# translation of RGui.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005.
# Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non � possibile aprire gli appunti"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console"

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Font %s-%d-%d  non trovato.\n"
"Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "Salva selezione su"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salva contenuto console su"

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scorrimento.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: usare barre scorrimento.\n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "Modifica.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Sposto cursore a: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Cancello:\n"

#: console.c:2239
#, fuzzy
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: elimina carattere precedente;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine "
"riga.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copia e incolla.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti "
"e\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard "
"(se presente)  \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr " Varie:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: pulisci console.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente "
"inattiva.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa ESC per interrompere l'interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo non valido per il valore"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati"

#: dataentry.c:852
#, fuzzy
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor dei variabile"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "nome variabile"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Larghezza cella"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Larghezza cella"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "variabile"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigazione.\n"
"  Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n"
"\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n"
"\tHome: muove nella cella (1,1)\n"
"\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n"
"   Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n"
"\n"
"Modifica.\n"
"  Digita nell'attuale cella selezionata\n"
"  Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n"
"\n"
"Varie.\n"
"  Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n"
"  Ctrl-C copia le celle selezionate\n"
"  Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n"
"  Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della "
"colonna selezionata\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copia le celle selezionate"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Incolla le celle selezionate"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Adatta colonna"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "Resta in primo piano"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "File"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copia  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Incolla \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Elimina\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Larghezza celle..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor di R"

#: editor.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Non � possibile aprire gli appunti"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:182
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Salva script"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor di R\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Premi Ctrl-R\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "il cursore per una linea.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Esegui linea o selezione"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Restituisci il focus alla Console"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Stampa script"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Apri script..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Chiudi script"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Pulisci console"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Esegui tutto"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferenze interfaccia..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Numero massimo di editor trovati"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr ""

#: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: extra.c:2161 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Incolla in console"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Incolla comandi in console"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Non � possibile creare una finestra pager"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"

#: preferences.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n"
"durante l'esecuzione di una console.\n"
"\n"
"Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli "
"attivi"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n"
"Procedi?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Seleziona file 'Rconsole'"

#: preferences.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Errore alla linea %d del file %s"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione per Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Seleziona file sorgente"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Seleziona un'immagine da aprire"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Salva l'immagine in"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Carica cronologia da"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Salva cronologia in"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Nessun testo disponibile"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome per il data frame o matrice"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' non � stato trovato"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Guida"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Cerca nella guida"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Incolla solo i comandi"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Pulisci console"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Risultato nel buffer"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Carica pacchetto..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Imposta mirror CRAN..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Seleziona repertorio..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installa pacchetti..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Aggiorna pacchetti..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ su R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ su R per &Windows"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuali (in PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funzioni di R (testo)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Guida Html"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Cerca nella guida..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "Sito del progetto R"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "Sito CRAN"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr ""

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr ""

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Carica area di lavoro"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Salva area di lavoro"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Sorgente codice R..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Visualizza file..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carica area di lavoro..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salva area di lavoro..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Carica cronologia..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Salva cronologia..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambia directory..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor dei dati..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr ""

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr ""

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione           \tESC"

#: rui.c:1163
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Interrompi l'attuale computazione"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompi il debugger"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr ""

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr ""

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Elenco degli oggetti"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' � limitato a 1000 caratteri"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "il menu %s non esiste"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' � limitato a 500 caratteri"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "il menu base non esiste"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "allocazione del menu non avvenuta"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "allocazione char storage non avvenuta"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "allocazione menuitem non avvenuta"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menu non trovato"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "il menu o la voce non esistono"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salva area di lavoro?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Cambia directory di lavoro a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr ""

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Allinea icone"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "File Portable Network Graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "File bitmap per Windows"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "File TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "File jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "file Postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "File PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile avanzati"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "Il percorso scelto � troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Nessun grafico da sostituire!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome variabile da salvare"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiare negli appunti come metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "Termina locator"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "Grafico successivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "qualit� %s..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "come Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Stampa...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "chiudi dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "Salva cronologia..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "Registro"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "Aggiungi\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Precedente\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Successivo\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salva su variabile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "Ottieni da variabile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "Cancella cronologia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "Modalit� R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "Riscala dimensione finestra"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensione fissa"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copia come metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copia come bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salva su metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salva su postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator � attivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"

#, fuzzy
#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "Elenca &percorsi di ricerca"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Affianca"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "file postscript (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF file (*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)"

#, fuzzy
#~ msgid "Install source package from local folder..."
#~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..."

#~ msgid "Png files (*.png)"
#~ msgstr "Png file (*.png)"

#~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
#~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)"

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)"
#~ msgstr "PDF file (*.pdf)"

#~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#~ msgid "Load image"
#~ msgstr "Carica immagine"

#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Salva immagine"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"

#, fuzzy
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salva con nome..."

#, fuzzy
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carica pacchetto..."

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "qualit� 75%..."

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "qualit� 100%..."

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"