# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 14:21+0200 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です " #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #: src/appl/strsignif.c:135 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #: src/appl/strsignif.c:218 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607 msgid "unsupported version of Windows" msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません " #: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:144 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:169 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr " '%ls' が見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr " '%ls'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:175 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr " '%ls'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242 #: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328 #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371 #: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586 #: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860 #: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654 #: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234 #: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75 #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536 #: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723 #: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200 #: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031 #: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268 #: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974 #: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135 #: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741 #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760 #: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421 #: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798 #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826 #: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889 #: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899 #: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006 #: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275 #: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281 #: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548 #: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792 #: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153 #: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234 #: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506 #: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536 #: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692 #: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700 #: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602 #: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988 #: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224 #: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:715 #: src/main/dotcode.c:719 src/main/dotcode.c:724 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544 #: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671 #: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759 #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898 #: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723 #: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:949 #: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2028 src/main/eval.c:2057 #: src/main/eval.c:2061 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3378 src/main/model.c:1612 #: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93 #: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390 #: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582 #: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771 #: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135 #: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 #: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249 #: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294 #: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560 #: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691 #: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745 #: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169 #: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348 #: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357 #: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497 #: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572 #: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666 #: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264 #: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241 #: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944 #: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665 #: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849 #: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889 #: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982 #: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210 #: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499 #: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 #: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732 #: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388 #: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426 #: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594 #: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608 #: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851 #: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244 #: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1755 #: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290 #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299 #: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3209 #: src/modules/X11/devX11.c:3212 src/modules/X11/devX11.c:3215 #: src/modules/X11/devX11.c:3239 src/unix/sys-std.c:1212 #: src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:229 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です " #: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325 #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:295 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:345 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:368 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません " #: src/gnuwin32/extra.c:375 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #: src/gnuwin32/extra.c:535 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:552 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870 #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054 #: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658 #: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992 #: src/main/dotcode.c:193 src/main/errors.c:850 src/main/errors.c:881 #: src/main/errors.c:982 src/main/errors.c:1007 src/main/errors.c:1012 #: src/main/errors.c:1284 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 #: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 #: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292 #: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333 #: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 #: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 #: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 src/main/source.c:216 #: src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954 #: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969 #: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/modules/X11/devX11.c:3137 #: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3147 #: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3162 #: src/modules/X11/devX11.c:3166 src/modules/X11/devX11.c:3170 #: src/unix/sys-std.c:1286 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:736 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです " #: src/gnuwin32/extra.c:740 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:887 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:1074 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます " #: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1309 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1311 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #: src/gnuwin32/extra.c:1462 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1479 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1506 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1620 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr " '%s' はリストでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1624 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr " %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません " #: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683 #: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1659 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1734 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:2069 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr " レジストリキー '%ls' がありません " #: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/gnuwin32/run.c:233 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr " '%s' を実行する CreateProcess が失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:335 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr " 子プロセスが応答しないため, 強制終了させます. " #: src/gnuwin32/run.c:393 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:422 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:642 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739 #: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074 #: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084 #: src/main/connections.c:1098 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:781 msgid "'names' is not a character string" msgstr " 'names' は文字列ではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:181 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:190 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました " #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached elapsed time limit" msgstr " 時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430 msgid "reached session CPU time limit" msgstr " セッションCPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432 msgid "reached CPU time limit" msgstr " CPU時間が経過して上限に達しました " #: src/gnuwin32/system.c:152 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "" " <エラー : エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1025 #: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:569 #: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2440 src/main/serialize.c:2445 #: src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2571 src/unix/system.c:316 #: src/unix/system.c:336 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s " #: src/gnuwin32/system.c:562 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:988 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です : 無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:369 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:373 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:380 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1098 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" " 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? " #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:430 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1122 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:170 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:208 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません " #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:243 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました " #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました " #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) " #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:345 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました " #: src/main/RNG.c:346 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です " #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません " #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません " #: src/main/RNG.c:369 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません " #: src/main/RNG.c:372 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません " #: src/main/RNG.c:394 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:447 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:461 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:464 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:507 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:597 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:610 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:631 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:920 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:1000 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。" "(%d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1120 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:124 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1298 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1301 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350 #: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #: src/main/Rdynload.c:1407 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1409 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr " 入力に %s を使用することはサポートされていません " #: src/main/Rstrptime.h:1220 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1225 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029 #: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 引数 '%s' は 1を超える長さなので, 最初の要素だけが使われます " #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr " 'pattern' は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です " #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcompのエラー: '%s' " #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 x[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 y[%d] はこのロケールでは不適切です " #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr " regcompのエラー: '%s' " #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE はベクタでなければなりません " #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "USE.NAMESの値が不正です " #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" " 値の長さは %d でなければなりません, \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です " #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" " 値の型は '%s' でなければなりません, \n" " しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です " #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr " '%s' という型はサポートされていません " #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr " dimnames() は NULL でも長さ %d のリストでもありません " #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました " #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:321 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:338 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:442 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:536 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:626 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:1121 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1135 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:720 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1452 src/main/arithmetic.c:1835 #: src/main/arithmetic.c:2009 src/main/arithmetic.c:2121 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1482 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1501 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1571 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr " 長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1579 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません " #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr " 'data' はベクトル型でなくてはなりません " #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" " データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr " 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます " #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません " #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr " perm[%d] は次元名にマッチしません " #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています " #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. " #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr " クラス '%s' には、'names' スロットがありません " #: src/main/attrib.c:768 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" " クラス '%s' には、'names' スロットがありませんから、names 属性を付加すると不" "正なオブジェクトが生成されます " #: src/main/attrib.c:771 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" " ベクタでないクラス ('%s') の 'names' スロットに値をセットするために names()" "<- を使うことはできません " #: src/main/attrib.c:800 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:855 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です " #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99 #: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720 #: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285 #: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:1046 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr " 長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:1051 msgid "the dims contain missing values" msgstr " dims 変数は欠損値を含みます " #: src/main/attrib.c:1053 msgid "the dims contain negative values" msgstr " dims 変数は負の値を含みます " #: src/main/attrib.c:1057 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:1123 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr " 因子では重複する水準はもはや許されません " #: src/main/attrib.c:1153 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません " #: src/main/attrib.c:1158 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1162 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1533 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1544 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1561 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:1602 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません " #: src/main/attrib.c:1614 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/attrib.c:1618 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします " #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr " '%s' で出力されるベクタは、ベクタの長さの上限を超えています " #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2397 src/main/eval.c:2406 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721 #: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません " #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:39 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません " #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません " #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280 #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945 #: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084 #: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731 #: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585 #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907 #: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986 #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4961 #: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2593 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:293 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:318 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:341 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:359 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:367 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406 #: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817 #: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257 #: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466 #: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435 #: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1903 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:529 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:742 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません " #: src/main/builtin.c:767 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361 #: src/main/coerce.c:2571 msgid "invalid value" msgstr " 値が不正です " #: src/main/builtin.c:873 msgid "missing value for 'length'" msgstr " 'length' の値がありません " #: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518 #: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1882 src/main/eval.c:1942 #: src/main/eval.c:2277 src/main/eval.c:4375 src/main/eval.c:4484 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:918 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr " 重複する switch 既定値: '%s' と '%s' " #: src/main/builtin.c:951 msgid "'EXPR' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4798 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPRは長さ1のベクトルでなければなりません " #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:132 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr " '%s'は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:161 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の文字数が計算できません " #: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644 #: src/main/character.c:740 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:182 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の幅が計算できません " #: src/main/character.c:259 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:353 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:545 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:562 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:582 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr " 文字列でない引数です " #: src/main/character.c:795 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:881 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です " #: src/main/character.c:1075 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1088 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/character.c:1094 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:1154 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:1259 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr " 'mode' 引数が不正です " #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1119 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1120 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1121 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました " #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr " 不正なモード '%s' のデータです(短すぎます) " #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr " (symbol)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr " このS4クラスをベクトルに強制変換する方法はありません " #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています " #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4965 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1501 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1516 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1824 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1826 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:1973 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr " 型 '%s' のデフォルトメソッドは実装されていません " #: src/main/coerce.c:2188 msgid "'name' is missing" msgstr " 'name'が見つかりません " #: src/main/coerce.c:2195 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2222 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない " #: src/main/coerce.c:2225 msgid "'args' must be a list" msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2228 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #: src/main/coerce.c:2378 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2443 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を NULL に設定しようとしています;結果はもはや S4 オブジェクトでは" "なくなります " #: src/main/coerce.c:2446 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" " class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています;結果は" "もはや S4 オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2448 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" " class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます;結果はもはや S4 " "オブジェクトではなくなります " #: src/main/coerce.c:2479 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2500 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2518 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2526 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2562 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2575 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr " 因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr " hsv カラーが不正です " #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです " #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1105 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です " #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr " 色の名前 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr " 色の指定 '%s' が不正です " #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です " #: src/main/complex.c:122 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:265 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:368 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:821 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:826 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:151 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:162 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:174 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:206 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807 #: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr " '%s'から'%s'へのサポートされていない変換です " #: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299 #: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446 #: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463 #: src/main/connections.c:470 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346 #: src/main/connections.c:2653 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:369 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:423 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:669 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:674 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:720 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770 #: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:843 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:849 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:863 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:864 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません " #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285 #: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002 #: src/main/connections.c:5066 msgid "too large a block specified" msgstr " 指定されたブロックが大きすぎます " #: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929 #: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121 #: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:4668 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:987 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158 #: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398 #: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810 #: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65 #: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017 #: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2072 #: src/main/serialize.c:2123 src/main/source.c:261 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:1016 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1048 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s " #: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1255 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1260 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298 #: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1350 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "" " bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:1359 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1368 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr " ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました " #: src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr " bzfileのためのオーバーフローバッファの割り当ては失敗しました " #: src/main/connections.c:1430 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480 #: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1565 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d " #: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697 #: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1780 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 " #: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3343 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3322 #: src/modules/X11/devX11.c:3327 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません " #: src/main/connections.c:1891 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1963 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2006 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:2026 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました " #: src/main/connections.c:2047 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2050 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059 #: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155 #: src/main/connections.c:2161 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2294 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr " ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます " #: src/main/connections.c:2346 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr " rawコネクションの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361 #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr " raw接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2446 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr " 'con' はrawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2449 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr " 'con' は出力rawコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2485 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2533 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564 #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771 #: src/main/connections.c:2777 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2725 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:2829 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:2851 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2854 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2928 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103 #: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147 #: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2999 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:3001 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:3034 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:3105 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3108 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828 #: src/main/serialize.c:1893 src/main/serialize.c:1901 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121 #: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909 #: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024 #: src/main/serialize.c:1895 src/main/source.c:268 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:3355 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:3361 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:3464 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:3470 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr " 終端(null)がありません、10000byteに切りつめました " #: src/main/connections.c:3535 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640 #: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725 #: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872 #: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3976 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:3651 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です " #: src/main/connections.c:3674 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr " 'signed = FALSE' は、サイズ1および2の整数に対してのみ有効です " #: src/main/connections.c:3775 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:3781 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:3800 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3802 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr " 一つの writeBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません " #: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004 #: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:3896 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043 #: src/main/connections.c:4082 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:4148 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です " #: src/main/connections.c:4217 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:4266 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4291 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354 #: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:4381 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4383 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:4446 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:4473 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:4595 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:4730 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使" "います " #: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114 #: src/modules/internet/internet.c:569 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:4870 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:4881 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:4946 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5048 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:5075 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:5109 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:5112 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません " #: src/main/connections.c:5115 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです " #: src/main/connections.c:5121 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:5124 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:5127 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" " 書き込み可能な textConnection からの gzcon コネクションを作れません;もしか" "すると rawConnection を使うべきかも " #: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134 #: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:5314 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:5319 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:5330 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/connections.c:5551 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "  未知の圧縮法です、何も仮定しません " #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:279 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr " break/nextに対応するループがないので,トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:287 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:299 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません " #: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404 #: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:354 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:475 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:512 msgid "number of contexts must be positive" msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません " #: src/main/context.c:525 msgid "no browser context to query" msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません " #: src/main/context.c:543 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません " #: src/main/context.c:557 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません " #: src/main/context.c:642 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります " #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です " #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr " 完全な要素のペアがありません " #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です " #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です " #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません " #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613 #: src/main/datetime.c:618 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:603 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854 #: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/dcf.c:126 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr " レコードの先頭で'%s ...'で始まっている継続行が見つかりました " #: src/main/dcf.c:258 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr " '%s...'で始まる行は不正です " #: src/main/debug.c:44 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:75 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:131 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません " #: src/main/debug.c:135 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:138 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931 #: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174 #: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711 #: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602 #: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:158 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) " #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4オブジェクトの文字列化(deparse)はsource()できないでしょう " #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:241 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも" "しれません " #: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:380 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています " #: src/main/deparse.c:383 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:390 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770 #: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1062 src/main/eval.c:3335 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2611 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/deparse.c:1460 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります " #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません " #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません " #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です " #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です " #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です " #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません " #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/dotcode.c:103 src/main/dotcode.c:133 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:138 src/main/dotcode.c:208 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:156 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ" "ん " #: src/main/dotcode.c:195 src/main/dotcode.c:801 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:289 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:320 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:350 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:359 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:364 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:376 src/main/dotcode.c:505 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:392 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:410 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:420 src/main/dotcode.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:520 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:580 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:584 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:590 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:593 src/main/dotcode.c:653 src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:632 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:638 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:682 src/main/dotcode.c:691 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:693 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:711 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:712 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:749 src/main/dotcode.c:792 src/main/dotcode.c:1615 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr " 'EXPR' がありません " #: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:1636 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr " 引数の数(%1$d)が不正です。%3$s に対しては %2$d 個の引数が必要です " #: src/main/dotcode.c:1465 src/main/dotcode.c:2268 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) " #: src/main/dotcode.c:1497 src/main/dotcode.c:1514 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #: src/main/dotcode.c:1587 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1661 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:2359 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2371 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2373 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2375 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2409 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " ファイル '%s' を上書きしません " #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です " #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr " 'exdir' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr " 'exdir' がありません " #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です " # 実引数かと思いましたが、それならactual argumentのほうが一般的かと思います。body argumentというのはLISP方面の言い方のようですが.... #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr " \"function\" の本体引数(body argument)が不正です " #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1375 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスではパスのレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1393 msgid "Invalid graphics path" msgstr " 無効なグラフィックスパスです " #: src/main/engine.c:1412 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr " このデバイスでは ラスタレンダリングは実装されていません " #: src/main/engine.c:1436 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr " このデバイスではラスタ取り込みは使用できません " #: src/main/engine.c:1643 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1959 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2037 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/engine.c:2294 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2317 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2321 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2359 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2361 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2757 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2941 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2943 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2949 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/engine.c:3107 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい " #: src/main/engine.c:3111 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません " #: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:724 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:782 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:784 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1087 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1247 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1249 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411 #: src/main/eval.c:3326 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1325 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1348 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1506 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1567 msgid "first argument must be a named list" msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1572 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr " names(x) はxと同じ長さの文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1575 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr " 'envir' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/envir.c:1604 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1606 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1608 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1616 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1773 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr " 変数 ’%s'(モード '%s')は見つかりません " #: src/main/envir.c:1846 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1854 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:2005 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:2030 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:2111 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:2125 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2148 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2231 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2591 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2712 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2762 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2785 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2791 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません " #: src/main/envir.c:2806 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889 #: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968 #: src/main/envir.c:2989 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926 #: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976 #: src/main/envir.c:2997 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2928 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" " バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:3042 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:3087 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:3089 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3224 msgid "bad namespace name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3236 msgid "namespace already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3248 msgid "namespace not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3295 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3300 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3304 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3327 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません " #: src/main/envir.c:3500 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr " 未知のエンコーディングです: '%d' " #: src/main/envir.c:3520 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr " 文字列の中にnulが埋め込まれています: '%s' " #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:290 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:320 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:331 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:547 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:431 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] " 警告メッセージ: \n" #: src/main/errors.c:486 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:489 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n" msgstr "" " %d 件以上の警告がありました (最初の%d個の警告を見るには warnings() を使って" "下さい) \n" #: src/main/errors.c:538 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました " #: src/main/errors.c:563 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:594 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:613 src/main/errors.c:1236 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:734 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:814 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:951 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:953 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1048 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1074 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1089 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1095 src/main/errors.c:1110 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1104 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/errors.c:1107 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1108 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!) " #: src/main/errors.c:1123 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!) " #: src/main/errors.c:1201 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1217 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1393 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です " #: src/main/errors.c:1543 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1618 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1644 src/main/errors.c:1660 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1702 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1734 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1751 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1764 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:220 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:261 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #: src/main/eval.c:281 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:305 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" " プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:307 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:353 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3327 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4323 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:537 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: " #: src/main/eval.c:989 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:1007 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:1117 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます " #: src/main/eval.c:1134 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:1135 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:1136 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/eval.c:1209 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1300 src/main/eval.c:4092 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1429 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr " 複数の結果を返す return は許されません " #: src/main/eval.c:1478 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です " #: src/main/eval.c:1500 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1536 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1596 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1598 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1635 src/main/eval.c:1662 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です " #: src/main/eval.c:1740 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です " #: src/main/eval.c:1755 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です " #: src/main/eval.c:1820 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr " 引数 %d が空です " #: src/main/eval.c:1823 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr " '%s'が見つかりません " #: src/main/eval.c:1973 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:2054 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません " #: src/main/eval.c:2076 src/main/eval.c:2095 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:2164 src/main/eval.c:2177 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:2270 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2459 src/main/objects.c:712 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2480 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' の総称名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2543 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2607 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr " グループディスパッチにディスパッチエラーがあります " #: src/main/eval.c:2920 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr " \"%s\" は %s 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3113 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3119 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:3173 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:3915 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の %s の型が不正です " #: src/main/eval.c:3994 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:3999 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:4000 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:4034 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:4160 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:4306 src/main/eval.c:4427 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:4412 src/main/eval.c:4735 src/main/eval.c:4777 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:4802 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr " 名前付きの代替値が無い switch() 関数には数値の EXPR が必要です " #: src/main/eval.c:4805 msgid "bad character switch offsets" msgstr " 不正なな文字スィッチオフセットです " #: src/main/eval.c:4807 msgid "bad switch names" msgstr " 不正なスィッチ名です " #: src/main/eval.c:4821 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr " 不正な数値スィッチオフセットです " #: src/main/eval.c:4898 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:4958 msgid "invalid body" msgstr " 本体(body)が不正です " #: src/main/eval.c:4978 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:5022 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:5043 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:5047 src/main/eval.c:5068 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:5062 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:5064 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:2046 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:5093 src/main/eval.c:5100 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #: src/main/eval.c:5133 src/main/eval.c:5182 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:5152 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr " constBuf は総称的なベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:5156 msgid "bad constCount value" msgstr " 不正な constCount 値です " #: src/main/eval.c:5184 msgid "bad constant count" msgstr " 不正な定数値カウントです " #: src/main/eval.c:5220 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:5222 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:5240 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:5257 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです " #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です " #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません " #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です " #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません " #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr " 内部エラー " #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません " #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGrapshicsEvent の再帰的使用はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません " #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001 #: src/main/gram.y:2015 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) " #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005 #: src/main/gram.y:2012 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d行) " #: src/main/gram.y:947 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr " tag の型が正しくありません (%d行) " #: src/main/gram.y:1475 msgid "contextstack overflow" msgstr " コンテクストスタックが溢れました " #: src/main/gram.y:1711 msgid "input" msgstr " 入力 " #: src/main/gram.y:1712 msgid "end of input" msgstr " 入力の終り " #: src/main/gram.y:1713 msgid "string constant" msgstr " 文字列定数 " #: src/main/gram.y:1714 msgid "numeric constant" msgstr " 数値定数 " #: src/main/gram.y:1715 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1716 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1717 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1747 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています (%d行) " #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr " 入力バッファが溢れました (%d行) " #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. " #: src/main/gram.y:1918 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います " #: src/main/gram.y:1929 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:1961 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr " 文字列が長すぎるためメモリ確保ができません (%d行) " #: src/main/gram.y:2116 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\x'が使われています " #: src/main/gram.y:2130 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\u'が使われています " #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2165 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" " \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません (%d 行) " #: src/main/gram.y:2180 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\U'が使われています " #: src/main/gram.y:2188 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です (%d行) " #: src/main/gram.y:2228 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" " \"%2$s\"で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2281 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr " 文字列中にユニコードや8進・16進エスケープ文字は許されません " #: src/main/gram.y:2285 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" " このロケールにはないUnicodeエスケープを含む %d 行の文字列は \n" " 長すぎます(最大1000文字です) " #: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827 #: src/main/gram.y:2834 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr " コンテクストスタックが溢れました (%d行) " #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 " #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました " #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) " #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] " #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません " #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません " #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) " #: src/main/graphics.c:3022 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました " #: src/main/graphics.c:3103 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません " #: src/main/graphics.c:3120 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です " #: src/main/graphics.c:3364 msgid "Metric information not available for this device" msgstr " このデバイスに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr " \"%s\" は不正な正則表現です, 理由は '%s' " #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr " 不正な正則表現です, 理由は '%s' " #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr " 入力文字列 %d は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr " \"分割された\"文字列%dは不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr " \"分割された\"文字列%dはこのロケールでは不適切です " #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCREパターンのコンパイルエラー \n" " \t'%s' \n" " \tat '%s' \n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCREパターンの学習エラー \n" " \t'%s' \n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr " 正規表現は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" " パターンは空の文字列に何回でもマッチします、最初にマッチしたものだけを返しま" "す " #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr " 'pattern' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr " 'replacement' は不正なUTF-8文字列です " #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr " 結果の文字列が長すぎます " #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr " pcre_fullinfo が '%d' を返しました " #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3105 src/main/memory.c:3114 #: src/main/memory.c:3125 src/main/memory.c:3138 src/main/memory.c:3154 #: src/main/memory.c:3171 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています " #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr " 不正なバインドアドレスです " #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです " #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました " #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します " #: src/main/main.c:47 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) " #: src/main/main.c:476 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:836 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:913 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr " %s に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:960 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー " #: src/main/main.c:1189 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1193 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1198 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1206 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1209 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました " #: src/main/main.c:1214 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1245 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1323 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1431 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1487 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr " 長さゼロの入力は、長さゼロでないものと混在させることはできません " #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55 #: src/main/objects.c:65 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング " #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:1129 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:1163 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1349 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1351 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1355 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1838 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1844 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1849 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr " メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2251 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:2277 src/main/memory.c:2290 src/main/memory.c:2303 #: src/main/memory.c:2318 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2333 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です " #: src/main/memory.c:2402 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2406 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2410 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2743 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:2759 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2773 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません " #: src/main/memory.c:2829 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr " Calloc がメモリー (%2$u バイトの %1$.0f) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:2840 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (%.0f バイト) " #: src/main/memory.c:3059 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:3299 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:3364 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります " #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です " #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります " #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました " #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません " #: src/main/model.c:764 msgid "'specials' must be NULL or a character vector" msgstr " 'specials' はNULLまたは文字ベクタでなくてはなりません " #: src/main/model.c:777 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です " #: src/main/model.c:1042 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません " #: src/main/model.c:1190 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です " #: src/main/model.c:1228 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています " #: src/main/model.c:1319 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です " #: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません " #: src/main/model.c:1326 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です " #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です " #: src/main/model.c:1351 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/model.c:1378 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です " #: src/main/model.c:1383 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1437 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です " #: src/main/model.c:1631 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です " #: src/main/model.c:1633 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません " #: src/main/model.c:1656 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません " #: src/main/model.c:1779 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました " #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr " 項 %d は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1803 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr " 行列は %.0g 行を必要とするかもしれません " #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません " #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう " #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません " #: src/main/model.c:1901 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません " #: src/main/names.c:1052 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:1055 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1186 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1188 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr " 変数名は%dバイトが上限です " #: src/main/names.c:1215 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/names.c:1218 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です " #: src/main/names.c:1220 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません " #: src/main/objects.c:45 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:195 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です " #: src/main/objects.c:201 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です " #: src/main/objects.c:240 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" " .S3MethodsClass テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは使" "用できません (メソッドパッケージがアタッチされていない?) " #: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:284 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効な総称関数があります " #: src/main/objects.c:391 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr " 'generic'引数が必要です " #: src/main/objects.c:395 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr " 'generic'引数は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:432 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #: src/main/objects.c:439 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:464 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありませ" "ん " #: src/main/objects.c:525 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:531 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:555 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? " #: src/main/objects.c:558 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です " #: src/main/objects.c:632 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:645 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:659 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:672 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:691 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:707 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:818 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:821 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:856 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:860 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:866 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:987 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr " 正しい環境を見つけられませんでした; 報告をお願いします! " #: src/main/objects.c:1082 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:1114 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます) " #: src/main/objects.c:1123 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:1128 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです " #: src/main/objects.c:1151 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1218 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1226 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1273 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 " "'%s' です) " #: src/main/objects.c:1303 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr " 総称的関数\"%s\"として返されたオブジェクトがひとつではないようです " #: src/main/objects.c:1401 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/objects.c:1440 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら" "れていません " #: src/main/objects.c:1465 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1481 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1501 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1505 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1550 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました " #: src/main/objects.c:1580 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません " #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました " #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています " #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません " #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です " #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません " #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません " #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません " #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています " #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です " #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " 'vmmin' の初期値が有限ではありません " #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です " #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ " #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします " #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") " #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました " #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです " #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr " -Inf は負の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません " #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr " '%s' に対してNAは認められません " #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました " #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています " #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています " #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています " #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です " #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります " #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です " #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります " #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません " #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません " #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です " #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です " #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません " #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! " #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません " #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 " #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります " #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" " *** これはあり得ないことです! " #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n" " steptol が大きすぎます \n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n" " 関数は下に非有界であるか、 \n" " ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n" " または stepmx が小さすぎるか、です \n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました " #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました " #: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164 msgid "corrupted options list" msgstr " オプションリストが間違っています " #: src/main/options.c:126 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします " #: src/main/options.c:137 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします " #: src/main/options.c:149 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います " #: src/main/options.c:370 msgid "list argument has no valid names" msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません " #: src/main/options.c:398 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:405 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:412 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています " #: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433 #: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453 #: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472 #: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514 #: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535 #: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580 #: src/main/options.c:583 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました " #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました " #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です " #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません " #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです " #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です " #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です " #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です " #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました " #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない " #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません " #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました " #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) " #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) " #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) " #: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:371 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:541 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です " #: src/main/paste.c:629 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:453 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません " #: src/main/platform.c:455 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:530 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:557 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:628 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" " このWindowsのバージョンではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:647 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" " シンボリックリンク '%ls' ('%ls\" に対する)を作成できません, 理由は '%s' で" "す " #: src/main/platform.c:667 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:675 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:715 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr " '%ls' を '%ls' にリンクできません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " '%s' を '%s' にリンクできません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:744 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは(ハード)リンクはサポートされていません " #: src/main/platform.c:775 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr " 'from' と 'to' は異なった長さです " #: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr " 展開された 'from' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr " 展開された 'to' 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:804 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:1155 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:1276 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1328 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636 #: src/main/sysutils.c:1650 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです " #: src/main/platform.c:1777 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1789 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES はWindowsにも存在しますが、動作しません " #: src/main/platform.c:1816 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:2118 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2124 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:2131 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:2140 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:2197 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2200 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/platform.c:2246 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr " '%ls' はすでに存在します " #: src/main/platform.c:2250 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr " ディレクトリ '%ls' を作れません, 理由は '%s' です " #: src/main/platform.c:2280 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2295 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2308 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr " %ls の %ls へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2425 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2439 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2455 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr " %s の %s へのコピーに問題があります: %s " #: src/main/platform.c:2577 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr " 'mode' の長さは1以上でなくてはなりません " #: src/main/platform.c:2644 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr " このプラットフォームでは不十分なOSのサポートです " #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています " #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です " #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] " #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] " #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です " #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です " #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です " #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません " #: src/main/plot.c:658 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です " #: src/main/plot.c:936 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です " #: src/main/plot.c:1026 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています " #: src/main/plot.c:1102 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません " #: src/main/plot.c:1106 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d " #: src/main/plot.c:1123 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません " #: src/main/plot.c:1477 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です " #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります " #: src/main/plot.c:1490 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます " #: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です " #: src/main/plot.c:1694 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です " #: src/main/plot.c:1755 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1763 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1771 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr " 長さ0と非0の座標は一緒に使えません " #: src/main/plot.c:1960 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr " メモリ確保ができません (GPath中) " #: src/main/plot.c:1966 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr " 不正な x または y (GPath中) " #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です " #: src/main/plot.c:2094 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です " #: src/main/plot.c:2099 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です " #: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています " #: src/main/plot.c:2338 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません " #: src/main/plot.c:2544 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています " #: src/main/plot.c:2550 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています " #: src/main/plot.c:2557 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています " #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています " #: src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています " #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています " #: src/main/plot.c:2593 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています " #: src/main/plot.c:2601 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています " #: src/main/plot.c:2608 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています " #: src/main/plot.c:2971 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です " #: src/main/plot.c:2980 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません " #: src/main/plot.c:3191 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3327 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3329 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です " #: src/main/plot.c:3341 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います " #: src/main/plot.c:3343 msgid "more 'labels' than points" msgstr " 点の数より'labels'の数が多い " #: src/main/plot.c:3396 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n" #: src/main/plot.c:3486 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です " #: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です " #: src/main/plot.c:3832 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です " #: src/main/plot.c:3855 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です " #: src/main/plot.c:3863 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です " #: src/main/plot.c:3882 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です " #: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930 #: src/main/plot.c:3960 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です " #: src/main/plot.c:3903 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です " #: src/main/plot.c:3928 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) " #: src/main/plot.c:3958 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です " #: src/main/plot.c:4000 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) " #: src/main/plot.c:4003 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です " #: src/main/plot.c:4006 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません " #: src/main/plot.c:4009 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です " #: src/main/plot.c:4048 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) " #: src/main/plot.c:4057 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です " #: src/main/plot.c:4059 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です " #: src/main/plot.c:4105 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です " #: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152 #: src/main/plot.c:4154 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/plot.c:4171 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) " #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr " contour(): circular/long seglist -- set %s > %d? " #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています " #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません " #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません " #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です " #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした " #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます " #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです " #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr " 数式スタイルが不正です " #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr " 数式の注釈が不正です " #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr " accentが不正です " #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr " 区切り(delimiter)が不正です " #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr " グループの指定が不正です " #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr " グループが不完全です " #: src/main/plotmath.c:3189 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません " #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です " #: src/main/print.c:257 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:281 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:1011 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1029 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1048 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:1058 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1074 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:449 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:451 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:485 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です " #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です " #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です " #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:2279 src/main/serialize.c:2287 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1855 #: src/main/serialize.c:2456 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください " #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811 #: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337 #: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s " #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2058 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2083 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1963 #: src/main/serialize.c:1977 src/main/serialize.c:2159 #: src/main/serialize.c:2181 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2131 msgid "connection not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ load() できます " #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:466 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした " #: src/main/scan.c:652 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:703 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:755 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:847 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:858 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:870 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) " #: src/main/scan.c:875 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #: src/main/scan.c:1206 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #: src/main/scan.c:1438 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択: " #: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #: src/main/scan.c:1550 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/scan.c:1706 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません " #: src/main/scan.c:1739 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #: src/main/scan.c:1766 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #: src/main/scan.c:1812 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) " #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません " #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:750 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:780 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:952 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:1077 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1254 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1282 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1312 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1615 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1617 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1635 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1779 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1783 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1862 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:1925 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1927 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:1932 src/main/serialize.c:1946 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1987 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:2001 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2209 #: src/main/serialize.c:2350 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:2081 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr " ascii=FALSE に大してはバイナリコネクションが必要です " #: src/main/serialize.c:2240 src/main/serialize.c:2269 #: src/main/serialize.c:2330 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:2250 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2434 src/main/serialize.c:2503 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2436 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2457 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2505 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2529 src/main/serialize.c:2542 #: src/main/serialize.c:2551 src/main/serialize.c:2561 #: src/main/serialize.c:2574 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2555 #: src/main/serialize.c:2565 src/main/serialize.c:2578 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2597 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/serialize.c:2599 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:926 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す) " #: src/main/sort.c:981 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります " #: src/main/sort.c:992 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr " %s%d:%d: %s " #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" " %s%d:%d: %s \n" " %d: %s \n" " %d: %s \n" " %*s " #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s " #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の) " #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下の部分: \n" " \"%s \n" " %s\" " #: src/main/source.c:211 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr " 'text'から文字列への変換に失敗しました " #: src/main/source.c:227 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr " 引数 '%s= \"%s”' は無視されます " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です " #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "  因子が不正な水準を持ちます " #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています " #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません " #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr " %d 引数だけが許されます " #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s’ " #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s' " #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 " #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr " ’%*' によって構築された 'fmt' の長さが最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr " 不正な書式 '%s' ; %s " #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e , %g または %a 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:65 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:355 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732 #: src/main/subassign.c:1018 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010 #: src/main/subassign.c:1525 msgid "replacement has length zero" msgstr " replacement(置き換え)の長さが0です " #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:711 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:962 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:1146 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr " リストへの付値の添字が不正です " #: src/main/subassign.c:1193 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1280 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1392 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1497 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" " 環境のサブクラスに対する [[<- は、\"S4\"型のオブジェクトに対してのみ定義され" "ています " #: src/main/subassign.c:1503 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1527 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1529 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1691 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1735 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1833 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません " #: src/main/subassign.c:1891 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません " #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr " 次元が配列の最大サイズを超えたかもしれません " #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません " #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します " #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します " #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します " #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr " 'which'へ渡す引数が論理型ではありません " #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr " ケースの数を決定する入力がありません " #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります " #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません " #: src/main/summary.c:1073 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr " 引数は部分的に再利用されます " #: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:168 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr " ファイル名のエンコーディングは 'bytes' は許されません " #: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819 #: src/main/sysutils.c:913 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr " '%s' からのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr " ファイル名変換に問題があります -- 名前が長すぎませんか? " #: src/main/sysutils.c:181 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:247 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:251 msgid "invalid file extension" msgstr " ファイルの拡張子が不正です " #: src/main/sysutils.c:253 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:255 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:257 msgid "no 'fileext'" msgstr " 'fileext'がありません " #: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443 #: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:468 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:512 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" " このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にする" "ことができません " #: src/main/sysutils.c:523 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:621 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "" " '%s' から '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d 中にあります " #: src/main/sysutils.c:636 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:651 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr " 'x' はNULLまたはraw vectorからなるリストでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません " #: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr " エンコーディングが \"bytes\" の文字列の翻訳は許されません " #: src/main/sysutils.c:1007 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr " '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d にあります " #: src/main/sysutils.c:1420 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:1443 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:1480 msgid "temporary name too long" msgstr " 一時名が長すぎます " #: src/main/sysutils.c:1495 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:1498 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr " R_tmpnam2 においてメモリ割り当てが失敗しました " #: src/main/sysutils.c:1624 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/unique.c:303 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:402 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:497 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) " #: src/main/unique.c:546 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr " 'fromLast' は長さ1でなければなりません " #: src/main/unique.c:549 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'fromLast' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/unique.c:558 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:807 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:1139 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました " #: src/main/unique.c:1230 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1388 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #: src/main/unique.c:1420 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1452 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1509 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1513 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/unique.c:1586 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:412 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:422 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "" " .Internal(%2$s) 関数に %1$d 個の引数が渡されましたが,%3$d 個でなくてはなり" "ません " #: src/main/util.c:428 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,%d が必要とされています " #: src/main/util.c:443 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr " 使われた引数名'%s'が'%s'と一致しません " #: src/main/util.c:453 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:458 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:578 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:580 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:692 msgid "missing value is invalid" msgstr " 欠損値は不正です " #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999 #: src/main/util.c:1021 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810 #: src/main/util.c:850 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:963 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:1023 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:1026 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります " #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります " #: src/main/util.c:1355 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1368 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました " #: src/main/util.c:1821 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr " このビルドではICUはサポートされていません " #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rは、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。 \n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" "'citation()'と入力してください。 \n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n" "'q()'と入力すればRを終了します。 \n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t " #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191 #: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:286 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:292 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:317 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:339 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372 #: src/modules/internet/internet.c:474 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813 #: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:870 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 #: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" " type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr " 'type' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" " LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}の中のU[%d,%d] = 0 は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr " 'A は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/modules/X11/devX11.c:457 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) " #: src/modules/X11/devX11.c:540 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" " モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:585 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1015 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:1109 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s " #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr " '%s'に対してX11コネクションを開くのにX11 I/Oエラーが発生しました " #: src/modules/X11/devX11.c:1254 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1310 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1325 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1347 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1351 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1371 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1383 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1387 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr " BMPファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1417 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr " X11デバイスはすでに開いているので、'display'引数は無視されます " #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr " cairoベースの型はTrueColorの場合にのみ正しく動作します " #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1548 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1566 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1696 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1701 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1772 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1811 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:1932 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:2162 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr " このデバイスに対して%sは利用できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2307 msgid "Unable to create XImage" msgstr " XImage を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:2506 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr " dev.hold() の実行後にロケーターを使おうとしました " #: src/modules/X11/devX11.c:3082 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3106 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:3113 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:3127 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) " #: src/modules/X11/devX11.c:3217 msgid "no plot on device to save" msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません " #: src/modules/X11/devX11.c:3219 msgid "not an open X11cairo device" msgstr " X11cairoデバイスを開けません " #: src/modules/X11/devX11.c:3228 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:3245 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません " #: src/modules/X11/devX11.c:3285 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:3334 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr " クリップボードの内容を読み込めません(エラーコード %d) " #: src/modules/X11/devX11.c:3368 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で引数が範囲外です \n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr " '%s'の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr " '%s'でアンダーフローが起こりました \n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です " #: src/unix/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/unix/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/unix/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/unix/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/unix/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/unix/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/unix/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります " #: src/unix/sys-std.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません : %s \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1250 msgid "problem in truncating the history file" msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました " #: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:253 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:265 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr " '%s'をpopenすることができません。理由はおそらく'%s'です " #: src/unix/sys-unix.c:270 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:287 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:289 msgid "error in running command" msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました " #: src/unix/sys-unix.c:293 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました " #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:245 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:267 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:270 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:382 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr " '-e'に対して一時ファイルの作成は失敗しました " #: src/unix/system.c:463 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #~ msgid "this version of R cannot write byte code objects" #~ msgstr "" #~ " このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできませ" #~ "ん " #~ msgid "this version of R cannot read byte code objects" #~ msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません " #~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" #~ msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください " #~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" #~ msgstr "" #~ " \"bytes\" コードの文字列が見つかりました、useBytes = TRUE を使用してくだ" #~ "さい " #~ msgid "no locator capability in device driver" #~ msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません " #~ msgid "" #~ "invalid body argument for \"function\"\n" #~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgstr "" #~ " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n" #~ " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #~ msgid "vector: zero-length 'type' argument" #~ msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です " #~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)" #~ msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません (%d行) " #~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" #~ msgstr " ソースコードにおいて関数が過度にネストしています (%d行) " #~ msgid "not a vector object" #~ msgstr " ベクトルオブジェクトではありません " #~ msgid "can only handle simple real vectors" #~ msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます " #~ msgid "not a simple vector" #~ msgstr " 単一のベクトルではありません " #~ msgid "not a simple matrix" #~ msgstr " 単一の行列ではありません " #~ msgid "gc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません " #~ msgid "proc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です " #~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムでは setTimelimit()関数は実装されていません " #~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムでは setSessionTimelimit() 関数は実装されていません " #~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" #~ msgstr "" #~ " type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使いま" #~ "す " #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr " 文字列引数が不正です " #~ msgid "unimplemented cairo-based device" #~ msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません " #~ msgid "unable to start device '%s'" #~ msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build" #~ msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません " #~ msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" #~ msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません " #~ msgid "invalid '%s' arguemnt" #~ msgstr " '%s' 引数が不正です " #~ msgid "constand buffer must be a generic vector" #~ msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません " #~ msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" #~ msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です " #~ msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" #~ msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません " #~ msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" #~ msgstr "" #~ " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていませ" #~ "ん \n" #~ msgid "'source' must be a single string" #~ msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません " #~ msgid "'destination' must be a single string" #~ msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません " #~ msgid "missing values are not allowed" #~ msgstr " 欠損値は認められていません " #~ msgid "expanded destination name too long" #~ msgstr " 展開された destination 名が長すぎます " #~ msgid "not a SPECIAL function" #~ msgstr " SPECIAL 関数ではありません " #~ msgid "append mode may not do what you expect" #~ msgstr " 追加モードはあなたが期待するようには動作しないかもしれません " #~ msgid "'destination' does not exist" #~ msgstr " 'destination' が存在しません " #~ msgid "'%s' must be an environment" #~ msgstr " '%s' は環境でなくてはなりません " #~ msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment" #~ msgstr " 不正な '%s' 引数です:NULL か環境でなくてはなりません " #~ msgid "missing value where logical needed" #~ msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です " #~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" #~ msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません " #~ msgid "file.access() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません " #~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))." #~ msgstr " names(x) は長さ length(x) の文字ベクトルでなければなりません " #~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)" #~ msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) " #~ msgid "A \" is missing (expandcmd)" #~ msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) " #~ msgid " not found" #~ msgstr " 見つかりません " #~ msgid "Impossible to run " #~ msgstr " 実行できません " #~ msgid "Impossible to redirect input" #~ msgstr " 入力をリダイレクトすることができません " #~ msgid "Impossible to create pipe" #~ msgstr " パイプを作ることができません " #~ msgid "Impossible to create thread/pipe" #~ msgstr " スレッド/パイプを作ることができません " #~ msgid "pipe connections are not available on this system" #~ msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません " #~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" #~ msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません " #~ msgid "'onMouseDown' not supported" #~ msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback" #~ msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseMove' not supported" #~ msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback" #~ msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onMouseUp' not supported" #~ msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback" #~ msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です " #~ msgid "'onKeybd' not supported" #~ msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません " #~ msgid "invalid 'onKeybd' callback" #~ msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です " #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます " #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです " #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "" #~ " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません " #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です " #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr " 文字列をnullを入れて切り詰めました: '%s' " #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに \\u が使われています " #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr " 8進文字なしに\\Uが使われています " #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました " #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr " 重複する '%s' 引数です " #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr " 内部関数が壊れています! " #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr " 三つ目からの引数は無視されます " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ " 要素 %d は空です; \n" #~ " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n" #~ " %s " #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr " '...' は返り値として許されません " #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr " 戻り値中の式が空です "