# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: console.c:1167 console.c:1209 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: console.c:1256 console.c:1260 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla" #: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: console.c:1914 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen." #: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n" "Brukar system-skrifta." #: console.c:2127 msgid "Save selection to" msgstr "Lagra utvalet til" #: console.c:2129 msgid "Save console contents to" msgstr "Lagra konsollinhaldet til" #: console.c:2228 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulling.\n" #: console.c:2229 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "" " Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n" #: console.c:2230 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Bruk rullefelta.\n" "\n" #: console.c:2231 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigering.\n" #: console.c:2232 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytting av skrivemerket: \n" #: console.c:2233 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n" #: console.c:2234 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n" #: console.c:2235 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n" #: console.c:2236 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n" #: console.c:2237 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n" #: console.c:2238 msgid " Deleting:\n" msgstr " Sletting:\n" #: console.c:2239 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n" #: console.c:2240 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " «Rettetast»: slett førre teikn;\n" #: console.c:2241 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til " "slutten av linja.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n" #: console.c:2243 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopiering og innliming.\n" #: console.c:2244 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til " "utklippstavla, og\n" #: console.c:2246 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet " "frå utklippstavla\n" #: console.c:2247 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n" #: console.c:2248 msgid " Misc:\n" msgstr " Ymse:\n" #: console.c:2249 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n" #: console.c:2250 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som " "standard).\n" #: console.c:2251 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n" #: console.c:2252 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n" #: console.c:2253 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n" "\n" #: console.c:2254 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n" "\n" #: console.c:2255 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n" "\n" #: console.c:2256 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n" #: console.c:2257 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldige type for verdien" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigering" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inndata: internt minneproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inndata: intern minnefeil" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefeil i inndata" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inndata: uttrykket er for langt" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variabelredigering" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "variabelnamn" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebreidd(er)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Cellebreidd" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "variabel" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n" "\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n" "\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n" "\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n" "\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n" "\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n" " Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n" "\n" "Redigering.\n" " Skriv i den valde cella\n" " Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n" "\n" "Ymse.\n" " «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene " "automatisk\n" " «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n" " «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n" " Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier merkt celle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Lim inn i den valde cella" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk kolonnebreidd" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684 msgid "Stay on top" msgstr "Hald øvst" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "File" msgstr "Fil" #: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Lim inn \tCTRL+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Søett\tDEL" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebreidder …" #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dataredigering" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R-redigering" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Lagra skript som" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Opna skript" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R-REDIGERING\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " trykk «Ctrl + R»,\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Køyr linje eller utval" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Merk alt" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Lagra skript" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Return focus to Console" msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Skriv ut skript" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Opna skript …" #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Lukk skript" #: editor.c:759 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Tøm konsoll" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Køyr alt" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Søk etter …" #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "&Byt ut …" #: editor.c:771 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI-innstillingar …" #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:904 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: extra.c:2161 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Vel fil" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved opning av fil" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Inkje utval" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Lim inn i konsoll" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Vis" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n" "konsoll som er i bruk.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n" "for å ta dei i bruk.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n" "køyrer.\n" "\n" "Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n" "nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Vel «Rconsole»-fil" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Vel fila du vil lesa inn" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Vel bilete å lasta" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Lagra bilete i" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Opna logg frå" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Lagra logg i" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Namn på dataramme eller matrise" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Hjelp om" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Søk i hjelpa" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Berre lim inn kommandoar" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Tøm vindauge" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Bufra utdataa" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Last pakke …" #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Vel CRAN-plassering …" #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Vel arkiv …" #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakkar …" #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Oppdater pakkar …" #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …" #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ for R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ for R på &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funksjonar (tekst) …" #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "HTML-hjelp" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Søk i hjelp …" #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos …" #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Heimesida til R-prosjektet" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Heimesida til CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Om" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &nedover" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &bortover" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Gjenopprett gruppe" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Last arbeidsområde" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Lagra arbeidsområde" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop gjeldande utrekning" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Vis R-kode …" #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis fil(er) …" #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Opna arbeidsområde …" #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Lagra arbeidsområde …" #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Opna logg …" #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Lagra logg …" #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Byt mappe …" #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Rediger data …" #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stopp gjeldande utrekning \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Stopp alle utrekningane" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Bryt til feilsøking" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Autofullføring av ord" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Autofullføring av filnamn" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Vis objekt" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekta" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Vis &søkjestig" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menyen %s finst ikkje" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "grunnmenyen finst ikkje" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "klarte ikkje laga meny" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "klarte ikkje reservera menyelement" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "fann ikkje menyen" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menyen eller elementet finst ikkje" #: system.c:442 msgid "Save workspace image?" msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:181 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:202 msgid " Change working directory to:" msgstr " Byt arbeidsmappa til:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:205 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:733 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:734 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows-punktbiletfil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940 msgid "Jpeg file" msgstr "JPEG-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962 msgid "Postscript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3433 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200 msgid "No plot to replace!" msgstr "Manglar plott å byta ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnamn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Namn på variabelen å lagra til" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp posisjonslesar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Next plot" msgstr "Neste plott" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625 msgid "Save as" msgstr "Lagra som" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s-kvalitet …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som punktbilete\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "Som metafil\tCTRL+w" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "close Device" msgstr "lukk eining" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Add\tINS" msgstr "Legg til\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Førre\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Neste\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658 msgid "Save to variable..." msgstr "Lagra til variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent frå variabel …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661 msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663 msgid "R mode" msgstr "R-modus" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpassa til vindauget" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storleik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som punktbilet" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Save as metafile..." msgstr "Lagra som metafil …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681 msgid "Save as postscript..." msgstr "Lagra som PostScript …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3133 msgid "Locator is active" msgstr "Posisjonslesar køyrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3756 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3768 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"