# Translation of po/R.pot to German. # Copyright (C) 2005-2011 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-23 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 12:29+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:135 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:218 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "nicht unterstützte Windows-Version" #: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:142 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:168 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:170 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:173 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241 #: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327 #: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370 #: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585 #: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859 #: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:281 #: src/main/apply.c:283 src/main/apply.c:286 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234 #: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74 #: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104 #: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537 #: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724 #: src/main/character.c:132 src/main/character.c:135 src/main/character.c:196 #: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1027 #: src/main/character.c:1260 src/main/character.c:1264 #: src/main/character.c:1324 src/main/character.c:1327 #: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967 #: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974 #: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128 #: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734 #: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753 #: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408 #: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414 #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791 #: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800 #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819 #: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874 #: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945 #: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999 #: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268 #: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274 #: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534 #: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664 #: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146 #: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227 #: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372 #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529 #: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693 #: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 #: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795 #: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960 #: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223 #: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738 #: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543 #: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668 #: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756 #: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895 #: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492 #: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720 #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:936 #: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070 #: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042 #: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495 #: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590 #: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3377 src/main/model.c:1610 #: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 #: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 #: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 #: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 #: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:727 #: src/main/platform.c:729 src/main/platform.c:1093 src/main/platform.c:1099 #: src/main/platform.c:1102 src/main/platform.c:1105 src/main/platform.c:1108 #: src/main/platform.c:1111 src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1213 #: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1258 #: src/main/platform.c:1315 src/main/platform.c:1318 src/main/platform.c:1480 #: src/main/platform.c:1483 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1522 #: src/main/platform.c:1525 src/main/platform.c:1528 src/main/platform.c:1611 #: src/main/platform.c:1626 src/main/platform.c:1663 src/main/platform.c:1665 #: src/main/platform.c:1730 src/main/platform.c:1814 src/main/platform.c:2089 #: src/main/platform.c:2135 src/main/platform.c:2265 src/main/platform.c:2268 #: src/main/platform.c:2271 src/main/platform.c:2274 src/main/platform.c:2277 #: src/main/platform.c:2410 src/main/platform.c:2413 src/main/platform.c:2416 #: src/main/platform.c:2419 src/main/platform.c:2422 src/main/platform.c:2491 #: src/main/platform.c:2499 src/main/platform.c:2535 src/main/platform.c:2585 #: src/main/plot.c:3108 src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4249 #: src/main/plot.c:4252 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943 #: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:664 #: src/main/scan.c:831 src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:848 #: src/main/scan.c:850 src/main/scan.c:861 src/main/scan.c:888 #: src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:944 src/main/scan.c:981 #: src/main/scan.c:985 src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1209 #: src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 src/main/scan.c:1498 #: src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 src/main/scan.c:1724 #: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 #: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731 #: src/main/scan.c:1732 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388 #: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426 #: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593 #: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607 #: src/main/sysutils.c:1616 src/main/sysutils.c:1620 src/main/unique.c:850 #: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243 #: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149 #: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211 #: src/unix/sys-std.c:1234 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:228 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324 #: src/gnuwin32/extra.c:359 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:294 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:344 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:367 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:374 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:534 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:551 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872 #: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056 #: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:582 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:837 src/main/errors.c:868 #: src/main/errors.c:969 src/main/errors.c:994 src/main/errors.c:999 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199 #: src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277 src/main/plot.c:471 #: src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2282 src/main/plot.c:2289 #: src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3323 src/main/plot.c:3325 #: src/main/plot.c:3483 src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2524 #: src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530 src/main/seq.c:167 #: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871 #: src/main/sort.c:971 src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 #: src/main/sysutils.c:248 src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 #: src/main/util.c:967 src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050 #: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082 #: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097 #: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106 #: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:735 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:739 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert" #: src/gnuwin32/extra.c:886 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:886 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:1073 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1308 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1310 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1478 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1508 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1622 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' muss eine Liste sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1626 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle" #: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660 #: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685 #: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1661 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1736 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:2071 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1290 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "Createprocess konnte '%s' nicht ausführen" #: src/gnuwin32/run.c:333 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess." #: src/gnuwin32/run.c:391 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Rückgabewert war %d" #: src/gnuwin32/run.c:420 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:640 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737 #: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067 #: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077 #: src/main/connections.c:1091 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/run.c:779 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' ist keine Zeichenkette" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:180 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:189 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d" #: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:414 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:416 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:422 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit für die Sitzung erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:424 msgid "reached CPU time limit" msgstr "CPU Zeitlimit erreicht" #: src/gnuwin32/system.c:150 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023 #: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562 #: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244 #: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315 #: src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:986 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?" #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "Warnung: kein Wert für '--max-ppsize' angegeben" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:345 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:346 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Typ '%s'" #: src/main/RNG.c:353 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:369 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:372 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:394 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:447 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:461 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:464 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:507 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Objekt." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:591 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:604 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:625 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared object '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "shared object '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:994 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1114 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1292 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1295 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344 #: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1401 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1403 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt" #: src/main/Rstrptime.h:1220 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1225 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1025 #: src/main/character.c:1029 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488 #: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "Argument '%s' hat einen Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828 #: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2450 src/main/grep.c:2518 #: src/main/grep.c:2666 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024 #: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481 #: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "Argument '%s' wird ignoriert" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette x[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette y[%d] ungültig in dieser locale" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:750 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:101 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE muss Vektor sein" #: src/main/apply.c:103 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert" #: src/main/apply.c:153 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Werte müssen die Länge %d haben,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d" #: src/main/apply.c:165 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n" "Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'" #: src/main/apply.c:184 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt" #: src/main/apply.c:215 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() ist weder NULL noch Liste der Länge %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" "%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ungültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ungültiges Argument 'base' mit Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d Argumente an 'log' übergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' muss vom Typ vector sein" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Matrix-Ausdehnung" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negative Ausdehnung für einen 3D Array" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' hat keine benannten Dimensionen" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] passt zu keinem Dimensionsnamen" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag" #: src/main/attrib.c:768 #, c-format msgid "" "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an " "invalid object" msgstr "" "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag; ein Namensattribut zuzuweisen\n" "erzeugte ein ungültiges Objekt" #: src/main/attrib.c:771 #, c-format msgid "" "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "" "Es ist unzulässig names()<- zu nutzen, um den 'names' Eintrag einer\n" "Nicht-Vektor-Klasse ('%s') zu setzen" #: src/main/attrib.c:800 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:855 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98 #: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717 #: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277 #: src/main/plot.c:1730 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1737 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:1046 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:1051 msgid "the dims contain missing values" msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte" #: src/main/attrib.c:1053 msgid "the dims contain negative values" msgstr "das dims Argument enthält negative Werte" #: src/main/attrib.c:1057 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:1123 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein" #: src/main/attrib.c:1153 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein" #: src/main/attrib.c:1158 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1162 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1533 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1544 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1561 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "Versuch einen Slot für NULL Objekt zu setzen" #: src/main/attrib.c:1602 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1614 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1618 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "Ergebnisvektor überschreitet die Grenze für Vektorlängen in '%s'" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419 #: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720 #: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:38 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279 #: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875 #: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083 #: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728 #: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582 #: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904 #: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983 #: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:294 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:319 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:342 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:360 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:368 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399 #: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810 #: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459 #: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409 #: src/main/scan.c:1708 src/main/serialize.c:1705 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:530 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:605 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:743 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen." #: src/main/builtin.c:768 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:357 #: src/main/coerce.c:2576 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: src/main/builtin.c:874 msgid "missing value for 'length'" msgstr "fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521 #: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955 #: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:919 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "doppelter Default für switch: '%s' und '%s'" #: src/main/builtin.c:952 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' fehlt" #: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:104 src/main/character.c:128 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:157 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Anzahl der Zeichen ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn\n" "\"bytes\"-Kodierung benutzt wird" #: src/main/character.c:162 src/main/character.c:190 src/main/character.c:640 #: src/main/character.c:736 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:178 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "Breite ist nicht berechenbar für das Element %d, wenn \"bytes\"-Kodierung " "benutzt wird\"" #: src/main/character.c:255 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:260 src/main/character.c:354 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)" #: src/main/character.c:349 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:541 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:558 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:578 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:682 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "Nicht-Charakter Argument" #: src/main/character.c:791 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:877 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1065 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1071 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1084 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ungültige UTF-8 Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1090 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1118 src/main/character.c:1206 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1150 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:1255 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1106 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1107 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1108 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ungültige Daten vom Mode '%s' (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "Keine Methode um diese S4 Klasse in einen Vektor zu verwandeln" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "Versuch einen nicht-Faktor umzuwandeln" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1829 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1831 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1978 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet" #: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "nicht implementierte Standardmethode für Typ '%s'" #: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815 #: src/main/dotcode.c:1638 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' fehlt" #: src/main/coerce.c:2200 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2227 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2230 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' muss eine Liste sein" #: src/main/coerce.c:2233 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/coerce.c:2383 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2448 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist keine S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2451 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis " "ist kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2453 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist " "kein S4 Objekt mehr" #: src/main/coerce.c:2484 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2505 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2523 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2531 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/coerce.c:2567 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/coerce.c:2580 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "ungültige hsv Farbe" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ungültiger 'names' Vektor" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1092 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ungültiger Farbname '%s'" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/complex.c:113 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:255 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:358 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:811 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:816 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:144 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:155 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:167 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n" #: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806 #: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986 #: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'" #: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439 #: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:463 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht" #: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339 #: src/main/connections.c:2646 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:362 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:416 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:662 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:667 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:713 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763 #: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:836 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:842 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:856 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:857 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278 #: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458 #: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001 #: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995 #: src/main/connections.c:5059 msgid "too large a block specified" msgstr "zu großer Block spezifiziert" #: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941 #: src/main/connections.c:4661 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:980 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908 #: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391 #: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243 #: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64 #: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254 #: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:905 src/main/scan.c:1016 #: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1712 src/main/serialize.c:1874 #: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1009 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1041 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1248 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1253 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291 #: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1343 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'" #: src/main/connections.c:1352 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1361 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "" "Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1416 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "Allokation des overflow buffers für bzfile fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1423 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "Datei '%s' endet mit Inhalt, der nicht mit bzip2 komprimiert zu sein scheint" #: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473 #: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5599 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1558 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "kann den lzma Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d" #: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690 #: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1773 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht " "unterstützt wird" #: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262 #: src/modules/X11/devX11.c:3267 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1884 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1956 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1999 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:2019 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:2040 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:2043 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2154 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2287 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elements hinzuzufügen" #: src/main/connections.c:2339 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw connection zuzugreifen" #: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354 #: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2439 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung" #: src/main/connections.c:2442 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ" #: src/main/connections.c:2478 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:2526 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538 #: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557 #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745 #: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764 #: src/main/connections.c:2770 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:2718 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2822 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2844 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2847 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2921 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038 #: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264 #: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2992 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2994 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:3027 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:3098 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:3101 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3103 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821 #: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293 #: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114 #: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:908 #: src/main/scan.c:912 src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1023 #: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:3348 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:3354 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:3457 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollständige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:3463 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:3528 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633 #: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718 #: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865 #: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937 #: src/main/connections.c:3969 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:3644 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:3667 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' ist nur für Integer der Größe 1 oder 2 zulässig" #: src/main/connections.c:3768 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:3774 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:3793 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "lediglich 2^31-1 Bytes können in einen raw vector geschrieben werden" #: src/main/connections.c:3795 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "lediglich 2^31 -1 Bytes können in einem einzelnen aufruf von writeBin() " "geschrieben werden" #: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997 #: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3889 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036 #: src/main/connections.c:4075 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:4141 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen" #: src/main/connections.c:4210 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:4259 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4284 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347 #: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:4374 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:4376 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:4439 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:4466 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:4588 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "Es gibt keine Verbindung %d" #: src/main/connections.c:4723 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird " "verwendet" #: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:4863 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:4874 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:4939 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5041 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:5068 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:5102 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:5105 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:5108 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:5114 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:5117 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:5120 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kann aus einer schreibbaren textConnection keine gzcon erzeugen; evtl. " "\"rawconnection\" benutzen" #: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127 #: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:5307 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:5312 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:5323 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/connections.c:5544 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "kein Browserkontext für Abfrage" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' ist NULL" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "keine vollständigen Elementpaare" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589 #: src/main/datetime.c:594 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:579 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134 #: src/main/datetime.c:1136 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:150 src/main/dcf.c:228 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/dcf.c:125 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden." #: src/main/dcf.c:257 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "Argument muss ein Abschluss sein" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:916 src/main/plot.c:1452 #: src/main/plot.c:1775 src/main/plot.c:1843 src/main/plot.c:1921 #: src/main/plot.c:1990 src/main/plot.c:2066 src/main/plot.c:2164 #: src/main/plot.c:2242 src/main/plot.c:2523 src/main/plot.c:2701 #: src/main/plot.c:2920 src/main/plot.c:3464 src/main/plot.c:3592 #: src/main/plot.c:3671 src/main/plot.c:3840 src/main/plot.c:4117 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungültiger 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "Deparsed S4 Objekt kann nicht ge-sourced() werden" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:354 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:357 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:364 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767 #: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1436 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:413 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:431 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)" #: src/main/dotcode.c:539 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:605 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:615 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:657 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:734 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für '%s'" #: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1610 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1684 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2385 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2397 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2399 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2401 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2435 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ungültige formale Argumente für 'function'" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "unzulässiges body Argument für 'function'" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1372 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "Pfadrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1390 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ungültiger Grafikpfad" #: src/main/engine.c:1409 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Rasterrendering ist auf diesem Gerät nicht implementiert" #: src/main/engine.c:1433 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "Rastercapturiung für dieses Gerät nicht verfügbar" #: src/main/engine.c:1640 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1956 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2034 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/engine.c:2291 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2314 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2318 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2356 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2358 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2687 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2871 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2873 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2879 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/engine.c:3037 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/engine.c:3041 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1086 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1246 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1248 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414 #: src/main/eval.c:3339 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1324 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1347 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1505 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1566 msgid "first argument must be a named list" msgstr "das erste Argument muss eine benannte Liste sein" #: src/main/envir.c:1571 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) muss ein Charaktervektor so lang wie x sein" #: src/main/envir.c:1601 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1603 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1605 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1613 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1770 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1843 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1851 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:2002 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:2027 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:2108 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein" #: src/main/envir.c:2122 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2145 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2228 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2588 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2709 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2759 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2782 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2788 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Das S4 Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\"" #: src/main/envir.c:2803 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 #: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 #: src/main/envir.c:2986 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923 #: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973 #: src/main/envir.c:2994 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2925 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist" #: src/main/envir.c:3039 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:3084 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3086 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3221 msgid "bad namespace name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3233 msgid "namespace already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3245 msgid "namespace not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3292 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3297 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3301 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3324 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/envir.c:3507 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "unbekannte Kodierung: %d" #: src/main/envir.c:3524 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Warnung: %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Warnung in %s : %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Warnung in %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:388 src/main/errors.c:406 src/main/errors.c:534 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:418 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Warnmeldung:\n" msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #: src/main/errors.c:473 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:476 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:525 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:550 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:576 src/main/errors.c:581 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:600 src/main/errors.c:1223 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:721 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:801 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:938 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:940 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:1035 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1061 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1076 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:1082 src/main/errors.c:1097 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:1091 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/errors.c:1094 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:1095 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1098 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1110 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1188 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1204 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1367 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1517 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1592 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1618 src/main/errors.c:1634 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1676 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1708 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1725 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1738 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:221 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:262 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:282 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:306 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das " "Standardargument oder frühere Fehler?" #: src/main/eval.c:308 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation" #: src/main/eval.c:354 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:540 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s bei %s#%d:" #: src/main/eval.c:975 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:1103 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:1120 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:1121 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:1122 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:1196 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1440 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1491 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1513 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1549 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1609 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1611 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1753 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1768 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1833 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "Argument %d ist leer" #: src/main/eval.c:1836 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' fehlt" #: src/main/eval.c:1986 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:2067 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:2283 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2556 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2620 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "Dispatch Fehler beim Gruppendispatch" #: src/main/eval.c:2933 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" ist keine %s Funktion" #: src/main/eval.c:3126 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:3132 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:3186 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:3928 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger %s Typ in 'x %s y'" #: src/main/eval.c:4007 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:4012 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:4013 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:4047 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:4173 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:4815 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "" "für switch() ohne benannte Alternativen ist ein numerischer Ausdruck nötig" #: src/main/eval.c:4818 msgid "bad character switch offsets" msgstr "unzulässige switch Offsets für Charakter" #: src/main/eval.c:4820 msgid "bad switch names" msgstr "unzulässige switch Namen" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "unzulässige switch Offsets für numerischen Wert" #: src/main/eval.c:4911 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:4971 msgid "invalid body" msgstr "ungültiger body" #: src/main/eval.c:4991 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:5035 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:5056 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231 #: src/main/serialize.c:1848 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "constant buffer muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:5165 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:5169 msgid "bad constCount value" msgstr "unbrauchbarer Wert für constCount" #: src/main/eval.c:5197 msgid "bad constant count" msgstr "unzulässige Anzahl von Konstanten" #: src/main/eval.c:5233 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:5235 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:5253 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:5270 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' Ereignisse werden auf diesem Gerät nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dieses Grafik-Device unterstützt keine Ereignisverarbeitung" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "keine Verarbeitung für Grafikereignisse gesetzt" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001 #: src/main/gram.y:2015 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005 #: src/main/gram.y:2012 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d" #: src/main/gram.y:947 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1475 msgid "contextstack overflow" msgstr "Kontextstacküberlauf" #: src/main/gram.y:1711 msgid "input" msgstr "Eingabe" #: src/main/gram.y:1712 msgid "end of input" msgstr "Ende der Eingabe" #: src/main/gram.y:1713 msgid "string constant" msgstr "Zeichenkettenkonstante" #: src/main/gram.y:1714 msgid "numeric constant" msgstr "numerische Konstante" #: src/main/gram.y:1715 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: src/main/gram.y:1716 msgid "assignment" msgstr "Zuweisung" #: src/main/gram.y:1717 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "Unerwartete(s) %s" #: src/main/gram.y:1747 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1918 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1929 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:1961 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren" #: src/main/gram.y:2116 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2130 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2165 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2180 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt" #: src/main/gram.y:2188 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)" #: src/main/gram.y:2228 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2281 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "Unicode und oktale bzw. hexadezimale Escapecodes in einer Zeichenkette zu " "mischen ist nicht zulässig." #: src/main/gram.y:2285 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "Zeichenkette in Zeile %d mit Unicodeescapes nicht aus dieser Lokalisierung\n" "ist zu lang (max. 1000 Zeichen)" #: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827 #: src/main/gram.y:2834 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3020 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3101 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3118 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3362 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s', Grund '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2443 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "Eingabezeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist unkorrektes UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2369 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583 #: src/main/grep.c:2376 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n" "\\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/grep.c:1241 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "Das Muster passt unendlich oft auf eine leere Zeichenkette, nur erster\n" "Treffer zurückgegeben" #: src/main/grep.c:1551 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8" #: src/main/grep.c:1557 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1560 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung" #: src/main/grep.c:1565 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771 #: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850 msgid "result string is too long" msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/grep.c:2386 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo lieferte '%d' zurück" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3106 src/main/memory.c:3115 #: src/main/memory.c:3126 src/main/memory.c:3139 src/main/memory.c:3155 #: src/main/memory.c:3172 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch" #: src/main/main.c:46 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:470 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:832 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:909 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus %s nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:956 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1187 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1191 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1196 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1204 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1207 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1212 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1243 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1321 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1429 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1485 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:45 msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:94 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:1128 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:1162 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1348 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1350 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1354 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1842 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1848 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1853 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:2256 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:2282 src/main/memory.c:2295 src/main/memory.c:2308 #: src/main/memory.c:2323 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2338 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2407 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2411 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2415 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2744 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2760 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2774 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2830 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc konnte keinen Speicher (%.0f von %u Bytes) zuteilen" #: src/main/memory.c:2841 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc konnte keinen Speicher re-allozieren (%.0f Bytes)" #: src/main/memory.c:3060 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:3298 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:3363 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:1050 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:1053 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1189 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1191 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt" #: src/main/names.c:1218 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1221 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1223 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Keine Tabelle .S3MethodsClass, kann keine S4 Objekte mit S3 Methoden nutzen " "(Paket methods nicht eingebunden?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:390 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben" #: src/main/objects.c:394 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:431 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:438 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:463 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet" #: src/main/objects.c:524 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:530 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:554 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:557 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:631 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:644 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:658 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:671 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:690 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:706 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:855 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:859 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:865 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte" #: src/main/objects.c:1048 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:1080 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:1089 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1117 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1184 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1192 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1239 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint " "keine zu sein" #: src/main/objects.c:1367 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/objects.c:1406 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1431 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1447 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1467 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1471 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch, ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1516 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/objects.c:1546 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "" "Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3 Objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf durch maximal negative Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163 msgid "corrupted options list" msgstr "korrupte Optionsliste" #: src/main/options.c:125 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80" #: src/main/options.c:136 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "unzulässige Anzahl von Stelle für die Ausgabe, nutze 7" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE" #: src/main/options.c:365 msgid "list argument has no valid names" msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen" #: src/main/options.c:393 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:400 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:407 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d" #: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428 #: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448 #: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467 #: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510 #: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532 #: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:363 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:533 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:621 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:489 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:453 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:455 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:518 src/main/platform.c:826 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:530 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:545 src/main/platform.c:583 src/main/platform.c:649 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:557 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:585 src/main/platform.c:651 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:613 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:621 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:671 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:691 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' linken, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:700 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "(Hard-)Links werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:731 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' und 'to' sind unterschiedlich lang" #: src/main/platform.c:742 src/main/platform.c:752 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "expandierter Name 'from' zu lang" #: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "expandierter 'to' Name zu lang" #: src/main/platform.c:760 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:1119 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:1240 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:1292 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1493 src/main/platform.c:1540 src/main/sysutils.c:1635 #: src/main/sysutils.c:1649 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/platform.c:1536 src/main/sysutils.c:1645 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/platform.c:1697 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1709 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existiert unter Windows, ist aber nicht funktionsfähig" #: src/main/platform.c:1736 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet " "werden" #: src/main/platform.c:2038 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:2044 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:2051 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:2060 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:2117 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2120 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2166 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existiert bereits" #: src/main/platform.c:2170 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kann Verzeichnis '%ls' nicht erzeugen, Grund '%s'" #: src/main/platform.c:2200 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "Problem beim erzeugen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2215 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "Problem beim Lesen von Verzeichnis %ls: %s" #: src/main/platform.c:2228 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "Problem %ls nach %ls zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2344 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2358 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "Problem beim Lesen aus Verzeichnis %s: %s" #: src/main/platform.c:2374 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "Problem %s nach %s zu kopieren: %s" #: src/main/platform.c:2496 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' muss Länge >= 1 haben" #: src/main/platform.c:2563 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ungenügende OS Unterstützung auf dieser Plattform" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:280 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:304 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]" #: src/main/plot.c:378 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:467 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:482 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:493 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:508 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:514 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:520 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:526 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:532 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:649 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:927 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1017 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1024 src/main/plot.c:2576 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1093 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1097 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1114 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1468 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1470 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1481 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1485 src/main/plot.c:3186 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1685 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1745 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1761 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen" #: src/main/plot.c:1950 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPath)" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "unzulässiges x oder y (in GPath)" #: src/main/plot.c:2079 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:2084 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:2089 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2254 src/main/plot.c:3328 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2328 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2534 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2540 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2547 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2555 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2562 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2569 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2583 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2591 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2598 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2961 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2970 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3181 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3317 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3319 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3331 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3333 msgid "more 'labels' than points" msgstr "mehr 'labels' als Punkte" #: src/main/plot.c:3386 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3392 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3476 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3655 src/main/plot.c:3765 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3822 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3853 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3872 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3874 src/main/plot.c:3893 src/main/plot.c:3917 #: src/main/plot.c:3946 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3891 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3915 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3944 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3985 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3988 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3991 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3994 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4033 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4042 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4044 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4090 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot.c:4130 src/main/plot.c:4132 src/main/plot.c:4137 #: src/main/plot.c:4139 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/plot.c:4156 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- festgelegtes %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1745 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1747 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2441 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2473 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2475 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2500 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ungültiges 'which' in TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "unzulässiger Math-Stil aufgetreten" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "unzulässige mathematische Annotation" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ungültiger Akzent" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ungültige Gruppenspezifikation" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "Gruppe ist unvollständig" #: src/main/plotmath.c:3150 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion" #: src/main/print.c:258 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:282 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:1014 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:1032 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:1051 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:1061 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1077 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:912 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657 #: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0 Objekt: bitte neu erzeugen" #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2272 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765 #: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961 #: src/main/serialize.c:1983 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933 msgid "connection not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/saveload.c:2344 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "load() funktioniert nur aus binärer Verbindung" #: src/main/saveload.c:2355 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2365 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:465 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:651 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:702 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:754 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:846 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:857 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:874 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:1004 src/main/scan.c:1495 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1067 src/main/scan.c:1085 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1205 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1437 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1538 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen" #: src/main/scan.c:1549 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1597 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1705 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1738 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1765 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1811 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "das erste Element des '%s' Arguments benutzt" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:755 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:785 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:850 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:857 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:962 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:971 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1150 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1178 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1208 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1419 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1422 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1424 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1435 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1581 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1585 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1664 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1727 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung" #: src/main/serialize.c:1729 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung" #: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1789 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1803 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011 #: src/main/serialize.c:2151 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:1883 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binäre Verbindung für ascii=FALSE benötigt" #: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070 #: src/main/serialize.c:2131 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden" #: src/main/serialize.c:2051 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2235 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2256 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2304 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341 #: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360 #: src/main/serialize.c:2373 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354 #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2396 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:926 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:981 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:992 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:139 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d :%s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:146 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:159 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:210 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen" #: src/main/source.c:226 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "Faktor hat eine unzulässige Faktorstufe " #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' ist kein Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "nur %d Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ungültiges Format '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %o, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1527 msgid "replacement has length zero" msgstr "Ersetzung hat Länge 0" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:877 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1282 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1394 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein" #: src/main/subassign.c:1499 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- für Objekte vom \"S4\"-Typ nur für Unterklassen von environment " "definiert" #: src/main/subassign.c:1505 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1695 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1739 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1051 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ungültiger Indextyp '%s'" #: src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4 Klasse zuzuweisen" #: src/main/subassign.c:1895 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:235 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:464 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:776 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:873 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:883 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "Diese S4 Klasse ist nicht in Teilen verfügbar" #: src/main/subset.c:889 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #: src/main/summary.c:1073 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "ein Argument wird teilweise recycled" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "ein Dateiname kann nicht mit 'bytes' kodiert werden" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818 #: src/main/sysutils.c:912 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:250 msgid "invalid file extension" msgstr "unzulässige Dateierweiterung" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "keine 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442 #: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:467 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:511 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\"" #: src/main/sysutils.c:522 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:620 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:635 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:650 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' muss eine Liste von NULL oder ein raw vector sein" #: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888 #: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden" #: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "Übersetzung von Zeichenketten mit \"bytes\"-Kodierung nicht erlaubt" #: src/main/sysutils.c:1006 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' aus codepage %d" #: src/main/sysutils.c:1419 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:1442 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:1479 msgid "temporary name too long" msgstr "Name für temporäre Datei zu lang" #: src/main/sysutils.c:1494 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:1497 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1623 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:496 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:545 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' muss Länge 1 haben" #: src/main/unique.c:548 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/unique.c:557 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:806 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:1138 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:1229 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde" #: src/main/unique.c:1387 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1419 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1451 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1508 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1512 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1585 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:288 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:413 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:423 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt" msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'" #: src/main/util.c:454 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:459 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:693 msgid "missing value is invalid" msgstr "fehlender Wert ist unzulässig" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000 #: src/main/util.c:1022 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:964 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:1024 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet" #: src/main/util.c:1027 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs" #: src/main/util.c:1249 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'" #: src/main/util.c:1368 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1381 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1834 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396 #: src/modules/internet/nanohttp.c:405 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:439 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:441 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1105 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "kann '%s' nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1132 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1137 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1450 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein " #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:457 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:540 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " greife auf monochrom zurück" #: src/modules/X11/devX11.c:585 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:1015 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:1109 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal " "pro Seite" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 E/A Fehler beim Öffnen einer X11 Verbindung nach '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1310 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1325 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1347 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1351 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1371 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1383 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "konnte BMP Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1417 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11 Device bereits geöffnet" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "cairo-basierte Typen arbeiten evtl. nur auf TrueColor Anzeigen korrekt" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1548 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1696 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1701 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:1811 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1932 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:2162 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "'%s' für dieses Device nicht verfügbar" #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Kann XImage nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:2446 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "Versuch den Lokator nach Aufruf von dev.hold() zu nutzen" #: src/modules/X11/devX11.c:3022 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:3046 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:3053 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:3067 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:3157 msgid "no plot on device to save" msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "kein offenes X11cairo Device" #: src/modules/X11/devX11.c:3168 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:3185 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:3225 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3308 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht " "unterstützt. Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:142 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:144 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:149 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:169 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:179 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:192 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:200 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:518 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. " "Bitte melden Sie's via bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1150 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1249 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory" #: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA sein" #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "Zeile %d eventuell abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "Fehler bei der Ausführung von: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr "Fehler bei der Ausführung des Kommandos" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d und Fehlermeldung '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" #~ msgstr "" #~ "Zeichenkette markiert, da \"bytes\" gefunden, also wird useBytes = TRUE " #~ "benutzt" #~ msgid "no locator capability in device driver" #~ msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #~ msgid "" #~ "invalid body argument for \"function\"\n" #~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" #~ msgstr "" #~ "ungültiges body Argument für \"function\"\n" #~ "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #~ msgid "vector: zero-length 'type' argument" #~ msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)" #~ msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)" #~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" #~ msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)" #~ msgid "not a vector object" #~ msgstr "kein Vektorobjekt" #~ msgid "can only handle simple real vectors" #~ msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #~ msgid "not a simple vector" #~ msgstr "kein einfacher Vektor" #~ msgid "not a simple matrix" #~ msgstr "keine einfache Matrix" #~ msgid "proc.time() is not implemented on this system" #~ msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" #~ msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert" #~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" #~ msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\"" #~ msgid "invalid string argument" #~ msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #~ msgid "unimplemented cairo-based device" #~ msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device" #~ msgid "unable to start device '%s'" #~ msgstr "kann Device '%s' nicht starten" #~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build" #~ msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Plattform nicht unterstützt"