna" #~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" #~ msgstr "długość '%*' wykonanej 'fmt2' przekracza maksimum %d" #~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others" #~ msgstr "nie można mieszać wektorów o zerowej długości z innymi"