msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Zbyt mało pamięci" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Brak wystarczającej pamięci: tekst nie został skopiowany do schowka" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Nie można otworzyć schowka" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Brak wystarczającej pamięci. Proszę zamknąć konsolę" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Czcionka %s-%d-%d nie została znaleziona.\n" "Używanie ustalonej czcionki systemowej" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Zapisz wybór do" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Zapisz zawartość konsoli w" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Przewijanie.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Klawiatura: PgUp, PgDown, Ctrl+Strzałki, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Myszka: użyj pasków przewijania.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Edytowanie.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Przesuwanie kursora: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Lewa strzałka lub Ctrl+B: przesuń wstecz o jeden znak;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Prawa strzałka lub Ctrl+F: przesuń do przodu o jeden znak;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home lub Ctrl+A: idź do początku linii;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End lub Ctrl+E: idź do końca linii;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historia: Strzałki Up oraz Down, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr "Kasowanie:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del lub Ctrl+D: usuń bieżący znak lub zaznaczenie;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: usuń poprzedni znak;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del lub Ctrl+K: usuń tekst od bieżącego znaku do końca linii.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: usuń cały tekst z bieżącej linii.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr "Kopiuj i wklej.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Użyj myszki (z naciśniętym lewym przyciskiem myszki) by zaznaczyć " "(wybrać) tekst.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Użyj Shift+Del (lub Ctrl+C) by skopiować zaznaczony tekst do schowka i\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (lub Ctrl+V lub Ctrl+Y) by wkleić zawartość schowka (jeśli " "jakaś jest) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " do konsoli, Ctrl+X najpierw kopiuje potem wkleja\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Różne:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Wyczyść konsolę.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O lub INS: Przełącz tryb nadpisywania: początkowo wyłączony.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Zamień bieżący znak z tym po lewej.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: Konsola jest aktualizowana jedynie gdy jest wymagane jakieś wejście.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Użyj Ctrl+W by przełączać tę funkcjonalność na wył./wł.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Użyj ESC aby zatrzymać tłumacza.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB uzupełnia bieżące słowo.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardowe klawisze skrótu mogą być użyte by przełączyć się do\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "urządzenia graficznego (Ctrl+Tab lub Ctrl+F6 w MDI, Alt+Tab w SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "błędny argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "błędny typ dla wartości" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Edytor danych" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "niepoprawne urządzenie" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: wewnętrzny problem pamięci" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "wewnętrzny błąd typu przy wprowadzaniu danych" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: błąd składni dla ciągu" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: wyrażenie zbyt długie" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nazwy kolumn nie mogą być puste" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Edytor zmiennych" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nazwa zmiennej" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "typ" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Szerokość(i) komórki" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Szerokość" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "zmienna" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Nawigacja.\n" " Klawiatura: sposób poruszania się z użyciem klawiszy\n" "\tTab przesuń w prawo, Shift+Tab przesuń w lewo\n" "\tPgDn lub Ctrl+F: przesuń w dół o jeden ekran\n" "\tPgUp lub Ctrl+B: przesuń w górę o jeden ekran\n" "\tHome: przesuwań do komórki (1,1) cell\n" "\tEnd: pokaż ostatnie wiersze ostatniej kolumny.\n" " Myszka: kliknij lewym przyciskiem myszy na komórkę, używaj paska " "przewijania.\n" "\n" "Edytowanie.\n" " Wprowadzaj wartości w aktualnie zaznaczonej komórce\n" " Kliknij dwukrotnie na komórkę, aby rozpocząć edycję\n" "\n" "Rożne.\n" " Ctrl-L przerysowuje ekran, automatycznie ustawianie rozmiaru kolumn\n" " Ctrl-C kopiuje zaznaczoną komórkę\n" " Ctrl-V wkleja do zaznaczonej komórki\n" " Kliknij prawym przyciskiem myszy aby skopiować, wkleić automatycznie " "stawić aktualnie zaznaczoną kolumnę\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiuj zaznaczoną komórkę" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Wklej do zaznaczonej komórki" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatycznie dopasuj kolumnę" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Plik" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiuj \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Wklej \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Usuń\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Szerokości komórki..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Edytor danych" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Edytor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "nie można otworzyć pliku %s do czytania" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Nie można było odczytać z pliku '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Nie można było zapisać pliku '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Zapisz skrypt jako" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Brak konsoli RGui do której można wkleić" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDYTOR R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Standardowy edytor tekstuA standard text editor for editing and running R " "code.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "URUCHAMIANIE POLECEŃ\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Aby uruchomić linijkę lub sekcję kodu R, zaznacz kod i albo\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Naciśnij Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Wybierz \"Uruchom linię lub zaznaczenie\" z menu \"Edycja\" \n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Naciśnij ikonę \"Uruchom linię lub zaznaczenie\" na pasku narzędzi\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "To skopiuje zaznaczone polecenia do konsoli oraz przeliczy je.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Jeśli nie ma zaznaczenia, to uruchomi bieżącą linię i przesunie\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "kursor o jedną linię.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Uruchom linijkę lub zaznaczenie" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Ustaw fokus z powrotem na konsolę" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Drukuj skrypt" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Otwórz skrypt..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Zamknij skrypt" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Wyczyść konsolę" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Uruchom wszystko" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencje GUI..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę edytorów" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Nie można utworzyć okna edytora" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby wyświetlić plik w wewnętrznej stronie" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Wklej do konsoli" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Wklej polecenia do konsoli" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Widok" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Nie można utworzyć okna strony" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Nie można zmienić ogólnych właściwości konsoli\n" "dla działającej konsoli.\n" "\n" "Zapisz ustawienia oraz zrestartuj Rgui aby je zastosować.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Język menu nie może zostać zmieniony dla\n" " działającej konsoli.\n" "\n" "Zapisz ustawienia oraz zrestartuj Rgui by zastosować zmiany do menu.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Zmiany w rozmiarze strony nie zostaną zastosowane w żadnych otwartych " "stronach" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Nie zmieniaj typu stony jeśli jakakolwiek strona jest otwarta\n" "Kontynuować?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Wybierz katalog dla pliku 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wybierz plik 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Zignorowano '%s' w linii %d pliku %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Edytor konfiguracji Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Wybierz plik źródłowy" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Wybierz obraz do załadowania" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Zapisz obraz w" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Załaduj historię z" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Zapisz historię w" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Brak dostępnego tekstu" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nazwa ramki lub macierzy" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s nie może zostać znalezione" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewien?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Pomoc na temat" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Przeszukaj pomoc" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Szukaj słów w liście archiwum pomocy lub dokumentacji" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Można przeciągać jedynie pliki .R, .RData oraz .rda" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Wklej tylko polecenia" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Wyczyść okno" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Buforowanie wyjścia" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Załaduj pakiet..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Ustaw serwer lustrzany CRAN..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Wybierz repozytoria..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Zainstaluj pakiet(y)..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Zaktualizuj pakiety..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Zainstaluj pakiet(y) z lokalnych plików zip..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ dotyczący R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ dotyczący R dla &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Podręczniki (w PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funkcje R (tekst)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Pomoc html" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Przeszukaj pomoc..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Strona domowa projektu R" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Strona domowa CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "O programie" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ułóż &poziomo" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ułóż pionowo" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Zminimalizuj grupę" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Przywróć grupę" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Załaduj obszar roboczy" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Zapisz obszar roboczy" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Przerwij bieżące obliczenia" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Źródłowy kod R..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Wyświetl plik(i)" #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Załaduj obszar roboczy..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Zapisz obszar roboczy..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Załaduj historię..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Zapisz historię..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Zmień katalog..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Edytor danych..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Przerwij bieżące obliczenia \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Zatrzymaj wszystkie obliczenia" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Przerwij by przejść do debuggera" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Uzupełnianie nazw plików" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Wylistuj obiekty" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Usuń wszystkie obiekty" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Ścieżka &przeszukiwania listy" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' jest ograniczone do 1000 bajtów" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s nie istnieje" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' jest ograniczone do 500 bajtów" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "bazowe menu nie istnieje" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "nie można przydzielić menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + pozycja są łącznie ograniczone do 1000 bajtów" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu nie istnieje" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla znaku" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "nie można przydzielić pozycji menu" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "nie znaleziono menu" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu lub pozycja nie istnieją" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Brak wystarczającej pamięci: komórka nie została skopiowana do schowka" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Zmień katalog roboczy na:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Nie można ustawić '%s' jako katalogu roboczego" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nie znaleziono" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizuj ikony" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Plik PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Plik bitmapy windowsa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "Plik TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Plik jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Plik Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "Plik PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Rozszerzone metapliki" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "wybrana ścieżka do pliku jest zbyt długa: tylko 512 bajtów jest dozwolone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Brak wykresu do zastąpienia!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Nazwa zmiennej" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Zmienna nie istnieje lub nie zawiera żadnych wykresów!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nazwa zmiennej do której zapisać" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiuj do schowka jako metaplik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Zatrzymaj lokalizator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Następny wykres" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s jakości..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "jako Bitmapę\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "jako Metaplik\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drukuj...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "Zamknij okno" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Kopiuj\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Poprzedni\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Następny\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Zapisz do zmiennej..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Pobierz ze zmiennej..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "Tryb R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Ustalony rozmiar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiuj jako metaplik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiuj jako bitmapę" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Zapisz jako metaplik..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Zapisz jako postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalizator jest aktywny" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zmiany strony..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Kliknij lub naciśnij ENTER aby przejść do następnej strony"