# Translation of po/R.pot to German.
# Copyright (C) 2005-2012 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2005-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:607
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "nicht unterstützte Windows-Version"

#: src/gnuwin32/extra.c:131 src/gnuwin32/extra.c:159 src/gnuwin32/extra.c:198
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert"

#: src/gnuwin32/extra.c:144
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:169
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert"

#: src/gnuwin32/extra.c:175
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:186 src/gnuwin32/extra.c:217 src/gnuwin32/extra.c:242
#: src/gnuwin32/extra.c:245 src/gnuwin32/extra.c:291 src/gnuwin32/extra.c:328
#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:371
#: src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:546 src/gnuwin32/extra.c:586
#: src/gnuwin32/extra.c:773 src/gnuwin32/extra.c:857 src/gnuwin32/extra.c:860
#: src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:1654
#: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:977 src/main/connections.c:981
#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1135
#: src/main/connections.c:1140 src/main/connections.c:1741
#: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1760
#: src/main/connections.c:2410 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2421
#: src/main/connections.c:2793 src/main/connections.c:2798
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2807
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2826
#: src/main/connections.c:2876 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2885 src/main/connections.c:2889
#: src/main/connections.c:2893 src/main/connections.c:2899
#: src/main/connections.c:2946 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:3006
#: src/main/connections.c:3009 src/main/connections.c:3275
#: src/main/connections.c:3278 src/main/connections.c:3281
#: src/main/connections.c:3381 src/main/connections.c:3387
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3548
#: src/main/connections.c:3551 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3789 src/main/connections.c:3792
#: src/main/connections.c:4128 src/main/connections.c:4153
#: src/main/connections.c:4186 src/main/connections.c:4200
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4234
#: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4379
#: src/main/connections.c:4504 src/main/connections.c:4506
#: src/main/connections.c:4508 src/main/connections.c:4536
#: src/main/connections.c:4666 src/main/connections.c:4692
#: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4700
#: src/main/connections.c:4704 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821 src/main/datetime.c:825 src/main/datetime.c:988
#: src/main/datetime.c:990 src/main/datetime.c:1154 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:715
#: src/main/dotcode.c:719 src/main/dotcode.c:724 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:949
#: src/main/eval.c:267 src/main/eval.c:2028 src/main/eval.c:2057
#: src/main/eval.c:2061 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3378 src/main/model.c:1612
#: src/main/model.c:1620 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:771
#: src/main/platform.c:773 src/main/platform.c:1129 src/main/platform.c:1135
#: src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144
#: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1249
#: src/main/platform.c:1252 src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1294
#: src/main/platform.c:1351 src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1560
#: src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 src/main/platform.c:1602
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1691
#: src/main/platform.c:1706 src/main/platform.c:1743 src/main/platform.c:1745
#: src/main/platform.c:1810 src/main/platform.c:1894 src/main/platform.c:2169
#: src/main/platform.c:2215 src/main/platform.c:2345 src/main/platform.c:2348
#: src/main/platform.c:2351 src/main/platform.c:2354 src/main/platform.c:2357
#: src/main/platform.c:2491 src/main/platform.c:2494 src/main/platform.c:2497
#: src/main/platform.c:2500 src/main/platform.c:2503 src/main/platform.c:2572
#: src/main/platform.c:2580 src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2666
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:235 src/main/print.c:241
#: src/main/print.c:263 src/main/print.c:269 src/main/print.c:275
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:665
#: src/main/scan.c:832 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:849
#: src/main/scan.c:851 src/main/scan.c:862 src/main/scan.c:889
#: src/main/scan.c:892 src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:982
#: src/main/scan.c:986 src/main/scan.c:996 src/main/scan.c:1210
#: src/main/scan.c:1436 src/main/scan.c:1487 src/main/scan.c:1499
#: src/main/scan.c:1503 src/main/scan.c:1509 src/main/scan.c:1725
#: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729
#: src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 src/main/scan.c:1732
#: src/main/scan.c:1733 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:590 src/main/sysutils.c:594
#: src/main/sysutils.c:598 src/main/sysutils.c:604 src/main/sysutils.c:608
#: src/main/sysutils.c:1617 src/main/sysutils.c:1621 src/main/unique.c:851
#: src/main/unique.c:1177 src/main/unique.c:1237 src/main/unique.c:1244
#: src/main/util.c:573 src/main/util.c:576 src/main/util.c:1755
#: src/modules/internet/internet.c:284 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:299
#: src/modules/internet/internet.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3209
#: src/modules/X11/devX11.c:3212 src/modules/X11/devX11.c:3215
#: src/modules/X11/devX11.c:3239 src/unix/sys-std.c:1212
#: src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ungültiges '%s' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:229
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:263 src/gnuwin32/extra.c:287 src/gnuwin32/extra.c:325
#: src/gnuwin32/extra.c:360
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:295
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"

#: src/gnuwin32/extra.c:333
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:345
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:375
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"

#: src/gnuwin32/extra.c:535
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:552
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:565 src/unix/sys-std.c:1266
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ungültiger Zeitstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:690 src/gnuwin32/extra.c:1870
#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054
#: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3283 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:671 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:992
#: src/main/dotcode.c:193 src/main/errors.c:850 src/main/errors.c:881
#: src/main/errors.c:982 src/main/errors.c:1007 src/main/errors.c:1012
#: src/main/errors.c:1284 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:249 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/modules/X11/devX11.c:3137
#: src/modules/X11/devX11.c:3142 src/modules/X11/devX11.c:3147
#: src/modules/X11/devX11.c:3157 src/modules/X11/devX11.c:3162
#: src/modules/X11/devX11.c:3166 src/modules/X11/devX11.c:3170
#: src/unix/sys-std.c:1286
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ungültiger '%s' Wert"

#: src/gnuwin32/extra.c:732 src/gnuwin32/extra.c:745
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:736
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:740
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one or more"
msgstr "Wähle eine oder mehrere"

#: src/gnuwin32/extra.c:887
msgid "Select one"
msgstr "Wähle eine"

#: src/gnuwin32/extra.c:1074
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/main/connections.c:1919
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/extra.c:1116 src/main/connections.c:1923
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1140 src/gnuwin32/extra.c:1241 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301 src/gnuwin32/extra.c:1374
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1303 src/gnuwin32/extra.c:1376
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' ist zu lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1307 src/gnuwin32/extra.c:1380
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1462
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1479
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1506
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' muss Länge 1 haben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' muss eine Liste sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1624
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle"

#: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683
#: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1659
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI Modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"

#: src/gnuwin32/extra.c:1734
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:2069
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1326
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "Createprocess konnte '%s' nicht ausführen"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Rückgabewert war %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1074
#: src/main/connections.c:1078 src/main/connections.c:1084
#: src/main/connections.c:1098
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' ist keine Zeichenkette"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "Zeitlimit erreicht"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:430
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:432
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "CPU Zeitlimit erreicht"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<Fehler: Rekodierungsfehler aus Kodierung '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1025
#: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:569
#: src/main/connections.c:574 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2440 src/main/serialize.c:2445
#: src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2571 src/unix/system.c:316
#: src/unix/system.c:336
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"

#: src/gnuwin32/system.c:988
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:373
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:380
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen"

#: src/gnuwin32/system.c:1098
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?"

#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:430
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"

#: src/gnuwin32/system.c:1122
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen "
"freigeben"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:208
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben"

#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert"

#: src/main/CommandLineArgs.c:222
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "Warnung: kein Wert für '--max-ppsize' angegeben"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert"

#: src/main/CommandLineArgs.c:243
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Typ '%s'"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ"

#: src/main/RNG.c:369
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben"

#: src/main/RNG.c:372
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)"

#: src/main/RNG.c:394
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d"

#: src/main/RNG.c:461
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:464
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:507
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Objekt."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."

#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:610
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"

#: src/main/Rdynload.c:631
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:917 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "Charakter als Argument erwartet"

#: src/main/Rdynload.c:907 src/main/Rdynload.c:940 src/main/Rdynload.c:960
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"kann shared object '%s' nicht laden:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:920
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "shared object '%s' wurde nicht geladen"

#: src/main/Rdynload.c:1000
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) "
"allozieren"

#: src/main/Rdynload.c:1120
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden"

#: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/dotcode.c:124
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1298
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"

#: src/main/Rdynload.c:1301
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben"

#: src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1343 src/main/Rdynload.c:1350
#: src/main/Rdynload.c:1356 src/main/Rdynload.c:1362
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"

#: src/main/Rdynload.c:1407
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "Die Funktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt"

#: src/main/Rdynload.c:1409
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "Argument '%s' wird ignoriert"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette x[%d] ungültig in dieser locale"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette y[%d] ungültig in dieser locale"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:760
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE muss Vektor sein"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"Werte müssen die Länge %d haben,\n"
"Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n"
"Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt"

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) ist weder NULL noch Liste der Länge %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"

#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:1121
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"

#: src/main/arithmetic.c:1135 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:720
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"

#: src/main/arithmetic.c:1452 src/main/arithmetic.c:1835
#: src/main/arithmetic.c:2009 src/main/arithmetic.c:2121
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"

#: src/main/arithmetic.c:1482
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt"

#: src/main/arithmetic.c:1501
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ungültiges zweites Argument der Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1571
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ungültiges Argument 'base' mit Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1579
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d Argumente an 'log' übergeben, das 1 oder 2 braucht"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' muss vom Typ vector sein"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix-Ausdehnung"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Matrix-Ausdehnung"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negative Ausdehnung für einen 3D Array"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' hat keine benannten Dimensionen"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] passt zu keinem Dimensionsnamen"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' hat falsche Länge"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag"

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
"Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag; ein Namensattribut zuzuweisen\n"
"erzeugte ein ungültiges Objekt"

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
"Es ist unzulässig names()<- zu nutzen, um den 'names' Eintrag einer\n"
"Nicht-Vektor-Klasse ('%s') zu setzen"

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "das dims Argument enthält negative Werte"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "Versuch einen Slot für NULL Objekt zu setzen"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, "
"das aber kein S4 Objekt ist"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "Ergebnisvektor überschreitet die Grenze für Vektorlängen in '%s'"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2397 src/main/eval.c:2406
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2802 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4961
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2593
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3406
#: src/main/connections.c:3783 src/main/connections.c:3817
#: src/main/connections.c:4192 src/main/connections.c:4257
#: src/main/connections.c:4462 src/main/connections.c:4466
#: src/main/connections.c:4829 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1903
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ungültige '%s' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen."

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2571
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "fehlender Wert für 'length'"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:401 src/main/eval.c:518
#: src/main/eval.c:1816 src/main/eval.c:1882 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:2277 src/main/eval.c:4375 src/main/eval.c:4484
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "doppelter Default für switch: '%s' und '%s'"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' fehlt"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4798
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"Anzahl der Zeichen ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn\n"
"\"bytes\"-Kodierung benutzt wird"

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"Breite ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn \"bytes\"-Kodierung "
"benutzt wird\""

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-Charakter Namen"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "Nicht-Charakter Argument"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ungültiges 'mode' Argument"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1119
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1120
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1121
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4965
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid body for function"
msgstr "ungültiger Funktionstext"

#: src/main/coerce.c:1501
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"

#: src/main/coerce.c:1516
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"

#: src/main/coerce.c:1824
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"

#: src/main/coerce.c:1826
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"

#: src/main/coerce.c:1973
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet"

#: src/main/coerce.c:2039 src/main/coerce.c:2102 src/main/coerce.c:2170
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "nicht implementierte Standardmethode für Typ '%s'"

#: src/main/coerce.c:2188
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' fehlt"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/coerce.c:2222
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' muss eine Liste sein"

#: src/main/coerce.c:2228
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/coerce.c:2289 src/main/coerce.c:2330
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/coerce.c:2378
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"

#: src/main/coerce.c:2443
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Setze class(x) auf NULL;  das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr"

#: src/main/coerce.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis "
"ist kein S4 Objekt mehr"

#: src/main/coerce.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist "
"kein S4 Objekt mehr"

#: src/main/coerce.c:2479
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"

#: src/main/coerce.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2518
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"

#: src/main/coerce.c:2526
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"

#: src/main/coerce.c:2562
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"

#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "ungültige hsv Farbe"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ungültige hcl Farbe"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "ungültiger 'names' Vektor"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1105 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ungültige RGB Spezifikation"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ungültiger Farbname '%s'"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "ungültige Farbspezifikation"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"

#: src/main/complex.c:265
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"

#: src/main/complex.c:368
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"

#: src/main/complex.c:821
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"

#: src/main/complex.c:826
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:151
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"

#: src/main/connections.c:162
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"

#: src/main/connections.c:174
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"

#: src/main/connections.c:206
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n"

#: src/main/connections.c:231 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:807
#: src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:987
#: src/main/sysutils.c:997 src/main/sysutils.c:1010 src/main/sysutils.c:1299
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'"

#: src/main/connections.c:283 src/main/connections.c:299
#: src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:446
#: src/main/connections.c:452 src/main/connections.c:463
#: src/main/connections.c:470
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht"

#: src/main/connections.c:329 src/main/connections.c:346
#: src/main/connections.c:2653
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"

#: src/main/connections.c:369
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"

#: src/main/connections.c:423
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"

#: src/main/connections.c:669
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:1974
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"

#: src/main/connections.c:716 src/main/connections.c:718
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:720
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Plattform nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:770
#: src/main/connections.c:776 src/main/connections.c:793
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:849
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"

#: src/main/connections.c:863
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"

#: src/main/connections.c:864
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:1275 src/main/connections.c:1285
#: src/main/connections.c:1404 src/main/connections.c:1465
#: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:5002
#: src/main/connections.c:5066
msgid "too large a block specified"
msgstr "zu großer Block spezifiziert"

#: src/main/connections.c:925 src/main/connections.c:929
#: src/main/connections.c:935 src/main/connections.c:951
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:1121
#: src/main/connections.c:1743 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:4668
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"

#: src/main/connections.c:987
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird "
"verwendet"

#: src/main/connections.c:1001 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1809 src/main/connections.c:2915
#: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:3559 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4137 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4458 src/main/connections.c:4806 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:906 src/main/scan.c:1017
#: src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1713 src/main/serialize.c:2072
#: src/main/serialize.c:2123 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1016
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:1048
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1536
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'"

#: src/main/connections.c:1255
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"

#: src/main/connections.c:1260
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"

#: src/main/connections.c:1294 src/main/connections.c:1298
#: src/main/connections.c:1304 src/main/connections.c:1321
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr ""
"Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1423
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "Allokation des overflow buffers für bzfile fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1430
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"Datei '%s' endet mit Inhalt, der nicht mit bzip2 komprimiert zu sein scheint"

#: src/main/connections.c:1476 src/main/connections.c:1480
#: src/main/connections.c:1486 src/main/connections.c:1503
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1549 src/main/connections.c:5606
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d"

#: src/main/connections.c:1565
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d"

#: src/main/connections.c:1693 src/main/connections.c:1697
#: src/main/connections.c:1703 src/main/connections.c:1721
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1780
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht "
"unterstützt wird"

#: src/main/connections.c:1875 src/modules/X11/devX11.c:3343
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1880 src/modules/X11/devX11.c:3322
#: src/modules/X11/devX11.c:3327
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"

#: src/main/connections.c:1891
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1963
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"

#: src/main/connections.c:2006
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:2026
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren"

#: src/main/connections.c:2047
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"

#: src/main/connections.c:2050
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"

#: src/main/connections.c:2053 src/main/connections.c:2059
#: src/main/connections.c:2065 src/main/connections.c:2082
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:2151 src/main/connections.c:2155
#: src/main/connections.c:2161
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:2294
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen"

#: src/main/connections.c:2357 src/main/connections.c:2361
#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2393
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:2446
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung"

#: src/main/connections.c:2449
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ"

#: src/main/connections.c:2485
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen"

#: src/main/connections.c:2533
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen"

#: src/main/connections.c:2541 src/main/connections.c:2545
#: src/main/connections.c:2551 src/main/connections.c:2564
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:2752
#: src/main/connections.c:2758 src/main/connections.c:2771
#: src/main/connections.c:2777
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor"

#: src/main/connections.c:2829
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"

#: src/main/connections.c:2851
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung"

#: src/main/connections.c:2854
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung"

#: src/main/connections.c:2928
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:2996 src/main/connections.c:3045
#: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3103
#: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3147
#: src/main/connections.c:3159 src/main/connections.c:3271
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:5105
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"

#: src/main/connections.c:2999
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:3001
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"

#: src/main/connections.c:3034
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"

#: src/main/connections.c:3105
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"

#: src/main/connections.c:3108
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:4828
#: src/main/serialize.c:1893 src/main/serialize.c:1901
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"

#: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3231
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße"

#: src/main/connections.c:3298 src/main/connections.c:3300
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:4121
#: src/main/connections.c:4145 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:909
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:1020 src/main/scan.c:1024
#: src/main/serialize.c:1895 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3332
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren"

#: src/main/connections.c:3355
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden"

#: src/main/connections.c:3361
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"

#: src/main/connections.c:3464
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollständige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"

#: src/main/connections.c:3470
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"

#: src/main/connections.c:3535
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"

#: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3891
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3640
#: src/main/connections.c:3666 src/main/connections.c:3725
#: src/main/connections.c:3745 src/main/connections.c:3872
#: src/main/connections.c:3885 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3976
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"

#: src/main/connections.c:3651
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"

#: src/main/connections.c:3674
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' ist nur für Integer der Größe 1 oder 2 zulässig"

#: src/main/connections.c:3775
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ"

#: src/main/connections.c:3781
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"

#: src/main/connections.c:3800
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "lediglich 2^31-1 Bytes können in einen raw vector geschrieben werden"

#: src/main/connections.c:3802
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr ""
"lediglich 2^31 -1 Bytes können in einem einzelnen aufruf von writeBin() "
"geschrieben werden"

#: src/main/connections.c:3851 src/main/connections.c:4004
#: src/main/connections.c:4277 src/main/connections.c:4317
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"

#: src/main/connections.c:3896
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"

#: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4043
#: src/main/connections.c:4082
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()"

#: src/main/connections.c:4148
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen"

#: src/main/connections.c:4217
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' ist zu kurz"

#: src/main/connections.c:4266
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:4291
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:4350 src/main/connections.c:4354
#: src/main/connections.c:4390 src/main/connections.c:4396
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen"

#: src/main/connections.c:4381
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen"

#: src/main/connections.c:4383
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen"

#: src/main/connections.c:4443 src/main/connections.c:4513
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"

#: src/main/connections.c:4446
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"

#: src/main/connections.c:4473
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"

#: src/main/connections.c:4595
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "Es gibt keine Verbindung %d"

#: src/main/connections.c:4730
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird "
"verwendet"

#: src/main/connections.c:4784 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "nicht unterstütztes URL Schema"

#: src/main/connections.c:4870
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"

#: src/main/connections.c:4881
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"

#: src/main/connections.c:4946
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:5048
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5075
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"

#: src/main/connections.c:5112
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/connections.c:5115
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung"

#: src/main/connections.c:5121
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"

#: src/main/connections.c:5124
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt"

#: src/main/connections.c:5127
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"kann aus einer schreibbaren textConnection keine gzcon erzeugen; evtl. "
"\"rawconnection\" benutzen"

#: src/main/connections.c:5130 src/main/connections.c:5134
#: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5155
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:5314
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"

#: src/main/connections.c:5319
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"

#: src/main/connections.c:5330
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"

#: src/main/connections.c:5551
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
"bitte bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "keine Funktion für Neustart"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "kein Browserkontext für Abfrage"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' ist NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "inkompatible Dimensionen"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "keine vollständigen Elementpaare"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' ist leer"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "Standardabweichung ist Null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"

#: src/main/datetime.c:593 src/main/datetime.c:599 src/main/datetime.c:613
#: src/main/datetime.c:618
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:603
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"

#: src/main/datetime.c:625 src/main/datetime.c:627
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:763 src/main/datetime.c:765 src/main/datetime.c:854
#: src/main/datetime.c:1162 src/main/datetime.c:1164
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden."

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert"

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "Argument muss ein Abschluss sein"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "Argument darf keine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ungültiger 'cutoff' in deparse, nutze Standard"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "Charakter Argumente erwartet"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:407 src/main/eval.c:1062 src/main/eval.c:3335
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2611
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"

#: src/main/deparse.c:1460
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1321
msgid "invalid variable names"
msgstr "ungültige Variablennamen"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "ungültiger tag"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viele offene Devices"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"

#: src/main/dotcode.c:103 src/main/dotcode.c:133
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben"

#: src/main/dotcode.c:138 src/main/dotcode.c:208
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:156
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein"

#: src/main/dotcode.c:195 src/main/dotcode.c:801
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste"

#: src/main/dotcode.c:289
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
"Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:320
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:350
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:359
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:364
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt"

#: src/main/dotcode.c:376 src/main/dotcode.c:505
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"

#: src/main/dotcode.c:392
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)"

#: src/main/dotcode.c:410
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:420 src/main/dotcode.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)"

#: src/main/dotcode.c:520
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"

#: src/main/dotcode.c:580
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:584
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:590
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL Name ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:593 src/main/dotcode.c:653 src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:632
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:638
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:682 src/main/dotcode.c:691
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:693
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"

#: src/main/dotcode.c:712 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/main/dotcode.c:749 src/main/dotcode.c:792 src/main/dotcode.c:1615
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' fehlt"

#: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:1636
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1465 src/main/dotcode.c:2268
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"

#: src/main/dotcode.c:1497 src/main/dotcode.c:1514
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/dotcode.c:1587
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"

#: src/main/dotcode.c:1661
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"

#: src/main/dotcode.c:2359
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"

#: src/main/dotcode.c:2371
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2373
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2375
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2409
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' existiert nicht"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zipfile ist defekt"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC Fehler in Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "interner Fehler in unz Code"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ungültige formale Argumente für 'function'"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "unzulässiges body Argument für 'function'"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafik-API Version passt nicht"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"

#: src/main/engine.c:1375
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Pfadrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ungültiger Grafikpfad"

#: src/main/engine.c:1412
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Rasterrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert"

#: src/main/engine.c:1436
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "Rastercapturiung für dieses Gerät nicht verfügbar"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:411
#: src/main/eval.c:3326
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "das erste Argument muss eine benannte Liste sein"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) muss ein Charaktervektor so lang wie x sein"

#: src/main/envir.c:1575
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\""

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:3224
msgid "bad namespace name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "namespace already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"

#: src/main/envir.c:3248
msgid "namespace not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"

#: src/main/envir.c:3500
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "unbekannte Kodierung: %d"

#: src/main/envir.c:3520
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"

#: src/main/errors.c:290
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:320
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"

#: src/main/errors.c:331
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Warnung: %s\n"

#: src/main/errors.c:334 src/main/errors.c:336
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Warnung in %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:338
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Warnung in %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:401 src/main/errors.c:419 src/main/errors.c:547
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"

#: src/main/errors.c:431
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Warnmeldung:\n"
msgstr[1] "Warnmeldungen:\n"

#: src/main/errors.c:486
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:489
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr "Es gab %d oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten %d mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:538
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "

#: src/main/errors.c:563
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "

#: src/main/errors.c:589 src/main/errors.c:594
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/main/errors.c:613 src/main/errors.c:1236
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "

#: src/main/errors.c:734
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:814
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"

#: src/main/errors.c:951
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:953
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:1048
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1074
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1089
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""

#: src/main/errors.c:1095 src/main/errors.c:1110
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"

#: src/main/errors.c:1104
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/errors.c:1107
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"

#: src/main/errors.c:1108
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1123
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1201
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/errors.c:1217
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"

#: src/main/errors.c:1543
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"

#: src/main/errors.c:1618
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"

#: src/main/errors.c:1644 src/main/errors.c:1660
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"

#: src/main/errors.c:1702
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"

#: src/main/errors.c:1734
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"

#: src/main/errors.c:1751
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"

#: src/main/errors.c:1764
msgid "error message must be a character string"
msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:220
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:261
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"

#: src/main/eval.c:281
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/eval.c:305
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das "
"Standardargument oder frühere Fehler?"

#: src/main/eval.c:307
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation"

#: src/main/eval.c:353
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:413 src/main/eval.c:3327
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"

#: src/main/eval.c:514 src/main/eval.c:4323
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"

#: src/main/eval.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s bei %s#%d:"

#: src/main/eval.c:989
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"

#: src/main/eval.c:1007
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"

#: src/main/eval.c:1117
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/eval.c:1134
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"

#: src/main/eval.c:1135
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:1136
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"

#: src/main/eval.c:1209
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"

#: src/main/eval.c:1300 src/main/eval.c:4092
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"

#: src/main/eval.c:1429
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt"

#: src/main/eval.c:1478
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1500
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"

#: src/main/eval.c:1536
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"

#: src/main/eval.c:1596
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"

#: src/main/eval.c:1598
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen"

#: src/main/eval.c:1635 src/main/eval.c:1662
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1740
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1755
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1820
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "Argument %d ist leer"

#: src/main/eval.c:1823
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' fehlt"

#: src/main/eval.c:1973
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""

#: src/main/eval.c:2054
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"

#: src/main/eval.c:2076 src/main/eval.c:2095
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt"

#: src/main/eval.c:2164 src/main/eval.c:2177
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/eval.c:2270
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'"

#: src/main/eval.c:2459 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:2480
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generischer Name in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:2543
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""

#: src/main/eval.c:2607
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch"

#: src/main/eval.c:2920
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" ist keine %s Funktion"

#: src/main/eval.c:3113
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstacküberlauf"

#: src/main/eval.c:3119
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack-Überlauf"

#: src/main/eval.c:3173
msgid "Bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"

#: src/main/eval.c:3915
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger %s Typ in 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:3994
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"

#: src/main/eval.c:3999
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"

#: src/main/eval.c:4000
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"

#: src/main/eval.c:4034
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"

#: src/main/eval.c:4160
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"

#: src/main/eval.c:4306 src/main/eval.c:4427
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"

#: src/main/eval.c:4412 src/main/eval.c:4735 src/main/eval.c:4777
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"

#: src/main/eval.c:4802
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"für switch() ohne benannte Alternativen ist ein numerischer Ausdruck nötig"

#: src/main/eval.c:4805
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "unzulässige switch Offsets für Charakter"

#: src/main/eval.c:4807
msgid "bad switch names"
msgstr "unzulässige switch Namen"

#: src/main/eval.c:4821
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "unzulässige switch Offsets für numerischen Wert"

#: src/main/eval.c:4898
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"

#: src/main/eval.c:4958
msgid "invalid body"
msgstr "ungültiger body"

#: src/main/eval.c:4978
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"

#: src/main/eval.c:5022
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"

#: src/main/eval.c:5043
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"

#: src/main/eval.c:5047 src/main/eval.c:5068
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:5062 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:5064 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2046
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"

#: src/main/eval.c:5093 src/main/eval.c:5100
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"

#: src/main/eval.c:5133 src/main/eval.c:5182
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "constant buffer muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:5152
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:5156
msgid "bad constCount value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für constCount"

#: src/main/eval.c:5184
msgid "bad constant count"
msgstr "unzulässige Anzahl von Konstanten"

#: src/main/eval.c:5220
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft"

#: src/main/eval.c:5222
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"

#: src/main/eval.c:5240
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"

#: src/main/eval.c:5257
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nicht-numerisches Argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "keine Faktoren"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ungültige Faktoren"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' Ereignisse werden auf diesem Gerät nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "dieses Grafik-Device unterstützt keine Ereignisverarbeitung"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "keine Verarbeitung für Grafikereignisse gesetzt"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "Kontextstacküberlauf"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "Eingabe"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "Ende der Eingabe"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "Zeichenkettenkonstante"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "numerische Konstante"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "Zuweisung"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "Zeilenende"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "Unerwartete(s) %s"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt"

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt"

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt"

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit "
"\"%s\""

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"Unicode und oktale bzw. hexadezimale Escapecodes in einer Zeichenkette zu "
"mischen ist nicht zulässig."

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n"
"ist zu lang (max. 1000 Zeichen)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "figure region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "Grafikränder zu groß"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "plot region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ungültiges Argument für GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s', Grund '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' Zeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n"
"\\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"Das Muster passt unendlich oft auf eine leere Zeichenkette, nur erster\n"
"Treffer zurückgegeben"

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo lieferte '%d' zurück"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3105 src/main/memory.c:3114
#: src/main/memory.c:3125 src/main/memory.c:3138 src/main/memory.c:3154
#: src/main/memory.c:3171
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch"

#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"

#: src/main/main.c:913
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus %s nicht wiederherstellen\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"Eingaben mit Länge 0 können nicht mit Eingaben anderer Länge gemischt werden"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1975 src/main/memory.c:1981
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:2251
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/memory.c:2277 src/main/memory.c:2290 src/main/memory.c:2303
#: src/main/memory.c:2318
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2333
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation"

#: src/main/memory.c:2402
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2406
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2410
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2743
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"

#: src/main/memory.c:2759
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente"

#: src/main/memory.c:2773
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"

#: src/main/memory.c:2829
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc konnte keinen Speicher (%.0f von %u Bytes) zuteilen"

#: src/main/memory.c:2840
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc konnte keinen Speicher re-allozieren (%.0f Bytes)"

#: src/main/memory.c:3059
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"

#: src/main/memory.c:3299
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/memory.c:3364
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ungültiger Term in Modellformel"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "ungültige Modellformel"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ungültige Potenz in Formel"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "Argument ist kein gültiges Modell"

#: src/main/model.c:764
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "'specials' muss NULL oder eine Charaktervektor sein"

#: src/main/model.c:777
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ"

#: src/main/model.c:1042
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig"

#: src/main/model.c:1190
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ungültige Formel in 'update'"

#: src/main/model.c:1228
msgid "formula expected"
msgstr "Formel wird erwartet"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid variables"
msgstr "ungültige Variablen"

#: src/main/model.c:1323 src/main/model.c:1328
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1326
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"

#: src/main/model.c:1351
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "überlange Namen in '%s'"

#: src/main/model.c:1378
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'"

#: src/main/model.c:1383
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')"

#: src/main/model.c:1437
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action"

#: src/main/model.c:1631
msgid "invalid model frame"
msgstr "ungültiger model frame"

#: src/main/model.c:1633
msgid "do not know how many cases"
msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"

#: src/main/model.c:1656
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)"

#: src/main/model.c:1660 src/main/model.c:1667
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "Variable %d hat keine Levels"

#: src/main/model.c:1779
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen"

#: src/main/model.c:1803
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/model.c:1901
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/names.c:1052
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"

#: src/main/names.c:1055
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"

#: src/main/names.c:1186
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"

#: src/main/names.c:1188
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt"

#: src/main/names.c:1215
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid internal function"
msgstr "ungültige interne Funktion"

#: src/main/names.c:1220
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "keine interne Funktion \"%s\""

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Keine Tabelle .S3MethodsClass, kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden nutzen "
"(Paket methods nicht eingebunden?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr ""
"nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet"

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "konnte die richtige Umgebung nicht finden: bitte melden!"

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird "
"ignoriert)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr ""
"Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint "
"keine zu sein"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch Fehler"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1501
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1505
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "Versuch, ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr ""
"Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "unbekannte 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf durch maximal negative Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' muss positiv sein"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "numerischer Parameter erwartet"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "Parameter Längen passen nicht"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ungültige Parameterlänge"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "fehlender Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ungültiger Parametertyp"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
"*** sollte nicht passieren!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
"die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
"oder steptol ist zu groß.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
"Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
"nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
"von oben in eine Richtung an\n"
"oder stepmx ist zu klein.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
"deshalb ignoriert"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb "
"ignoriert"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "korrupte Optionsliste"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "nur atomare Vektorargumente"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:861
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:615 src/main/platform.c:693
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:695
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:697
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"

#: src/main/platform.c:628
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symbolische Links auf dieser Version von Windows nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:647
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' symlinken. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:667
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:675
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:715
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' linken, Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:735
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' linken, Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:744
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(Hard-)Links werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:775
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' und 'to' sind unterschiedlich lang"

#: src/main/platform.c:786 src/main/platform.c:796
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "expandierter Name 'from' zu lang"

#: src/main/platform.c:790 src/main/platform.c:800
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "expandierter 'to' Name zu lang"

#: src/main/platform.c:804
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:1155
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1276
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"

#: src/main/platform.c:1328
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1620 src/main/sysutils.c:1636
#: src/main/sysutils.c:1650
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "interner out-of-memory Vorfall"

#: src/main/platform.c:1616 src/main/sysutils.c:1646
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "Lesefehler auf '%s'"

#: src/main/platform.c:1777
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES existiert unter Windows, ist aber nicht funktionsfähig"

#: src/main/platform.c:1816
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet "
"werden"

#: src/main/platform.c:2118
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/platform.c:2124
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"

#: src/main/platform.c:2131
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben"

#: src/main/platform.c:2140
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:2197
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:2246
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' existiert bereits"

#: src/main/platform.c:2250
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%ls' nicht erzeugen, Grund '%s'"

#: src/main/platform.c:2280
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "Problem beim erzeugen von Verzeichnis %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2295
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "Problem beim Lesen von Verzeichnis %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2308
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "Problem %ls nach %ls zu kopieren: %s"

#: src/main/platform.c:2425
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %s: %s"

#: src/main/platform.c:2439
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "Problem beim Lesen aus Verzeichnis %s: %s"

#: src/main/platform.c:2455
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "Problem %s nach %s zu kopieren: %s"

#: src/main/platform.c:2577
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' muss Länge >= 1 haben"

#: src/main/platform.c:2644
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Plattform"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ungültiges Plotsymbol"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ungültiger Grafikparameter"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ungültige Achsnummer %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "keine endlichen Positionen"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ungültige Plotstruktur"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "ungültiger Plottyp"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "ungültiges drittes Argument"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ungültiges viertes Argument"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "unzulässiges x oder y (in GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' mit Länge 0"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "keine Koordinaten angegeben"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ungültige a=, b= Angabe"

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "falscher Argumenttyp"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "mehr 'labels' als Punkte"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "ungültige Einheiten"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "ungültige Daten für Kreise"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ungültiger Symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "ungültige Daten für Quadrate"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "ungültige Daten für Sterne"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ungültiger Symboltyp"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- festgelegtes %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z Werte sind gleich"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z Werte sind NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "Dimensionen passen nicht"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "keine Konturwerte"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "fehlende 'x' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "fehlende 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenig Parameter "

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "ungültiges 'which' in TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "unzulässige mathematische Annotation"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ungültiger Akzent"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ungültige Gruppenspezifikation"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "Gruppe ist unvollständig"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:247
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion"

#: src/main/print.c:257
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/print.c:281
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"

#: src/main/print.c:1011
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr"

#: src/main/print.c:1029
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr"

#: src/main/print.c:1048
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr"

#: src/main/print.c:1058
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr"

#: src/main/print.c:1074
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"

#: src/main/printarray.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "interner Fehler in do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "interner Fehler in do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "interner Fehler in do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n"
" wenn 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2279 src/main/serialize.c:2287
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten "
"wiederherstelle"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1855
#: src/main/serialize.c:2456 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten "
"geladen"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2058
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2083
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1963
#: src/main/serialize.c:1977 src/main/serialize.c:2159
#: src/main/serialize.c:2181
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2131
msgid "connection not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "load() funktioniert nur aus binärer Verbindung"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "keine Eingabe verfügbar"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer "
"Verbindung nötig ist"

#: src/main/scan.c:466
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"

#: src/main/scan.c:652
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:703
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"

#: src/main/scan.c:755
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"

#: src/main/scan.c:847
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:858
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:870
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:875
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"

#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1496
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"

#: src/main/scan.c:1068 src/main/scan.c:1086
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"

#: src/main/scan.c:1206
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"

#: src/main/scan.c:1438
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl: "

#: src/main/scan.c:1526 src/main/scan.c:1539
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen"

#: src/main/scan.c:1550
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ gefolgt von EOF"

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1598
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"

#: src/main/scan.c:1706
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' ist keine Verbindung"

#: src/main/scan.c:1739
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/main/scan.c:1766
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"

#: src/main/scan.c:1812
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktor Längen"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "falscher Typ für zweites Argument"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "das erste Element des '%s' Arguments benutzt"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' Argument ist viel zu klein"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1615
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"

#: src/main/serialize.c:1617
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"

#: src/main/serialize.c:1635
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R "
"geschrieben"

#: src/main/serialize.c:1779
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1783
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1862
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:1925
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1927
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1932 src/main/serialize.c:1946
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1987
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"

#: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2209
#: src/main/serialize.c:2350
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"

#: src/main/serialize.c:2081
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "binäre Verbindung für ascii=FALSE benötigt"

#: src/main/serialize.c:2240 src/main/serialize.c:2269
#: src/main/serialize.c:2330
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden"

#: src/main/serialize.c:2250
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen"

#: src/main/serialize.c:2434 src/main/serialize.c:2503
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"

#: src/main/serialize.c:2436
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "kein zulässiger raw Vektor"

#: src/main/serialize.c:2457
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"

#: src/main/serialize.c:2505
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"

#: src/main/serialize.c:2529 src/main/serialize.c:2542
#: src/main/serialize.c:2551 src/main/serialize.c:2561
#: src/main/serialize.c:2574
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2546 src/main/serialize.c:2555
#: src/main/serialize.c:2565 src/main/serialize.c:2578
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2597
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"

#: src/main/serialize.c:2599
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativer Wert in 'x'"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d :%s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s in \"%s\""

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s in: \n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "Faktor hat eine unzulässige Faktorstufe "

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""
"die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "nur %d Argumente zugelassen"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht "
"werden"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ungültiges Format '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %o, %x oder %X für integer Objekte"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix"

#: src/main/subassign.c:454 src/main/subassign.c:729 src/main/subassign.c:732
#: src/main/subassign.c:1018
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"

#: src/main/subassign.c:472 src/main/subassign.c:743 src/main/subassign.c:1010
#: src/main/subassign.c:1525
msgid "replacement has length zero"
msgstr "Ersetzung hat Länge 0"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"

#: src/main/subassign.c:711
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"

#: src/main/subassign.c:962
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:980 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/subassign.c:1146
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1180 src/main/subassign.c:1200
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1193
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1280
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/subassign.c:1392
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein"

#: src/main/subassign.c:1497
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- für Objekte vom \"S4\"-Typ nur für Unterklassen von environment "
"definiert"

#: src/main/subassign.c:1503
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1527
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1725
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"

#: src/main/subassign.c:1691
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung"

#: src/main/subassign.c:1735
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"

#: src/main/subassign.c:1788 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ungültiger Indextyp '%s'"

#: src/main/subassign.c:1833
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen"

#: src/main/subassign.c:1891
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "Dimensionen würden die maximale Arraygröße überschreiten"

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "keine Argumente"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "ungültiger Eingabetyp"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen"

#: src/main/summary.c:1073
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "ein Argument wird teilweise recycled"

#: src/main/sysutils.c:70 src/main/sysutils.c:84
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"

#: src/main/sysutils.c:168
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "ein Dateiname kann nicht mit 'bytes' kodiert werden"

#: src/main/sysutils.c:171 src/main/sysutils.c:804 src/main/sysutils.c:819
#: src/main/sysutils.c:913
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' in codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?"

#: src/main/sysutils.c:181
msgid "file name conversion problem"
msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens"

#: src/main/sysutils.c:247
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"

#: src/main/sysutils.c:251
msgid "invalid file extension"
msgstr "unzulässige Dateierweiterung"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:257
msgid "no 'fileext'"
msgstr "keine 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:349 src/main/sysutils.c:352 src/main/sysutils.c:443
#: src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:481
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"

#: src/main/sysutils.c:447
msgid "wrong length for argument"
msgstr "falsche Länge für das Argument"

#: src/main/sysutils.c:468
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:512
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\""

#: src/main/sysutils.c:523
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:621
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s' in codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:636
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/sysutils.c:651
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' muss eine Liste von NULL oder ein raw vector sein"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:790 src/main/sysutils.c:889
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:978
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden"

#: src/main/sysutils.c:793 src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:981
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "Übersetzung von Zeichenketten mit \"bytes\"-Kodierung nicht erlaubt"

#: src/main/sysutils.c:1007
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' aus codepage %d"

#: src/main/sysutils.c:1420
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"

#: src/main/sysutils.c:1424 src/main/sysutils.c:1431 src/main/sysutils.c:1434
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen"

#: src/main/sysutils.c:1443
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren"

#: src/main/sysutils.c:1480
msgid "temporary name too long"
msgstr "Name für temporäre Datei zu lang"

#: src/main/sysutils.c:1495
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"

#: src/main/sysutils.c:1498
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam2"

#: src/main/sysutils.c:1624
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/main/unique.c:303
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"

#: src/main/unique.c:402
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:497
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:546
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' muss Länge 1 haben"

#: src/main/unique.c:549
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/unique.c:558
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:807
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"

#: src/main/unique.c:855 src/main/unique.c:1013
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter"

#: src/main/unique.c:1139
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"

#: src/main/unique.c:1230
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde"

#: src/main/unique.c:1388
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1420
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum"

#: src/main/unique.c:1452
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1509
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss Charaktervektor sein"

#: src/main/unique.c:1513
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/unique.c:1586
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "fehlender Wert ist unzulässig"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' muss positive Länge haben"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1821
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL geöffnet\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Plattform nicht verfügbar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' ist 0-dimensional"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "keine rechte Seite in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
"  greife auf monochrom zurück"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11 Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal "
"pro Seite"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C "
"ausgeführt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "cairo-basierte Typen arbeiten evtl. nur auf TrueColor Anzeigen korrekt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "'%s' für dieses Device nicht verfügbar"

#: src/modules/X11/devX11.c:2307
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Kann XImage nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2506
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "Versuch den Lokator nach Aufruf von dev.hold() zu nutzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:3082
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"

#: src/modules/X11/devX11.c:3106
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ungültige 'width' oder 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3113
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"

#: src/modules/X11/devX11.c:3127
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:3217
msgid "no plot on device to save"
msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern"

#: src/modules/X11/devX11.c:3219
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "kein offenes X11cairo Device"

#: src/modules/X11/devX11.c:3228
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:3245
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:3285
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen"

#: src/modules/X11/devX11.c:3334
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3368
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht "
"unterstützt. Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht "
"unterstützt. Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s in Zeile %d aufgetreten\n"
" benuzten Sie ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. "
"Bitte melden Sie's via bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1077 src/unix/sys-std.c:1244
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1215 src/unix/sys-std.c:1238
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1223
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History Mechanismus verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1250
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory"

#: src/unix/sys-std.c:1252 src/unix/sys-std.c:1254
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA sein"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"Zeile %d eventuell abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "Fehler bei der Ausführung des Kommandos"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d und Fehlermeldung '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/system.c:245
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"

#: src/unix/system.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n"

#: src/unix/system.c:270
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n"

#: src/unix/system.c:382
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen"

#: src/unix/system.c:463
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"

#~ msgid "this version of R cannot write byte code objects"
#~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"

#~ msgid "this version of R cannot read byte code objects"
#~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"

#~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
#~ msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichenkette markiert, da \"bytes\" gefunden, also wird useBytes = TRUE "
#~ "benutzt"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "ungültiges body Argument für \"function\"\n"
#~ "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "kein Vektorobjekt"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "kein einfacher Vektor"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "keine einfache Matrix"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\""

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "kann Device '%s' nicht starten"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Plattform nicht unterstützt"