# First pass at localization file for R
# Copyright (C) 2005 The R Development Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.5.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 08:01+0900 \n"
"Last-Translator: Masafumi OKADA <mokada@mail.ne.jp> \n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0 \n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります "

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります "

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました "

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました "

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
" rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失"
"敗です "

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません "

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
" .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません "

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません "

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました "

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr " このバージョンのWindowsはサポートされていません "

#: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197
msgid "R_HOME not set"
msgstr " R_HOME が設定されていません "

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " '%s' は見つかりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 "

#: src/gnuwin32/extra.c:142
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました "

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr " '%s'の表示に問題があります "

#: src/gnuwin32/extra.c:168
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr " '%ls' が見つかりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:170
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr " '%ls' に対する関連付けは利用できないか不正です。 "

#: src/gnuwin32/extra.c:173
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr " '%ls'へのアクセスが拒否されました "

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr " '%ls'の表示に問題があります "

#: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241
#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370
#: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585
#: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859
#: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281
#: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74
#: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104
#: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537
#: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724
#: src/main/character.c:132 src/main/character.c:135 src/main/character.c:196
#: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1027
#: src/main/character.c:1260 src/main/character.c:1264
#: src/main/character.c:1324 src/main/character.c:1327
#: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967
#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128
#: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734
#: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753
#: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408
#: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791
#: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819
#: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874
#: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945
#: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999
#: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274
#: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534
#: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664
#: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146
#: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227
#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499
#: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693
#: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795
#: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960
#: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223
#: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738
#: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543
#: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668
#: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756
#: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871
#: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895
#: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492
#: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720
#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:936
#: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070
#: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3377 src/main/model.c:1610
#: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87
#: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382
#: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397
#: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574
#: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:727
#: src/main/platform.c:729 src/main/platform.c:1093 src/main/platform.c:1099
#: src/main/platform.c:1102 src/main/platform.c:1105 src/main/platform.c:1108
#: src/main/platform.c:1111 src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1213
#: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1258
#: src/main/platform.c:1315 src/main/platform.c:1318 src/main/platform.c:1480
#: src/main/platform.c:1483 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1522
#: src/main/platform.c:1525 src/main/platform.c:1528 src/main/platform.c:1611
#: src/main/platform.c:1626 src/main/platform.c:1663 src/main/platform.c:1665
#: src/main/platform.c:1730 src/main/platform.c:1814 src/main/platform.c:2089
#: src/main/platform.c:2135 src/main/platform.c:2265 src/main/platform.c:2268
#: src/main/platform.c:2271 src/main/platform.c:2274 src/main/platform.c:2277
#: src/main/platform.c:2410 src/main/platform.c:2413 src/main/platform.c:2416
#: src/main/platform.c:2419 src/main/platform.c:2422 src/main/platform.c:2491
#: src/main/platform.c:2499 src/main/platform.c:2535 src/main/platform.c:2585
#: src/main/plot.c:3108 src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4249
#: src/main/plot.c:4252 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943
#: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:664
#: src/main/scan.c:831 src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:848
#: src/main/scan.c:850 src/main/scan.c:861 src/main/scan.c:888
#: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:944 src/main/scan.c:981
#: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1209
#: src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 src/main/scan.c:1498
#: src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 src/main/scan.c:1724
#: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728
#: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731
#: src/main/scan.c:1732 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593
#: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607
#: src/main/sysutils.c:1616 src/main/sysutils.c:1620 src/main/unique.c:850
#: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149
#: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155
#: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211
#: src/unix/sys-std.c:1234
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:228
msgid "unknown type"
msgstr " 未知のデータ型です "

#: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324
#: src/gnuwin32/extra.c:359
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:294
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr " メニューを追加できません (%s) "

#: src/gnuwin32/extra.c:344
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) "

#: src/gnuwin32/extra.c:367
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューがありません "

#: src/gnuwin32/extra.c:374
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません "

#: src/gnuwin32/extra.c:534
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:551
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます "

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265
msgid "invalid timestamp"
msgstr " タイムスタンプが不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872
#: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:582 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:837 src/main/errors.c:868
#: src/main/errors.c:969 src/main/errors.c:994 src/main/errors.c:999
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 src/main/plot.c:471
#: src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2282 src/main/plot.c:2289
#: src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3323 src/main/plot.c:3325
#: src/main/plot.c:3483 src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2524
#: src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 src/main/seq.c:167
#: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871
#: src/main/sort.c:971 src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028
#: src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:955 src/main/util.c:960
#: src/main/util.c:967 src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050
#: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082
#: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097
#: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr " '%s' の値が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "incorrect argument"
msgstr " 正しくない引数です "

#: src/gnuwin32/extra.c:735
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです "

#: src/gnuwin32/extra.c:739
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました "

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one or more"
msgstr " 1つ以上を選択してください "

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one"
msgstr " 1つを選択してください "

#: src/gnuwin32/extra.c:1073
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373
msgid "'default' must be a character string"
msgstr " 'default' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "'default' is overlong"
msgstr " 'default' が長すぎます "

#: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1308
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1310
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "'title' must be a character string"
msgstr " 'title' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1478
msgid "'text' must be a character string"
msgstr " 'text' は文字列でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1508
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr " '%s' は長さ1でなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1622
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr " '%s' はリストでなければなりません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1626
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "  %2$d の '%1$s' 要素はウィンドウハンドルではありません "

#: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660
#: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685
#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr " 不正な装置です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1661
msgid "requires SDI mode"
msgstr " SDI モードが要求されます "

#: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:1736
msgid "bad device"
msgstr " 不正な装置です "

#: src/gnuwin32/extra.c:2071
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr " レジストリキー '%ls' がありません "

#: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr " Rmbstowcs  への入力が不正です "

#: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1290
msgid "file choice cancelled"
msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました "

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr " '%s' を実行する CreateProcess が失敗しました "

#: src/gnuwin32/run.c:333
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr " 子プロセスが応答しないため, 強制終了させます. "

#: src/gnuwin32/run.c:391
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr " 終了コードは %d でした "

#: src/gnuwin32/run.c:420
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) "

#: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません "

#: src/gnuwin32/run.c:640
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません "

#: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737
#: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067
#: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077
#: src/main/connections.c:1091
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました "

#: src/gnuwin32/run.c:779
msgid "'names' is not a character string"
msgstr " 'names' は文字列ではありません "

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:180
msgid "character string expected as first argument"
msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています "

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:189
msgid "character string expected as third argument"
msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています "

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d を持ちました "

#: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:414
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr " セッション時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:416
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr " 時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "  セッションCPU時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached CPU time limit"
msgstr " CPU時間が経過して上限に達しました "

#: src/gnuwin32/system.c:150
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr " 致命的なエラーです: %s \n"

#: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません "

#: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr ""
" <エラー : エンコーディング '%s' からの再エンコーディングに失敗しました> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023
#: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562
#: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948
#: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244
#: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315
#: src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr " ファイル '%s' を開くことができません: %s "

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n"

#: src/gnuwin32/system.c:986
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正です : 無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1003
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s'  は省略されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n"

#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません "

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
" 一時ファイルの作成に失敗しました -- TMPDIRは正しく設定されていますか? "

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr " '--save' ,  '--no-save',  '--vanilla' のいずれかを指定してください "

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
" 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです "

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr " 添え字が許される範囲外です "

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません "

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました "

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました "

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません "

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が負なので無視されました "

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました "

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr " 警告: '--max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました "

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません "

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " FixupSeeds:種類  %d の RNG は未実装です "

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません "

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
" 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま"
"せん "

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) "

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です "

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
" .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました "

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です "

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません "

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません "

#: src/main/RNG.c:369
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません "

#: src/main/RNG.c:372
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません "

#: src/main/RNG.c:394
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr " .Random.seed の長さが不正です "

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です "

#: src/main/RNG.c:461
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です "

#: src/main/RNG.c:464
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません "

#: src/main/RNG.c:507
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません "

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました "

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr " DLLの数が限界に達しました... "

#: src/main/Rdynload.c:591
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/Rdynload.c:604
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます "

#: src/main/Rdynload.c:625
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr " 文字引数が期待されています "

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
" 共有ライブラリ '%s' を読み込めません: \n"
"  %s "

#: src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr " 共有ライブラリ '%s' はロードされていません "

#: src/main/Rdynload.c:994
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
" 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。"
"(%d バイト) "

#: src/main/Rdynload.c:1114
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです "

#: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です "

#: src/main/Rdynload.c:1292
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます "

#: src/main/Rdynload.c:1295
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました "

#: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344
#: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません "

#: src/main/Rdynload.c:1401
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません "

#: src/main/Rdynload.c:1403
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません "

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr " 入力に %s を使用することはサポートされていません "

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr " 入力文字列が長すぎます "

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr " マルチバイト文字列が不正です "

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr " 'destination' が長すぎます "

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr " マルチバイト文字列が不正です "

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1025
#: src/main/character.c:1029 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr " 引数 '%s' は 1を超える長さなので, 最初の要素だけが使われます "

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr " 'pattern' は空でない文字列でなければなりません "

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です "

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr " regcompのエラー: '%s' "

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です "

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr " 引数 '%s' は無視されます  "

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr " 入力文字列 x[%d] はこのロケールでは不適切です "

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr " 入力文字列 y[%d] はこのロケールでは不適切です "

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr " regcompのエラー: '%s' "

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:750
msgid "invalid length"
msgstr " 長さが不正です "

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE はベクタでなければなりません "

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "USE.NAMESの値が不正です "

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
" 値の長さは %d でなければなりません, \n"
" しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の長さが %d です "

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
" 値の型は '%s' でなければなりません, \n"
" しかし、FUN(X[[%d]]) の結果の型が '%s' です "

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' という型はサポートされていません "

#: src/main/apply.c:215
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr " dimnames(<value>) は NULL でも長さ %d のリストでもありません "

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr " 計算結果が NaN になりました "

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました "

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります "

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします "

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr " 適切な配列ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr " 整合した時系列ではありません "

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません "

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です "

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr " 不正な単項演算子です "

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました "

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 "

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710
msgid "unimplemented complex function"
msgstr " 未実装の複素関数です "

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 "

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr ""
" '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています "

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です "

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr " 長さ 0 の 'base ' 引数です "

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr ""
" 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません "

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr " 'data' はベクトル型でなくてはなりません "

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr " 行列の大きさが数値ではありません "

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) "

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) "

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) "

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) "

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
" データ長 [%d] が行数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません  "

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
" データ長 [%d] が列数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません  "

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています "

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr " 指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr " 行列の大きさが負の値になっています "

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています "

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます "

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトが必要とされます "

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr " 数値/複素数/行列またはベクトルが要求されます "

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr " 適切な引数ではありません "

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr " 引数が行列ではありません "

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません "

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr " 'a' は名前付きの次元名を持ちません "

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr " perm[%d] は次元名にマッチしません "

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr " 'perm' の長さが誤っています "

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています "

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'resize' は TRUE か FALSE でなければなりません "

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr " 'x' は数値でなければなりません "

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. "

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です "

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) "

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません "

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました "

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました "

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr " 'tsp' 属性は数値でなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません "

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 "

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr " クラス '%s' には、'names' スロットがありません "

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
" クラス '%s' には、'names' スロットがありませんから、names 属性を付加すると不"
"正なオブジェクトが生成されます "

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
" ベクタでないクラス ('%s') の 'names' スロットに値をセットするために names()"
"<- を使うことはできません "

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr " 'names' 引数に互換性がありません "

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です "

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました "

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
" 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) "

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています "

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98
#: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717
#: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1730 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr " 一番目の引数が不正です "

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1737
msgid "invalid second argument"
msgstr " 二番目の引数が不正です "

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr " 長さ 0 の次元のベクトルは無効です "

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr " dims 変数は欠損値を含みます "

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr " dims 変数は負の値を含みます "

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr " dims [product %d] はオブジェクト  [%d] の長さに整合しません "

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr " 因子では重複する水準はもはや許されません "

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr " 属性はリストもしくはNULLでなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] "

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません "

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ "

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません "

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr " スロット名の型または長さが不正です "

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
" 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません "

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
" 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ"
"ん "

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr " NULL オブジェクトに対して スロットを設定しようとしました "

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません "

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
" スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得"
"ようとしました "

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
" スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得"
"ようとしました "

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr " イベント GE_ScalePS は単一の数値を必要とします "

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr " '%s' で出力されるベクタは、ベクタの長さの上限を超えています "

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr " '%s' 型  は '%s'  型には実装されていません "

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました "

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました "

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr " 引数はリストではありません "

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます "

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr " このようなタイプからは行列は作れません "

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) "

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) "

#: src/main/builtin.c:38
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません "

#: src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr " ベクトルのサイズは NAやNaNではありえません "

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr " ベクトルのサイズは∞ではありえません "

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません "

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size specified is too large"
msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます "

#: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279
#: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875
#: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083
#: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728
#: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582
#: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983
#: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr " NULL環境の使用は廃要素です "

#: src/main/builtin.c:294
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:319
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません "

#: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358
msgid "argument is not an environment"
msgstr " 引数が環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:342
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr " 空の環境は親を持ちません "

#: src/main/builtin.c:360
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr " 空の環境の親は配置できません "

#: src/main/builtin.c:368
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr " 'parent' は環境ではありません "

#: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459
#: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1708 src/main/serialize.c:1705
msgid "cannot write to this connection"
msgstr " このコネクションには書き出せません "

#: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr " '%s' の指定が不正です "

#: src/main/builtin.c:530
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます  "

#: src/main/builtin.c:605
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません "

#: src/main/builtin.c:743
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません "

#: src/main/builtin.c:768
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません "

#: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr " 引数が不正です "

#: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:357
#: src/main/coerce.c:2576
msgid "invalid value"
msgstr " 値が不正です "

#: src/main/builtin.c:874
msgid "missing value for 'length'"
msgstr " 'length' の値がありません "

#: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521
#: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955
#: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました "

#: src/main/builtin.c:919
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr " 重複する switch 既定値: '%s' と '%s' "

#: src/main/builtin.c:952
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr " 'EXPR' がありません "

#: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPRは長さ1のベクトルでなければなりません "

#: src/main/character.c:104 src/main/character.c:128
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr " '%s'は文字ベクトルを要求します "

#: src/main/character.c:157
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の文字数が計算できません "

#: src/main/character.c:162 src/main/character.c:190 src/main/character.c:640
#: src/main/character.c:736
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:178
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr " \"bytes\"でエンコードされた要素 %d の幅が計算できません "

#: src/main/character.c:255
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました "

#: src/main/character.c:260 src/main/character.c:354
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr " 部分文字列引数が不正です "

#: src/main/character.c:349
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです "

#: src/main/character.c:541
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/character.c:558
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました "

#: src/main/character.c:578
msgid "non-character names"
msgstr " 名前が文字列ではありません "

#: src/main/character.c:682 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr " 文字列でない引数です "

#: src/main/character.c:791
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc')  "

#: src/main/character.c:877
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c')  "

#: src/main/character.c:1065
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr " 'old' は不正なUTF-8文字です "

#: src/main/character.c:1071
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:1084
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr " 'new' は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/character.c:1090
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です "

#: src/main/character.c:1118 src/main/character.c:1206
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr " 'old' が 'new' より長いです "

#: src/main/character.c:1150
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です "

#: src/main/character.c:1255
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します "

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr " 'mode' 引数が不正です "

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr " リストとベクトルのみに適用できます "

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1106
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr " 強制変換により NA が生成されました "

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1107
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました "

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1108
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました "

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました "

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr " 不正なモード '%s' のデータです(短すぎます) "

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません "

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "  (list)オブジェクトは '%s' に変換できません "

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "  (symbol)オブジェクトは '%s' に変換できません "

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr " このS4クラスをベクトルに強制変換する方法はありません "

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr " 環境は他の型に変換することはできません "

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr " 非因子へ強制変換しようとしています "

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr " リスト引数が期待されています "

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978
msgid "invalid environment"
msgstr " 不正な環境です "

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません "

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr " 関数の内容が不正です "

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr " 長さが0の引数は不正です "

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr " 引数リストが不正です "

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません "

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr " 未実装の「述語」です "

#: src/main/coerce.c:1978
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます "

#: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr " 型 '%s' のデフォルトメソッドは実装されていません "

#: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815
#: src/main/dotcode.c:1638
msgid "'name' is missing"
msgstr " 'name'が見つかりません "

#: src/main/coerce.c:2200
msgid "first argument must be a character string"
msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません "

#: src/main/coerce.c:2227
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr " 'what'は、文字列または関数でなければならない "

#: src/main/coerce.c:2230
msgid "'args' must be a list"
msgstr " 'args' はリストでなくてはなりません "

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません "

#: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr " ... が不適切な文脈で使われました "

#: src/main/coerce.c:2383
msgid "invalid environment specified"
msgstr " 不正な環境指定です "

#: src/main/coerce.c:2448
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を NULL に設定しようとしています;結果はもはや S4 オブジェクトでは"
"なくなります "

#: src/main/coerce.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を多重文字列 (\"%s\", \"%s\", ...) に設定しようとしています;結果は"
"もはや S4 オブジェクトではなくなります "

#: src/main/coerce.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
" class(x) を \"%s\" に設定すると属性は NULL に設定されます;結果はもはや S4 "
"オブジェクトではなくなります "

#: src/main/coerce.c:2484
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです "

#: src/main/coerce.c:2505
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
" \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が"
"見つかりました "

#: src/main/coerce.c:2523
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
" 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で"
"す "

#: src/main/coerce.c:2531
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません  "

#: src/main/coerce.c:2567
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません "

#: src/main/coerce.c:2580
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr " 因子保管モードを変更するのは不正です "

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません "

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません "

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません "

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr " αの水準 %d が0:255にありません "

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr " hsv カラーが不正です "

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr " hcl カラーが不正です "

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr " 不正な名前ベクトルです "

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません "

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) "

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) "

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません "

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1092 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr " 引数の型が不正です "

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) "

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました "

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です "

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr " RGB の指定が不正です "

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr " 色の名前 '%s' が不正です "

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr " 色の指定 '%s' が不正です "

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません "

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr " 色の指定が不正です "

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr " 不正な複素単項演算子です "

#: src/main/complex.c:255
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr " 未実装の複素演算です "

#: src/main/complex.c:358
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr " 関数の引数が数値ではありません "

#: src/main/complex.c:811
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr " 多項式の係数が不正です "

#: src/main/complex.c:816
msgid "root finding code failed"
msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました "

#: src/main/connections.c:144
msgid "all connections are in use"
msgstr " 全てのコネクションが使用中です "

#: src/main/connections.c:155
msgid "connection not found"
msgstr " コネクションがありません "

#: src/main/connections.c:167
msgid "invalid connection"
msgstr " コネクションが不正です "

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n"

#: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806
#: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986
#: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr " '%s'から'%s'へのサポートされていない変換です "

#: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439
#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456
#: src/main/connections.c:463
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません "

#: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339
#: src/main/connections.c:2646
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました "

#: src/main/connections.c:362
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります "

#: src/main/connections.c:416
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr " 入力コネクション '%s'  に不正な入力がありました "

#: src/main/connections.c:662
msgid "connection is not open for reading"
msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません "

#: src/main/connections.c:667
msgid "connection is not open for writing"
msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません "

#: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます "

#: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711
msgid "file truncation failed"
msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました "

#: src/main/connections.c:713
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません "

#: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763
#: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:836
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/connections.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません "

#: src/main/connections.c:856
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr " fifo '%s' は準備ができていません "

#: src/main/connections.c:857
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません "

#: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278
#: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458
#: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001
#: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5059
msgid "too large a block specified"
msgstr " 指定されたブロックが大きすぎます "

#: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114
#: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941
#: src/main/connections.c:4661
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/main/connections.c:980
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
" fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を"
"使います "

#: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151
#: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391
#: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803
#: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254
#: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:905 src/main/scan.c:1016
#: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1712 src/main/serialize.c:1874
#: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr " コネクションを開くことができません "

#: src/main/connections.c:1009
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません "

#: src/main/connections.c:1041
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません : %s "

#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/main/connections.c:1248
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です "

#: src/main/connections.c:1253
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました "

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1343
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
" bzip2により圧縮されたファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/main/connections.c:1352
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです "

#: src/main/connections.c:1361
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr " ファイル '%s' に対する bzip2 圧縮の初期化に失敗しました "

#: src/main/connections.c:1416
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr " bzfileのためのオーバーフローバッファの割り当ては失敗しました "

#: src/main/connections.c:1423
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです "

#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5599
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr " lzma デコーダーを初期化できません、エラー %d "

#: src/main/connections.c:1558
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr " lzma エンコーダーを初期化できません、エラー %d "

#: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690
#: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr " xzfile 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:1773
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr " これは R のこのビルトがサポートしていない %s-圧縮ファイルです。 "

#: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262
#: src/modules/X11/devX11.c:3267
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません "

#: src/main/connections.c:1884
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/connections.c:1956
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました "

#: src/main/connections.c:1999
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました "

#: src/main/connections.c:2019
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました "

#: src/main/connections.c:2040
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません "

#: src/main/connections.c:2043
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません "

#: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052
#: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148
#: src/main/connections.c:2154
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2287
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr " ベクトルに追加しようとした要素が多すぎます "

#: src/main/connections.c:2339
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr " rawコネクションの範囲を超えて探索しようとしました "

#: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354
#: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr " raw接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2439
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr " 'con' はrawコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2442
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr " 'con' は出力rawコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2478
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません "

#: src/main/connections.c:2526
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です "

#: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538
#: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557
#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745
#: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764
#: src/main/connections.c:2770
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:2718
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr ""
" テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし"
"た "

#: src/main/connections.c:2822
msgid "unsupported mode"
msgstr " サポートされていないモードです "

#: src/main/connections.c:2844
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2847
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2921
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr " このシステムではソケットは使えません "

#: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038
#: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264
#: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098
msgid "'con' is not a connection"
msgstr " 'con' はコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:2992
msgid "cannot open standard connections"
msgstr " 標準コネクションを開くことができません "

#: src/main/connections.c:2994
msgid "connection is already open"
msgstr " コネクションはすでに開かれています "

#: src/main/connections.c:3027
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr " 未知の 'rw' 値です "

#: src/main/connections.c:3098
msgid "cannot close standard connections"
msgstr " 標準コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:3101
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:3103
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません "

#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821
#: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703
msgid "connection is not open"
msgstr " コネクションは開かれていません "

#: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています "

#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114
#: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:908
#: src/main/scan.c:912 src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1023
#: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr " このコネクションから読み込みできません "

#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません "

#: src/main/connections.c:3348
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました "

#: src/main/connections.c:3354
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます "

#: src/main/connections.c:3457
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています "

#: src/main/connections.c:3463
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr " 終端(null)がありません、10000byteに切りつめました "

#: src/main/connections.c:3528
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます "

#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません "

#: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633
#: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718
#: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865
#: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937
#: src/main/connections.c:3969
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません "

#: src/main/connections.c:3644
msgid "raw is always of size 1"
msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です "

#: src/main/connections.c:3667
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr " 'signed = FALSE' は、サイズ1および2の整数に対してのみ有効です "

#: src/main/connections.c:3768
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません "

#: src/main/connections.c:3774
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます "

#: src/main/connections.c:3793
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr " raw ベクトルには 2^31-1 バイトしか書き込みできません "

#: src/main/connections.c:3795
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr " 一つの writeBin() 呼び出しには 2^31-1 バイトしか書き込みできません "

#: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997
#: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310
msgid "problem writing to connection"
msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります "

#: src/main/connections.c:3889
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません "

#: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4075
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です "

#: src/main/connections.c:4141
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "UTF-8以外のマルチバイトロケールではバイト型でのみ読み込み可能です "

#: src/main/connections.c:4210
msgid "'object' is too short"
msgstr " 'object' が短すぎます "

#: src/main/connections.c:4259
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
" writeChar: 文字列中に今ある以上のバイト数が要求されています-ゼロで埋めます "

#: src/main/connections.c:4284
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
" writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます "

#: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347
#: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした "

#: src/main/connections.c:4374
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます "

#: src/main/connections.c:4376
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます "

#: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506
msgid "sink stack is full"
msgstr " sink のスタックが溢れました "

#: src/main/connections.c:4439
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません "

#: src/main/connections.c:4466
msgid "no sink to remove"
msgstr " 取り除くべき sink がありません "

#: src/main/connections.c:4588
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr " %d というコネクションはありません "

#: src/main/connections.c:4723
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
" file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使"
"います "

#: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr " サポートされていないURLスキームです "

#: src/main/connections.c:4863
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません "

#: src/main/connections.c:4874
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません "

#: src/main/connections.c:4939
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/connections.c:5041
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr " crc エラー %x %x \n"

#: src/main/connections.c:5068
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました "

#: src/main/connections.c:5102
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません "

#: src/main/connections.c:5105
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません "

#: src/main/connections.c:5108
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr " これはすでに gzcon コネクションです "

#: src/main/connections.c:5114
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます "

#: src/main/connections.c:5117
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
" テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません "

#: src/main/connections.c:5120
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
" 書き込み可能な textConnection からの gzcon コネクションを作れません;もしか"
"すると rawConnection を使うべきかも "

#: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127
#: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました "

#: src/main/connections.c:5307
msgid "not a list of sockets"
msgstr " ソケットのリストではありません "

#: src/main/connections.c:5312
msgid "bad write indicators"
msgstr " 不適切な書き込み指示子です "

#: src/main/connections.c:5323
msgid "not a socket connection"
msgstr " ソケットコネクションではありません "

#: src/main/connections.c:5544
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "  未知の圧縮法です、何も仮定しません "

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
" 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n"
" バグ報告をお願いします[R_run_onexits]  "

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr " break/nextに対応するループがないので,トップレベルにジャンプします "

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします "

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません "

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません "

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr " 'n'は正の値だけが許されます "

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr " 再実行のための関数がありません "

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr " コンテキストの数は正でなくてはなりません "

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr " 問い合わせすべきブラウザーコンテキストがありません "

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr " そんなに多くのアクティブなブラウザーへの呼び出しはありません "

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr " 呼び出しスタック上にはそんなに多くの関数はありません "

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました "

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります "

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr " 'x' が空です "

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr " 互換性のない次元です "

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr " 完全な要素のペアがありません "

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr " 'use' (計算法)が不正です "

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr " 'x' が空です "

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr " 標準偏差が0です "

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
" 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric"
"(.))' を使って下さい "

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません "

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr " 未知の cumxxx 関数です "

#: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589
#: src/main/datetime.c:594
msgid "problem with setting timezone"
msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります "

#: src/main/datetime.c:579
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません "

#: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です "

#: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134
#: src/main/datetime.c:1136
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります "

#: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:150 src/main/dcf.c:228
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした "

#: src/main/dcf.c:125
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr " レコードの先頭で'%s ...'で始まっている継続行が見つかりました "

#: src/main/dcf.c:257
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr " '%s...'で始まる行は不正です "

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません "

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr " 引数は関数でなければなりません "

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr " 引数は関数であってはなりません "

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr " NULLをトレースできません "

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です "

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません "

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""
" Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません "

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:916 src/main/plot.c:1452
#: src/main/plot.c:1775 src/main/plot.c:1843 src/main/plot.c:1921
#: src/main/plot.c:1990 src/main/plot.c:2066 src/main/plot.c:2164
#: src/main/plot.c:2242 src/main/plot.c:2523 src/main/plot.c:2701
#: src/main/plot.c:2920 src/main/plot.c:3464 src/main/plot.c:3592
#: src/main/plot.c:3671 src/main/plot.c:3840 src/main/plot.c:4117
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr " 引数が少なすぎます "

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) "

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "S4オブジェクトの文字列化(deparse)はsource()できないでしょう "

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません "

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""
"R 2.7.0より以前のバージョンで文字列化(deparse)された式はsource()できないかも"
"しれません "

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr " 書かれた文字が短すぎます "

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr " 文字引数(複数)が期待されています "

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr " 長さゼロの引数です "

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません "

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767
#: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348
#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr " オブジェクト '%s' がありません "

#: src/main/deparse.c:1436
msgid "badly formed function expression"
msgstr " 関数の構文が不適切です "

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります "

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません "

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr " 変数は文字列でなければいけません "

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました "

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr " \"%s\" 中の式が不正です "

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr " 変数名が不正です "

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr " タグが不正です "

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません "

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません "

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr " 開いたデバイスが多すぎます "

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr " (GEcreateDevDesc内で)デバイス割り当てに十分なメモリがありません "

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr " 次の図を見るためには<Return>キーを押して下さい:  "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました "

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr " シンボル '%s' が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
" 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ"
"ん "

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます "

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません "

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません "

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
" '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ"
"たタイプです  (%d != %d)  "

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です "

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります "

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります "

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました "

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません "

#: src/main/dotcode.c:413
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました "

#: src/main/dotcode.c:431
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です "

#: src/main/dotcode.c:539
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました "

#: src/main/dotcode.c:605
msgid "NAOK used more than once"
msgstr " NAOK が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "DUP used more than once"
msgstr " DUP が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:615
msgid "DLL name is too long"
msgstr " DLL の名前が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr " PACKAGE が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:657
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます "

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr " ENCODING が二回以上使われました "

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません "

#: src/main/dotcode.c:734
msgid "no arguments supplied"
msgstr " 引数が与えられていません "

#: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr " 引数の数が多すぎます "

#: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr " 引数の数(%1$d)が不正です。%3$s に対しては %2$d 個の引数が必要です "

#: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) "

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537
msgid "Invalid graphics state"
msgstr " 無効なグラフィックス状態です "

#: src/main/dotcode.c:1610
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました "

#: src/main/dotcode.c:1684
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) "

#: src/main/dotcode.c:2385
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません "

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid function in call_R"
msgstr " call_R 中の関数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr " call_R の引数の個数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2401
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です "

#: src/main/dotcode.c:2435
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません "

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " ファイル '%s' を上書きしません "

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr " zip ファイル '%s'  を開くことができません "

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr " 引数(zip 名)が不正です "

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr " zipファイルのパスが長すぎます "

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr " 'exdir' が長すぎます "

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr " 'exdir' がありません "

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません "

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr " zip ファイルが壊れています "

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました "

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr " unz コードで内部エラーが起きました "

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました "

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます "

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr " unz コネクションの記述が不正です "

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません "

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません "

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません "

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です "

# 実引数かと思いましたが、それならactual argumentのほうが一般的かと思います。body argumentというのはLISP方面の言い方のようですが....
#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr " \"function\" の本体引数(body argument)が不正です "

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です "

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) "

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます "

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません "

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr " 行末が不正です "

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr " 行をまとめられません "

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました "

#: src/main/engine.c:1372
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr " このデバイスではパスのレンダリングは実装されていません "

#: src/main/engine.c:1390
msgid "Invalid graphics path"
msgstr " 無効なグラフィックスパスです "

#: src/main/engine.c:1409
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr " このデバイスでは ラスタレンダリングは実装されていません "

#: src/main/engine.c:1433
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr " このデバイスではラスタ取り込みは使用できません "

#: src/main/engine.c:1640
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
" フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません "

#: src/main/engine.c:1956
msgid "no graphics device is active"
msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません "

#: src/main/engine.c:2034
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr " pchの値 '%d' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/engine.c:2291
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr " pch の値 '%d' は未実装です "

#: src/main/engine.c:2314
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) "

#: src/main/engine.c:2318
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)]  "

#: src/main/engine.c:2356
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1  "

#: src/main/engine.c:2358
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2  "

#: src/main/engine.c:2687
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました "

#: src/main/engine.c:2871
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2873
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2879
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません "

#: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr " グラフィックスの状態が不正です "

#: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります "

#: src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい "

#: src/main/engine.c:3041
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません "

#: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065
msgid "invalid line type"
msgstr " 行のタイプが不正です "

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません "

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません "

#: src/main/envir.c:723
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります "

#: src/main/envir.c:781
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません "

#: src/main/envir.c:783
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です "

#: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません "

#: src/main/envir.c:1086
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません "

#: src/main/envir.c:1246
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません "

#: src/main/envir.c:1248
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません "

#: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414
#: src/main/eval.c:3339
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません "

#: src/main/envir.c:1324
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした "

#: src/main/envir.c:1347
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません "

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr " このデータベースに変数を代入できません "

#: src/main/envir.c:1505
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません "

#: src/main/envir.c:1566
msgid "first argument must be a named list"
msgstr " 最初の引数は名前付きリストでなくてはなりません "

#: src/main/envir.c:1571
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr " names(x) はxと同じ長さの文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/envir.c:1601
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません "

#: src/main/envir.c:1603
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1605
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1613
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr " このデータベースから変数を除去することができません "

#: src/main/envir.c:1770
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr " 変数 ’%s'(モード '%s')は見つかりません "

#: src/main/envir.c:1843
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr " 位置 %d に不正な名前があります "

#: src/main/envir.c:1851
msgid "second argument must be an environment"
msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません "

#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数の長さが不正です "

#: src/main/envir.c:2002
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr " 'missing' の不正な使用です "

#: src/main/envir.c:2027
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます "

#: src/main/envir.c:2108
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr " 'pos' は整数でなければなりません "

#: src/main/envir.c:2122
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です "

#: src/main/envir.c:2145
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です "

#: src/main/envir.c:2228
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません "

#: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584
msgid "argument must be an environment"
msgstr " 引数は環境でなければなりません "

#: src/main/envir.c:2588
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません "

#: src/main/envir.c:2709
msgid "no enclosing environment"
msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません "

#: src/main/envir.c:2759
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません "

#: src/main/envir.c:2782
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました "

#: src/main/envir.c:2788
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr " S4 オブジェクトはクラス \"environment\" に拡張されません "

#: src/main/envir.c:2803
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです "

#: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886
#: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965
#: src/main/envir.c:2986
msgid "not an environment"
msgstr " 環境ではありません "

#: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923
#: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080
msgid "not a symbol"
msgstr " シンボルではありません "

#: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973
#: src/main/envir.c:2994
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 "

#: src/main/envir.c:2925
msgid "not a function"
msgstr " 関数でありません "

#: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています "

#: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr ""
" バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する"
"ことはできません "

#: src/main/envir.c:3039
msgid "unknown op"
msgstr " 未知の演算子です "

#: src/main/envir.c:3084
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません "

#: src/main/envir.c:3086
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません "

#: src/main/envir.c:3221
msgid "bad namespace name"
msgstr " 不正な名前空間名です "

#: src/main/envir.c:3233
msgid "namespace already registered"
msgstr " ネームスペースはすでに登録されています "

#: src/main/envir.c:3245
msgid "namespace not registered"
msgstr " ネームスペースは登録されていません "

#: src/main/envir.c:3292
msgid "bad import environment argument"
msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です "

#: src/main/envir.c:3297
msgid "bad export environment argument"
msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です "

#: src/main/envir.c:3301
msgid "length of import and export names must match"
msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません "

#: src/main/envir.c:3324
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません "

#: src/main/envir.c:3507
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr " 未知のエンコーディングです: '%d' "

#: src/main/envir.c:3524
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr " 文字列の中にnulが埋め込まれています: '%s' "

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました "

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr " オプション  \"warnig.expression\" は不正です "

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr " (警告から変換されました) %s "

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr " 警告: %s \n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
" %s 中で警告がありました: \n"
" %s \n"

#: src/main/errors.c:388 src/main/errors.c:406 src/main/errors.c:534
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr " 警告メッセージが失われました \n"

#: src/main/errors.c:418
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] " 警告メッセージ: \n"

#: src/main/errors.c:473
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n"

#: src/main/errors.c:476
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
" 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n"

#: src/main/errors.c:525
msgid "Error during wrapup: "
msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました "

#: src/main/errors.c:550
msgid "Error in "
msgstr " 以下にエラー "

#: src/main/errors.c:576 src/main/errors.c:581
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr " エラー: "

#: src/main/errors.c:600 src/main/errors.c:1223
msgid "In addition: "
msgstr " 追加情報:  "

#: src/main/errors.c:721
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr " オプション \"error\" は不正です \n"

#: src/main/errors.c:801
msgid "Execution halted\n"
msgstr " 実行が停止されました \n"

#: src/main/errors.c:938
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません "

#: src/main/errors.c:940
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません "

#: src/main/errors.c:1035
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です "

#: src/main/errors.c:1061
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です "

#: src/main/errors.c:1076
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません "

#: src/main/errors.c:1082 src/main/errors.c:1097
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr " %s 中の未実装の機能です "

#: src/main/errors.c:1091
msgid "invalid number of arguments"
msgstr " 引数の個数が不正です "

#: src/main/errors.c:1094
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません "

#: src/main/errors.c:1095
msgid "incompatible arguments"
msgstr " 互換性のない引数です "

#: src/main/errors.c:1098
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr " 未知のエラーです(報告して!) "

#: src/main/errors.c:1110
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr " 未知の警告です(報告して!) "

#: src/main/errors.c:1188
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします "

#: src/main/errors.c:1204
msgid "top level inconsistency?"
msgstr " トップレベルの不整合? "

#: src/main/errors.c:1367
msgid "bad handler data"
msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です "

#: src/main/errors.c:1517
msgid "error message not a string"
msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません "

#: src/main/errors.c:1592
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません "

#: src/main/errors.c:1618 src/main/errors.c:1634
msgid "bad error message"
msgstr " 不正なエラーメッセージです "

#: src/main/errors.c:1676
msgid "bad restart"
msgstr " 不正な再起動です "

#: src/main/errors.c:1708
msgid "restart not on stack"
msgstr " スタックからではない再実行です "

#: src/main/errors.c:1725
msgid "not in a try context"
msgstr " トライ (try) 文脈ではありません "

#: src/main/errors.c:1738
msgid "error message must be a character string"
msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません "

#: src/main/eval.c:221
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/eval.c:262
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
" バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません "

#: src/main/eval.c:282
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません "

#: src/main/eval.c:306
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
" プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? "

#: src/main/eval.c:308
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します "

#: src/main/eval.c:354
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
" 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options"
"(expressions=)? "

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません "

#: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr " 関数でないものを適用しようとしました "

#: src/main/eval.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr " %2$s#%3$d の %1$s: "

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
" ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした "

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません "

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます "

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です "

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません "

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr " 引数の長さが0です "

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr " ループ変数がシンボルではありません "

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr " for() ループが不正です "

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr " 複数の結果を返す return は許されません "

#: src/main/eval.c:1491
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です "

#: src/main/eval.c:1513
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます "

#: src/main/eval.c:1549
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr " '%s' の名前が長すぎます "

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません "

#: src/main/eval.c:1611
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません "

#: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です "

#: src/main/eval.c:1753
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です "

#: src/main/eval.c:1768
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr " 左辺への代入が不正です "

#: src/main/eval.c:1833
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr " 引数 %d が空です "

#: src/main/eval.c:1836
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr " '%s'が見つかりません "

#: src/main/eval.c:1986
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です "

#: src/main/eval.c:2067
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr " 数値の 'envir'  引数の長さが1ではありません "

#: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません "

#: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 "

#: src/main/eval.c:2283
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr " '...' の中の値は promise ではありません "

#: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます "

#: src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr " '%s' の総称名が長すぎます "

#: src/main/eval.c:2556
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています "

#: src/main/eval.c:2620
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr " グループディスパッチにディスパッチエラーがあります "

#: src/main/eval.c:2933
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr " \"%s\" は %s 関数ではありません "

#: src/main/eval.c:3126
msgid "node stack overflow"
msgstr " ノードスタックが溢れました "

#: src/main/eval.c:3132
msgid "integer stack overflow"
msgstr " 整数スタックが溢れました "

#: src/main/eval.c:3186
msgid "Bad opcode"
msgstr " opcode が不適当です "

#: src/main/eval.c:3928
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr " 'x %s y' の %s の型が不正です "

#: src/main/eval.c:4007
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います "

#: src/main/eval.c:4012
msgid "bytecode version is too old"
msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます "

#: src/main/eval.c:4013
msgid "bytecode version is too new"
msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます "

#: src/main/eval.c:4047
msgid "byte code version mismatch"
msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です "

#: src/main/eval.c:4173
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr " for ループの範囲引数が不正です "

#: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr " BUILTIN 関数ではありません "

#: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790
msgid "bad function"
msgstr " 不正な関数です "

#: src/main/eval.c:4815
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr " 名前付きの代替値が無い switch() 関数には数値の EXPR が必要です "

#: src/main/eval.c:4818
msgid "bad character switch offsets"
msgstr " 不正なな文字スィッチオフセットです "

#: src/main/eval.c:4820
msgid "bad switch names"
msgstr " 不正なスィッチ名です "

#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr " 不正な数値スィッチオフセットです "

#: src/main/eval.c:4911
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
" スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ"
"けることができません "

#: src/main/eval.c:4971
msgid "invalid body"
msgstr " 本体(body)が不正です "

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid symbol"
msgstr " シンボル記号が不正です "

#: src/main/eval.c:5035
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません "

#: src/main/eval.c:5056
msgid "bad file name"
msgstr " 不正なファイル名です "

#: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081
msgid "unable to open 'file'"
msgstr " 'file' を開くことができません "

#: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません "

#: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231
#: src/main/serialize.c:1848
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません "

#: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます "

#: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません "

#: src/main/eval.c:5165
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr " constBuf は総称的なベクトルでなければなりません "

#: src/main/eval.c:5169
msgid "bad constCount value"
msgstr " 不正な constCount 値です "

#: src/main/eval.c:5197
msgid "bad constant count"
msgstr " 不正な定数値カウントです "

#: src/main/eval.c:5233
msgid "profile timer in use"
msgstr " プロファイルタイマーは使用中です "

#: src/main/eval.c:5235
msgid "already byte code profiling"
msgstr " 既にバイトコードは分析されています "

#: src/main/eval.c:5253
msgid "setting profile timer failed"
msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました "

#: src/main/eval.c:5270
msgid "not byte code profiling"
msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません "

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr " 引数が数値でありません "

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr " fft の因数分解エラーです "

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です "

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr " 因子がありません "

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr " 因子(factor)が不正です "

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr " このデバイスでは '%s' イベントはサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr " 内部エラー "

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr " このグラフィックスデバイスは event handling をサポートしていません "

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr " プロンプトが不正です "

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr " getGrapshicsEvent の再帰的使用はサポートされていません "

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr " 設定されたグラフィックス event handler がありません "

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました(%d行) "

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr " 構文解析中に不正なマルチバイト文字列がありました (%d行) "

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr " tag の型が正しくありません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr " コンテクストスタックが溢れました "

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr " 入力 "

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr " 入力の終り "

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr " 文字列定数 "

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr " 数値定数 "

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr " シンボル "

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr " 付値 "

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr " 行の終り "

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr " 予想外の %s です "

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr " 仮引数 '%s' が繰り返されています   (%d行) "

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr " 入力バッファが溢れました  (%d行) "

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. "

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います "

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます "

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr " 文字列が長すぎるためメモリ確保ができません  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\x'が使われています "

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr " \\uxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません   (%d 行) "

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\u'が使われています "

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
" \\Uxxxxxxxx シーケンスはバックチック内ではサポートされません  (%d 行) "

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr " \"%s\"で始まる文字列の中で8進文字なしに'\\U'が使われています "

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です  (%d行) "

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
" \"%2$s\"で始まる文字列の中で '\\%1$c' は文字列で認識されないエスケープです "

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr " 文字列中にユニコードや8進・16進エスケープ文字は許されません "

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
" このロケールにはないUnicodeエスケープを含む %d 行の文字列は \n"
" 長すぎます(最大1000文字です)  "

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr " コンテクストスタックが溢れました  (%d行) "

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr " %s に不正な unit が指定されました。 "

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました "

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) "

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr " 描画領域が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr " 図の余白が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr " plot 領域が大きすぎます "

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) "

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] "

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません "

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません "

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません "

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) "

#: src/main/graphics.c:3020
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました "

#: src/main/graphics.c:3101
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません "

#: src/main/graphics.c:3118
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr " GBox の引数が不正です "

#: src/main/graphics.c:3362
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr " このデバイスに対してメトリック情報は利用できません "

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr " \"%s\" は不正な正則表現です, 理由は '%s' "

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr " 不正な正則表現です, 理由は '%s' "

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr " 入力文字列 %d は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr " \"分割された\"文字列%dは不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr " \"分割された\"文字列%dはこのロケールでは不適切です "

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCREパターンのコンパイルエラー \n"
" \t'%s' \n"
" \tat '%s' \n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr " 分割パターン '%s' が不正です "

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCREパターンの学習エラー \n"
" \t'%s' \n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr " 正規表現は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr " '%s' の正規表現が不正です "

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
" パターンは空の文字列に何回でもマッチします、最初にマッチしたものだけを返しま"
"す "

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr " 'pattern' は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr " 'replacement' は不正なUTF-8文字列です "

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です "

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr " 長さゼロのパターン "

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr " 結果の文字列が長すぎます "

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr " pcre_fullinfo が '%d' を返しました "

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません "

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr " インターネットルーチンがロードできません "

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3106 src/main/memory.c:3115
#: src/main/memory.c:3126 src/main/memory.c:3139 src/main/memory.c:3155
#: src/main/memory.c:3172
msgid "bad value"
msgstr " 不適切な値です "

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr " インターネットルーチンは既に初期化されています "

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr " 不正なバインドアドレスです "

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr " ソケットルーチンがロードできません "

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません "

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした "

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です "

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr " 演算が可能なのは数値、論理値、そして複素数型のみです "

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr " 不整合な配列への二項演算です "

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr " 整合した時系列ではありません "

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です "

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です "

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です "

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました "

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr " '%s'型の引数を論理型に変換します "

#: src/main/main.c:46
msgid "dummy - do not translate"
msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) "

#: src/main/main.c:470
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n"

#: src/main/main.c:832
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr " baseパッケージを開くことができません \n"

#: src/main/main.c:909
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr " %s に保存されたデータを復帰できません \n"

#: src/main/main.c:956
msgid "During startup - "
msgstr " 起動準備中です ー "

#: src/main/main.c:1187
msgid "cannot quit from browser"
msgstr " ブラウザを終了できません "

#: src/main/main.c:1191
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
" \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています "

#: src/main/main.c:1196
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
" 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます "

#: src/main/main.c:1204
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr " 'save' の値が認識できません "

#: src/main/main.c:1207
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました "

#: src/main/main.c:1212
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました "

#: src/main/main.c:1243
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません "

#: src/main/main.c:1321
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました "

#: src/main/main.c:1429
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n"

#: src/main/main.c:1485
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません "

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません "

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません "

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です "

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました "

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します "

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング "

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr " 使われていない引数 %s "

#: src/main/memory.c:1128
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません "

#: src/main/memory.c:1162
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません "

#: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232
msgid "not a weak reference"
msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません "

#: src/main/memory.c:1348
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません "

#: src/main/memory.c:1350
msgid "second argument must be a function"
msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません "

#: src/main/memory.c:1354
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません "

#: src/main/memory.c:1842
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) "

#: src/main/memory.c:1848
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) "

#: src/main/memory.c:1853
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr " メモリが尽きました(限界に達したかも?) "

#: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2256
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr " 負の長さのベクトルは許されません "

#: src/main/memory.c:2282 src/main/memory.c:2295 src/main/memory.c:2308
#: src/main/memory.c:2323
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2338
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%s か %d) が不正です "

#: src/main/memory.c:2407
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2411
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2415
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません "

#: src/main/memory.c:2744
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました "

#: src/main/memory.c:2760
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目  "

#: src/main/memory.c:2774
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません "

#: src/main/memory.c:2830
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr " Calloc がメモリー (%2$u バイトの %1$.0f) を割りあてられませんでした "

#: src/main/memory.c:2841
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (%.0f バイト)  "

#: src/main/memory.c:3060
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません "

#: src/main/memory.c:3298
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません "

#: src/main/memory.c:3363
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr " モデル式に不正な項があります "

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr " モデル式が不正です "

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります "

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です "

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました "

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です "

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr " 引数は有効なモデルではありません "

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr " 'data' 引数が誤った型です "

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません "

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr " 'update' 中の式が不正です "

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr " 式が期待されています "

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr " 変数が不正です "

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません "

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr " 追加変数が不正です "

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr " 追加変数名が不正です "

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr " '%s' の名前が長すぎます "

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です "

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります "

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr " na.action の結果が不正です "

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr " モデルフレームが不正です "

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません "

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります "

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr " 変数 %d は水準を持ちません "

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました "

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr " 項 %d は %.0g 行を必要とするかもしれません "

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr " 行列は %.0g 行を必要とするかもしれません "

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
" model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません "

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう "

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません "

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません "

#: src/main/names.c:1050
msgid "string argument required"
msgstr " 文字列引数が要求されています "

#: src/main/names.c:1053
msgid "no such primitive function"
msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません "

#: src/main/names.c:1189
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました "

#: src/main/names.c:1191
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr " 変数名は%dバイトが上限です "

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr " .Internal() 引数が不正です "

#: src/main/names.c:1221
msgid "invalid internal function"
msgstr " 内部関数が不正です "

#: src/main/names.c:1223
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません "

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません "

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です "

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です "

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
" .S3MethodsClass テーブルがありません。S3 メソッドを持つ S4 オブジェクトは使"
"用できません (メソッドパッケージがアタッチされていない?) "

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています "

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr " 'usemethod' 中に無効な総称関数があります "

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr " 'generic'引数が必要です "

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr " 'generic'引数は文字列でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました "

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr " 最初の引数は総称名でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr ""
" \"%s\" をクラス \"%s\" のオブジェクトに適用できるようなメソッドがありませ"
"ん "

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました "

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました "

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr " 呼出した総称関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか? "

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です "

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr " 誤った引数です... "

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr " オブジェクトが指定されていません "

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr " 総称的関数が指定されていません "

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です "

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr " NextMethod 中に不正な 'group'  引数が見つかりました "

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr " .Method の値が不正です "

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます "

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr " 相容れないメソッドが無視されました "

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr " 起動すべきメソッドはありません "

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません "

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません "

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください "

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした "

#: src/main/objects.c:1080
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
" 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し"
"ます) "

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません "

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
" 見たところ総称関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出しです "

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
" 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set"
"\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません "

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません "

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
" primitive な総称関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりません (型 "
"'%s' です)  "

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr " 総称的関数\"%s\"として返されたオブジェクトがひとつではないようです "

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です "

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr " メソッド割り当てのエラーです "

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
" primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、総称関数が与えら"
"れていません "

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
" C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
" C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています "

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました "

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr ""
" クラス \"%s\" のオブジェクトは適正な S3 オブジェクトに対応していません "

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr " optim により有限でない値が与えられました "

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています "

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました "

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました "

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr " 'fn' が関数ではありません "

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr " 'parscale' の長さが不正です "

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr " 'maxit' が整数ではありません "

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr " 'tmax' が整数値ではありません "

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr " 'gr' は関数ではありません "

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています "

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr " 未知の 'method' です "

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") "

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません "

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません "

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ   です "

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません "

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ "

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") "

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします "

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"SANN\") "

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました "

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました "

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr " 'optimize' における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました "

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです "

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr " -Inf は負の最大値で置き換えられました "

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません "

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr " '%s' に対してNAは認められません "

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました "

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です "

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています "

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr " 数値パラメータが期待されています "

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr " パラメータの長さが矛盾しています "

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr " パラメータの長さが不正です "

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr " パラメータに欠損値があります "

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr " パラメータのタイプが不正です "

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります "

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません "

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません "

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です "

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です "

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません "

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! "

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません "

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 "

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります "

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
" *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d)  \n"
" *** これはあり得ないことです! "

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
" 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
" x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n"
" 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n"
" steptol が大きすぎます \n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
" 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n"
" 関数は下に非有界であるか、 \n"
" ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n"
" または stepmx が小さすぎるか、です \n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました "

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました "

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr " オプションリストが間違っています "

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr " 表示の幅が不正です: 80にします "

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr " 表示の桁数が不正です: 7にします "

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr " \"device.ask.default\"に対して不正な値: FALSEを使います "

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr " 引数リストは有効な名前ではありません "

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr " 'width'パラメータが不正です: %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr " 'trans' のパラメータが不正です : %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr " 'expression' パラメータが不正です: %d...%dが認められています "

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr " '%s' の値が不正です "

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr " \"par.ask.default\"は\"device.ask.default\"で置き換えられました "

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました "

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です "

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません "

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです "

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です "

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です "

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です "

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます "

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます "

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr " プロットなしで par(new=TRUE) を呼び出しました "

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない "

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません "

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました "

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) "

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) "

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) "

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr " 区切り文字が不正です "

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません "

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません "

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr " 不可能なモード(x)です "

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです "

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr " ファイル名の指定が不正です "

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489
msgid "write error during file append"
msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました "

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr " 付け足す(append)べきものがありません "

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません "

#: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:826
msgid "invalid filename argument"
msgstr " ファイル名引数が不正です "

#: src/main/platform.c:530
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr " fife '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:583 src/main/platform.c:649
msgid "invalid first filename"
msgstr " 一番目のファイル名が不正です "

#: src/main/platform.c:557
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を削除できません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:585 src/main/platform.c:651
msgid "invalid second filename"
msgstr " 二番目のファイル名が不正です "

#: src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653
msgid "nothing to link"
msgstr " リンクすべきものがありません "

#: src/main/platform.c:613
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr " '%s'に対するシンボリックリンク'%s'を作成できません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:621
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr " このプラットフォームではシンボリックリンクはサポートされていません "

#: src/main/platform.c:671
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr " '%ls' を '%ls' にリンクできません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:691
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr " '%s' を '%s' にリンクできません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:700
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr " このプラットフォームでは(ハード)リンクはサポートされていません "

#: src/main/platform.c:731
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr " 'from' と 'to' は異なった長さです "

#: src/main/platform.c:742 src/main/platform.c:752
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr " 展開された 'from' 名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr " 展開された 'to' 名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:760
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr " ファイル名を '%s' から '%s' に変更できません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:1119
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です "

#: src/main/platform.c:1240
msgid "unable to determine R home location"
msgstr " R のホームロケーションを決定できません "

#: src/main/platform.c:1292
msgid "file name too long"
msgstr " ファイル名が長すぎます "

#: src/main/platform.c:1493 src/main/platform.c:1540 src/main/sysutils.c:1635
#: src/main/sysutils.c:1649
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています "

#: src/main/platform.c:1536 src/main/sysutils.c:1645
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです "

#: src/main/platform.c:1697
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません "

#: src/main/platform.c:1709
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES はWindowsにも存在しますが、動作しません "

#: src/main/platform.c:1736
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
" ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません "

#: src/main/platform.c:2038
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/platform.c:2044
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした "

#: src/main/platform.c:2051
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました "

#: src/main/platform.c:2060
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません "

#: src/main/platform.c:2117
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr " '%s' はすでに存在します "

#: src/main/platform.c:2120
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr " ディレクトリ '%s' を作れません, 理由は'%s'です "

#: src/main/platform.c:2166
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr " '%ls' はすでに存在します "

#: src/main/platform.c:2170
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr " ディレクトリ '%ls' を作れません, 理由は '%s' です "

#: src/main/platform.c:2200
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2215
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr " ディレクトリ %ls の作成に問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2228
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr " %ls の %ls へのコピーに問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2344
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2358
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr " ディレクトリ %s の作成に問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2374
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr " %s の %s へのコピーに問題があります: %s "

#: src/main/platform.c:2496
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr " 'mode' の長さは1以上でなくてはなりません "

#: src/main/platform.c:2563
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr " このプラットフォームでは不十分なOSのサポートです "

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています "

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr " プロット記号が不正です "

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr " フォントの指定が不正です "

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] "

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface = %d, fontindex = %d] "

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr " グラフィックスパラメータが不正です "

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です "

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません "

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です "

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr " 'xlin' に NA は許されていません "

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です "

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr " 'ylin' に NA は許されていません "

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です "

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません "

#: src/main/plot.c:649
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr " 軸のラベルの型が不正です "

#: src/main/plot.c:927
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr " 軸の番号 %d が不正です "

#: src/main/plot.c:1017
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません "

#: src/main/plot.c:1024 src/main/plot.c:2576
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています "

#: src/main/plot.c:1093
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません "

#: src/main/plot.c:1097
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d "

#: src/main/plot.c:1114
msgid "no locations are finite"
msgstr " どの位置も有限ではありません "

#: src/main/plot.c:1468
msgid "invalid plotting structure"
msgstr " 不正なプロット構造です "

#: src/main/plot.c:1470
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります "

#: src/main/plot.c:1481
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます "

#: src/main/plot.c:1485 src/main/plot.c:3186
msgid "invalid plot type"
msgstr " プロットのタイプが不正です "

#: src/main/plot.c:1685
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です "

#: src/main/plot.c:1745
msgid "invalid third argument"
msgstr " 三番目の引数が不正です "

#: src/main/plot.c:1753
msgid "invalid fourth argument"
msgstr " 四番目の引数が不正です "

#: src/main/plot.c:1761
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr " 長さ0と非0の座標は一緒に使えません "

#: src/main/plot.c:1950
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr " メモリ確保ができません (GPath中) "

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr " 不正な x または y (GPath中) "

#: src/main/plot.c:2079
msgid "invalid arrow head length"
msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です "

#: src/main/plot.c:2084
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です "

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です "

#: src/main/plot.c:2254 src/main/plot.c:3328
msgid "zero length 'labels'"
msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2328
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr " 座標が提供されていません "

#: src/main/plot.c:2534
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2540
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2547
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2555
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2562
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2569
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2583
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2591
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2598
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています "

#: src/main/plot.c:2961
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr " a=, b= 指定が不正です "

#: src/main/plot.c:2970
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr " 'a' と 'b'  は有限でなければなりません "

#: src/main/plot.c:3181
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr " locator 関数の点の個数が不正です "

#: src/main/plot.c:3317
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr " identify 関数の点の個数が不正です "

#: src/main/plot.c:3319
msgid "incorrect argument type"
msgstr " 正しくない引数の型です "

#: src/main/plot.c:3331
msgid "different argument lengths"
msgstr " 引数の長さが違います "

#: src/main/plot.c:3333
msgid "more 'labels' than points"
msgstr " 点の数より'labels'の数が多い "

#: src/main/plot.c:3386
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n"

#: src/main/plot.c:3392
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n"

#: src/main/plot.c:3476
msgid "invalid units"
msgstr " 単位が不正です "

#: src/main/plot.c:3655 src/main/plot.c:3765
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr " デンドログラムの入力が不正です "

#: src/main/plot.c:3822
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です "

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr " シンボル記号の座標が不正です "

#: src/main/plot.c:3853
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です "

#: src/main/plot.c:3872
msgid "invalid circles data"
msgstr " 円のデータが不正です "

#: src/main/plot.c:3874 src/main/plot.c:3893 src/main/plot.c:3917
#: src/main/plot.c:3946
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr " シンボル記号パラメータが不正です "

#: src/main/plot.c:3891
msgid "invalid squares data"
msgstr " 正方形データが不正です "

#: src/main/plot.c:3915
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) "

#: src/main/plot.c:3944
msgid "invalid stars data"
msgstr " 星形データが不正です "

#: src/main/plot.c:3985
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) "

#: src/main/plot.c:3988
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr " thermometers [,%s] が不正です "

#: src/main/plot.c:3991
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "  thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません "

#: src/main/plot.c:3994
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr " thermometers [,1:2] が不正です "

#: src/main/plot.c:4033
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) "

#: src/main/plot.c:4042
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です "

#: src/main/plot.c:4044
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr " boxplot[,1:4] が不正です "

#: src/main/plot.c:4090
msgid "invalid symbol type"
msgstr " シンボル記号の型が不正です "

#: src/main/plot.c:4130 src/main/plot.c:4132 src/main/plot.c:4137
#: src/main/plot.c:4139
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数の長さが不正です "

#: src/main/plot.c:4156
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) "

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr " contour(): circular/long seglist -- set %s > %d? "

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr " z 変数の値が全部同じ値です "

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr " z 変数の値が全部 NA です "

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています "

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr " 次元が一致しません "

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr " 等高線値がありません "

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr " 'x' の値が欠損しています "

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています "

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr " 'y' の値が欠損しています "

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています "

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です "

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr " x または y の値または限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr " 軸方向は計算されませんでした "

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr " パラメータが少なすぎます "

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr " 'x' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr " 'y' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr " 'zlim' の限界値が不正です "

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr " 不正な viewing パラメータです "

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr " Texの中の 'which' の指定が不正です "

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr " 数式スタイルが不正です "

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr " 数式の注釈が不正です "

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr " accentが不正です "

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr " 区切り(delimiter)が不正です  "

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr " グループの指定が不正です "

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr " グループが不完全です "

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr " このfamily/deviceに対してメトリック情報は利用できません "

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr " 'na.print' の指定が不正です "

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr " 行ラベルが不正です "

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr " 列ラベルが不正です "

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr " .Internal(print.function(.)) への関数でない引数です "

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません "

#: src/main/print.c:282
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です "

#: src/main/print.c:1014
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:1032
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr " intpr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:1051
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr " realpr の文字列の長さが不正です "

#: src/main/print.c:1061
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました "

#: src/main/print.c:1077
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました  "

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます "

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます "

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr " 引数が数値ベクトルではありません "

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr " 引数(複数)が不正です "

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr " NA が生成されました "

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました "

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています "

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr " 確率値が正の値ではありません "

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr " 正の確率値が少なすぎます "

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
" 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません "

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr " 確率値の個数が正しくありません "

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です "

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です "

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です "

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr " 式の比較は許されていません "

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr " これらの型の比較は未実装です "

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr " 不正な複素値との比較です "

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088
msgid "read error"
msgstr " 読み込みエラーです "

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr " 整数値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr " 実数値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr " 文字の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr " 文字列の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr " 入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr " リストア中に解決できないノードがありました "

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません "

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました "

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr " 型が一致しません "

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません "

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません "

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません "

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません "

#: src/main/saveload.c:912
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
" バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業"
"環境を保存できません "

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません "

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました "

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
" バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません "

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です "

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました "

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
" varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき"
"ません "

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です "

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました "

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました "

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました "

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657
#: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr " 書き込みに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr ""
" リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした "

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
" リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは"
"読み込まれません "

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
" ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)"
"データはロードされませんでした "

#: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/saveload.c:1999
msgid "not a valid named list"
msgstr " 適切な名前付きリストではありません "

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
" '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください "

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません "

#: src/main/saveload.c:2050
msgid "first argument must be a file name"
msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません "

#: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr " ファイルを開くことができません "

#: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121
msgid "XDR write failed"
msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133
msgid "XDR read failed"
msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました "

#: src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません : %s "

#: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません "

#: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885
msgid "connection not open for writing"
msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません "

#: src/main/saveload.c:2272
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません "

#: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765
#: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961
#: src/main/serialize.c:1983
msgid "error writing to connection"
msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました "

#: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933
msgid "connection not open for reading"
msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません "

#: src/main/saveload.c:2344
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr " バイナリコネクションからのみ load() できます "

#: src/main/saveload.c:2355
msgid "no input is available"
msgstr " 入力は利用できません "

#: src/main/saveload.c:2365
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
" 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま"
"せん "

#: src/main/scan.c:465
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした "

#: src/main/scan.c:651
msgid "empty 'what' specified"
msgstr " 空の 'what' が指定されました "

#: src/main/scan.c:702
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません "

#: src/main/scan.c:754
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした "

#: src/main/scan.c:846
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr " 'strip.white' の長さが不正です "

#: src/main/scan.c:857
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません "

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) "

#: src/main/scan.c:874
msgid "invalid decimal separator"
msgstr " 不正な小数点文字です "

#: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:1004 src/main/scan.c:1495
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr " 引用符が不正です "

#: src/main/scan.c:1067 src/main/scan.c:1085
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています "

#: src/main/scan.c:1205
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません "

#: src/main/scan.c:1437
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr " 選択: "

#: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1538
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません "

#: src/main/scan.c:1549
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr " \\ にEOFが続きました "

#: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1597
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました "

#: src/main/scan.c:1705
msgid "'file' is not a connection"
msgstr " 'file' はコネクションではありません "

#: src/main/scan.c:1738
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません "

#: src/main/scan.c:1765
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) "

#: src/main/scan.c:1811
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません "

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr " 因子の長さが異なります "

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr " 結果のベクトルが長すぎます "

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr ""
" 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) "

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr " 引数の長さが0です "

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr " 引数が NA/NaN です "

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr " 二番目の引数の型が不正確です "

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました "

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr " '%s' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません "

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません "

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません "

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' "

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます "

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 "

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr " 'by' は有限でなければなりません "

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr " 引数は非負の整数に変換できなければなりません "

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr " 未知または不適切な出力書式です "

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください "

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい "

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr " 未知の出力書式です "

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr " 未知の入力書式です "

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません "

#: src/main/serialize.c:755
msgid "no restore method available"
msgstr " 復帰のためのメソッドがありません "

#: src/main/serialize.c:785
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます "

#: src/main/serialize.c:850
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります "

#: src/main/serialize.c:857
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません "

#: src/main/serialize.c:962
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr ""
" このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません "

#: src/main/serialize.c:971
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr " WriteItem:未知の型 %i です "

#: src/main/serialize.c:1150
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません  "

#: src/main/serialize.c:1178
msgid "reference index out of range"
msgstr " 参照添字が範囲外です "

#: src/main/serialize.c:1208
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません "

#: src/main/serialize.c:1419
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません "

#: src/main/serialize.c:1422
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません "

#: src/main/serialize.c:1424
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr " このバージョンの R では総称関数参照は読めません "

#: src/main/serialize.c:1435
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i "

#: src/main/serialize.c:1581
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
" 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読"
"み取ることができません "

#: src/main/serialize.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
" R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ"
"とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です "

#: src/main/serialize.c:1664
msgid "read failed"
msgstr " 読み込みに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:1727
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました "

#: src/main/serialize.c:1729
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません "

#: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748
msgid "error reading from connection"
msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました "

#: src/main/serialize.c:1789
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます "

#: src/main/serialize.c:1803
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
" テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます "

#: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011
#: src/main/serialize.c:2151
msgid "bad version value"
msgstr " 不適切なバージョン値です "

#: src/main/serialize.c:1883
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr " ascii=FALSE に大してはバイナリコネクションが必要です "

#: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070
#: src/main/serialize.c:2131
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます "

#: src/main/serialize.c:2051
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr " バッファを割り当てることができません "

#: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302
msgid "not a proper file name"
msgstr " ファイル名が不適切です "

#: src/main/serialize.c:2235
msgid "not a proper raw vector"
msgstr " 適正な raw ベクトルではありません "

#: src/main/serialize.c:2256
msgid "could not determine file position"
msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした "

#: src/main/serialize.c:2304
msgid "bad offset/length argument"
msgstr " オフセット/長さ引数が不正です "

#: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341
#: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr " %s でシークに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr " %s で読み込みに失敗しました "

#: src/main/serialize.c:2396
msgid "bad environment"
msgstr " 不正な環境です "

#: src/main/serialize.c:2398
msgid "bad variable names"
msgstr " 不適切な変数名です "

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです "

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません "

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです "

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません "

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr " 添え字が NA です "

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr " 添え字 %d が範囲外です "

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr " 引数 %d がベクトルではありません "

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr " 引数の長さが異なります "

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
" rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで"
"す) "

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr " 'x' 中に負の値があります "

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます "

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr " %s%d:%d: %s "

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
" %s%d:%d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %*s "

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
" %s%d:%d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %d: %s \n"
" %*s "

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "  %s "

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr " %s ( \"%s\" の) "

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
" %s 以下の部分: \n"
" \"%s \n"
" %s\" "

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr " 'text'から文字列への変換に失敗しました "

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr " 引数 '%s= \"%s”' は無視されます  "

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません "

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です "

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません "

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "  因子が不正な水準を持ちます "

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr " 要求された結果の文字列長 %d が上限 %d を超えています "

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr " 'fmt' は文字ベクトルではありません "

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr " %d 引数だけが許されます "

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr " 不正な型の引数 [%d]: '%s’ "

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません "

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました "

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr " 理解不能なフォーマット指定 '%s'  "

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました "

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr " それぞれの変換で指定できるアスタリスク'*'は最大でひとつです。 "

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません "

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr " ’%*' によって構築された 'fmt' の長さが最大長 %d を超えました "

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました "

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr " 不正な書式 '%s'  ; %s "

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %o, %x または %X 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e , %g または %a 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください "

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr " 文字列は%d文字に丸められた可能性があります "

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr " サポートされていないタイプです "

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます "

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました "

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大)  "

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) "

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません "

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr " replacement(置き換え)の長さが0です "

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした "

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません "

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr " 添え字の数が正しくありません "

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr " リストへの付値の添字が不正です "

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です "

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います "

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません "

#: src/main/subassign.c:1499
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
" 環境のサブクラスに対する [[<- は、\"S4\"型のオブジェクトに対してのみ定義され"
"ています "

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です "

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました "

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr " [[ ]] の添え字がありません "

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です "

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です "

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s)  "

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です "

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です "

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr " この S4 クラスのサブセットを付値するメソッドはありません "

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr " 左辺をリストに変換しました "

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました "

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました "

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました "

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ "

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr " 添え字の数が正しくありません "

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr " 負の長さのベクトルは許されません "

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "  (subscript) 論理値添え字が長すぎます "

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです "

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません "

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません "

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 "

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません "

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません "

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr " 次元数が正しくありません "

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr " 添字が指定されていません "

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr " この S4 クラスは部分代入可能ではありません "

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です "

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です "

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr " 整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います "

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう "

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します "

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します "

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します "

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr " 'which'へ渡す引数が論理型ではありません "

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr " ケースの数を決定する入力がありません "

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります "

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr " 引数がありません "

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr " 入力のタイプが不正です "

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません "

#: src/main/summary.c:1073
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr " 引数は部分的に再利用されます "

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません "

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr " ファイル名のエンコーディングは 'bytes' は許されません "

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818
#: src/main/sysutils.c:912
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr " '%s' からのサポートされていない変換がコードページ %d にあります "

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr " ファイル名変換に問題があります  -- 名前が長すぎませんか? "

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr " ファイル名変換に問題があります "

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr " ファイル名のパターンが不正です "

#: src/main/sysutils.c:250
msgid "invalid file extension"
msgstr " ファイルの拡張子が不正です "

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr " 'pattern' がありません "

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr " 'tempdir' がありません "

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr " 'fileext'がありません "

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr " 引数の型が不正です "

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr " 引数の長さが不正です "

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません "

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
" このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にする"
"ことができません "

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません "

#: src/main/sysutils.c:620
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""
" '%s' から '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d 中にあります "

#: src/main/sysutils.c:635
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません "

#: src/main/sysutils.c:650
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr " 'x' はNULLまたはraw vectorからなるリストでなくてはなりません "

#: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888
#: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr " '%s'はCHARSXP上で呼び出されなければなりません "

#: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr " エンコーディングが \"bytes\" の文字列の翻訳は許されません "

#: src/main/sysutils.c:1006
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr " '%s' へのサポートされていない変換がコードページ %d にあります "

#: src/main/sysutils.c:1419
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません "

#: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません "

#: src/main/sysutils.c:1442
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr " R_TempDir を割り当てることができません "

#: src/main/sysutils.c:1479
msgid "temporary name too long"
msgstr " 一時名が長すぎます "

#: src/main/sysutils.c:1494
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません "

#: src/main/sysutils.c:1497
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr " R_tmpnam2 においてメモリ割り当てが失敗しました "

#: src/main/sysutils.c:1623
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr " 'dirmark  = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません "

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません "

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます "

#: src/main/unique.c:496
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr " any_duplicated3(., <0-length incomp>) "

#: src/main/unique.c:545
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr " 'fromLast' は長さ1でなければなりません "

#: src/main/unique.c:548
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'fromLast' は TRUE か FALSE でなければなりません "

#: src/main/unique.c:557
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます "

#: src/main/unique.c:806
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします "

#: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012
msgid "argument is not of mode character"
msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません "

#: src/main/unique.c:1138
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました "

#: src/main/unique.c:1229
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
" 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません "

#: src/main/unique.c:1387
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません "

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません "

#: src/main/unique.c:1451
msgid "this cannot happen"
msgstr " このようなことは起き得ないはずです "

#: src/main/unique.c:1508
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません "

#: src/main/unique.c:1512
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません "

#: src/main/unique.c:1585
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません "

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr " オブジェクトが行列ではありません "

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です "

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です "

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] ""
" .Internal(%2$s)  関数に %1$d 個の引数が渡されましたが,%3$d 個でなくてはなり"
"ません "

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,%d が必要とされています "

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr " 使われた引数名'%s'が'%s'と一致しません "

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr " 'nthcdr' リストが %d より短いです "

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr " 'nthcdr' は CDR down へのリストを必要とします "

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません "

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません "

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr " 欠損値は不正です "

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr " 作業ディレクトリを変更できません "

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています "

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr " パスが長すぎます "

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます "

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています "

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません "

#: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr " 'utf8towcs'中に不正な入力'%s'があります "

#: src/main/util.c:1249
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr " %sに不正なマルチバイト文字があります "

#: src/main/util.c:1368
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました "

#: src/main/util.c:1381
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました "

#: src/main/util.c:1834
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr " このビルドではICUはサポートされていません "

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは、自由なソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n"
"一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n"
"配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ"
"い。 \n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n"
"詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n"
"また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については \n"
"'citation()'と入力してください。 \n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n"
"'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n"
"'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n"
"'q()'と入力すればRを終了します。 \n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません "

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr " Hershey フォントをロードできません "

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t "

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません "

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です "

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です "

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です "

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました "

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました "

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr " ダウンロード実行中です "

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "URL '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr " URL '%s' を試しています \n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr " 開かれた URL \n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です "

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr " URL '%s' を開けません "

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です "

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました "

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s'  "

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr " ホストの名前解決が出来ません "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr " サーバーに接続することができませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr " データコネクションを作成できませんでした "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr " ポートのバインドに失敗しました "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr " ポート %d から listen できませんでした "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr " '%s' を解決することができません "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr " '%s' にポート %d で接続しました "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます "

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… "

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr " type[1]='%s'の引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
" type[1]='%s'の引数は'M','1','O','I','F', 'E' のいずれかでなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr " type[1]='%s'の引数は'1','O', 'I' のいずれかでなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr " 'method' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr " エラーコード %d がLapack ルーチン '%s' から返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr " 'x' は数値の正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr " 'type' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr " 'A' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr " 'norm' は文字列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr " Lapack ルーチン dgetrf()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
" LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}の中のU[%d,%d] = 0 は正確に特異です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr " Lapack ルーチン dgecon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr " 'A' は正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr " Lapack ルーチン dtrcon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr " 'A は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'zgetrf()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'zgecon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr " Lapack ルーチン 'ztrcon()' からエラー[%d] が返されました "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr " 'a' の次元が0です  "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr " 'b' に右辺項がありません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません "

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) "

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
" X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n"
" モノクロに戻ります "

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
" エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n"
"X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい "

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
" いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n"
" フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう "

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) "

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11フォント%s (サイズ %d, フェイス%d)が読み込めません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
" 半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ"
"レポートされます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr " X11 プロトコルエラー:%s "

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr " '%s'に対してX11コネクションを開くのにX11 I/Oエラーが発生しました "

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい "

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
" Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま"
"す "

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr " X はロケール変更を設定することができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr " この R のバージョンには tiff のサポートはありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr " tiff 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr " bmp() の呼び出しでファイル名が長すぎます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr " BMPファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr " X11デバイスはすでに開いているので、'display'引数は無視されます "

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr " cairoベースの型はTrueColorの場合にのみ正しく動作します "

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) "

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr " X11 ディスプレイ '%s' の情報を得ることができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です "

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr " pixmap を作れません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr " %d < 0 は '%s' では不正です "

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開けませんでした "

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr " このデバイスに対して%sは利用できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "Unable to create XImage"
msgstr " XImage を作れません "

#: src/modules/X11/devX11.c:2446
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr " dev.hold() の実行後にロケーターを使おうとしました "

#: src/modules/X11/devX11.c:3022
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr " デバイス '%s' を開始できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3046
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr " 'width' または 'height' が不正です "

#: src/modules/X11/devX11.c:3053
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました "

#: src/modules/X11/devX11.c:3067
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) "

#: src/modules/X11/devX11.c:3157
msgid "no plot on device to save"
msgstr " デバイス上に保存すべきプロットがありません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr " X11cairoデバイスを開けません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3168
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' を開くことができません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3185
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr " このビルドではsavePlot()はサポートされていません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3225
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr " X11ディスプレイに接続できません "

#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr " クリップボードの内容を読み込めません(エラーコード %d) "

#: src/modules/X11/devX11.c:3308
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません "

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
" bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g.  範囲外の引数? \n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました "

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr " '%s'の中で引数が範囲外です \n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr " '%s' 中の値が範囲を超えています \n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr " '%s' の中で収束しませんでした \n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr " '%s'の中で最大限の精度は満たされないかもしれません \n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr " '%s'でアンダーフローが起こりました \n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした "

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています "

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr " signrank 割り当てエラーです "

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr " norm_rand():  N01_kind: %d は不正です \n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d "

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
" 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
" 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
" 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
" 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて"
"いません。既定動作を使います "

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! "

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr " edit 関数の引数が不正です "

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr " 引数 'editor' の型が不正です "

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr " 引数 'editor' が設定されていません "

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr " 'title' は文字列でなければなりません "

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr " エディタ '%s' を起動することができません "

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました "

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました "

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません "

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
" %sが発生しました(%d行) \n"
" x <- edit() \n"
" のようなコマンドで修復して下さい "

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません "

#: src/unix/sys-std.c:518
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
" readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数"
"を使って報告して下さい "

#: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr " 履歴ファイル '%s' の保存に問題があります "

#: src/unix/sys-std.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイル '%s' を開くことができません : %s \n"
" \n"

#: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "'file' argument is too long"
msgstr " 'file' 引数が長過ぎます "

#: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222
msgid "no history mechanism available"
msgstr " 利用できる履歴機構がありません "

#: src/unix/sys-std.c:1249
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr " 履歴ファイルの切り詰め中に問題がおきました "

#: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253
msgid "no history available to save"
msgstr " 保存すべき履歴がありません "

#: src/unix/sys-unix.c:247
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr " 空でない文字引数が期待されています "

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません "

#: src/unix/sys-unix.c:262
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr " '%s'をpopenすることができません。理由はおそらく'%s'です "

#: src/unix/sys-unix.c:267
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
" 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま"
"せん "

#: src/unix/sys-unix.c:284
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr " 以下の命令の実行中にエラーが起きました: '%s' "

#: src/unix/sys-unix.c:286
msgid "error in running command"
msgstr " 命令の実行中にエラーが起きました "

#: src/unix/sys-unix.c:290
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr " 命令 '%s' の実行は状態 %d とエラーメッセージ '%s' を持ちました "

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません "

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました "

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n"

#: src/unix/system.c:381
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr " '-e'に対して一時ファイルの作成は失敗しました "

#: src/unix/system.c:462
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します "

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません "

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません "

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr " X11 モジュールをロードできません "

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr " X11 が利用できません "

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ " \"bytes\" コードの文字列が見つかりました、useBytes = TRUE を使用してくだ"
#~ "さい "

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません "

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n"
#~ " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP]  "

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です "

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません  (%d行) "

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr " ソースコードにおいて関数が過度にネストしています  (%d行) "

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr " ベクトルオブジェクトではありません "

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます "

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr " 単一のベクトルではありません "

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr " 単一の行列ではありません "

#~ msgid "gc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません "

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です "

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムでは setTimelimit()関数は実装されていません "

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムでは setSessionTimelimit() 関数は実装されていません "

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr ""
#~ " type=\"cairo\"はこのビルドではサポートされていません -- \"Xlib\"を使いま"
#~ "す "

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr " 文字列引数が不正です "

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr " cairo上のデバイスは実装されていません "

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr " デバイス '%s' を開始できません "

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr " cairo上のデバイスはこのビルドでは実装されていません "

#~ msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
#~ msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません "

#~ msgid "invalid '%s' arguemnt"
#~ msgstr " '%s' 引数が不正です "

#~ msgid "constand buffer must be a generic vector"
#~ msgstr " 定数値バッファーは総称的なベクトルでなければなりません "

#~ msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
#~ msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です "

#~ msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
#~ msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません "

#~ msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
#~ msgstr ""
#~ " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていませ"
#~ "ん \n"

#~ msgid "'source' must be a single string"
#~ msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません "

#~ msgid "'destination' must be a single string"
#~ msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません "

#~ msgid "missing values are not allowed"
#~ msgstr " 欠損値は認められていません "

#~ msgid "expanded destination name too long"
#~ msgstr " 展開された destination 名が長すぎます "

#~ msgid "not a SPECIAL function"
#~ msgstr " SPECIAL 関数ではありません "

#~ msgid "append mode may not do what you expect"
#~ msgstr " 追加モードはあなたが期待するようには動作しないかもしれません "

#~ msgid "'destination' does not exist"
#~ msgstr " 'destination' が存在しません "

#~ msgid "'%s' must be an environment"
#~ msgstr " '%s' は環境でなくてはなりません "

#~ msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment"
#~ msgstr " 不正な '%s' 引数です:NULL か環境でなくてはなりません "

#~ msgid "missing value where logical needed"
#~ msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です "

#~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
#~ msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません "

#~ msgid "file.access() is not implemented on this system"
#~ msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません "

#~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))."
#~ msgstr " names(x) は長さ length(x) の文字ベクトルでなければなりません "

#~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
#~ msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) "

#~ msgid "A \" is missing (expandcmd)"
#~ msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) "

#~ msgid " not found"
#~ msgstr " 見つかりません "

#~ msgid "Impossible to run "
#~ msgstr " 実行できません "

#~ msgid "Impossible to redirect input"
#~ msgstr " 入力をリダイレクトすることができません "

#~ msgid "Impossible to create pipe"
#~ msgstr " パイプを作ることができません "

#~ msgid "Impossible to create thread/pipe"
#~ msgstr " スレッド/パイプを作ることができません "

#~ msgid "pipe connections are not available on this system"
#~ msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません "

#~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
#~ msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません "

#~ msgid "'onMouseDown' not supported"
#~ msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません "

#~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
#~ msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です "

#~ msgid "'onMouseMove' not supported"
#~ msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません "

#~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
#~ msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です "

#~ msgid "'onMouseUp' not supported"
#~ msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません "

#~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
#~ msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です "

#~ msgid "'onKeybd' not supported"
#~ msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません "

#~ msgid "invalid 'onKeybd' callback"
#~ msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です "

#~ msgid "directory/folder path name too long"
#~ msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます "

#~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
#~ msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです "

#~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
#~ msgstr ""
#~ " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません "

#~ msgid "invalid parameter in 'switch()'"
#~ msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です "

#~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'"
#~ msgstr " 文字列をnullを入れて切り詰めました: '%s' "

#~ msgid "\\u used without hex digits"
#~ msgstr " 8進文字なしに \\u が使われています "

#~ msgid "\\U used without hex digits"
#~ msgstr " 8進文字なしに\\Uが使われています "

#~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
#~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
#~ msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました "

#~ msgid "duplicate '%s' argument"
#~ msgstr " 重複する '%s' 引数です "

#~ msgid "corrupt internals!"
#~ msgstr " 内部関数が壊れています! "

#~ msgid "arguments after the first two are ignored"
#~ msgstr " 三つ目からの引数は無視されます "

#~ msgid ""
#~ "element %d is empty;\n"
#~ "   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
#~ "   %s"
#~ msgstr ""
#~ " 要素 %d は空です; \n"
#~ " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n"
#~ " %s "

#~ msgid ""
#~ "element %d is empty;\n"
#~ "   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
#~ "   %s"
#~ msgstr ""
#~ " 要素 %d は空です; \n"
#~ " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n"
#~ " %s "

#~ msgid "'...' not allowed in return"
#~ msgstr " '...' は返り値として許されません "

#~ msgid "empty expression in return value"
#~ msgstr " 戻り値中の式が空です "