# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"

#: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:142
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:168
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:170
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:173
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241
#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370
#: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585
#: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859
#: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74
#: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104
#: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537
#: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724
#: src/main/character.c:132 src/main/character.c:135 src/main/character.c:196
#: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1027
#: src/main/character.c:1260 src/main/character.c:1264
#: src/main/character.c:1324 src/main/character.c:1327
#: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967
#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128
#: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734
#: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753
#: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408
#: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791
#: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819
#: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874
#: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945
#: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999
#: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274
#: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534
#: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664
#: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146
#: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227
#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499
#: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693
#: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795
#: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960
#: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223
#: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738
#: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543
#: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668
#: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756
#: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871
#: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895
#: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492
#: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720
#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:936
#: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070
#: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3377 src/main/model.c:1610
#: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87
#: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382
#: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397
#: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574
#: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:727
#: src/main/platform.c:729 src/main/platform.c:1093 src/main/platform.c:1099
#: src/main/platform.c:1102 src/main/platform.c:1105 src/main/platform.c:1108
#: src/main/platform.c:1111 src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1213
#: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1258
#: src/main/platform.c:1315 src/main/platform.c:1318 src/main/platform.c:1480
#: src/main/platform.c:1483 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1522
#: src/main/platform.c:1525 src/main/platform.c:1528 src/main/platform.c:1611
#: src/main/platform.c:1626 src/main/platform.c:1663 src/main/platform.c:1665
#: src/main/platform.c:1730 src/main/platform.c:1814 src/main/platform.c:2089
#: src/main/platform.c:2135 src/main/platform.c:2265 src/main/platform.c:2268
#: src/main/platform.c:2271 src/main/platform.c:2274 src/main/platform.c:2277
#: src/main/platform.c:2410 src/main/platform.c:2413 src/main/platform.c:2416
#: src/main/platform.c:2419 src/main/platform.c:2422 src/main/platform.c:2491
#: src/main/platform.c:2499 src/main/platform.c:2535 src/main/platform.c:2585
#: src/main/plot.c:3108 src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4249
#: src/main/plot.c:4252 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943
#: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:664
#: src/main/scan.c:831 src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:848
#: src/main/scan.c:850 src/main/scan.c:861 src/main/scan.c:888
#: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:944 src/main/scan.c:981
#: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1209
#: src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 src/main/scan.c:1498
#: src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 src/main/scan.c:1724
#: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728
#: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731
#: src/main/scan.c:1732 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593
#: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607
#: src/main/sysutils.c:1616 src/main/sysutils.c:1620 src/main/unique.c:850
#: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149
#: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155
#: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211
#: src/unix/sys-std.c:1234
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:228
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324
#: src/gnuwin32/extra.c:359
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:294
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:344
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu não existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:374
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:534
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:551
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"

#: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872
#: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:582 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:837 src/main/errors.c:868
#: src/main/errors.c:969 src/main/errors.c:994 src/main/errors.c:999
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 src/main/plot.c:471
#: src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2282 src/main/plot.c:2289
#: src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3323 src/main/plot.c:3325
#: src/main/plot.c:3483 src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2524
#: src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 src/main/seq.c:167
#: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871
#: src/main/sort.c:971 src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028
#: src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:955 src/main/util.c:960
#: src/main/util.c:967 src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050
#: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082
#: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097
#: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"

#: src/gnuwin32/extra.c:735
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:739
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"

# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#: src/gnuwin32/extra.c:1073
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' muito longo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1308
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1310
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1478
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1508
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1622
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"

#: src/gnuwin32/extra.c:1626
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660
#: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685
#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1661
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1736
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso"

#: src/gnuwin32/extra.c:2071
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"

#: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1290
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:333
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."

#: src/gnuwin32/run.c:391
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"

#: src/gnuwin32/run.c:420
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:640
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737
#: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067
#: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077
#: src/main/connections.c:1091
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"

#: src/gnuwin32/run.c:779
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:180
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:189
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:414
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:416
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:150
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"

#: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023
#: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562
#: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948
#: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244
#: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315
#: src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:986
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1003
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"

#: src/main/RNG.c:369
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"

#: src/main/RNG.c:372
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"

#: src/main/RNG.c:394
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:461
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"

#: src/main/RNG.c:464
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:507
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."

#: src/main/Rdynload.c:591
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:604
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"

#: src/main/Rdynload.c:625
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"

#: src/main/Rdynload.c:994
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"

#: src/main/Rdynload.c:1114
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1292
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1295
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344
#: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"

#: src/main/Rdynload.c:1401
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1403
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1025
#: src/main/character.c:1029 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/agrep.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:750
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "USE.NAMES com valor inválido"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) não é NULL nem uma lista de comprimento %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "séries temporais não compatíveis"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98
#: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717
#: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1730 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1737
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/builtin.c:38
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"

#: src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"

#: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279
#: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875
#: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083
#: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728
#: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582
#: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983
#: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido"

#: src/main/builtin.c:294
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:319
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"

#: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:342
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"

#: src/main/builtin.c:360
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"

#: src/main/builtin.c:368
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459
#: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1708 src/main/serialize.c:1705
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"

#: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"

#: src/main/builtin.c:530
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"

#: src/main/builtin.c:605
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"

#: src/main/builtin.c:743
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."

#: src/main/builtin.c:768
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"

#: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:357
#: src/main/coerce.c:2576
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/builtin.c:874
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "faltando valor para 'length'"

#: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521
#: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955
#: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"

#: src/main/builtin.c:919
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:952
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"

#: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"

#: src/main/character.c:104 src/main/character.c:128
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:157
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes"
"\""

#: src/main/character.c:162 src/main/character.c:190 src/main/character.c:640
#: src/main/character.c:736
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"

#: src/main/character.c:178
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\""

#: src/main/character.c:255
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:260 src/main/character.c:354
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argumento de substring inválido"

#: src/main/character.c:349
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:541
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:558
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"

#: src/main/character.c:578
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"

#: src/main/character.c:682 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"

#: src/main/character.c:791
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:877
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1065
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "

#: src/main/character.c:1071
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"

#: src/main/character.c:1084
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida"

#: src/main/character.c:1090
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"

#: src/main/character.c:1118 src/main/character.c:1206
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"

#: src/main/character.c:1150
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"

#: src/main/character.c:1255
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1106
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1107
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1108
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"

#: src/main/coerce.c:1978
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815
#: src/main/dotcode.c:1638
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"

#: src/main/coerce.c:2200
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/coerce.c:2227
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"

#: src/main/coerce.c:2230
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' deve ser uma lista"

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"

#: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado em um contexto incorreto"

#: src/main/coerce.c:2383
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"

#: src/main/coerce.c:2448
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL;   resultado não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2484
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string"

#: src/main/coerce.c:2505
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2523
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"

#: src/main/coerce.c:2531
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"

#: src/main/coerce.c:2567
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"

#: src/main/coerce.c:2580
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "cor hsv inválida"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "cor hcl inválida"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vetor 'names' inválido"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1092 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificação RGB inválida"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome de cor '%s' inválido"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "especificação de cor '%s' inválida"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "especificação de cor inválida"

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"

#: src/main/complex.c:255
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"

#: src/main/complex.c:358
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"

#: src/main/complex.c:811
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"

#: src/main/complex.c:816
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"

#: src/main/connections.c:144
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"

#: src/main/connections.c:155
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"

#: src/main/connections.c:167
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806
#: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986
#: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"

#: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439
#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456
#: src/main/connections.c:463
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"

#: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339
#: src/main/connections.c:2646
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"

#: src/main/connections.c:362
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"

#: src/main/connections.c:416
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:662
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/connections.c:667
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"

#: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"

#: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:713
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"

#: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763
#: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:836
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"

#: src/main/connections.c:856
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"

#: src/main/connections.c:857
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278
#: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458
#: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001
#: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5059
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"

#: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"

#: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114
#: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941
#: src/main/connections.c:4661
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"

#: src/main/connections.c:980
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"

#: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151
#: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391
#: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803
#: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254
#: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:905 src/main/scan.c:1016
#: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1712 src/main/serialize.c:1874
#: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"

#: src/main/connections.c:1009
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"

#: src/main/connections.c:1041
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1248
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"

#: src/main/connections.c:1253
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1343
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1352
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1361
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"

#: src/main/connections.c:1416
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1423
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo "
"bzip2"

#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5599
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1558
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690
#: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1773
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"

#: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262
#: src/modules/X11/devX11.c:3267
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1956
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"

#: src/main/connections.c:1999
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"

#: src/main/connections.c:2019
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"

#: src/main/connections.c:2040
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"

#: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052
#: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148
#: src/main/connections.c:2154
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"

#: src/main/connections.c:2287
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"

#: src/main/connections.c:2339
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"

#: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354
#: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"

#: src/main/connections.c:2439
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão raw"

#: src/main/connections.c:2442
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"

#: src/main/connections.c:2478
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2526
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538
#: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557
#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745
#: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764
#: src/main/connections.c:2770
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"

#: src/main/connections.c:2718
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"

#: src/main/connections.c:2822
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"

#: src/main/connections.c:2844
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão texto"

#: src/main/connections.c:2847
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"

#: src/main/connections.c:2921
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"

#: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038
#: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264
#: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"

#: src/main/connections.c:2992
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"

#: src/main/connections.c:2994
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"

#: src/main/connections.c:3027
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"

#: src/main/connections.c:3098
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3101
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"

#: src/main/connections.c:3103
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"

#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821
#: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"

#: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"

#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114
#: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:908
#: src/main/scan.c:912 src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1023
#: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"

#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"

#: src/main/connections.c:3348
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"

#: src/main/connections.c:3354
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"

#: src/main/connections.c:3457
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"

#: src/main/connections.c:3463
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"

#: src/main/connections.c:3528
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"

#: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633
#: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718
#: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865
#: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937
#: src/main/connections.c:3969
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"

#: src/main/connections.c:3644
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"

#: src/main/connections.c:3667
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3768
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"

#: src/main/connections.c:3774
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3793
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"

#: src/main/connections.c:3795
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"

#: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997
#: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"

#: src/main/connections.c:3889
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"

#: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4075
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"

#: src/main/connections.c:4141
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4210
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"

#: src/main/connections.c:4259
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4284
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347
#: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"

#: src/main/connections.c:4374
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"

#: src/main/connections.c:4376
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"

#: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"

#: src/main/connections.c:4439
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"

#: src/main/connections.c:4588
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"

#: src/main/connections.c:4723
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"

#: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL não suportado"

#: src/main/connections.c:4863
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"

#: src/main/connections.c:4874
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"

#: src/main/connections.c:4939
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5041
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5068
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5102
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5105
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/connections.c:5108
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"

#: src/main/connections.c:5114
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"

#: src/main/connections.c:5117
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"

#: src/main/connections.c:5120
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"

#: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127
#: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"

#: src/main/connections.c:5307
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"

#: src/main/connections.c:5312
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"

#: src/main/connections.c:5323
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"

#: src/main/connections.c:5544
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
"por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "nenhuma função para reiniciar"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observações faltantas em cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' é NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensões incompatíveis"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "nenhum par de elementos completo"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inválido (método computacional)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' é vazio"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "o desvio padrão é zero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"

#: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589
#: src/main/datetime.c:594
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"

#: src/main/datetime.c:579
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"

#: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"

#: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134
#: src/main/datetime.c:1136
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"

#: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:150 src/main/dcf.c:228
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:125
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"

#: src/main/dcf.c:257
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:916 src/main/plot.c:1452
#: src/main/plot.c:1775 src/main/plot.c:1843 src/main/plot.c:1921
#: src/main/plot.c:1990 src/main/plot.c:2066 src/main/plot.c:2164
#: src/main/plot.c:2242 src/main/plot.c:2523 src/main/plot.c:2701
#: src/main/plot.c:2920 src/main/plot.c:3464 src/main/plot.c:3592
#: src/main/plot.c:3671 src/main/plot.c:3840 src/main/plot.c:4117
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767
#: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348
#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"

#: src/main/deparse.c:1436
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variável deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "expressão inválida em '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomes inválidos de variável"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inválida"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento deve ter comprimento positivo"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', "
"mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificação não suportada '%s'"

#: src/main/dotcode.c:413
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:431
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "listas devem ser duplicadas em .C"

#: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:539
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'"

#: src/main/dotcode.c:605
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:615
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:657
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:734
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"

#: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"

#: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gráfico inválido"

#: src/main/dotcode.c:1610
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"

#: src/main/dotcode.c:1684
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"

#: src/main/dotcode.c:2385
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "função inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2401
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2435
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo  '%s"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' é muito grande"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' não existe"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "erro interno no código unz"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"

#: src/main/dstruct.c:89
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:99
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"

#: src/main/engine.c:1372
#, fuzzy
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/engine.c:1390
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:1409
#, fuzzy
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"

#: src/main/engine.c:1433
#, fuzzy
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/main/engine.c:1640
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"

#: src/main/engine.c:1956
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/engine.c:2034
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"

#: src/main/engine.c:2291
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"

#: src/main/engine.c:2314
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2318
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2356
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2358
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2687
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2871
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"

#: src/main/engine.c:2873
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"

#: src/main/engine.c:2879
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"

#: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"

#: src/main/engine.c:3041
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"

#: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:723
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:781
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:783
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"

#: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:1086
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:1246
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "A lista ... não contém %d elementos"

#: src/main/envir.c:1248
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"

#: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414
#: src/main/eval.c:3339
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"

#: src/main/envir.c:1324
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""

#: src/main/envir.c:1347
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"

#: src/main/envir.c:1505
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"

#: src/main/envir.c:1566
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"

#: src/main/envir.c:1571
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"

#: src/main/envir.c:1601
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:1603
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"

#: src/main/envir.c:1605
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1613
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"

#: src/main/envir.c:1770
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s'  não foi encontrado"

#: src/main/envir.c:1843
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"

#: src/main/envir.c:1851
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/envir.c:2002
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"

#: src/main/envir.c:2027
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:2108
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"

#: src/main/envir.c:2122
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"

#: src/main/envir.c:2145
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"

#: src/main/envir.c:2228
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"

#: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:2588
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"

#: src/main/envir.c:2709
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"

#: src/main/envir.c:2759
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"

#: src/main/envir.c:2782
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"

#: src/main/envir.c:2788
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""

#: src/main/envir.c:2803
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886
#: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965
#: src/main/envir.c:2986
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923
#: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"

#: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973
#: src/main/envir.c:2994
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2925
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"

#: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"

#: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"

#: src/main/envir.c:3039
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"

#: src/main/envir.c:3084
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"

#: src/main/envir.c:3086
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"

#: src/main/envir.c:3221
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"

#: src/main/envir.c:3233
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"

#: src/main/envir.c:3245
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"

#: src/main/envir.c:3292
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3297
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3301
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"

#: src/main/envir.c:3324
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"

#: src/main/envir.c:3507
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"

#: src/main/envir.c:3524
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: %s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Aviso em %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:388 src/main/errors.c:406 src/main/errors.c:534
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"

#: src/main/errors.c:418
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"

#: src/main/errors.c:473
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"

#: src/main/errors.c:476
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"

#: src/main/errors.c:525
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "

#: src/main/errors.c:550
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "

#: src/main/errors.c:576 src/main/errors.c:581
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: src/main/errors.c:600 src/main/errors.c:1223
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "

#: src/main/errors.c:721
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:801
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"

#: src/main/errors.c:938
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:940
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:1035
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1061
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1076
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:1082 src/main/errors.c:1097
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"

#: src/main/errors.c:1091
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"

#: src/main/errors.c:1094
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"

#: src/main/errors.c:1098
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1110
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1188
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/errors.c:1204
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1367
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"

#: src/main/errors.c:1517
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"

#: src/main/errors.c:1592
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"

#: src/main/errors.c:1618 src/main/errors.c:1634
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"

#: src/main/errors.c:1676
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"

#: src/main/errors.c:1708
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"

#: src/main/errors.c:1725
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"

#: src/main/errors.c:1738
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/eval.c:221
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:262
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
"verificação de bytecode"

#: src/main/eval.c:282
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"

#: src/main/eval.c:306
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"

#: src/main/eval.c:308
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"

#: src/main/eval.c:354
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"

#: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"

#: src/main/eval.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"

#: src/main/eval.c:1491
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"

#: src/main/eval.c:1549
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"

#: src/main/eval.c:1611
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"

#: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"

#: src/main/eval.c:1753
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1768
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"

#: src/main/eval.c:1833
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"

#: src/main/eval.c:1836
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"

#: src/main/eval.c:1986
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""

#: src/main/eval.c:2067
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"

#: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"

#: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"

#: src/main/eval.c:2283
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"

#: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2556
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2620
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"

#: src/main/eval.c:2933
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' não é uma função %s"

#: src/main/eval.c:3126
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"

#: src/main/eval.c:3132
msgid "integer stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de inteiros"

#: src/main/eval.c:3186
msgid "Bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"

#: src/main/eval.c:3928
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:4007
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"

#: src/main/eval.c:4012
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"

#: src/main/eval.c:4013
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"

#: src/main/eval.c:4047
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"

#: src/main/eval.c:4173
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"

#: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"

#: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"

#: src/main/eval.c:4815
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"

#: src/main/eval.c:4818
msgid "bad character switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4820
#, fuzzy
msgid "bad switch names"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4911
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"

#: src/main/eval.c:4971
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:5035
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:5056
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"

#: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231
#: src/main/serialize.c:1848
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"

#: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:5165
#, fuzzy
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:5169
msgid "bad constCount value"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:5197
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:5233
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"

#: src/main/eval.c:5235
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"

#: src/main/eval.c:5253
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"

#: src/main/eval.c:5270
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento não numérico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "erro de fatoração em fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "não há fatores"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inválidos"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "fim da entrada"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "constante numérica"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "símbolo"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "fim da linha"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c'  é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "região para figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "margens da figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "região de gráfico muito grande"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new ainda não foi chamado"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3020
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada"

#: src/main/graphics.c:3101
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado"

#: src/main/graphics.c:3118
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inválido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3362
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "padrão split inválido '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr ""

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3106 src/main/memory.c:3115
#: src/main/memory.c:3126 src/main/memory.c:3139 src/main/memory.c:3155
#: src/main/memory.c:3172
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "série temporal não compatível"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"

#: src/main/main.c:46
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"

#: src/main/main.c:470
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"

#: src/main/main.c:832
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"

#: src/main/main.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"

#: src/main/main.c:956
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "

#: src/main/main.c:1187
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"

#: src/main/main.c:1191
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""

#: src/main/main.c:1196
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"

#: src/main/main.c:1204
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"

#: src/main/main.c:1207
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"

#: src/main/main.c:1212
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"

#: src/main/main.c:1243
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"

#: src/main/main.c:1321
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1429
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1485
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s"

#: src/main/memory.c:1128
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"

#: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"

#: src/main/memory.c:1348
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"

#: src/main/memory.c:1350
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"

#: src/main/memory.c:1354
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1842
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1848
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1853
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2256
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"

#: src/main/memory.c:2282 src/main/memory.c:2295 src/main/memory.c:2308
#: src/main/memory.c:2323
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"

#: src/main/memory.c:2338
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"

#: src/main/memory.c:2407
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2411
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2415
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2744
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"

#: src/main/memory.c:2760
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos"

#: src/main/memory.c:2774
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"

#: src/main/memory.c:2830
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"

#: src/main/memory.c:2841
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"

#: src/main/memory.c:3060
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"

#: src/main/memory.c:3298
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"

#: src/main/memory.c:3363
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termo inválido na fórmula de modelo"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "fórmula de modelo inválida"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenciação inválida na fórmula"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumento não é um modelo válido"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "argumento 'data' é do tipo errado"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "fórmula inválida em 'update'"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "fórmula esperada"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "variáveis inválidas"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variáveis extra inválidas"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomes de variáveis extras inválidos"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomes longos demais em '%s'"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "resultado inválido de na.action"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "estrutura de modelo inválida"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "não é possível determinar o número de casos"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variável %d não tem níveis"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrix requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "nomes dos termos serão truncados"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""
"variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/names.c:1050
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"

#: src/main/names.c:1053
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"

#: src/main/names.c:1189
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"

#: src/main/names.c:1191
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"

#: src/main/names.c:1221
msgid "invalid internal function"
msgstr "função interna inválida"

#: src/main/names.c:1223
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento"

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome do método muito longo em '%s'"

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""

#: src/main/objects.c:1080
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' não é uma função"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tem comprimento errado"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' não é uma função"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' desconhecido"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor de função inválido em 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
#, fuzzy
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve ser positivo"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "parâmetro numérico esperado"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "parâmetro com valor faltante"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "parâmetro com tipo inválido"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inválido em parâmetro"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite de iteração inválido em nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "provável erro no código do gradiente analítico"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n"
"*** não deveria acontecer!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n"
"a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n"
"ou steptol é muito grande.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n"
"Ou a função é não limitada por baixo,\n"
"converge assintóticamente para um valor finito\n"
"por cima em alguma direção\n"
"ou stepmx é muito pequeno.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado"

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\""

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"i\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"j\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "argumento inválido passado para par()"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muitas linhas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muitas colunas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muitas células no layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:826
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:583 src/main/platform.c:649
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:585 src/main/platform.c:651
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:613
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:621
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:671
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:700
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:731
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:742 src/main/platform.c:752
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:760
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:1119
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1240
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"

#: src/main/platform.c:1292
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/platform.c:1493 src/main/platform.c:1540 src/main/sysutils.c:1635
#: src/main/sysutils.c:1649
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"

#: src/main/platform.c:1536 src/main/sysutils.c:1645
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"

#: src/main/platform.c:1697
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"

#: src/main/platform.c:1709
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1736
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"

#: src/main/platform.c:2038
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/platform.c:2044
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"

#: src/main/platform.c:2051
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:2060
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:2117
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"

#: src/main/platform.c:2120
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2166
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"

#: src/main/platform.c:2170
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2215
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2228
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2344
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2358
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2374
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2496
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"

#: src/main/platform.c:2563
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "símbolo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parâmetro gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "pelo menos três argumentos necessários"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida"

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos"

#: src/main/plot.c:649
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos"

#: src/main/plot.c:927
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "número de eixo inválido %d"

#: src/main/plot.c:1017
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"

#: src/main/plot.c:1024 src/main/plot.c:2576
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de comprimento zero especificado"

#: src/main/plot.c:1093
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado"

#: src/main/plot.c:1097
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1114
msgid "no locations are finite"
msgstr "nenhuma localização é finita"

#: src/main/plot.c:1468
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estrutura de gráfico inválida"

#: src/main/plot.c:1470
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()"

#: src/main/plot.c:1481
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere"

#: src/main/plot.c:1485 src/main/plot.c:3186
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:1685
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'"

#: src/main/plot.c:1745
msgid "invalid third argument"
msgstr "terceiro argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1753
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1761
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr ""
"não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero"

#: src/main/plot.c:1950
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "x ou y inválido (em GPath)"

#: src/main/plot.c:2079
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2084
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "especificação de ponta da flexa inválida"

#: src/main/plot.c:2254 src/main/plot.c:3328
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de comprimento zero"

#: src/main/plot.c:2328
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "nenhuma coordenada foi especificada"

#: src/main/plot.c:2534
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2540
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2547
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2555
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2562
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2569
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2583
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2591
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2598
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2961
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificação a=, b= inválida"

#: src/main/plot.c:2970
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos"

#: src/main/plot.c:3181
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "número de pontos inválidos em locator()"

#: src/main/plot.c:3317
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "número de pontos inválidos em identify()"

#: src/main/plot.c:3319
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento inválido"

#: src/main/plot.c:3331
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de comprimentos diferentes"

#: src/main/plot.c:3333
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "mais 'labels' que pontos"

#: src/main/plot.c:3386
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n"

#: src/main/plot.c:3392
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n"

#: src/main/plot.c:3476
msgid "invalid units"
msgstr "unidades inválidas"

#: src/main/plot.c:3655 src/main/plot.c:3765
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada inválida de dendograma"

#: src/main/plot.c:3822
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido"

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de símbolo inválidas"

#: src/main/plot.c:3853
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis"

#: src/main/plot.c:3872
msgid "invalid circles data"
msgstr "dados circulares inválidos"

#: src/main/plot.c:3874 src/main/plot.c:3893 src/main/plot.c:3917
#: src/main/plot.c:3946
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parâmetro de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:3891
msgid "invalid squares data"
msgstr "dados quadrados inválidos"

#: src/main/plot.c:3915
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3944
msgid "invalid stars data"
msgstr "dados de estrela inválidos"

#: src/main/plot.c:3985
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3988
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers[,%s] inválidos"

#: src/main/plot.c:3991
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:3994
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers[,1:2] inválidos"

#: src/main/plot.c:4033
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:4042
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4044
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos"

#: src/main/plot.c:4090
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:4130 src/main/plot.c:4132 src/main/plot.c:4137
#: src/main/plot.c:4139
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/plot.c:4156
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensão incompatível"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "nenhum valor de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "valores de 'x' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "valores de 'y' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores ou limites de x / y inválidos"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientação dos eixos não calculada"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "muito poucos parâmetros"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limites de 'x' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limites de 'y' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limites de 'z' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "parâmetros de visualização inválidos"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "'which' inválido em TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"

#: src/main/print.c:282
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"

#: src/main/print.c:1014
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"

#: src/main/print.c:1032
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"

#: src/main/print.c:1051
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"

#: src/main/print.c:1061
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"

#: src/main/print.c:1077
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "erro interno em do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "erro interno em do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "erro interno em do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidade não positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primeiro argumento 'n' inválido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inválido"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657
#: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/saveload.c:1999
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2050
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"

#: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"

#: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"

#: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2272
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765
#: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961
#: src/main/serialize.c:1983
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"

#: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2344
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/saveload.c:2355
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"

#: src/main/saveload.c:2365
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"

#: src/main/scan.c:465
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"

#: src/main/scan.c:651
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"

#: src/main/scan.c:702
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"

#: src/main/scan.c:754
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"

#: src/main/scan.c:846
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"

#: src/main/scan.c:857
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:874
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"

#: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:1004 src/main/scan.c:1495
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"

#: src/main/scan.c:1067 src/main/scan.c:1085
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"

#: src/main/scan.c:1205
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"

#: src/main/scan.c:1437
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "

#: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1538
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1549
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1597
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"

#: src/main/scan.c:1705
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' não é uma conexão"

#: src/main/scan.c:1738
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"

#: src/main/scan.c:1765
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"

#: src/main/scan.c:1811
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"

#: src/main/serialize.c:755
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"

#: src/main/serialize.c:785
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:850
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"

#: src/main/serialize.c:857
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"

#: src/main/serialize.c:962
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:971
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"

#: src/main/serialize.c:1150
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"

#: src/main/serialize.c:1178
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"

#: src/main/serialize.c:1208
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"

#: src/main/serialize.c:1419
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:1422
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"

#: src/main/serialize.c:1424
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"

#: src/main/serialize.c:1435
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"

#: src/main/serialize.c:1581
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d;  R "
"%d.%d.%d ou mais novo necessário"

#: src/main/serialize.c:1664
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"

#: src/main/serialize.c:1727
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1729
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"

#: src/main/serialize.c:1789
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1803
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011
#: src/main/serialize.c:2151
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"

#: src/main/serialize.c:1883
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070
#: src/main/serialize.c:2131
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"

#: src/main/serialize.c:2051
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"

#: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"

#: src/main/serialize.c:2235
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"

#: src/main/serialize.c:2256
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"

#: src/main/serialize.c:2304
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"

#: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341
#: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"

#: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"

#: src/main/serialize.c:2396
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/serialize.c:2398
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo em 'x'"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s em \"%s\""

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s em:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "fator tem um nível com problema"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"

#: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"

#: src/main/subassign.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros"

#: src/main/summary.c:1073
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818
#: src/main/sysutils.c:912
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:250
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:620
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:635
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:650
#, fuzzy
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888
#: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1006
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1419
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1442
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1479
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/sysutils.c:1494
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."

#: src/main/sysutils.c:1497
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2"

#: src/main/sysutils.c:1623
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:496
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:545
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"

#: src/main/unique.c:548
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/unique.c:557
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:806
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"

#: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"

#: src/main/unique.c:1138
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"

#: src/main/unique.c:1229
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi "
"iniciada"

#: src/main/unique.c:1387
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"

#: src/main/unique.c:1451
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1508
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/unique.c:1512
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/unique.c:1585
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"

#: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1249
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s'"

#: src/main/util.c:1368
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1381
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1834
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aberta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
"  revertendo para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2446
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3022
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3046
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:3053
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3067
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:3157
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"

#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:3168
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3185
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:3225
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3308
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"

#: src/unix/sys-std.c:518
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"

#: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"

#: src/unix/sys-std.c:1249
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"

#: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"

#: src/unix/sys-unix.c:247
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"

#: src/unix/sys-unix.c:262
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:267
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:284
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:286
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"

#: src/unix/sys-unix.c:290
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"

#: src/unix/system.c:381
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"

#: src/unix/system.c:462
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "cadeia de caracteres marcada como \"bytes\" encontrada, portanto usando "
#~ "useBytes = TRUE"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "argumento body inválido para \"function\"\n"
#~ "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]"

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "não é um objeto vetorial"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "somente vetores reais simples são suportados"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "não é um vetor simples"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "não é uma matriz simples"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\""

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "argumento string inválido"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "dispositivo cairo não implementado"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação"