# Translation of po/RGui.pot to German. # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2011. # Detlef Steuer , 2005-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-26 07:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 12:38+0100\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."