# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.5\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Mem�ria insuficiente" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mem�ria insuficiente: texto n�o copiado para a �rea de transfer�ncia" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mem�ria insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d n�o encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar sele��o em" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conte�do do console em" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para tr�s um caractere;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o come�o da linha;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Hist�rico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou pr�ximo? #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual at� o final da " "linha.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o bot�o esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a �rea " "de transfer�ncia e\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conte�do da �rea de " "transfer�ncia (se houver algum) \n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console � atualizado somente quando alguma entrada � requerida.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativa��o/desativa��o desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB come�a a completar a palavra atual.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padr�o do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inv�lido" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inv�lido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inv�lido" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de an�lise na cadeia de caracteres" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: express�o muito longa" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas n�o podem ser brancos" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de vari�veis" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "nome da vari�vel" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) c�lula(s)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Largura da c�lula" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "vari�vel" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navega��o.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a sele��o\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a c�lula (1,1)\n" "\tEnd: mostra �ltimas linhas da �ltima coluna.\n" " Mouse: clique com o bot�o esquerdo em uma c�lula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edi��o.\n" " Escreva na c�lula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma c�lula para um campo edit�vel\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a c�lula selecionada\n" " Ctrl-V cola na c�lula selecionada\n" " Use o menu do bot�o direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a c�lula selecionada" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na c�lula selecionada" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre vis�vel" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das c�lulas ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo %s para leitura" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo '%s'" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "N�o foi poss�vel salvar o arquivo '%s'" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padr�o para edi��o e execu��o de c�digo em R.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou se��o de c�digo R, selecione o c�digo e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou sele��o\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o �cone \"Executar linha ou sele��o\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso ir� copiar os comandos selecionados para o console e interpret�-los.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se n�o h� sele��o, isso ir� somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou sele��o" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Prefer�ncias da interface gr�fica" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "N�mero m�ximo de editores atingido" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "N�o foi poss�vel criar a janela do editor" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mem�ria insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma sele��o" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "N�o foi poss�vel criar janela do visualizador" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus n�o pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modifica��es no tamanho do visualizador n�o se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "N�o mude o tamanho do visualizador se h� algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diret�rio para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configura��o do Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpreta��o" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Carregar hist�rico de" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Salvar hist�rico em" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto dispon�vel" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' n�o pode ser encontrado" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Voc� tem certeza?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documenta��o" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "S� � poss�vel arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Sa�da com buffer" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar reposit�rios..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fun��es R (texto)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "P�gina principal do projeto R" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "P�gina principal do CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar �rea de trabalho" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar �rea de trabalho" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computa��o atual" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar c�digo fonte R..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar �rea de trabalho..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar �rea de trabalho..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Hist�rico..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Hist�rico..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computa��o atual \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computa��es" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' � limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s n�o existe" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' � limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base n�o existe" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item � limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu n�o existe" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu n�o encontrado" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item n�o existe" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da �rea de trabalho?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Mem�ria insuficiente: a c�lula n�o foi copiada para a �rea de transfer�ncia" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diret�rio de trabalho para:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "N�o foi poss�vel especificar '%s' como o diret�rio de trabalho" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Usu�rio" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" n�o encontrado" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar �cones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3433 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado � muito grande: somente 512 bytes s�o " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "N�o h� gr�fico para substituir" # inverte e deixa a primeira mai�scula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Nome da vari�vel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Vari�vel n�o existe ou n�o cont�m nenhum gr�fico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da vari�vel para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Pr�ximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Pr�ximo gr�fico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Hist�rico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Pr�ximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para vari�vel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da vari�vel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Limpar hist�rico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3133 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador est� ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3756 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudan�a de p�gina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3768 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para pr�xima p�gina" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Listar o caminho de procura" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "T�tulo" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Arquivos png (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"