# Turkish translations for R package. # R paketi için Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2010 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Murat Alkan , 2010, 2011. # Özlem Alpu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n" "Last-Translator: Murat Alkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Pano açılamadı" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n" "Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Seçileni kaydet" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet " #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Kaydırma.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Düzenleme.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " İmleç hareket ettirme: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Silme:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar " "sil.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) " "kullan.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n" " Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Diğer:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr "" " Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt" "+Tab)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "geçersiz argüman" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "değişken için geçersiz yazım" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "geçersiz aygıt" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "verigirişi: iç bellek hatası" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "veri girişinde iç yazım hatası" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "verigirişi: ifade çok uzun" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "sütun isimleri boş olamaz" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Değişken düzenleyici" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "değişken adı" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tip" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Hücre genişliği" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Hücre genişliği" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "değişken" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Gezinme.\n" " Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n" "\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n" "\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n" "\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n" "\tHome: (1,1) hücresine git\n" "\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n" " Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n" "\n" "Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n" " Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n" "\n" "Diğer.\n" " Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n" " Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n" " Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n" " Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ " "tıklayın\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Seçili hücreye yapıştır" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Sütunu oto-boyutlandır" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Üstte kal" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Dosya" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopyala \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Yapıştır \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Sil\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Hücre genişlikleri ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Veri düzenleyici" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Düzenleyici" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "'%s' dosyasından okunamadı" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Betiği farklı kaydet" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl-R'ye basın\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n" "işlemlerinden birin yapın.\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopyala " #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Konsola dön" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Betiği yazdır" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Betik aç..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet ... " #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Betiği kapat" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Konsolu temizle" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Hepsini çalıştır" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Bul..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Değiştir..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Arabirim tercihleri..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz " #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Dosyayı açarken hata" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Konsola yapıştır" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Komutları konsola yapıştır" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda genel\n" "konsol özellikleri değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n" "RGui'yi yeniden başlatın.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n" "\n" "Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n" " için Rgui'yi yeniden başlatın.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n" "Devam et?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "'Rconsole' dosyası seçin" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Kaynağa dosya seç" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Açılacak görüntüyü seç" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Dosyadan geçmişi yükle" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Metin mevcut değil" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Yardım açık" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Yardımda ara" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Nesne Bul (Apropos)" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Sadece komutları yapıştır" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Pencereyi temizle" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Paket yükle..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN yansısı belirle..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Depoları seç...." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Paket(ler) kur..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Paketleri güncelle..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "R'de SSS" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "&Windows için R'de SSS" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R fonksiyonları (metin)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html Yardım" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Yardımda ara..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Nesne Bul (Apropos)..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R Projesi ana sayfa" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ana sayfa" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli yap" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Hizala" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Hizala" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Grubu küçült" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Grubu önceki boyuta getir" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Çalışma alanı aç" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Çalışma alanı kaydet" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "R Kodu kaynağı ekle..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Dosya(ları) görüntüle..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç... " #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Kaydet" #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Geçmişi Aç..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Geçmişi Kaydet..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Dizin değiştir..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopyala ve Yapıştır" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Veri düzenleyici..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Durum çubuğu" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Tüm hesaplamaları durdur" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Ayıklayıcıya bozdur" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Kelime tamamlama" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlama" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Objeleri listele" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Tüm objeleri sil" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Kontrol &klasörünü listele" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s menüsü bulunmuyor" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "temel menü bulunmuyor" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "menüyü yerleştirmede hata" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu bulunmuyor" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menü bulunamadı" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menü yada öğe bulunmuyor" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Çalışma dizinini değiştir:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows biteşlem dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg dosyası " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript dosyası " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF dosyası" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Gelişmiş metafile'lar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3433 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Değiştirilecek grafik yok! " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Değişken adı " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Kaydedilecek değişken adı" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Konumlayıcıyı durdur" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Dur " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Devam et " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Sonraki " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Sonraki grafik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kalite..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Yazdır...\tCTRL+P " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "Aygıtı kapat" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Kayıt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Ekle\tINS " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Geri\tPgUp " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "İleri\tPgDown " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Değişkene kaydet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Değişkenden al..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi temizleme" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R modu" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Pencereye sığdır" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Sabit boyut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Metafile olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Biteşlem olarak kopyala" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Postscript olarak farklı kaydet" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3133 msgid "Locator is active" msgstr "Konumlayıcı aktif " #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3756 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3768 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"