# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"

#: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:144
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:169
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:175
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242
#: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328
#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371
#: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586
#: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860
#: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654
#: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981
#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135
#: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741
#: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760
#: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421
#: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826
#: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889
#: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899
#: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006
#: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275
#: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281
#: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548
#: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792
#: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153
#: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234
#: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379
#: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506
#: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536
#: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692
#: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700
#: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988
#: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:715
#: src/main/dotcode.c:719 src/main/dotcode.c:724 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:949
#: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2028 src/main/eval.c:2057
#: src/main/eval.c:2061 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3378 src/main/model.c:1612
#: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771
#: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135
#: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144
#: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249
#: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294
#: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560
#: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691
#: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745
#: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169
#: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348
#: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357
#: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497
#: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572
#: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241
#: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665
#: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849
#: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889
#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982
#: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210
#: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499
#: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725
#: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729
#: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732
#: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594
#: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608
#: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851
#: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244
#: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1755
#: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299
#: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3209
#: src/modules/X11/devX11.c:3212 src/modules/X11/devX11.c:3215
#: src/modules/X11/devX11.c:3239 src/unix/sys-std.c:1212
#: src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:229
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325
#: src/gnuwin32/extra.c:360
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:295
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:333
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:345
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu não existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:375
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:535
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:552
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"

#: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870
#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054
#: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992
#: src/main/dotcode.c:193 src/main/errors.c:850 src/main/errors.c:881
#: src/main/errors.c:982 src/main/errors.c:1007 src/main/errors.c:1012
#: src/main/errors.c:1284 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/modules/X11/devX11.c:3137
#: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3147
#: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3162
#: src/modules/X11/devX11.c:3166 src/modules/X11/devX11.c:3170
#: src/unix/sys-std.c:1286
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"

#: src/gnuwin32/extra.c:736
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:740
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"

# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#: src/gnuwin32/extra.c:1074
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' muito longo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"

#: src/gnuwin32/extra.c:1462
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1479
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1506
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"

#: src/gnuwin32/extra.c:1624
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683
#: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1659
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1734
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso"

#: src/gnuwin32/extra.c:2069
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"

#: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084
#: src/main/connections.c:1098
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1025
#: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:569
#: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2440 src/main/serialize.c:2445
#: src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2571 src/unix/system.c:316
#: src/unix/system.c:336
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:988
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:373
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:380
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1098
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"

#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:430
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1122
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:243
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"

#: src/main/RNG.c:369
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"

#: src/main/RNG.c:372
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"

#: src/main/RNG.c:394
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:461
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"

#: src/main/RNG.c:464
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:507
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."

#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:610
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"

#: src/main/Rdynload.c:631
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"

#: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:920
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"

#: src/main/Rdynload.c:1000
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"

#: src/main/Rdynload.c:1120
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:124
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1298
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1301
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350
#: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"

#: src/main/Rdynload.c:1407
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1409
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/agrep.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "USE.NAMES com valor inválido"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) não é NULL nem uma lista de comprimento %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "séries temporais não compatíveis"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"

#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"

#: src/main/arithmetic.c:1121
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1135 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:720
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1452 src/main/arithmetic.c:1835
#: src/main/arithmetic.c:2009 src/main/arithmetic.c:2121
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1482
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"

#: src/main/arithmetic.c:1501
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1571
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1579
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2397 src/main/eval.c:2406
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4961
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2593
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406
#: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817
#: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257
#: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466
#: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1903
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2571
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "faltando valor para 'length'"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518
#: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1882 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:2277 src/main/eval.c:4375 src/main/eval.c:4484
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4798
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes"
"\""

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\""

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argumento de substring inválido"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1119
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1120
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1121
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4965
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"

#: src/main/coerce.c:1501
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"

#: src/main/coerce.c:1516
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"

#: src/main/coerce.c:1824
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"

#: src/main/coerce.c:1826
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"

#: src/main/coerce.c:1973
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/coerce.c:2188
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/coerce.c:2222
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' deve ser uma lista"

#: src/main/coerce.c:2228
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"

#: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado em um contexto incorreto"

#: src/main/coerce.c:2378
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"

#: src/main/coerce.c:2443
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL;   resultado não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2479
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string"

#: src/main/coerce.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2518
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"

#: src/main/coerce.c:2526
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"

#: src/main/coerce.c:2562
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"

#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "cor hsv inválida"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "cor hcl inválida"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vetor 'names' inválido"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1105 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificação RGB inválida"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome de cor '%s' inválido"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "especificação de cor '%s' inválida"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "especificação de cor inválida"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"

#: src/main/complex.c:265
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"

#: src/main/complex.c:368
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"

#: src/main/complex.c:821
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"

#: src/main/complex.c:826
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"

#: src/main/connections.c:151
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"

#: src/main/connections.c:162
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"

#: src/main/connections.c:174
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"

#: src/main/connections.c:206
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807
#: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987
#: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"

#: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299
#: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446
#: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463
#: src/main/connections.c:470
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"

#: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346
#: src/main/connections.c:2653
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"

#: src/main/connections.c:369
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"

#: src/main/connections.c:423
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:669
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"

#: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:720
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"

#: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770
#: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:849
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"

#: src/main/connections.c:863
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"

#: src/main/connections.c:864
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285
#: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002
#: src/main/connections.c:5066
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"

#: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929
#: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"

#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121
#: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:4668
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"

#: src/main/connections.c:987
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"

#: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915
#: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017
#: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2072
#: src/main/serialize.c:2123 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"

#: src/main/connections.c:1016
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"

#: src/main/connections.c:1048
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1255
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"

#: src/main/connections.c:1260
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"

#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298
#: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"

#: src/main/connections.c:1423
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1430
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo "
"bzip2"

#: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1565
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697
#: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1780
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"

#: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3343
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3322
#: src/modules/X11/devX11.c:3327
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1963
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"

#: src/main/connections.c:2006
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"

#: src/main/connections.c:2026
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"

#: src/main/connections.c:2047
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"

#: src/main/connections.c:2050
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"

#: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059
#: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155
#: src/main/connections.c:2161
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"

#: src/main/connections.c:2294
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"

#: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361
#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"

#: src/main/connections.c:2446
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão raw"

#: src/main/connections.c:2449
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"

#: src/main/connections.c:2485
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2533
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545
#: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752
#: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771
#: src/main/connections.c:2777
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"

#: src/main/connections.c:2829
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"

#: src/main/connections.c:2851
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão texto"

#: src/main/connections.c:2854
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"

#: src/main/connections.c:2928
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"

#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045
#: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147
#: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"

#: src/main/connections.c:2999
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3001
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"

#: src/main/connections.c:3034
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"

#: src/main/connections.c:3105
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3108
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"

#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828
#: src/main/serialize.c:1893 src/main/serialize.c:1901
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"

#: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"

#: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121
#: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024
#: src/main/serialize.c:1895 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"

#: src/main/connections.c:3355
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"

#: src/main/connections.c:3361
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"

#: src/main/connections.c:3464
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"

#: src/main/connections.c:3470
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"

#: src/main/connections.c:3535
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"

#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640
#: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872
#: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3976
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"

#: src/main/connections.c:3651
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"

#: src/main/connections.c:3674
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3775
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"

#: src/main/connections.c:3781
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3800
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"

#: src/main/connections.c:3802
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"

#: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004
#: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"

#: src/main/connections.c:3896
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"

#: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043
#: src/main/connections.c:4082
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"

#: src/main/connections.c:4148
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4217
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"

#: src/main/connections.c:4266
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4291
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"

#: src/main/connections.c:4381
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"

#: src/main/connections.c:4383
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"

#: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"

#: src/main/connections.c:4446
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"

#: src/main/connections.c:4473
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"

#: src/main/connections.c:4595
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"

#: src/main/connections.c:4730
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"

#: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL não suportado"

#: src/main/connections.c:4870
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"

#: src/main/connections.c:4881
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"

#: src/main/connections.c:4946
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5048
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5075
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5112
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/connections.c:5115
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"

#: src/main/connections.c:5121
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"

#: src/main/connections.c:5124
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"

#: src/main/connections.c:5127
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"

#: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134
#: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"

#: src/main/connections.c:5314
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"

#: src/main/connections.c:5319
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"

#: src/main/connections.c:5330
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"

#: src/main/connections.c:5551
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
"por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "nenhuma função para reiniciar"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observações faltantas em cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' é NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensões incompatíveis"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "nenhum par de elementos completo"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inválido (método computacional)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' é vazio"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "o desvio padrão é zero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"

#: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613
#: src/main/datetime.c:618
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"

#: src/main/datetime.c:603
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"

#: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"

#: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854
#: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"

#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1062 src/main/eval.c:3335
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2611
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"

#: src/main/deparse.c:1460
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variável deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "expressão inválida em '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomes inválidos de variável"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inválida"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento deve ter comprimento positivo"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "

#: src/main/dotcode.c:103 src/main/dotcode.c:133
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"

#: src/main/dotcode.c:138 src/main/dotcode.c:208
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:156
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"

#: src/main/dotcode.c:195 src/main/dotcode.c:801
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"

#: src/main/dotcode.c:289
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', "
"mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:320
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:350
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:359
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:364
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:376 src/main/dotcode.c:505
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificação não suportada '%s'"

#: src/main/dotcode.c:392
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:410
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "listas devem ser duplicadas em .C"

#: src/main/dotcode.c:420 src/main/dotcode.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:520
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'"

#: src/main/dotcode.c:580
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:584
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:590
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:593 src/main/dotcode.c:653 src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:632
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:638
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"

#: src/main/dotcode.c:682 src/main/dotcode.c:691
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:693
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"

#: src/main/dotcode.c:712 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"

#: src/main/dotcode.c:749 src/main/dotcode.c:792 src/main/dotcode.c:1615
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"

#: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:1636
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1465 src/main/dotcode.c:2268
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"

#: src/main/dotcode.c:1497 src/main/dotcode.c:1514
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gráfico inválido"

#: src/main/dotcode.c:1587
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"

#: src/main/dotcode.c:1661
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"

#: src/main/dotcode.c:2359
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"

#: src/main/dotcode.c:2371
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "função inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2373
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2375
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2409
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo  '%s"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' é muito grande"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' não existe"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "erro interno no código unz"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"

#: src/main/dstruct.c:89
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:99
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"

#: src/main/engine.c:1375
#, fuzzy
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:1412
#, fuzzy
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"

#: src/main/engine.c:1436
#, fuzzy
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "A lista ... não contém %d elementos"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411
#: src/main/eval.c:3326
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"

#: src/main/envir.c:1575
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s'  não foi encontrado"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"

#: src/main/envir.c:3224
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"

#: src/main/envir.c:3236
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"

#: src/main/envir.c:3248
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"

#: src/main/envir.c:3500
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"

#: src/main/envir.c:3520
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: %s\n"

#: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:338
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Aviso em %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:547
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"

#: src/main/errors.c:431
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"

#: src/main/errors.c:486
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"

#: src/main/errors.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"

#: src/main/errors.c:538
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "

#: src/main/errors.c:563
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "

#: src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:594
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: src/main/errors.c:613 src/main/errors.c:1236
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "

#: src/main/errors.c:734
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:814
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"

#: src/main/errors.c:951
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:953
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:1048
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1074
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1089
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:1095 src/main/errors.c:1110
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"

#: src/main/errors.c:1104
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"

#: src/main/errors.c:1107
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"

#: src/main/errors.c:1108
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1123
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1201
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/errors.c:1217
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"

#: src/main/errors.c:1543
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"

#: src/main/errors.c:1618
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"

#: src/main/errors.c:1644 src/main/errors.c:1660
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"

#: src/main/errors.c:1702
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"

#: src/main/errors.c:1734
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"

#: src/main/errors.c:1751
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"

#: src/main/errors.c:1764
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/eval.c:220
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:261
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
"verificação de bytecode"

#: src/main/eval.c:281
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"

#: src/main/eval.c:305
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"

#: src/main/eval.c:307
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"

#: src/main/eval.c:353
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3327
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"

#: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4323
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"

#: src/main/eval.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "

#: src/main/eval.c:989
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"

#: src/main/eval.c:1007
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"

#: src/main/eval.c:1117
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/eval.c:1134
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"

#: src/main/eval.c:1135
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"

#: src/main/eval.c:1136
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"

#: src/main/eval.c:1209
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"

#: src/main/eval.c:1300 src/main/eval.c:4092
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"

#: src/main/eval.c:1429
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"

#: src/main/eval.c:1478
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"

#: src/main/eval.c:1500
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"

#: src/main/eval.c:1536
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"

#: src/main/eval.c:1596
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"

#: src/main/eval.c:1598
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"

#: src/main/eval.c:1635 src/main/eval.c:1662
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"

#: src/main/eval.c:1740
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1755
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"

#: src/main/eval.c:1820
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"

#: src/main/eval.c:1823
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"

#: src/main/eval.c:1973
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""

#: src/main/eval.c:2054
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"

#: src/main/eval.c:2076 src/main/eval.c:2095
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"

#: src/main/eval.c:2164 src/main/eval.c:2177
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"

#: src/main/eval.c:2270
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"

#: src/main/eval.c:2459 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2480
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2543
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2607
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"

#: src/main/eval.c:2920
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' não é uma função %s"

#: src/main/eval.c:3113
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"

#: src/main/eval.c:3119
msgid "integer stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de inteiros"

#: src/main/eval.c:3173
msgid "Bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"

#: src/main/eval.c:3915
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:3994
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"

#: src/main/eval.c:3999
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"

#: src/main/eval.c:4000
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"

#: src/main/eval.c:4034
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"

#: src/main/eval.c:4160
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"

#: src/main/eval.c:4306 src/main/eval.c:4427
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"

#: src/main/eval.c:4412 src/main/eval.c:4735 src/main/eval.c:4777
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"

#: src/main/eval.c:4802
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"

#: src/main/eval.c:4805
msgid "bad character switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4807
#, fuzzy
msgid "bad switch names"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:4821
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4898
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"

#: src/main/eval.c:4958
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:4978
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:5022
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:5043
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:5047 src/main/eval.c:5068
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:5062 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"

#: src/main/eval.c:5064 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2046
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"

#: src/main/eval.c:5093 src/main/eval.c:5100
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/eval.c:5133 src/main/eval.c:5182
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:5152
#, fuzzy
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:5156
msgid "bad constCount value"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:5184
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:5220
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"

#: src/main/eval.c:5222
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"

#: src/main/eval.c:5240
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"

#: src/main/eval.c:5257
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento não numérico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "erro de fatoração em fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "não há fatores"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inválidos"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "fim da entrada"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "constante numérica"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "símbolo"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "fim da linha"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c'  é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "região para figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "margens da figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "região de gráfico muito grande"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new ainda não foi chamado"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inválido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "padrão split inválido '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr ""

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3105 src/main/memory.c:3114
#: src/main/memory.c:3125 src/main/memory.c:3138 src/main/memory.c:3154
#: src/main/memory.c:3171
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "série temporal não compatível"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"

#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"

#: src/main/main.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2251
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"

#: src/main/memory.c:2277 src/main/memory.c:2290 src/main/memory.c:2303
#: src/main/memory.c:2318
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"

#: src/main/memory.c:2333
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"

#: src/main/memory.c:2402
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2406
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2410
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2743
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"

#: src/main/memory.c:2759
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos"

#: src/main/memory.c:2773
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"

#: src/main/memory.c:2829
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"

#: src/main/memory.c:2840
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"

#: src/main/memory.c:3059
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"

#: src/main/memory.c:3299
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"

#: src/main/memory.c:3364
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termo inválido na fórmula de modelo"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "fórmula de modelo inválida"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenciação inválida na fórmula"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumento não é um modelo válido"

#: src/main/model.c:764
#, fuzzy
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/model.c:777
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "argumento 'data' é do tipo errado"

#: src/main/model.c:1042
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1190
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "fórmula inválida em 'update'"

#: src/main/model.c:1228
msgid "formula expected"
msgstr "fórmula esperada"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid variables"
msgstr "variáveis inválidas"

#: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis"

#: src/main/model.c:1326
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variáveis extra inválidas"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomes de variáveis extras inválidos"

#: src/main/model.c:1351
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomes longos demais em '%s'"

#: src/main/model.c:1378
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'"

#: src/main/model.c:1383
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')"

#: src/main/model.c:1437
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "resultado inválido de na.action"

#: src/main/model.c:1631
msgid "invalid model frame"
msgstr "estrutura de modelo inválida"

#: src/main/model.c:1633
msgid "do not know how many cases"
msgstr "não é possível determinar o número de casos"

#: src/main/model.c:1656
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)"

#: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variável %d não tem níveis"

#: src/main/model.c:1779
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1803
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrix requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "nomes dos termos serão truncados"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""
"variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/model.c:1901
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/names.c:1052
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"

#: src/main/names.c:1055
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"

#: src/main/names.c:1186
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"

#: src/main/names.c:1188
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"

#: src/main/names.c:1215
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid internal function"
msgstr "função interna inválida"

#: src/main/names.c:1220
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome do método muito longo em '%s'"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1501
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"

#: src/main/objects.c:1505
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' não é uma função"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tem comprimento errado"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' não é uma função"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' desconhecido"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor de função inválido em 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
#, fuzzy
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve ser positivo"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "parâmetro numérico esperado"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "parâmetro com valor faltante"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "parâmetro com tipo inválido"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inválido em parâmetro"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite de iteração inválido em nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "provável erro no código do gradiente analítico"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n"
"*** não deveria acontecer!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n"
"a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n"
"ou steptol é muito grande.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n"
"Ou a função é não limitada por baixo,\n"
"converge assintóticamente para um valor finito\n"
"por cima em alguma direção\n"
"ou stepmx é muito pequeno.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\""

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"i\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"j\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "argumento inválido passado para par()"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muitas linhas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muitas colunas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muitas células no layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:628
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:667
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:675
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:715
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:744
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:775
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:804
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:1155
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1276
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"

#: src/main/platform.c:1328
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636
#: src/main/sysutils.c:1650
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"

#: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"

#: src/main/platform.c:1777
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1816
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"

#: src/main/platform.c:2118
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/platform.c:2124
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"

#: src/main/platform.c:2131
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:2140
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:2197
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2246
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"

#: src/main/platform.c:2250
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2280
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2295
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2308
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2425
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2439
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2455
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2577
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"

#: src/main/platform.c:2644
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "símbolo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parâmetro gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "pelo menos três argumentos necessários"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida"

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "número de eixo inválido %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de comprimento zero especificado"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "nenhuma localização é finita"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estrutura de gráfico inválida"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "terceiro argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr ""
"não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "x ou y inválido (em GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "especificação de ponta da flexa inválida"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de comprimento zero"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "nenhuma coordenada foi especificada"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificação a=, b= inválida"

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "número de pontos inválidos em locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "número de pontos inválidos em identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento inválido"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de comprimentos diferentes"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "mais 'labels' que pontos"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "unidades inválidas"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada inválida de dendograma"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de símbolo inválidas"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "dados circulares inválidos"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parâmetro de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "dados quadrados inválidos"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "dados de estrela inválidos"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers[,%s] inválidos"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers[,1:2] inválidos"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensão incompatível"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "nenhum valor de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "valores de 'x' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "valores de 'y' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores ou limites de x / y inválidos"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientação dos eixos não calculada"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "muito poucos parâmetros"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limites de 'x' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limites de 'y' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limites de 'z' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "parâmetros de visualização inválidos"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "'which' inválido em TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:257
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"

#: src/main/print.c:281
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"

#: src/main/print.c:1011
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"

#: src/main/print.c:1029
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"

#: src/main/print.c:1048
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"

#: src/main/print.c:1058
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"

#: src/main/print.c:1074
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"

#: src/main/printarray.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "erro interno em do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "erro interno em do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "erro interno em do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidade não positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primeiro argumento 'n' inválido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inválido"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2279 src/main/serialize.c:2287
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:913
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1855
#: src/main/serialize.c:2456 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2058
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2083
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1963
#: src/main/serialize.c:1977 src/main/serialize.c:2159
#: src/main/serialize.c:2181
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2131
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2345
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"

#: src/main/scan.c:466
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"

#: src/main/scan.c:652
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"

#: src/main/scan.c:703
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"

#: src/main/scan.c:755
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"

#: src/main/scan.c:847
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"

#: src/main/scan.c:858
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:870
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:875
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"

#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"

#: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"

#: src/main/scan.c:1206
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"

#: src/main/scan.c:1438
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "

#: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1550
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"

#: src/main/scan.c:1706
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' não é uma conexão"

#: src/main/scan.c:1739
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"

#: src/main/scan.c:1766
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"

#: src/main/scan.c:1812
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"

#: src/main/serialize.c:1615
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"

#: src/main/serialize.c:1617
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"

#: src/main/serialize.c:1635
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"

#: src/main/serialize.c:1779
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1783
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d;  R "
"%d.%d.%d ou mais novo necessário"

#: src/main/serialize.c:1862
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"

#: src/main/serialize.c:1925
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1927
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1932 src/main/serialize.c:1946
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"

#: src/main/serialize.c:1987
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2209
#: src/main/serialize.c:2350
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"

#: src/main/serialize.c:2081
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2240 src/main/serialize.c:2269
#: src/main/serialize.c:2330
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"

#: src/main/serialize.c:2250
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"

#: src/main/serialize.c:2434 src/main/serialize.c:2503
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"

#: src/main/serialize.c:2436
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"

#: src/main/serialize.c:2457
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"

#: src/main/serialize.c:2505
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"

#: src/main/serialize.c:2529 src/main/serialize.c:2542
#: src/main/serialize.c:2551 src/main/serialize.c:2561
#: src/main/serialize.c:2574
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"

#: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2555
#: src/main/serialize.c:2565 src/main/serialize.c:2578
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"

#: src/main/serialize.c:2597
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/serialize.c:2599
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo em 'x'"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s em \"%s\""

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s em:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "fator tem um nível com problema"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição"

#: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732
#: src/main/subassign.c:1018
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"

#: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010
#: src/main/subassign.c:1525
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"

#: src/main/subassign.c:711
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"

#: src/main/subassign.c:962
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"

#: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"

#: src/main/subassign.c:1146
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1193
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1280
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"

#: src/main/subassign.c:1392
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"

#: src/main/subassign.c:1497
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"

#: src/main/subassign.c:1503
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"

#: src/main/subassign.c:1527
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1691
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["

#: src/main/subassign.c:1735
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"

#: src/main/subassign.c:1833
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"

#: src/main/subassign.c:1891
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros"

#: src/main/summary.c:1073
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"

#: src/main/sysutils.c:168
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819
#: src/main/sysutils.c:913
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"

#: src/main/sysutils.c:181
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"

#: src/main/sysutils.c:247
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:251
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:257
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443
#: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/sysutils.c:447
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"

#: src/main/sysutils.c:468
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:512
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""

#: src/main/sysutils.c:523
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:621
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:636
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:651
#, fuzzy
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1007
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1420
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1443
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1480
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/sysutils.c:1495
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."

#: src/main/sysutils.c:1498
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2"

#: src/main/sysutils.c:1624
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/unique.c:303
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:402
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:497
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:546
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"

#: src/main/unique.c:549
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/unique.c:558
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:807
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"

#: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"

#: src/main/unique.c:1139
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"

#: src/main/unique.c:1230
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi "
"iniciada"

#: src/main/unique.c:1388
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1420
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"

#: src/main/unique.c:1452
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1509
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/unique.c:1513
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/unique.c:1586
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s'"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1821
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aberta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
"  revertendo para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2307
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2506
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3082
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3106
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:3113
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3127
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:3217
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"

#: src/modules/X11/devX11.c:3219
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:3228
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3245
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:3285
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3334
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3368
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"

#: src/unix/sys-std.c:1250
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"

#: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/system.c:245
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"

#: src/unix/system.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"

#: src/unix/system.c:382
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"

#: src/unix/system.c:463
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"

#~ msgid "this version of R cannot write byte code objects"
#~ msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code"

#~ msgid "this version of R cannot read byte code objects"
#~ msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code"

#~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
#~ msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar"

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "cadeia de caracteres marcada como \"bytes\" encontrada, portanto usando "
#~ "useBytes = TRUE"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "argumento body inválido para \"function\"\n"
#~ "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]"

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "não é um objeto vetorial"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "somente vetores reais simples são suportados"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "não é um vetor simples"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "não é uma matriz simples"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\""

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "argumento string inválido"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "dispositivo cairo não implementado"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação"