msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "Zbyt mało pamięci"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Brak wystarczającej pamięci: tekst nie został skopiowany do schowka"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Nie można otworzyć schowka"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Brak wystarczającej pamięci. Proszę zamknąć konsolę"

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Czcionka %s-%d-%d  nie została znaleziona.\n"
"Używanie ustalonej czcionki systemowej"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "Zapisz wybór do"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "Zapisz zawartość konsoli w"

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Przewijanie.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Klawiatura: PgUp, PgDown, Ctrl+Strzałki, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Myszka: użyj pasków przewijania.\n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "Edytowanie.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Przesuwanie kursora: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Lewa strzałka lub Ctrl+B: przesuń wstecz o jeden znak;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Prawa strzałka lub Ctrl+F: przesuń do przodu o jeden znak;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home lub Ctrl+A: idź do początku linii;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End lub Ctrl+E: idź do końca linii;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historia: Strzałki Up oraz Down, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "Kasowanie:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del lub Ctrl+D: usuń bieżący znak lub zaznaczenie;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: usuń poprzedni znak;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del lub Ctrl+K: usuń tekst od bieżącego znaku do końca linii.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: usuń cały tekst z bieżącej linii.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "Kopiuj i wklej.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Użyj myszki (z naciśniętym lewym przyciskiem myszki) by zaznaczyć "
"(wybrać) tekst.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Użyj Shift+Del (lub Ctrl+C) by skopiować zaznaczony tekst do schowka i\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (lub Ctrl+V lub Ctrl+Y) by wkleić zawartość schowka (jeśli "
"jakaś jest)  \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     do konsoli, Ctrl+X najpierw kopiuje potem wkleja\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr " Różne:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Wyczyść konsolę.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O lub INS: Przełącz tryb nadpisywania: początkowo wyłączony.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Zamień bieżący znak z tym po lewej.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: Konsola jest aktualizowana jedynie gdy jest wymagane jakieś wejście.\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Użyj Ctrl+W by przełączać tę funkcjonalność na wył./wł.\n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użyj ESC aby zatrzymać tłumacza.\n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB uzupełnia bieżące słowo.\n"
"\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardowe klawisze skrótu mogą być użyte by przełączyć się do\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "urządzenia graficznego (Ctrl+Tab lub Ctrl+F6 w MDI, Alt+Tab w SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "błędny argument"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "błędny typ dla wartości"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Edytor danych"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "niepoprawne urządzenie"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: wewnętrzny problem pamięci"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: wewnętrzny błąd pamięci"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "wewnętrzny błąd typu przy wprowadzaniu danych"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: błąd składni dla ciągu"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: wyrażenie zbyt długie"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nazwy kolumn nie mogą być puste"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "nazwa zmiennej"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "typ"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Szerokość(i) komórki"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Szerokość"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "zmienna"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Nawigacja.\n"
"  Klawiatura: sposób poruszania się z użyciem klawiszy\n"
"\tTab przesuń w prawo, Shift+Tab przesuń w lewo\n"
"\tPgDn lub Ctrl+F: przesuń w dół o jeden ekran\n"
"\tPgUp lub Ctrl+B: przesuń w górę o jeden ekran\n"
"\tHome: przesuwań do komórki (1,1) cell\n"
"\tEnd: pokaż ostatnie wiersze ostatniej kolumny.\n"
"   Myszka: kliknij lewym przyciskiem myszy na komórkę, używaj paska "
"przewijania.\n"
"\n"
"Edytowanie.\n"
"  Wprowadzaj wartości w aktualnie zaznaczonej komórce\n"
"  Kliknij dwukrotnie na komórkę, aby rozpocząć edycję\n"
"\n"
"Rożne.\n"
"  Ctrl-L przerysowuje ekran, automatycznie ustawianie rozmiaru kolumn\n"
"  Ctrl-C kopiuje zaznaczoną komórkę\n"
"  Ctrl-V wkleja do zaznaczonej komórki\n"
"  Kliknij prawym przyciskiem myszy aby skopiować, wkleić automatycznie "
"stawić aktualnie zaznaczoną kolumnę\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopiuj zaznaczoną komórkę"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Wklej do zaznaczonej komórki"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatycznie dopasuj kolumnę"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopiuj  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Wklej \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Usuń\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Szerokości komórki..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Edytor danych"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Edytor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do czytania"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Nie można było odczytać z pliku '%s'"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Nie można było zapisać pliku '%s'"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Zapisz skrypt jako"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Otwórz skrypt"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Brak konsoli RGui do której można wkleić"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "EDYTOR R\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"Standardowy edytor tekstuA standard text editor for editing and running R "
"code.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "URUCHAMIANIE POLECEŃ\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Aby uruchomić linijkę lub sekcję kodu R, zaznacz kod i albo\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "    Naciśnij Ctrl-R\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Wybierz \"Uruchom linię lub zaznaczenie\" z menu \"Edycja\" \n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Naciśnij ikonę \"Uruchom linię lub zaznaczenie\" na pasku narzędzi\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "To skopiuje zaznaczone polecenia do konsoli oraz przeliczy je.\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Jeśli nie ma zaznaczenia, to uruchomi bieżącą linię i przesunie\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "kursor o jedną linię.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Uruchom linijkę lub zaznaczenie"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Zapisz skrypt"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Ustaw fokus z powrotem na konsolę"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Drukuj skrypt"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nowy skrypt"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Otwórz skrypt..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Zamknij skrypt"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Wyczyść konsolę"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Uruchom wszystko"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencje GUI..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę edytorów"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Nie można utworzyć okna edytora"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: extra.c:2161 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Brak wystarczającej pamięci aby wyświetlić plik w wewnętrznej stronie"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Wklej do konsoli"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Wklej polecenia do konsoli"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Nie można utworzyć okna strony"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Nie można zmienić ogólnych właściwości konsoli\n"
"dla działającej konsoli.\n"
"\n"
"Zapisz ustawienia oraz zrestartuj Rgui aby je zastosować.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Język menu nie może zostać zmieniony dla\n"
" działającej konsoli.\n"
"\n"
"Zapisz ustawienia oraz zrestartuj Rgui by zastosować zmiany do menu.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Zmiany w rozmiarze strony nie zostaną zastosowane w żadnych otwartych "
"stronach"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Nie zmieniaj typu stony jeśli jakakolwiek strona jest otwarta\n"
"Kontynuować?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Wybierz katalog dla pliku 'Rconsole'"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Wybierz plik 'Rconsole'"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Zignorowano '%s' w linii %d pliku %s"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Edytor konfiguracji Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Wybierz plik źródłowy"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Wybierz obraz do załadowania"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Zapisz obraz w"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Załaduj historię z"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Zapisz historię w"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Brak dostępnego tekstu"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nazwa ramki lub macierzy"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s nie może zostać znalezione"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewien?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Pomoc na temat"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Przeszukaj pomoc"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Szukaj słów w liście archiwum pomocy lub dokumentacji"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Można przeciągać jedynie pliki .R, .RData oraz .rda"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Wklej tylko polecenia"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Wyczyść okno"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Buforowanie wyjścia"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Załaduj pakiet..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Ustaw serwer lustrzany CRAN..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Wybierz repozytoria..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Zainstaluj pakiet(y)..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Zaktualizuj pakiety..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Zainstaluj pakiet(y) z lokalnych plików zip..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ dotyczący R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ dotyczący R dla &Windows"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Podręczniki (w PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funkcje R (tekst)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Pomoc html"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Przeszukaj pomoc..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "Strona domowa projektu R"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "Strona domowa CRAN"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ułóż &poziomo"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ułóż pionowo"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Zminimalizuj grupę"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Przywróć grupę"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Załaduj obszar roboczy"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Zapisz obszar roboczy"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Przerwij bieżące obliczenia"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Źródłowy kod R..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Wyświetl plik(i)"

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Załaduj obszar roboczy..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Zapisz obszar roboczy..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Załaduj historię..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Zapisz historię..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Zmień katalog..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Edytor danych..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Przerwij bieżące obliczenia           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie obliczenia"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Przerwij by przejść do debuggera"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Uzupełnianie nazw plików"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Wylistuj obiekty"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Usuń wszystkie obiekty"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Ścieżka &przeszukiwania listy"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsola"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' jest ograniczone do 1000 bajtów"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s nie istnieje"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' jest ograniczone do 500 bajtów"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "bazowe menu nie istnieje"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "nie można przydzielić menu"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + pozycja są łącznie ograniczone do 1000 bajtów"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu nie istnieje"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla znaku"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "nie można przydzielić pozycji menu"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "nie znaleziono menu"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu lub pozycja nie istnieją"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Zapisać obraz obszaru roboczego?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Brak wystarczającej pamięci: komórka nie została skopiowana do schowka"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Zmień katalog roboczy na:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Nie można ustawić '%s' jako katalogu roboczego"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nie znaleziono"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizuj ikony"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Plik PNG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Plik bitmapy windowsa"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "Plik TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Plik jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Plik Postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "Plik PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Rozszerzone metapliki"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"wybrana ścieżka do pliku jest zbyt długa: tylko 512 bajtów jest dozwolone"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Brak wykresu do zastąpienia!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "Nazwa zmiennej"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Zmienna nie istnieje lub nie zawiera żadnych wykresów!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nazwa zmiennej do której zapisać"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopiuj do schowka jako metaplik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "Zatrzymaj lokalizator"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "Następny wykres"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s jakości..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "jako Bitmapę\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "jako Metaplik\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Drukuj...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "Kopiuj\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Poprzedni\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Następny\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "Zapisz do zmiennej..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pobierz ze zmiennej..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "Tryb R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "Ustalony rozmiar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopiuj jako metaplik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopiuj jako bitmapę"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Zapisz jako metaplik..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Zapisz jako postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalizator jest aktywny"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zmiany strony..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Kliknij lub naciśnij ENTER aby przejść do następnej strony"