# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 13:34+0800\n" "Last-Translator: Yihui Xie \n" "Language-Team: Chinese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够:文本没有复制到剪贴板" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统固定字体" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "保存所选到" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动:\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘:PgUp,PgDown,Ctrl+方向键,Ctrl+Home,Ctrl+End;\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标:控制滚动条。\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "编辑:\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标:\n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B:左移一字符;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F:右移一字符;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A:移到行头;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E:移到行尾;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史命令:上、下箭头,Ctrl+P,Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del或Ctrl+D:删除在当前位置的字符或所选文本;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace:删除当前位置之前的字符;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K:删除当前位置到行尾的所有文字;\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U:删除当前行上所有的文字;\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴:\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 按下鼠标左键选择文字;\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板;\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话);\n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 在控制台中,Ctrl+X表示先复制再粘贴;\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L:清空控制台;\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O或INS:开关覆盖模式,初始是关掉的;\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将当前所在位置的字符与其左方的字符交换;\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意:控制台输出可以被缓冲,\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断解释器的工作。\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "TAB键可以补全当前单词。\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "参数无效" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "值的类型无效" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "设备无效" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry:内部内存问题" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry:内部内存错误" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry中的内部类型出错" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry:字符串句法分析出错" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry:表达式太长" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能为空" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "变量名" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "类型" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "单元格宽" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "单元格宽" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "变量" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航:\n" " 键盘: 方向键用来移动更改选择区域\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F:整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B:整屏上移\n" "\tHome:移到(1,1)位置\n" "\tEnd:显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标:在单元格里按左键;使用滚动条。\n" "\n" "编辑:\n" " 在当前选择单元格里可直接用键盘输入\n" " 在单元格里双击可以对该单元格进行编辑\n" "\n" "其他:\n" " Ctrl-L刷新屏幕,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制所选单元格\n" " Ctrl-V粘贴到所择单元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自动调整所选列的宽度\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制所选单元格" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到所选单元格" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列宽" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最前面" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "文件" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "单元格宽..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R编辑器" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "无法读取文件%s" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和运行R程序的标准文本编辑器。\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "运行命令\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要运行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 或从\"编辑\"菜单中选择\"运行当前行或所选命令\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 或按工具栏上的\"运行当前行或所选命令\"按钮\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的代码复制到控制台来运行。\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择代码的话,则运行当前所在行的代码,并将\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标下移一行。\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "运行当前行或所选代码" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "全选" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "回到控制台" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "打印" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "新建程序脚本" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "清空控制台" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "运行所有代码" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "超出编辑器数量限制" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "确定" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部文本浏览程序来显示文件时内存不够" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "没有选择内容" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "查看" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立文件浏览程序的窗口" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其属性\n" "\n" "保存设置后重新启动Rgui以使更改生效。\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候更改菜单的语言\n" "\n" "在保存设置后重新启动Rgui才能使更改生效。\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "更改文本浏览程序的显示大小将不会影响其它已经打开的文本浏览程序" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有文本浏览程序正在运行,则请不要改动文本浏览器的类型\n" "是否继续?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "文件%3$s的第%2$d行'%1$s'略过不用" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "选择要运行的程序文件" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "没有可用的文本" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "是否确定?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表归档和文档" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "模糊查找对象" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拖放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "仅粘贴命令行" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "复制并粘贴" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "清空窗口" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "加载程序包..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "选择软件库..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "R FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows下的R FAQ" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数帮助(文本)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "搜索帮助..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "模糊查找对象..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "关于" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平铺" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直铺" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "最小化组" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "恢复组" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "加载工作空间" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "保存工作空间" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "中断当前计算" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "运行R脚本文件..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件内容..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "加载工作空间..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "加载历史..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "改变工作目录..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "退出" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断当前的计算 \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "进入调试器" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "补全单词" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "补全文件名" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "列出对象" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有对象" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "列出查找路径" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "控制台" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'大小限制在1000字节以内" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s菜单" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度限制在500字节以内" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "基础菜单不存在" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加菜单项的长度限制在1000字节以内" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存失败" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者菜单项不存在" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "是否保存工作空间映像?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不足: 单元格没有复制到剪贴板" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " 将当前工作目录改成:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "用户" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列图标" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows位图文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3433 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为增强型图元文件复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "下一张图" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为位图\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为图元文件\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "记录" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "插入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "读取于变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "适合窗口" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "固定大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制为图元文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制为位图" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存为图元文件..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存为postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3133 msgid "Locator is active" msgstr "定位器已激活" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3756 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3768 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER看下一页" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Html查找路径" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript文件(*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF文件(*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "增强型图元文件(*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "从本地zip文件安装程序包..." #~ msgid "Load image" #~ msgstr "加载映像" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "保存映像" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png文件(*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows位图文件(*.bmp)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "保存为..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "载入..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% 印刷质量..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% 印刷质量..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "选择当前目录"