# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:30+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 寬度不能為零" #: src/appl/strsignif.c:135 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' 如果用於 \"d\"-格式的話必須是 \"integer\"" #: src/appl/strsignif.c:218 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' 用於這種格式的話必須是 \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "不支援的 Windows 版本" #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "存取'%s' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:144 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "顯示'%s' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:169 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:175 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242 #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328 #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371 #: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586 #: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860 #: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234 #: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974 #: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135 #: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741 #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421 #: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798 #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826 #: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889 #: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899 #: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006 #: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275 #: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792 #: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153 #: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506 #: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536 #: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692 #: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700 #: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988 #: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:715 #: src/main/dotcode.c:719 src/main/dotcode.c:724 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:949 #: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2028 src/main/eval.c:2057 #: src/main/eval.c:2061 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3378 src/main/model.c:1612 #: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771 #: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135 #: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 #: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249 #: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294 #: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560 #: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691 #: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745 #: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169 #: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348 #: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357 #: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497 #: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572 #: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665 #: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849 #: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889 #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982 #: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210 #: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499 #: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 #: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732 #: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388 #: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426 #: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594 #: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608 #: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851 #: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244 #: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1755 #: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290 #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299 #: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3209 #: src/modules/X11/devX11.c:3212 src/modules/X11/devX11.c:3215 #: src/modules/X11/devX11.c:3239 src/unix/sys-std.c:1212 #: src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:229 msgid "unknown type" msgstr "不明的類型" #: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:295 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "無法檢索項目 %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "無法增加選單 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:345 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "無法加入選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "menu does not exist" msgstr "選單不存在" #: src/gnuwin32/extra.c:375 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "無法刪除選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:535 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:552 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間戳記不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870 #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054 #: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992 #: src/main/dotcode.c:193 src/main/errors.c:850 src/main/errors.c:881 #: src/main/errors.c:982 src/main/errors.c:1007 src/main/errors.c:1012 #: src/main/errors.c:1284 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/modules/X11/devX11.c:3137 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3147 #: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3162 #: src/modules/X11/devX11.c:3166 src/modules/X11/devX11.c:3170 #: src/unix/sys-std.c:1286 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:736 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:740 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one or more" msgstr "選取一或多個" #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one" msgstr "選取一個" #: src/gnuwin32/extra.c:1074 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "引數必須是字元向量或純量向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' 太長" #: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1309 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' 必須是邏輯值" #: src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' 必須是整數" #: src/gnuwin32/extra.c:1462 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1479 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1506 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' 的長度必須是 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1620 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' 必須是串列" #: src/gnuwin32/extra.c:1624 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' 元素 %d 並非視窗控柄" #: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683 #: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "無效裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:1659 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "無效的繪圖裝置號碼" #: src/gnuwin32/extra.c:1734 msgid "bad device" msgstr "不當裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:2069 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "找不到註冊表項目 '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326 msgid "file choice cancelled" msgstr "已取消檔案選擇" #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "離開代碼是 %d" #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連結上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連結不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084 #: src/main/connections.c:1098 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連結配置失敗" #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' 並非字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "達到了經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432 msgid "reached CPU time limit" msgstr "達到了 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1025 #: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:569 #: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2440 src/main/serialize.c:2445 #: src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2571 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:988 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:380 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" #: src/gnuwin32/system.c:1098 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:1122 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器" #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:208 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "警告:%s:過大因而忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:243 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:345 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:346 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s'" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數" #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別" #: src/main/RNG.c:369 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器" #: src/main/RNG.c:372 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)" #: src/main/RNG.c:394 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:447 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:461 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確" #: src/main/RNG.c:464 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:507 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件不正確。" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:610 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:631 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享物件 '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:920 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1120 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:124 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/Rdynload.c:1298 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1301 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350 #: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1407 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "函數 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" #: src/main/Rdynload.c:1409 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "表格條目必須是一個外部指標" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" #: src/main/Rstrptime.h:1220 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1225 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' 必須是非空字串" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "引數 '%s' 將被忽略" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "長度不正確" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "無效的 USE.NAMES 值" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "值的長度必須是 %d,\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "值的類型必須是 '%s',\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函數中使用了非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數不正確" #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子不正確" #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:1121 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1135 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:720 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/arithmetic.c:1452 src/main/arithmetic.c:1835 #: src/main/arithmetic.c:2009 src/main/arithmetic.c:2121 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1482 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d 個引數傳遞給 '%s',但它最多只能用兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:1501 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,不正確" #: src/main/arithmetic.c:1571 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長度為 0 的無效引數 '基底'" #: src/main/arithmetic.c:1579 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "給了 'log' %d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' 必須是向量類型" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "指定了太多的元素" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "負值延伸到 3D 陣列" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col'需要一個類矩陣物件" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' 沒有具名的 dimnames" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' 的長度不正確" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須是數值" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定不正確" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽" #: src/main/attrib.c:768 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽;指派名稱屬性將建立無效的物件" #: src/main/attrib.c:771 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "在非向量類別 ('%s') 中使用 names()<- 以設定 'names' 插槽是不合法的" #: src/main/attrib.c:800 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:855 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須是向量)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1046 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長度為零的維度向量無效" #: src/main/attrib.c:1051 msgid "the dims contain missing values" msgstr "維度包含缺少值" #: src/main/attrib.c:1053 msgid "the dims contain negative values" msgstr "維度包含負值" #: src/main/attrib.c:1057 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" #: src/main/attrib.c:1123 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "重複等級將不再被允許存在因子中" #: src/main/attrib.c:1153 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "屬性必須是串列或空值" #: src/main/attrib.c:1158 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:1162 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' 的模式必須是字元" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 部份匹配到 '%s'" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' 必須是非空字串" #: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1533 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1544 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #: src/main/attrib.c:1561 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" #: src/main/attrib.c:1602 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別" #: src/main/attrib.c:1614 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1618 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "事件 GE_ScalePS 需要單一數值" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2397 src/main/eval.c:2406 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "無法從這些類型建立矩陣" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "向量大小不能是無限大" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "向量大小不能是負的" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4961 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2593 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817 #: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466 #: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1903 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連結" #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定不正確" #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2571 msgid "invalid value" msgstr "無效的值" #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr "缺少 'length' 值" #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518 #: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1882 src/main/eval.c:1942 #: src/main/eval.c:2277 src/main/eval.c:4375 src/main/eval.c:4484 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "重複切換預設值:'%s' 和 '%s'" #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4798 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' 需要字元向量" #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "從非字元物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "無效的子字串引數" #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "在非字元的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "第一個引數必須是字元向量" #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "非字元引數" #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 不正確" #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 不正確" #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "無效的 'mode' 引數" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1119 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1120 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1121 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "試圖強制變更非向量" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4965 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件不正確" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid body for function" msgstr "函數本體不正確" #: src/main/coerce.c:1501 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是不正確的" #: src/main/coerce.c:1516 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/coerce.c:1824 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1826 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作 predicate" #: src/main/coerce.c:1973 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" #: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" #: src/main/coerce.c:2188 msgid "'name' is missing" msgstr "缺少 'name'" #: src/main/coerce.c:2195 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/main/coerce.c:2222 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' 必須是字串或函數" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' 必須是串列" #: src/main/coerce.c:2228 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... 的上下文用得不正確" #: src/main/coerce.c:2378 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定不正確" #: src/main/coerce.c:2443 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2446 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2448 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2479 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換物件不正確" #: src/main/coerce.c:2500 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2518 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2526 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/coerce.c:2562 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' 必須是非空字串" #: src/main/coerce.c:2575 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "變更因子的儲存體模式無效" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "無效的 hsv 顏色" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色不正確" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "無效的 'names' 向量" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb 必須有三列 (內部)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1105 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "顏色的數目已超過最大值" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定不正確" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "無效的顏色名稱 '%s'" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "無效的顏色規格 '%s'" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "無效的顏色規格" #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子不正確" #: src/main/complex.c:265 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:368 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函數不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:821 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數不正確" #: src/main/complex.c:826 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:151 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連結都已在使用" #: src/main/connections.c:162 msgid "connection not found" msgstr "找不到連結" #: src/main/connections.c:174 msgid "invalid connection" msgstr "連結不正確" #: src/main/connections.c:206 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807 #: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299 #: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446 #: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463 #: src/main/connections.c:470 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s 未於此連接啟用" #: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346 #: src/main/connections.c:2653 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:369 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串不正確" #: src/main/connections.c:423 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確" #: src/main/connections.c:669 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連結沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:674 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連結沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結" #: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:720 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770 #: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連結配置失敗" #: src/main/connections.c:843 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:849 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:863 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285 #: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002 #: src/main/connections.c:5066 msgid "too large a block specified" msgstr "指定的區塊太大" #: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929 #: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連結配置失敗" #: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121 #: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:4668 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:987 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" #: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810 #: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017 #: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2072 #: src/main/serialize.c:2123 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:1016 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能" #: src/main/connections.c:1048 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1255 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結" #: src/main/connections.c:1260 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298 #: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "配置 gz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1350 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1359 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1368 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" #: src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" #: src/main/connections.c:1430 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "配置 bz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1565 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 連接配置時失敗" #: src/main/connections.c:1780 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" #: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3343 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3322 #: src/modules/X11/devX11.c:3327 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:1891 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1963 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:2006 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結" #: src/main/connections.c:2026 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:2047 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:2050 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155 #: src/main/connections.c:2161 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2294 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" #: src/main/connections.c:2346 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361 #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/connections.c:2446 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' 並非 rawConnection" #: src/main/connections.c:2449 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" #: src/main/connections.c:2485 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連結配置記憶體" #: src/main/connections.c:2533 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連結無用" #: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771 #: src/main/connections.c:2777 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2725 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:2829 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:2851 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' 並非 textConnection" #: src/main/connections.c:2854 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" #: src/main/connections.c:2928 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系統沒有插槽這個功能" #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103 #: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連結" #: src/main/connections.c:2999 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連結" #: src/main/connections.c:3001 msgid "connection is already open" msgstr "連結已開啟" #: src/main/connections.c:3034 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:3105 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連結" #: src/main/connections.c:3108 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "無法關閉輸出匯集連結" #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "無法關閉訊息匯集連結" #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828 #: src/main/serialize.c:1893 src/main/serialize.c:1901 msgid "connection is not open" msgstr "連結沒有開啟" #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "列長大於緩衝區" #: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121 #: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024 #: src/main/serialize.c:1895 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連結讀取" #: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" #: src/main/connections.c:3355 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" #: src/main/connections.c:3361 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:3464 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:3470 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" #: src/main/connections.c:3535 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連結" #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725 #: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872 #: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3976 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:3651 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:3674 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" #: src/main/connections.c:3775 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:3781 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連結" #: src/main/connections.c:3800 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" #: src/main/connections.c:3802 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004 #: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連結有問題" #: src/main/connections.c:3896 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043 #: src/main/connections.c:4082 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確" #: src/main/connections.c:4148 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" #: src/main/connections.c:4217 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' 太短" #: src/main/connections.c:4266 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4291 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354 #: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "無法為 pushBack 配置空間" #: src/main/connections.c:4381 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連結" #: src/main/connections.c:4383 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連結" #: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:4446 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:4473 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:4595 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:4730 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支援這種 URL 方案" #: src/main/connections.c:4870 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:4881 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確" #: src/main/connections.c:4946 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5048 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5075 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5109 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:5112 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:5115 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "這已經是 gzcon 連結" #: src/main/connections.c:5121 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連結" #: src/main/connections.c:5124 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:5127 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" #: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134 #: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "配置 'gzcon' 連結失敗" #: src/main/connections.c:5314 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插槽串列" #: src/main/connections.c:5319 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:5330 msgid "not a socket connection" msgstr "非插槽連結" #: src/main/connections.c:5551 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "不明壓縮,假設為沒有" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n" "請用 bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:279 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr "沒有重新開始的功能" #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "狀態組合數量必須是正值" #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "無法有那麼多函數在呼叫堆疊之上" #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "內部錯誤 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 中有漏失值" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' 是空值" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "不相容的維度" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "沒有完成的元素對" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' 不正確 (計算方法)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' 是空的" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準差為零" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613 #: src/main/datetime.c:618 msgid "problem with setting timezone" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/datetime.c:603 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "解除設定時區發生問題" #: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854 #: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分" #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr "引數必須是個結束" #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr "引數必須是個函數" #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr "引數必須不是函數" #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr "無法追蹤空值" #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4 物件的反解析將無法進行 source()" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "反解析可能不完整" #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr "字元寫得不夠" #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1062 src/main/eval.c:3335 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2611 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到物件 '%s'" #: src/main/deparse.c:1460 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函數敘述" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "變數必須是字串" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "'%s' 中無效的運算式" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321 msgid "invalid variable names" msgstr "變數名稱不正確" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "標籤不正確" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是正數" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/dotcode.c:103 src/main/dotcode.c:133 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:138 src/main/dotcode.c:208 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "符號 '%s' 太長" #: src/main/dotcode.c:156 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:195 src/main/dotcode.c:801 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函數呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:289 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:320 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:350 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:359 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製" #: src/main/dotcode.c:364 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:376 src/main/dotcode.c:505 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "不支援這個編碼 '%s'" #: src/main/dotcode.c:392 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:410 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "串列必須在 .C 中被重製" #: src/main/dotcode.c:420 src/main/dotcode.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:520 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題" #: src/main/dotcode.c:580 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:584 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:590 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:593 src/main/dotcode.c:653 src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:632 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:638 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:682 src/main/dotcode.c:691 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:693 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:711 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:712 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:749 src/main/dotcode.c:792 src/main/dotcode.c:1615 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:1636 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" #: src/main/dotcode.c:1465 src/main/dotcode.c:2268 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1497 src/main/dotcode.c:1514 msgid "Invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態發生錯誤" #: src/main/dotcode.c:1587 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1661 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:2359 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2371 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中的函數不正確" #: src/main/dotcode.c:2373 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R 的引數數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2375 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R 的回傳值數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2409 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數不正確" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' 太長" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連結可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz 連結的描述不正確" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連結無法列印" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連結" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "配置 unz 連結失敗" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "無效的形式引數用於 'function'" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "無效的主體引數用於 'function'" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145 msgid "invalid line end" msgstr "線條終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "invalid line join" msgstr "線條接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1375 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr "無效的圖形路徑" #: src/main/engine.c:1412 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "點陣潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1436 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "點陣擷取於這個裝置上無法使用" #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態不正確" #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確" #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確" #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..." #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411 #: src/main/eval.c:3326 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指派值" #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指派變數" #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr "第一個引數必須是具名串列" #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" #: src/main/envir.c:1575 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "無法從基本環境移除變數" #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱不正確" #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "無效的 'missing' 使用" #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' 只能用做引數" #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' 必須是整數" #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "串列的所有元素都必須具名" #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr "不是函數" #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3224 msgid "bad namespace name" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3236 msgid "namespace already registered" msgstr "命名空間已註冊" #: src/main/envir.c:3248 msgid "namespace not registered" msgstr "命名空間尚未註冊" #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/envir.c:3500 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "不明編碼:%d" #: src/main/envir.c:3520 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確" #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "警告:%s\n" #: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "%s 中的警告:%s\n" #: src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "%s 中的警告:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:547 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:431 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "警告訊息:\n" #: src/main/errors.c:486 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n" #: src/main/errors.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n" #: src/main/errors.c:538 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:563 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:594 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:613 src/main/errors.c:1236 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:734 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 不正確\n" #: src/main/errors.c:814 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/errors.c:951 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' 必須是字串" #: src/main/errors.c:953 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1048 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1074 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1089 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1095 src/main/errors.c:1110 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1104 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1107 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1108 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1123 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1201 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1217 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1393 msgid "bad handler data" msgstr "不當的控柄資料" #: src/main/errors.c:1543 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1618 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1644 src/main/errors.c:1660 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1702 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1734 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1751 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/errors.c:1764 msgid "error message must be a character string" msgstr "錯誤訊息必須是字串" #: src/main/eval.c:220 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:261 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析" #: src/main/eval.c:281 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:305 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" #: src/main/eval.c:307 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "重新啟動插斷的約定求值" #: src/main/eval.c:353 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3327 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4323 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函數" #: src/main/eval.c:537 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s 於 %s#%d:" #: src/main/eval.c:989 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1007 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1117 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:1134 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:1135 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:1136 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:1209 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:1300 src/main/eval.c:4092 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:1429 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "不允許多引數回傳" #: src/main/eval.c:1478 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:1500 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:1536 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:1596 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1598 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1635 src/main/eval.c:1662 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函數不正確" #: src/main/eval.c:1740 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1755 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1820 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "引數 %d 是空的" #: src/main/eval.c:1823 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "缺少 '%s'" #: src/main/eval.c:1973 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確" #: src/main/eval.c:2054 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:2076 src/main/eval.c:2095 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:2164 src/main/eval.c:2177 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:2270 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:2459 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長" #: src/main/eval.c:2480 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的一般名稱太長" #: src/main/eval.c:2543 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:2607 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "群組派送時發生錯誤" #: src/main/eval.c:2920 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" 並非 %s 函數" #: src/main/eval.c:3113 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3119 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3173 msgid "Bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:3915 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" #: src/main/eval.c:3994 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:3999 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:4000 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:4034 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:4160 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數不正確" #: src/main/eval.c:4306 src/main/eval.c:4427 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函數" #: src/main/eval.c:4412 src/main/eval.c:4735 src/main/eval.c:4777 msgid "bad function" msgstr "不當的函數" #: src/main/eval.c:4802 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "switch() 需要數值而無需具名的替代方案" #: src/main/eval.c:4805 msgid "bad character switch offsets" msgstr "不當的字元切換偏移值" #: src/main/eval.c:4807 msgid "bad switch names" msgstr "不當的切換名稱" #: src/main/eval.c:4821 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "不當的數值切換偏移值" #: src/main/eval.c:4898 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:4958 msgid "invalid body" msgstr "無效的主體" #: src/main/eval.c:4978 msgid "invalid symbol" msgstr "符號不正確" #: src/main/eval.c:5022 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼物件" #: src/main/eval.c:5043 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:5047 src/main/eval.c:5068 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:5062 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:5064 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2046 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:5093 src/main/eval.c:5100 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小" #: src/main/eval.c:5133 src/main/eval.c:5182 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" #: src/main/eval.c:5152 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf 必須是一般向量" #: src/main/eval.c:5156 msgid "bad constCount value" msgstr "不當的 constCount 值" #: src/main/eval.c:5184 msgid "bad constant count" msgstr "不當的常數計數" #: src/main/eval.c:5220 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:5222 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:5240 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:5257 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "非數值引數" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft 因數分解錯誤" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "需要向量值序列 (多變數)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "非因子" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "因子不正確" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不正確" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001 #: src/main/gram.y:2015 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005 #: src/main/gram.y:2012 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:947 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" #: src/main/gram.y:1475 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack 溢位" #: src/main/gram.y:1711 msgid "input" msgstr "輸入" #: src/main/gram.y:1712 msgid "end of input" msgstr "輸入結束" #: src/main/gram.y:1713 msgid "string constant" msgstr "字串常數" #: src/main/gram.y:1714 msgid "numeric constant" msgstr "數值常數" #: src/main/gram.y:1715 msgid "symbol" msgstr "符號" #: src/main/gram.y:1716 msgid "assignment" msgstr "指派" #: src/main/gram.y:1717 msgid "end of line" msgstr "列尾" #: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "未預期的 %s" #: src/main/gram.y:1747 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "整數實文 %sL 含有十進位;使用數值" #: src/main/gram.y:1918 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "非整數值 %s 以 L 資格修飾過; 使用數值" #: src/main/gram.y:1929 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "整數實文 %sL 含有非必要的十進小數點" #: src/main/gram.y:1961 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" #: src/main/gram.y:2116 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2130 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2165 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2180 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2188 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2228 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" #: src/main/gram.y:2281 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" #: src/main/gram.y:2285 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" "長度太長 (最大 10000 字元)" #: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827 #: src/main/gram.y:2834 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "在 '%s' 中指定了不當的單位" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "圖區太大" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "圖版邊太大" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "繪圖區太大" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "沒有活動中的繪圖裝置" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new 還沒有被呼叫" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "無法配置記憶體 (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用" #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()" #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox 引數不正確" #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "無法取得這個裝置的度量資訊" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰編譯錯誤\n" "\t'%s'\n" "\t於 '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的胚騰 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE 胚騰檢查錯誤\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "結果字串太長" #: src/main/grep.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d'" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3105 src/main/memory.c:3114 #: src/main/memory.c:3125 src/main/memory.c:3138 src/main/memory.c:3154 #: src/main/memory.c:3171 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "網際網路常式已經初始化" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "無效的繫結位址規格" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 lapack 例行程式" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二元運算需要兩個引數" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:913 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 不正確, 假定為 0" #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對不正確" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 的部份引數符合 '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "未使用的引數 %s" #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函數或 NULL" #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函數" #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2251 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:2277 src/main/memory.c:2290 src/main/memory.c:2303 #: src/main/memory.c:2318 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:2333 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效" #: src/main/memory.c:2402 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" #: src/main/memory.c:2406 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" #: src/main/memory.c:2410 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" #: src/main/memory.c:2743 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:2759 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:2773 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" #: src/main/memory.c:2829 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)" #: src/main/memory.c:2840 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)" #: src/main/memory.c:3059 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:3299 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" #: src/main/memory.c:3364 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "模型公式項目不正確" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "模型公式不正確" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "公式中的冪不正確" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引數不是正確的模型" #: src/main/model.c:764 #, fuzzy msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/main/model.c:777 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "'data' 引數類型不正確" #: src/main/model.c:1042 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數" #: src/main/model.c:1190 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中的公式不正確" #: src/main/model.c:1228 msgid "formula expected" msgstr "需要公式" #: src/main/model.c:1319 msgid "invalid variables" msgstr "變數不正確" #: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "變數數目 != 變數名稱數目" #: src/main/model.c:1326 msgid "invalid extra variables" msgstr "額外變數不正確" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variable names" msgstr "額外變數名稱不正確" #: src/main/model.c:1351 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/model.c:1378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "無效的類型 (%s) 用於變數 '%s'" #: src/main/model.c:1383 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')" #: src/main/model.c:1437 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action 的結果不正確" #: src/main/model.c:1631 msgid "invalid model frame" msgstr "模型框格不正確" #: src/main/model.c:1633 msgid "do not know how many cases" msgstr "案例數目不清" #: src/main/model.c:1656 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)" #: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "變數 %d 沒有因子層" #: src/main/model.c:1779 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "用語 %d 會需要 %.0g 欄位" #: src/main/model.c:1803 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "矩陣會需要 %.0g 欄位" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "項目名稱太長,已被截短" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "複數變數目前不允許位於模型矩陣之中" #: src/main/model.c:1901 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "'%s' 類型的變數未被允許位於模型矩陣之中" #: src/main/names.c:1052 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:1055 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函數" #: src/main/names.c:1186 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1188 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" #: src/main/names.c:1215 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數不正確" #: src/main/names.c:1218 msgid "invalid internal function" msgstr "內部函數不正確" #: src/main/names.c:1220 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數" #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函數" #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加方法套件?)" #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能" #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 引數必須是字串" #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫" #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一引數必須是一般名稱" #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫" #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 ..." #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr "物件沒有指定" #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的方法名稱太長" #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "在 S4 物件上使用 'is()' 來代替 'inherits()'" #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到非一般版本的函數 \"%s\"" #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " "\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "物件不正確: 必須是原始函數" #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "以通用函數 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 " #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1501 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1505 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' 以非原型來呼叫" #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim 回傳了無限值" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' 不是函數" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' 的長度不正確" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' 不是整數" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' 不是整數" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' 不是函數" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' 長度不正確" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "不明的 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' 中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "不能將非函數最小化" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' 不能小於 xmax" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf 由最大的負值所置換" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' 函數值不正確" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' 必須是正數" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA 值不允許用於 '%s'" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' 回傳了無限值" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "需要數值參數" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "參數的長度自相矛盾" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "參數長度不正確" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "參數中不能有缺值" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "參數類型不正確" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "參數中的 NA 值不正確" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm 參數不能是負的" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm 中的迭代極值不正確" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相對梯度距離零太近。\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大步驟超過了 5 次。\n" "這個函數要麼沒有下邊界,\n" "從上邊界達到了漸近有限值,\n" "要麼是 stepmx 太小。\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr "已損壞的選項串列" #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "呼叫 par(new=TRUE) 而不繪圖" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "傳給 par() 的引數無效" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d" #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號不正確" #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定不正確" #: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:453 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:455 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outfile' 必須是單一檔案" #: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數不正確" #: src/main/platform.c:530 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:557 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連結的檔案" #: src/main/platform.c:628 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/platform.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:667 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:675 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/platform.c:715 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:744 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" #: src/main/platform.c:775 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" #: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" #: src/main/platform.c:804 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:1155 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式不正確" #: src/main/platform.c:1276 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:1328 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636 #: src/main/sysutils.c:1650 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "內部記憶體不足的狀況" #: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" #: src/main/platform.c:1777 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1789 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" #: src/main/platform.c:1816 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "作業系統回報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" #: src/main/platform.c:2118 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/platform.c:2124 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'" #: src/main/platform.c:2131 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式" #: src/main/platform.c:2140 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 nsl()" #: src/main/platform.c:2197 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/platform.c:2200 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2246 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' 已經存在" #: src/main/platform.c:2250 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2280 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2295 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2308 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2425 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2439 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2455 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2577 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/platform.c:2644 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "繪圖符號不正確" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定不正確" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "無效的 'vfont' 值 [typeface = %d,fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "繪圖參數不正確" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "至少需要三個引數" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" 必須設定成字元" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" 設定不正確" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "'ylim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "對數座標不能有負的極值" #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "座標標記類型不正確" #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "座標數目 %d 不正確" #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' 的長度必須是 1" #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' 長度不能為零" #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' 已提供而非 'at'" #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' 和 'labels' 長度不同,%d != %d" #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr "不存在有限的位置" #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr "繪圖結構不正確" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣" #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元" #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr "繪圖類型不正確" #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確" #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr "第三個引數不正確" #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr "第四個引數不正確" #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "無法將長度為零與非零的座標混合" #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "無法配置記憶體 (在 GPath 中)" #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "無效的 x 或 y (在 GPath 中)" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr "箭頭長度不正確" #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "箭頭角度不正確" #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "箭頭設定不正確" #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' 的長度不能為零" #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "沒有座標" #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 設定不正確" #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的" #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr "引數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr "'labels' 數量比點更多" #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "警告:沒有在 %.2f 英吋之內的點\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr "單位不正確" #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dendrogram 輸入不正確" #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "符號參數向量不正確" #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "符號座標不正確" #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/ 參數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr "圓形資料不正確" #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "符號參數不正確" #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形資料不正確" #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)" #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr "星形資料不正確" #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)" #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "溫度計[,%s] 不正確" #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "溫度計[,1:2]" #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)" #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確" #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr "符號類型不正確" #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度不正確" #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "無法配置記憶體 (在 do_xspline 中)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "維度不相符" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "無等高值" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "缺少 'x' 值" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "缺少 'y' 值" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "NA 等高值不正確" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x/y 的值或極值不正確" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "無法計算座標方位" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "參數太少" #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'z' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "viewing 參數不正確" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "在 TeX 中的 'which' 無效" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "遇到無效的數學樣式" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "無效的數學記法" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "無效的音調符號" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "無效的群組分隔符號" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "無效的群組規格" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "群組不完整" #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定不正確" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記不正確" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記不正確" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函數引數" #: src/main/print.c:257 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:281 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數不正確" #: src/main/print.c:1011 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1029 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1048 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1058 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" #: src/main/print.c:1074 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/printarray.c:485 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ 達到了 getOption (\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "引數不正確" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "出現非正值機率" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "第一引數 'n' 不正確" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "第二引數 'size' 不正確" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2279 src/main/serialize.c:2287 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間" #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1855 #: src/main/serialize.c:2456 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2058 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2083 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連結來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1963 #: src/main/serialize.c:1977 src/main/serialize.c:2159 #: src/main/serialize.c:2181 msgid "error writing to connection" msgstr "連結寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2131 msgid "connection not open for reading" msgstr "連接未開啟而無法讀取" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "只能從二進位連接 load()" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:466 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:652 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:703 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:755 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:847 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度不正確" #: src/main/scan.c:858 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:875 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號不正確" #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集不正確" #: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF" #: src/main/scan.c:1206 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "第一引數的狀態必須是字元" #: src/main/scan.c:1438 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選擇: " #: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "無法在 'readTableHead' 中配置緩衝區" #: src/main/scan.c:1550 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後" #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列" #: src/main/scan.c:1706 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' 不是連結" #: src/main/scan.c:1739 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' 必須是單一字元" #: src/main/scan.c:1766 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等" #: src/main/scan.c:1812 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "第二引數的類型不正確" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "在 'seq' 中無效的 '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 的引數小太多了" #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時名稱空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1615 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1617 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1635 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" #: src/main/serialize.c:1779 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" "取資料" #: src/main/serialize.c:1783 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:1862 msgid "read failed" msgstr "讀取失敗" #: src/main/serialize.c:1925 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" #: src/main/serialize.c:1927 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" #: src/main/serialize.c:1932 src/main/serialize.c:1946 msgid "error reading from connection" msgstr "從連結讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:1987 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取" #: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2209 #: src/main/serialize.c:2350 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/serialize.c:2081 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" #: src/main/serialize.c:2240 src/main/serialize.c:2269 #: src/main/serialize.c:2330 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" #: src/main/serialize.c:2250 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法配置緩衝區" #: src/main/serialize.c:2434 src/main/serialize.c:2503 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2436 msgid "not a proper raw vector" msgstr "非適當純量向量" #: src/main/serialize.c:2457 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2505 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2529 src/main/serialize.c:2542 #: src/main/serialize.c:2551 src/main/serialize.c:2561 #: src/main/serialize.c:2574 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2555 #: src/main/serialize.c:2565 src/main/serialize.c:2578 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2597 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/serialize.c:2599 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:926 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]" #: src/main/sort.c:981 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中有負值" #: src/main/sort.c:992 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中的值的範圍太大" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d:%s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d:%s\n" "%d:%s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d:%s\n" "%d:%s\n" "%d:%s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s 於 \"%s\" 之中" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s 於:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "因子有不當的等級" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "只允許 %d 個引數" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "'%*' 所建構的 'fmt2' 長度超出了最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "無效的格式 '%s';%s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732 #: src/main/subassign.c:1018 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010 #: src/main/subassign.c:1525 msgid "replacement has length zero" msgstr "置換的長度為零" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:711 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:962 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1146 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1193 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1280 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確" #: src/main/subassign.c:1392 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" #: src/main/subassign.c:1497 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1527 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1691 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1735 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subassign.c:1833 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" #: src/main/subassign.c:1891 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "進一步部份匹配 '%s' 到 '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) 的引數無效" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "沒有輸入可決定大小寫數量" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr "沒有引數" #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr "無效的輸入類型" #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "無法混合長度為零的向量與其他向量" #: src/main/summary.c:1073 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "某個引數將被部分重新利用" #: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:168 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:913 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" #: src/main/sysutils.c:181 msgid "file name conversion problem" msgstr "檔案名稱轉換問題" #: src/main/sysutils.c:247 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱胚騰不正確" #: src/main/sysutils.c:251 msgid "invalid file extension" msgstr "無效的副檔名" #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'fileext'" msgstr "沒有 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443 #: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong length for argument" msgstr "引數的長度錯誤" #: src/main/sysutils.c:468 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" #: src/main/sysutils.c:512 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" #: src/main/sysutils.c:523 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" #: src/main/sysutils.c:636 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:651 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' 必須是空值或純量向量串列" #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" #: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/sysutils.c:1007 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" #: src/main/sysutils.c:1420 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1443 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1480 msgid "temporary name too long" msgstr "暫時名稱太長" #: src/main/sysutils.c:1495 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔名已用盡" #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" #: src/main/sysutils.c:1624 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:303 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:402 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:497 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" #: src/main/unique.c:546 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/unique.c:549 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/unique.c:558 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:807 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:1139 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:1230 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "從 'match.call' 被呼叫處之內無法找到結束" #: src/main/unique.c:1388 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生" #: src/main/unique.c:1420 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1452 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1509 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/unique.c:1513 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' 必須是字串" #: src/main/unique.c:1586 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "物件不是矩陣" #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記不正確" #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr "缺少值為無效" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "預期有一個字元向量 'value'" #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1821 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "這個組建不支援 ICU" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下您可以將其自由散布。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "無法載入 Hershey 字型" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 連結配置失敗" #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "嘗試 URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr "開啟了 URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d" #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時" #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr "網際網路讀取逾時" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連結失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "無法解析 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新傳送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "配置插槽連結失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元物件" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/modules/X11/devX11.c:457 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:540 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:585 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:1015 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1109 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會回報一次" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1310 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語言環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "no png support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1325 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1347 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1351 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" #: src/modules/X11/devX11.c:1371 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1383 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1417 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1548 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1696 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1701 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:1811 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" #: src/modules/X11/devX11.c:1932 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2162 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "這個裝置無法使用 %s " #: src/modules/X11/devX11.c:2307 msgid "Unable to create XImage" msgstr "無法建立 XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2506 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" #: src/modules/X11/devX11.c:3082 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3106 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3113 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3127 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:3217 msgid "no plot on device to save" msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" #: src/modules/X11/devX11.c:3219 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" #: src/modules/X11/devX11.c:3228 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3245 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" #: src/modules/X11/devX11.c:3285 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連結到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:3334 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3368 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 配置錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數不正確" #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型不正確" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s 發生於第 %d 列\n" "請使用命令類似\n" "x <- edit()\n" "以回復原來狀態" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處置程式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" #: src/unix/sys-std.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s' :%s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:1250 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" #: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr "執行命令時發生錯誤" #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:245 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:267 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:270 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:382 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" #: src/unix/system.c:463 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11" #~ msgid "this version of R cannot write byte code objects" #~ msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼物件" #~ msgid "this version of R cannot read byte code objects" #~ msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼物件" #~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" #~ msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"