# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:144
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:169
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:175
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242
#: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328
#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371
#: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586
#: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860
#: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654
#: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981
#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135
#: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741
#: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760
#: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421
#: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826
#: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889
#: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899
#: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006
#: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275
#: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281
#: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548
#: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792
#: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153
#: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234
#: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379
#: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506
#: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536
#: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692
#: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700
#: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988
#: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:715
#: src/main/dotcode.c:719 src/main/dotcode.c:724 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:949
#: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2028 src/main/eval.c:2057
#: src/main/eval.c:2061 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3378 src/main/model.c:1612
#: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771
#: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135
#: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144
#: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249
#: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294
#: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560
#: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691
#: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745
#: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169
#: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348
#: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357
#: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497
#: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572
#: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241
#: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665
#: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849
#: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889
#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982
#: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210
#: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499
#: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725
#: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729
#: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732
#: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594
#: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608
#: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851
#: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244
#: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1755
#: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299
#: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3209
#: src/modules/X11/devX11.c:3212 src/modules/X11/devX11.c:3215
#: src/modules/X11/devX11.c:3239 src/unix/sys-std.c:1212
#: src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:229
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325
#: src/gnuwin32/extra.c:360
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#: src/gnuwin32/extra.c:295
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:333
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:345
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: src/gnuwin32/extra.c:375
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:535
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:552
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870
#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054
#: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992
#: src/main/dotcode.c:193 src/main/errors.c:850 src/main/errors.c:881
#: src/main/errors.c:982 src/main/errors.c:1007 src/main/errors.c:1012
#: src/main/errors.c:1284 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/modules/X11/devX11.c:3137
#: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3147
#: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3162
#: src/modules/X11/devX11.c:3166 src/modules/X11/devX11.c:3170
#: src/unix/sys-std.c:1286
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745
msgid "incorrect argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:736
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#: src/gnuwin32/extra.c:740
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one or more"
msgstr "Vel éin eller fleire"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one"
msgstr "Vel éin"

#: src/gnuwin32/extra.c:1074
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376
msgid "'default' is overlong"
msgstr "«default» er for lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1462
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1479
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1506
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"

#: src/gnuwin32/extra.c:1624
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683
#: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1659
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1734
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:2069
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084
#: src/main/connections.c:1098
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1025
#: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:569
#: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2440 src/main/serialize.c:2445
#: src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2571 src/unix/system.c:316
#: src/unix/system.c:336
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:988
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
"staden for\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:373
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:380
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1098
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:430
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1122
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:243
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"

#: src/main/RNG.c:369
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:372
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"

#: src/main/RNG.c:394
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:461
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:464
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:507
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."

#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:610
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:631
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:920
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:1000
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1120
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:124
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1298
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1301
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350
#: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#: src/main/Rdynload.c:1407
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1409
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/agrep.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"verdiar må ha lengda %d,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"verdiar må ha typen «%s»,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr ""

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:1121
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1135 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:720
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1452 src/main/arithmetic.c:1835
#: src/main/arithmetic.c:2009 src/main/arithmetic.c:2121
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1482
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1501
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1571
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1579
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/array.c:79
#, fuzzy
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader "
"[%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "«perm» har feil lengd"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), "
"ikkje «%s»"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "ugyldig andreargument"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-"
"ar"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
"objekt"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2397 src/main/eval.c:2406
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4961
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2593
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406
#: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817
#: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257
#: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466
#: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1903
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2571
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "manglar verdi for «lengd»"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518
#: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1882 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:2277 src/main/eval.c:4375 src/main/eval.c:4484
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4798
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1119
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1120
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1121
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4965
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1501
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1516
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:1824
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:1826
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:1973
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/coerce.c:2188
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2222
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "'args' must be a list"
msgstr "«args» må vera ei liste"

#: src/main/coerce.c:2228
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/coerce.c:2378
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2443
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet "
"vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2479
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:2518
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:2526
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:2562
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "ugyldig hsv-farge"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ugyldig hcl-farge"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1105 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ugyldig RGB-val"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "ugyldig fargeval"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:265
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:368
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:821
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:826
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:151
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"

#: src/main/connections.c:162
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:174
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:206
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807
#: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987
#: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299
#: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446
#: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463
#: src/main/connections.c:470
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346
#: src/main/connections.c:2653
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/main/connections.c:369
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:423
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:669
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:720
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770
#: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:849
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:863
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:864
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285
#: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002
#: src/main/connections.c:5066
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929
#: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121
#: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:4668
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:987
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915
#: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017
#: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2072
#: src/main/serialize.c:2123 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:1016
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1048
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1255
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1260
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298
#: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:1423
#, fuzzy
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1565
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697
#: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1780
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3343
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3322
#: src/modules/X11/devX11.c:3327
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:1963
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2006
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:2026
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:2047
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:2050
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059
#: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155
#: src/main/connections.c:2161
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved reservering av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:2294
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361
#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"

#: src/main/connections.c:2446
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#: src/main/connections.c:2449
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:2485
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2533
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545
#: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752
#: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771
#: src/main/connections.c:2777
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved reservering av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:2829
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:2851
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#: src/main/connections.c:2854
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:2928
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045
#: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147
#: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:2999
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:3001
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:3034
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:3105
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:3108
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"

#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828
#: src/main/serialize.c:1893 src/main/serialize.c:1901
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"

#: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121
#: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024
#: src/main/serialize.c:1895 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:3355
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:3361
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:3464
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:3470
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:3535
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640
#: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872
#: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3976
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:3651
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:3674
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3775
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:3781
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:3800
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:3802
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall"

#: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004
#: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3896
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043
#: src/main/connections.c:4082
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:4148
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:4217
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:4266
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4291
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack"

#: src/main/connections.c:4381
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:4383
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:4446
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:4473
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:4595
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:4730
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#: src/main/connections.c:4870
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:4881
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:4946
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:5048
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "CRC-feil %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5075
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:5112
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:5115
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5121
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:5124
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:5127
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du "
"kan prøva å bruka «rawConnection»)"

#: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134
#: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5314
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:5319
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:5330
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:5551
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
"Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "manglar observasjonar i cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "«x» er NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "ingen fullstendige elementpar"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "«x» er tom"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "standardavviket er null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613
#: src/main/datetime.c:618
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:603
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854
#: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "argument av lengd null"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1062 src/main/eval.c:3335
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2611
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1460
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321
msgid "invalid variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "ugyldig «tag»"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumentet må ha positiv lengd"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:103 src/main/dotcode.c:133
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:138 src/main/dotcode.c:208
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:156
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse"

#: src/main/dotcode.c:195 src/main/dotcode.c:801
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:289
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
"argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:320
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:350
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:359
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:364
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:376 src/main/dotcode.c:505
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "ikkje-støtta koding «%s»"

#: src/main/dotcode.c:392
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "feil ved omkoding til «%s»"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:410
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "lister må dupliserast i .C"

#: src/main/dotcode.c:420 src/main/dotcode.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:520
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "feil ved omkoding frå «%s»"

#: src/main/dotcode.c:580
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:584
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:590
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:593 src/main/dotcode.c:653 src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:632
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:638
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:682 src/main/dotcode.c:691
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:693
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:712 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:749 src/main/dotcode.c:792 src/main/dotcode.c:1615
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s."

#: src/main/dotcode.c:1465 src/main/dotcode.c:2268
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1497 src/main/dotcode.c:1514
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1587
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1661
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"

#: src/main/dotcode.c:2359
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#: src/main/dotcode.c:2371
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2373
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2375
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ugyldig returverdi i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2409
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "«exdir» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "«exdir» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "intern feil i unz-kode"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "feil ved reservering av unz-samband"

#: src/main/dstruct.c:89
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/dstruct.c:99
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1375
#, fuzzy
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ugyldig grafikkstig"

#: src/main/engine.c:1412
#, fuzzy
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/engine.c:1436
#, fuzzy
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411
#: src/main/eval.c:3326
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm"

#: src/main/envir.c:1575
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:3224
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3236
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"

#: src/main/envir.c:3248
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:3500
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"

#: src/main/envir.c:3520
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Åtvaring: %s\n"

#: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Åtvaring in %s: %s\n"

#: src/main/errors.c:338
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Åtvaring i %s:\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:547
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:431
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Åtvaring:\n"
msgstr[1] "Åtvaringar:\n"

#: src/main/errors.c:486
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"

#: src/main/errors.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr ""
"Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 "
"første)\n"

#: src/main/errors.c:538
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:563
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:594
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: src/main/errors.c:613 src/main/errors.c:1236
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:734
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:814
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/errors.c:951
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:953
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1048
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1074
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1089
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1095 src/main/errors.c:1110
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1104
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/errors.c:1107
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1108
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1123
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1201
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#: src/main/errors.c:1217
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1543
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1618
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:1644 src/main/errors.c:1660
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:1702
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:1734
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:1751
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:1764
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/eval.c:220
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:261
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#: src/main/eval.c:281
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:305
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:307
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:353
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3327
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4323
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:989
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:1007
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:1117
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/eval.c:1134
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:1135
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:1136
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:1209
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:1300 src/main/eval.c:4092
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:1429
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"

#: src/main/eval.c:1478
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:1500
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:1536
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:1596
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:1598
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:1635 src/main/eval.c:1662
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:1740
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1755
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1820
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"

#: src/main/eval.c:1823
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"

#: src/main/eval.c:1973
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"

#: src/main/eval.c:2054
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:2076 src/main/eval.c:2095
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#: src/main/eval.c:2164 src/main/eval.c:2177
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:2270
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:2459 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2480
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2543
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:2607
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:2920
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/eval.c:3113
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:3119
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#: src/main/eval.c:3173
msgid "Bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"

#: src/main/eval.c:3915
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»"

#: src/main/eval.c:3994
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#: src/main/eval.c:3999
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#: src/main/eval.c:4000
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#: src/main/eval.c:4034
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:4160
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:4306 src/main/eval.c:4427
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:4412 src/main/eval.c:4735 src/main/eval.c:4777
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:4802
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4805
msgid "bad character switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4807
#, fuzzy
msgid "bad switch names"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/eval.c:4821
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4898
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:4958
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:4978
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:5022
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:5043
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/eval.c:5047 src/main/eval.c:5068
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/eval.c:5062 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/eval.c:5064 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2046
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:5093 src/main/eval.c:5100
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#: src/main/eval.c:5133 src/main/eval.c:5182
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:5152
#, fuzzy
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:5156
#, fuzzy
msgid "bad constCount value"
msgstr "ingen konturverdiar"

#: src/main/eval.c:5184
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:5220
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:5222
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:5240
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:5257
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ikkje-numerisk argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft-faktoriseringsfeil"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "ingen faktorar"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ugyldige faktorar"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack-overflyt"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "slutt på inndata"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "teiknkonstant"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "symbol"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "tildeling"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "linjeskift"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i "
"tekststrengar"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "figurområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "figurmargane er for store"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "plotteområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Inga verksam grafikkeining"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new er ikkje kalla enno"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ugyldig argument til GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/grep.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr ""

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3105 src/main/memory.c:3114
#: src/main/memory.c:3125 src/main/memory.c:3138 src/main/memory.c:3154
#: src/main/memory.c:3171
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "ubrukt(e) argument %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2251
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:2277 src/main/memory.c:2290 src/main/memory.c:2303
#: src/main/memory.c:2318
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"

#: src/main/memory.c:2333
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering"

#: src/main/memory.c:2402
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2406
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2410
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Kb"

#: src/main/memory.c:2743
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/memory.c:2759
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:2773
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne"

#: src/main/memory.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne"

#: src/main/memory.c:3059
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#: src/main/memory.c:3299
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:3364
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ugyldig element i modellformel"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "ugyldig modellformel"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ugyldig potens i formel"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell"

#: src/main/model.c:764
#, fuzzy
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/model.c:777
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "«data»-argumentet er av feil type"

#: src/main/model.c:1042
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument"

#: src/main/model.c:1190
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ugyldig formel i «update»"

#: src/main/model.c:1228
msgid "formula expected"
msgstr "venta ein formel"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid variables"
msgstr "ugyldige variablar"

#: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn"

#: src/main/model.c:1326
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ugyldige ekstravariablar"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn"

#: src/main/model.c:1351
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "for lange namn i «%s»"

#: src/main/model.c:1378
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»"

#: src/main/model.c:1383
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)"

#: src/main/model.c:1437
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ugyldig resultat frå na.action"

#: src/main/model.c:1631
msgid "invalid model frame"
msgstr "ugyldig modellramme"

#: src/main/model.c:1633
msgid "do not know how many cases"
msgstr "veit ikkje kor mange"

#: src/main/model.c:1656
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)"

#: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå"

#: src/main/model.c:1779
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1803
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "elementnamna vert trunkerte"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser"

#: src/main/model.c:1901
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser"

#: src/main/names.c:1052
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1055
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1186
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1188
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1215
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid internal function"
msgstr "ugyldig internfunksjon"

#: src/main/names.c:1220
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje"

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar "
"(er ikkje «methods»-pakken lasta?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr ""
"objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera "
"ein generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1501
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1505
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "«parscale» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "«ndeps» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "ukjend «method»"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»"

#: src/main/optimize.c:145
#, fuzzy
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "«maxiter» må vera positiv"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "venta numerisk parameter"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parameterverdiar i konflikt"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "manglar verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ugyldig parametertype"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n"
"*** Skal ikkje kunna skje!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativ gradient nær null.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n"
"eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n"
"algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n"
"Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n"
"han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n"
"i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»"

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ugyldig argument sendt til par()"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:628
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:667
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:675
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:744
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:775
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:804
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:1155
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:1276
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1328
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636
#: src/main/sysutils.c:1650
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:1777
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1816
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:2118
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/platform.c:2124
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#: src/main/platform.c:2131
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"

#: src/main/platform.c:2140
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:2197
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2246
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2308
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2439
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/platform.c:2455
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2577
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/platform.c:2644
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ugyldig plottesymbol"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ugyldig grafikkparameter"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "må ha minst 3 argument"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "«log»-valet må vera eit teikn"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ugyldig «log=%s»-val"

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ugyldig type for aksenamn"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ugyldig aksetal %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "«padj» av lengd null"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "ingen plasseringar er endelege"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ugyldig plottestruktur"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "ugyldig plottetype"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ugyldig plottetype «%c»"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "ugyldig tredjeargument"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ugyldig fjerdeargument"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "ugyldig x eller y (i GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ugyldig lengd på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ugyldig pilhovud-val"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "«labels» av lengd null"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "ingen koordinatar oppgjevne"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "«text» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "«side» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "«line» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "«at» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "«col» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "«font» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ugyldig a=, b=-val"

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "«a» og «b» må vera endelege"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "ugyldig argumenttype"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "forskjellige argumentlengder"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "ugyldige einingar"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ugyldig dendrogram-inndata"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ugyldig symbol-parametervektor"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ugyldige symbolkoordinator"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "ulike lengder på x/y/parameter"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "ugyldige sirkeldata"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ugyldig symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "ugyldige kvadratdata"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "ugyldige stjernedata"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ugyldige termometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ugyldige termometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ugyldig symboltype"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "ulike dimensjon"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "ingen konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "manglar «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "manglar «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ugyldige NA-konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametrar"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ugyldige «x»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ugyldige «y»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ugyldige «z»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ugyldige visingsparametrar"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:257
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:281
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#: src/main/print.c:1011
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"

#: src/main/print.c:1029
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"

#: src/main/print.c:1048
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"

#: src/main/print.c:1058
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "minnereserveringsfeil i realpr"

#: src/main/print.c:1074
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/printarray.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n"
msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "intern feil i do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "intern feil i do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "intern feil i do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ugyldig førsteargument «n»"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ugyldig andreargument «size»"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2279 src/main/serialize.c:2287
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:913
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1855
#: src/main/serialize.c:2456 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2058
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2083
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1963
#: src/main/serialize.c:1977 src/main/serialize.c:2159
#: src/main/serialize.c:2181
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2131
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2345
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:466
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:652
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:703
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linje %d har ikkje %d element"

#: src/main/scan.c:755
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:847
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:858
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:870
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:875
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#: src/main/scan.c:1206
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#: src/main/scan.c:1438
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Vel: "

#: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»"

#: src/main/scan.c:1550
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ følgd av EOF"

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#: src/main/scan.c:1706
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#: src/main/scan.c:1739
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/scan.c:1766
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#: src/main/scan.c:1812
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "ugyldig type for andre argument"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "«from» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "«to» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "«by» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:1615
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:1617
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:1635
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:1779
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1783
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R "
"%d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:1862
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:1925
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1927
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1932 src/main/serialize.c:1946
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:1987
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2209
#: src/main/serialize.c:2350
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:2081
#, fuzzy
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/serialize.c:2240 src/main/serialize.c:2269
#: src/main/serialize.c:2330
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:2250
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer"

#: src/main/serialize.c:2434 src/main/serialize.c:2503
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:2436
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:2457
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:2505
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:2529 src/main/serialize.c:2542
#: src/main/serialize.c:2551 src/main/serialize.c:2561
#: src/main/serialize.c:2574
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2555
#: src/main/serialize.c:2565 src/main/serialize.c:2578
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:2597
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:2599
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativ verdi i «x»"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "faktoren har ugyldige nivå"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""
"strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732
#: src/main/subassign.c:1018
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010
#: src/main/subassign.c:1525
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:711
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:962
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1146
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1193
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1280
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1392
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1497
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad"

#: src/main/subassign.c:1503
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1527
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1691
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1735
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subassign.c:1833
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:1891
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre"

#: src/main/summary.c:1073
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:168
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819
#: src/main/sysutils.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:181
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:247
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:251
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:257
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443
#: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:447
msgid "wrong length for argument"
msgstr "feil lengd på argument"

#: src/main/sysutils.c:468
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:512
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:523
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:636
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:651
#, fuzzy
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:1420
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1443
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1480
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/sysutils.c:1495
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:1498
#, fuzzy
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»"

#: src/main/sysutils.c:1624
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:303
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:402
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:497
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:546
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/main/unique.c:549
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/unique.c:558
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:807
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:1139
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"

#: src/main/unique.c:1230
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#: src/main/unique.c:1388
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1420
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:1452
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1509
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1513
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1586
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1821
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "opna adressa\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "feil ved namneoppslag"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "klarte ikkje binda til port"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "vidaresend til «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2307
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2506
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3082
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3106
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3113
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:3127
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:3217
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:3219
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3228
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3245
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:3285
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3334
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3368
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-reserveringsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1250
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "feil ved køyring av kommando"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:245
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:382
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:463
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "this version of R cannot write byte code objects"
#~ msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt"

#~ msgid "this version of R cannot read byte code objects"
#~ msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt"

#~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
#~ msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n"
#~ "Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]."

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "vector: «type»-argument av lengd null"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "ikkje eit vektorobjekt"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "ikkje ein enkel vektor"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "ikkje ei enkel matrise"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr ""
#~ "type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)"

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "ugyldig strengargument"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget"