# # File R_HOME/po/RGui-ko.po # # Managed by Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team) # # Email or # # Copyright 1995-2012 R Core Team & R Develoment Translation Team # # Distributed under GPL 2 or later # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 06:33+0200\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: The Korean R Translation Council \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다 " #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 클립보드에 텍스트를 복사할 수 없습니다. " #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다 " #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주세요. " #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "폰트 %s-%d-%d 를 찾을 수 없습니다 \n" "시스템에서 제공되는 글꼴을 사용합니다 " #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "선택한 부분을 다음에 저장합니다 " #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "콘솔내용을 다음에 저장합니다 " #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "스크롤링.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+화살표, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" "마우스: 스크롤바를 사용하세요 \n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "편집중.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr "커서를 이동중:\n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "좌측 화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "우측 화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr "Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr "End 또는 Ctrl+E: 줄의 맨 끝으로 이동합니다;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr "History: 상단 및 하단 화살표, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr "삭제:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr "Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 혹은 선택영역을 삭제합니다;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr "Backspace: 이전 문자를 삭제합니다;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "Ctrl+Del 또는 Ctrl+ K: 현재 문자부터 줄 끝까지 텍스트 삭제.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr "Ctrl+U: 현재 줄의 모든 텍스트 삭제.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 복사 후 붙여넣기.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " 텍스트를 선택하려면 (좌측버튼을 누른 채로) 마우스를 사용하십시오.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " 선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 Shift+Del(또는 Ctrl+C)을 사용하" "고,\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shitf+Ins (또는 Ctrl+V 또는 Ctrl+Y)로는 클립보드의 내용을(만약 있다면)\n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " 콘솔에 붙여넣기 하며, Ctrl+X로 잘라낸 후에 붙여넣기 해도 상관없습니다\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr "기타:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr "Ctrl+L: 콘솔을 지웁니다.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O 혹은 INS: 덮어쓰기 모드 토글 : 처음에는 꺼져있음.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 현 문자와 좌측 문자를 교환.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "주의: 입력이 요구될 경우에만, 콘솔이 갱신됩니다.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr " Ctrl+W로 이 기능의 off/on을 토글합니다.\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "ESC으로 인터프리터를 중단합니다.\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "TAB은 현 단어의 완성을 시작합니다.\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "표준 윈도우즈의 핫키(hotkey)를 사용하면\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "그래픽스 디바이스 (SDI에서 Alt+Tab, MDI에서 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6)로 전환할 " "수 있습니다." #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "부적절한 인수입니다" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "부적절한 값의 유형입니다" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "자료 편집기" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "부적절한 디바이스입니다" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 내부 메모리의 문제입니다" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 내부 메모리의 에러입니다" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry에 내부 유형의 에러입니다" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "열 이름은 공백으로 지정할 수 없습니다" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "변수 편집기" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "변수 이름" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "유형" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "셀의 폭" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "셀의 폭" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "변수" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "조작법.\n" " 키보드: 커서 키를 사용하여 선택위치를 이동하십시오\n" "\t탭(Tab) 키로 우측으로 이동, Shift+Tab으로 좌측으로 이동합니다\n" "\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n" "\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n" "\tHome: (1,1) 셀로 이동합니다\n" "\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n" " Mouse: 셀에서 좌클릭을 하거나, 스크롤바를 사용합니다.\n" "\n" "편집.\n" " 현재 활성화 되어 있는 셀에 입력해주십시오\n" " 셀을 더블클릭하면 필드를 편집할 수 있습니다\n" "\n" "기타.\n" " Ctrl-L은 열의 크기를 자동으로 재조정해서 화면을 다시 그립니다\n" " Ctrl-C은 선택한 셀을 복사합니다\n" " Ctrl-V은 선택한 셀에 붙여넣기합니다\n" " 우클릭하면 메뉴가 표시되고, 선택된 컬럼에 대해 복사, 붙여넣기, 크기 자동조" "절을 할 수 있습니다\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "도움말" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "선택한 셀 복사" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "선택한 셀에 붙여넣기" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "컬럼 크기의 자동조절" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "창을 항상 맨 앞에 둡니다" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "닫기" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "파일" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "편집" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "복사 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "붇여넣기 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "삭제\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "셀 폭 ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "자료 편집기" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R 편집기" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "파일 %s 를 열수 없습니다 " #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "'%s' 파일에서 읽어올 수 없습니다" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "다른 이름으로 스크립트 저장" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "붙여넣기 할 RGui 콘솔이 없습니다" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 편집기\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R 코드의 편집, 실행용의 표준 텍스트 편집기.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "명령 실행중\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "R 코드 한 줄 또는 일부분을 실행하려면 코드를 선택하고\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R 을 눌러주십시오\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해주십시오.\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 툴바에서 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러주십시오\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "이것은, 선택된 명령어를 콘솔에 복사하고 평가합니다\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "이것은, 선택된 것이 없으면 현재 줄을 실행하고\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "커서를 한 줄 전진합니다.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "줄 또는 선택영역 실행" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "자르기" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "복사" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "전부 선택" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "콘솔로 돌아가기" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "스크립트 인쇄" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "새로운 스크립트" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "스크립트 열기..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "저장" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "스크립트 닫기" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "콘솔 지우기" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "전부 실행" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "바꾸기..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 설정..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "편집기 개수가 최대수에 도달했습니다" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "파일 선택" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중에 에러가 발생했습니다" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "내부 페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "선택한 것이 없습니다" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "콘솔에 붙여넣기" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "명령어를 콘솔에 붙여넣기" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "파일에 저장..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "보기" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "실행 중인 콘솔에서 전체 콘솔 속성을 바꿀\n" "수 없습니다.\n" "\n" "바꾼 것을 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "실행 중인 콘솔에서 메뉴 언어를 바꿀\n" "수 없습니다.\n" "\n" "메뉴에 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "페이저 크기의 변화는 열려있는 페이저에 적용되지 않습니다" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "페이저가 열려있다면, 페이저 유형을 변경하지 말아주십시오\n" "진행할까요?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리 선택" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' 파일 선택" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "파일 %s 의 라인 %d 에서 '%s' 가 무시되었습니다 " #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "RGui 구성 편집기" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "소스 파일 선택" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "불러올 이미지 선택" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "이미지 저장" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "이력 불러오기" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "이력 저장" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "이용 가능한 텍스트가 없습니다" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "데이타 프레임 또는 행열의 이름" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s'를 못 찾았습니다." #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "확실합니까?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "도움말" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "도움말 검색" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "도와주세요 메일링리스트 과거자료와 문서에서 단어 검색" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "오브젝트 검색(Apropos)" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData, .rda 파일만 드래그앤드랍 할 수 있습니다" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "명령어만 붙여넣기" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "윈도우 지우기" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "출력을 버퍼링" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "패키지" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "패키지 불러오기..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN 미러 사이트 설정..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "다운로드 사이트 선택..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "패키지 인스톨..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "패키지 갱신" #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "로컬에 있는 zip 파일로부터 패키지 설치..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "R의 FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "윈도우즈판 R의 FAQ" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "메뉴얼 (PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 함수 (텍스트)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html 도움말" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "도움말 검색..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "오브젝트 검색(Apropos)..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R 프로젝트 홈페이지" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 홈페이지" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "R에 대해서" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "윈도우즈" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "계단식" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "제목 (횡단)" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "제목 (종단)" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "그룹최소화" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "그룹재저장" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "작업공간 불러오기..." #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "작업공간 저장..." #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "현재의 계산 중단" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "R 코드의 소스..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "파일 표시..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "작업공간 불러오기..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "작업공간 저장..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "이력 불러오기..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "이력 저장..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "디렉토리 변경..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "종료" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "복사 후 붙여넣기" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "자료 편집기..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "툴바" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "상태바" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "기타" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "현재의 계산을 중단 \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "모든 계산을 중단" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "실행을 중단하고 디버거를 기동" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "단어 완성" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "파일이름 완성" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "오브젝트 목록" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "모든 오브젝트 삭제" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "검색경로 목록" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'은 1000 바이트까지 제한되어 있습니다" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "메뉴 %s은(는) 존재하지 않습니다" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'메뉴'가 500 바이트로 제한되어 있습니다" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "기본 메뉴가 존재하지 않습니다" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "메뉴 할당에 실패했습니다" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item이 1000 바이트까지 제한되어 있습니다" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "문자 저장소 할당에 실패했습니다" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "menuitem 할당에 실패했습니다" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "메뉴를 찾지 못했습니다" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "작업공간 이미지를 저장하겠습니까?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "메모리 부족: 셀을 클립보드에 복사할 수 없습니다" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " 작업 디렉토리 변경:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s'를 작업 디렉토리로 지정할 수 없습니다 " #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\"를 못 찾았습니다" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "아이콘 배열" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "휴대용 네트워크 그래픽스 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "윈도우즈 bitmap 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF 파일" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "강화된 metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "선택한 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용됩니다" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "바꿀 플롯이 없습니다!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "변수 이름" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "변수가 존재하지 않거나, 플롯을 포함하고 있지 않습니다!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "저장될 변수 이름" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "metafile로 클립보드에 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "locator 정지" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "정지" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "다음 플롯" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 품질..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Bitmap으로\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile로\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "인쇄...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "디바이스를 닫는다" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "이력" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "기록" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "추가\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "변경" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "이전\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "다음\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "변수에 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "변수에서 가져옴..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "이력 지우기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "크기 변경" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R 모드" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "윈도우에 맞도록" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "고정 크기" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "metafile로 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "bitmap으로 복사" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "metafile로 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "postscript로 저장..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "Locator가 작동 중입니다" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "클릭 또는 ENTER 키를 누르면 다음 페이지로 이동합니다" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "검색경로 목록" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "타일" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript 파일 (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF 파일(*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "강화된 metafiles(*.emf)"