# # File R_HOME/po/RGui-ko.po
# # Managed by Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team)
# # Email <gnustats@gmail.com> or <chl948@mail.usask.ca>
# # Copyright 1995-2012 R Core Team & R Develoment Translation Team
# # Distributed under GPL 2 or later
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 06:33+0200\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: The Korean R Translation Council <gnustats@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다 "

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 클립보드에 텍스트를 복사할 수 없습니다. "

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다 "

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주세요. "

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"폰트 %s-%d-%d 를 찾을 수 없습니다 \n"
"시스템에서 제공되는 글꼴을 사용합니다 "

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 부분을 다음에 저장합니다 "

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔내용을 다음에 저장합니다 "

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+화살표, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"마우스: 스크롤바를 사용하세요 \n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집중.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "커서를 이동중:\n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "좌측 화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "우측 화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "End 또는 Ctrl+E: 줄의 맨 끝으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "History: 상단 및 하단 화살표, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "삭제:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 혹은 선택영역을 삭제합니다;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "Backspace: 이전 문자를 삭제합니다;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "Ctrl+Del 또는 Ctrl+ K: 현재 문자부터 줄 끝까지 텍스트 삭제.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "Ctrl+U: 현재 줄의 모든 텍스트 삭제.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  복사 후 붙여넣기.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     텍스트를 선택하려면 (좌측버튼을 누른 채로) 마우스를 사용하십시오.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 Shift+Del(또는 Ctrl+C)을 사용하"
"고,\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shitf+Ins (또는 Ctrl+V 또는 Ctrl+Y)로는 클립보드의 내용을(만약 있다면)\n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     콘솔에 붙여넣기 하며, Ctrl+X로 잘라낸 후에 붙여넣기 해도 상관없습니다\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "기타:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "Ctrl+L: 콘솔을 지웁니다.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O 혹은 INS: 덮어쓰기 모드 토글 : 처음에는 꺼져있음.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 현 문자와 좌측 문자를 교환.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"주의: 입력이 요구될 경우에만, 콘솔이 갱신됩니다.\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr "  Ctrl+W로 이 기능의 off/on을 토글합니다.\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr "ESC으로 인터프리터를 중단합니다.\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr "TAB은 현 단어의 완성을 시작합니다.\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "표준 윈도우즈의 핫키(hotkey)를 사용하면\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"그래픽스 디바이스 (SDI에서 Alt+Tab, MDI에서 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6)로 전환할 "
"수 있습니다."

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "부적절한 인수입니다"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "부적절한 값의 유형입니다"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "자료 편집기"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "부적절한 디바이스입니다"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 내부 메모리의 문제입니다"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry:  내부 메모리의 에러입니다"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry에 내부 유형의 에러입니다"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열 이름은 공백으로 지정할 수 없습니다"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "변수 이름"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "유형"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀의 폭"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 폭"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "변수"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
"  키보드: 커서 키를 사용하여 선택위치를 이동하십시오\n"
"\t탭(Tab) 키로 우측으로 이동, Shift+Tab으로 좌측으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: (1,1) 셀로 이동합니다\n"
"\tEnd:  마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
"   Mouse: 셀에서 좌클릭을 하거나, 스크롤바를 사용합니다.\n"
"\n"
"편집.\n"
"  현재 활성화 되어 있는 셀에 입력해주십시오\n"
"  셀을 더블클릭하면 필드를 편집할 수 있습니다\n"
"\n"
"기타.\n"
"  Ctrl-L은 열의 크기를 자동으로 재조정해서 화면을 다시 그립니다\n"
"  Ctrl-C은 선택한 셀을 복사합니다\n"
"  Ctrl-V은 선택한 셀에 붙여넣기합니다\n"
"  우클릭하면 메뉴가 표시되고, 선택된 컬럼에 대해 복사, 붙여넣기, 크기 자동조"
"절을 할 수 있습니다\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택한 셀 복사"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택한 셀에 붙여넣기"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "컬럼 크기의 자동조절"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "창을 항상 맨 앞에 둡니다"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "파일"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "복사  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붇여넣기 \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 폭 ..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "자료 편집기"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일 %s 를 열수 없습니다 "

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' 파일에서 읽어올 수 없습니다"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트 저장"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기 할 RGui 콘솔이 없습니다"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집, 실행용의 표준 텍스트 편집기.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령 실행중\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R 코드 한 줄 또는 일부분을 실행하려면 코드를 선택하고\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R 을 눌러주십시오\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해주십시오.\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     툴바에서 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러주십시오\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은, 선택된 명령어를 콘솔에 복사하고 평가합니다\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "이것은, 선택된 것이 없으면 현재 줄을 실행하고\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "커서를 한 줄 전진합니다.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "자르기"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "전부 선택"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "새로운 스크립트"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔 지우기"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 설정..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "편집기"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기 개수가 최대수에 도달했습니다"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: extra.c:2161 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 중에 에러가 발생했습니다"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부 페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "선택한 것이 없습니다"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "명령어를 콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "보기"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행 중인 콘솔에서 전체 콘솔 속성을 바꿀\n"
"수 없습니다.\n"
"\n"
"바꾼 것을 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행 중인 콘솔에서 메뉴 언어를 바꿀\n"
"수 없습니다.\n"
"\n"
"메뉴에 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "페이저 크기의 변화는 열려있는 페이저에 적용되지 않습니다"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"페이저가 열려있다면, 페이저 유형을 변경하지 말아주십시오\n"
"진행할까요?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리 선택"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일 선택"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "파일 %s 의 라인  %d 에서 '%s' 가 무시되었습니다 "

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "RGui 구성 편집기"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "소스 파일 선택"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "불러올 이미지 선택"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "이미지 저장"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "이력 불러오기"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "이력 저장"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "이용 가능한 텍스트가 없습니다"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이타 프레임 또는 행열의 이름"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 못 찾았습니다."

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실합니까?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "도움말"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "도와주세요 메일링리스트 과거자료와 문서에서 단어 검색"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "오브젝트 검색(Apropos)"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData, .rda 파일만 드래그앤드랍 할 수 있습니다"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어만 붙여넣기"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 지우기"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "출력을 버퍼링"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "패키지"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 사이트 설정..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "다운로드 사이트 선택..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지 인스톨..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 갱신"

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "로컬에 있는 zip 파일로부터 패키지 설치..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "R의 FAQ"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "윈도우즈판 R의 FAQ"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "메뉴얼 (PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수 (텍스트)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "오브젝트 검색(Apropos)..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R 프로젝트 홈페이지"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "R에 대해서"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "제목 (횡단)"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "제목 (종단)"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "그룹최소화"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "그룹재저장"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간 저장..."

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재의 계산 중단"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드의 소스..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일 표시..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "이력 불러오기..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "이력 저장..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "디렉토리 변경..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "자료 편집기..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "상태바"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "현재의 계산을 중단           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 계산을 중단"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "실행을 중단하고 디버거를 기동"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "파일이름 완성"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "오브젝트 목록"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 오브젝트 삭제"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "검색경로 목록"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트까지 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s은(는) 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'메뉴'가 500 바이트로 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본 메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item이 1000 바이트까지 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "문자 저장소 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menuitem 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾지 못했습니다"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하겠습니까?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 셀을 클립보드에 복사할 수 없습니다"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 작업 디렉토리 변경:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업 디렉토리로 지정할 수 없습니다  "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 못 찾았습니다"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 배열"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대용 네트워크 그래픽스 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 bitmap 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "강화된 metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택한 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용됩니다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "바꿀 플롯이 없습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 존재하지 않거나, 플롯을 포함하고 있지 않습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "저장될 변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "metafile로 클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "locator 정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플롯"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Bitmap으로\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile로\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "인쇄...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "디바이스를 닫는다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "이력"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "기록"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "추가\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "변경"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수에서 가져옴..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "이력 지우기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "크기 변경"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우에 맞도록"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "metafile로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap으로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "metafile로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator가 작동 중입니다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "클릭 또는 ENTER 키를 누르면 다음 페이지로 이동합니다"

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "검색경로 목록"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "타일"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript 파일 (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF 파일(*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "강화된 metafiles(*.emf)"