# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-02 08:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:30+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗" #: src/appl/strsignif.c:121 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 寬度不能為零" #: src/appl/strsignif.c:135 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' 如果用於 \"d\"-格式的話必須是 \"integer\"" #: src/appl/strsignif.c:218 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' 用於這種格式的話必須是 \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "不支援的 Windows 版本" #: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:142 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "存取'%s' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:143 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "顯示'%s' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:168 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' 找不到" #: src/gnuwin32/extra.c:170 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" #: src/gnuwin32/extra.c:173 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" #: src/gnuwin32/extra.c:174 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" #: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241 #: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327 #: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370 #: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585 #: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859 #: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656 #: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129 #: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:278 #: src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 src/main/array.c:86 #: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234 #: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74 #: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104 #: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537 #: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724 #: src/main/character.c:131 src/main/character.c:134 src/main/character.c:195 #: src/main/character.c:1022 src/main/character.c:1026 #: src/main/character.c:1259 src/main/character.c:1263 #: src/main/character.c:1320 src/main/character.c:1323 #: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967 #: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974 #: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128 #: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734 #: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753 #: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408 #: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414 #: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791 #: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800 #: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819 #: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874 #: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892 #: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945 #: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999 #: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268 #: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274 #: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380 #: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534 #: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541 #: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664 #: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785 #: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146 #: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193 #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227 #: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372 #: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499 #: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529 #: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685 #: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693 #: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 #: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795 #: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960 #: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223 #: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738 #: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320 #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342 #: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543 #: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668 #: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756 #: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895 #: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492 #: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720 #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:937 #: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070 #: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762 #: src/main/grep.c:1035 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039 #: src/main/grep.c:1483 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1492 #: src/main/grep.c:2291 src/main/grep.c:2296 src/main/grep.c:2579 #: src/main/grep.c:2584 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1610 #: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 #: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 #: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 #: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 #: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298 #: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327 #: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:726 #: src/main/platform.c:728 src/main/platform.c:1092 src/main/platform.c:1098 #: src/main/platform.c:1101 src/main/platform.c:1104 src/main/platform.c:1107 #: src/main/platform.c:1110 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1212 #: src/main/platform.c:1215 src/main/platform.c:1218 src/main/platform.c:1257 #: src/main/platform.c:1314 src/main/platform.c:1317 src/main/platform.c:1479 #: src/main/platform.c:1482 src/main/platform.c:1485 src/main/platform.c:1521 #: src/main/platform.c:1524 src/main/platform.c:1527 src/main/platform.c:1610 #: src/main/platform.c:1625 src/main/platform.c:1662 src/main/platform.c:1664 #: src/main/platform.c:1729 src/main/platform.c:1813 src/main/platform.c:2088 #: src/main/platform.c:2134 src/main/platform.c:2264 src/main/platform.c:2267 #: src/main/platform.c:2270 src/main/platform.c:2273 src/main/platform.c:2276 #: src/main/platform.c:2409 src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2415 #: src/main/platform.c:2418 src/main/platform.c:2421 src/main/platform.c:2490 #: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2534 src/main/platform.c:2584 #: src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241 src/main/plot.c:4245 #: src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2439 #: src/main/plot3d.c:2444 src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452 #: src/main/plot3d.c:2456 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242 #: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276 #: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943 #: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244 #: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:663 #: src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:847 #: src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 src/main/scan.c:887 #: src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 src/main/scan.c:980 #: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1208 #: src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 src/main/scan.c:1497 #: src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 src/main/scan.c:1723 #: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 #: src/main/scan.c:1731 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388 #: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426 #: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593 #: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607 #: src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 src/main/unique.c:850 #: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243 #: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149 #: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155 #: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211 #: src/unix/sys-std.c:1234 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:228 msgid "unknown type" msgstr "不明的類型" #: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324 #: src/gnuwin32/extra.c:359 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:294 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "無法檢索項目 %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "無法增加選單 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:344 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "無法加入選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 msgid "menu does not exist" msgstr "選單不存在" #: src/gnuwin32/extra.c:374 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "無法刪除選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:534 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:551 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間戳記不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872 #: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056 #: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:581 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869 #: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199 #: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475 #: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479 #: src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2513 src/main/plot3d.c:2517 #: src/main/plot3d.c:2519 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 #: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971 #: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248 #: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967 #: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050 #: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082 #: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097 #: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106 #: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:735 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:739 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" #: src/gnuwin32/extra.c:886 msgid "Select one or more" msgstr "選取一或多個" #: src/gnuwin32/extra.c:886 msgid "Select one" msgstr "選取一個" #: src/gnuwin32/extra.c:1073 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "引數必須是字元向量或純量向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' 太長" #: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1308 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' 必須是邏輯值" #: src/gnuwin32/extra.c:1310 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' 必須是整數" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1478 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' 必須是字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1508 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' 的長度必須是 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1622 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' 必須是串列" #: src/gnuwin32/extra.c:1626 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' 元素 %d 並非視窗控柄" #: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660 #: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685 #: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "無效裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:1661 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "無效的繪圖裝置號碼" #: src/gnuwin32/extra.c:1736 msgid "bad device" msgstr "不當裝置" #: src/gnuwin32/extra.c:2071 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "找不到註冊表項目 '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1289 msgid "file choice cancelled" msgstr "已取消檔案選擇" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:333 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" #: src/gnuwin32/run.c:391 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "離開代碼是 %d" #: src/gnuwin32/run.c:420 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連結上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:640 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連結不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737 #: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067 #: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077 #: src/main/connections.c:1091 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連結配置失敗" #: src/gnuwin32/run.c:779 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' 並非字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:180 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:189 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" #: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:407 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:409 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "達到了經過時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:415 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:417 msgid "reached CPU time limit" msgstr "達到了 CPU 時間的限制" #: src/gnuwin32/system.c:150 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864 #, c-format msgid "\n" msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023 #: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562 #: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948 #: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244 #: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315 #: src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:986 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:999 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1003 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" #: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353 #: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "警告:%s:過大因而忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" #: src/main/RNG.c:174 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:259 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:301 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:309 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:314 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:322 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:345 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:346 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s'" #: src/main/RNG.c:352 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數" #: src/main/RNG.c:356 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別" #: src/main/RNG.c:368 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器" #: src/main/RNG.c:371 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)" #: src/main/RNG.c:393 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:447 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:459 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確" #: src/main/RNG.c:462 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:505 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件不正確。" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:591 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:604 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:625 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 配置空間" #: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享物件 '%s' :\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:914 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:994 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1114 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/Rdynload.c:1292 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1295 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344 #: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1401 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "函數 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" #: src/main/Rdynload.c:1403 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "表格條目必須是一個外部指標" #: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" #: src/main/Rstrptime.h:1220 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1225 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1024 #: src/main/character.c:1028 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1485 #: src/main/grep.c:1489 src/main/grep.c:2293 src/main/grep.c:2581 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" #: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' 必須是非空字串" #: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:825 #: src/main/grep.c:2345 src/main/grep.c:2620 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220 #: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570 #: src/main/grep.c:875 src/main/grep.c:2439 src/main/grep.c:2507 #: src/main/grep.c:2655 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境" #: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148 #: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1021 #: src/main/grep.c:1029 src/main/grep.c:1476 src/main/grep.c:1478 #: src/main/grep.c:2283 src/main/grep.c:2285 src/main/grep.c:2569 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "引數 '%s' 將被忽略" #: src/main/agrep.c:594 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" #: src/main/agrep.c:640 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" #: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2626 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:750 msgid "invalid length" msgstr "長度不正確" #: src/main/apply.c:98 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" #: src/main/apply.c:100 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "無效的 USE.NAMES 值" #: src/main/apply.c:150 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "值的長度必須是 %d,\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d" #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "值的類型必須是 '%s',\n" "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'" #: src/main/apply.c:181 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "類型 '%s' 未被支援" #: src/main/apply.c:212 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函數中使用了非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數不正確" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子不正確" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d 個引數傳遞給 '%s',但它最多只能用兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,不正確" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長度為 0 的無效引數 '基底'" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "給了 'log' %d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' 必須是向量類型" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]" msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因數或倍數" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "指定了太多的元素" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "負值延伸到 3D 陣列" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col'需要一個類矩陣物件" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' 沒有具名的 dimnames" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' 的長度不正確" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' 必須為真或假" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須是數值" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定不正確" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:766 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽" #: src/main/attrib.c:768 #, c-format msgid "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object" msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽;指派名稱屬性將建立無效的物件" #: src/main/attrib.c:771 #, c-format msgid "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')" msgstr "在非向量類別 ('%s') 中使用 names()<- 以設定 'names' 插槽是不合法的" #: src/main/attrib.c:800 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:855 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:930 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:962 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須是向量)" #: src/main/attrib.c:965 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98 #: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717 #: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277 #: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1733 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數不正確" #: src/main/attrib.c:1046 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長度為零的維度向量無效" #: src/main/attrib.c:1051 msgid "the dims contain missing values" msgstr "維度包含缺少值" #: src/main/attrib.c:1053 msgid "the dims contain negative values" msgstr "維度包含負值" #: src/main/attrib.c:1057 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" #: src/main/attrib.c:1123 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "重複等級將不再被允許存在因子中" #: src/main/attrib.c:1153 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "屬性必須是串列或空值" #: src/main/attrib.c:1158 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:1162 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" #: src/main/attrib.c:1262 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' 的模式必須是字元" #: src/main/attrib.c:1264 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" #: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1128 src/main/subset.c:1178 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 部份匹配到 '%s'" #: src/main/attrib.c:1377 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' 必須是非空字串" #: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1533 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1544 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" #: src/main/attrib.c:1561 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" #: src/main/attrib.c:1602 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別" #: src/main/attrib.c:1614 #, c-format msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1618 #, c-format msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object " msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/base.c:294 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "事件 GE_ScalePS 需要單一數值" #: src/main/bind.c:149 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" #: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:696 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:894 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419 #: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720 #: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1113 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "無法從這些類型建立矩陣" #: src/main/bind.c:1183 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1430 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:38 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" #: src/main/builtin.c:45 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "向量大小不能是無限大" #: src/main/builtin.c:46 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "向量大小不能是負的" #: src/main/builtin.c:47 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279 #: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875 #: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083 #: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728 #: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582 #: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904 #: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983 #: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057 #: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:294 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:319 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:342 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:360 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:368 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399 #: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810 #: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250 #: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459 #: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409 #: src/main/scan.c:1707 src/main/serialize.c:1705 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連結" #: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356 #: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2527 src/main/plot3d.c:2531 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定不正確" #: src/main/builtin.c:530 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:605 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" #: src/main/builtin.c:743 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" #: src/main/builtin.c:768 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:356 #: src/main/coerce.c:2575 msgid "invalid value" msgstr "無效的值" #: src/main/builtin.c:874 msgid "missing value for 'length'" msgstr "缺少 'length' 值" #: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521 #: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955 #: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:919 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "重複切換預設值:'%s' 和 '%s'" #: src/main/builtin.c:952 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "缺少 'EXPR'" #: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' 需要字元向量" #: src/main/character.c:156 #, c-format msgid "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,字元數量並非可計算的" #: src/main/character.c:161 src/main/character.c:189 src/main/character.c:639 #: src/main/character.c:735 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:177 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,寬度並非可計算的" #: src/main/character.c:254 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "從非字元物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:259 src/main/character.c:353 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "無效的子字串引數" #: src/main/character.c:348 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "在非字元的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:540 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "第一個引數必須是字元向量" #: src/main/character.c:557 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:577 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:681 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "非字元引數" #: src/main/character.c:790 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:876 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1064 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" #: src/main/character.c:1070 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 不正確" #: src/main/character.c:1083 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" #: src/main/character.c:1089 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 不正確" #: src/main/character.c:1117 src/main/character.c:1205 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1149 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:1254 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "無效的 'mode' 引數" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "試圖強制變更非向量" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件不正確" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr "函數本體不正確" #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是不正確的" #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/coerce.c:1829 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1831 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作 predicate" #: src/main/coerce.c:1978 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" #: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" #: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815 #: src/main/dotcode.c:1638 msgid "'name' is missing" msgstr "缺少 'name'" #: src/main/coerce.c:2200 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/main/coerce.c:2227 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' 必須是字串或函數" #: src/main/coerce.c:2230 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' 必須是串列" #: src/main/coerce.c:2233 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... 的上下文用得不正確" #: src/main/coerce.c:2383 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定不正確" #: src/main/coerce.c:2448 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2451 #, c-format msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2453 #, c-format msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" #: src/main/coerce.c:2483 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換物件不正確" #: src/main/coerce.c:2504 #, c-format msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2522 #, c-format msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2530 msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/coerce.c:2566 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' 必須是非空字串" #: src/main/coerce.c:2579 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "變更因子的儲存體模式無效" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "無效的 hsv 顏色" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色不正確" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "無效的 'names' 向量" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb 必須有三列 (內部)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "顏色的數目已超過最大值" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定不正確" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "無效的顏色名稱 '%s'" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "無效的顏色規格 '%s'" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "無效的顏色規格" #: src/main/complex.c:113 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子不正確" #: src/main/complex.c:255 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:358 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函數不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:811 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數不正確" #: src/main/complex.c:816 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:144 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連結都已在使用" #: src/main/connections.c:155 msgid "connection not found" msgstr "找不到連結" #: src/main/connections.c:167 msgid "invalid connection" msgstr "連結不正確" #: src/main/connections.c:199 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806 #: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986 #: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292 #: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439 #: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456 #: src/main/connections.c:463 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s 未於此連接啟用" #: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339 #: src/main/connections.c:2646 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:362 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串不正確" #: src/main/connections.c:416 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確" #: src/main/connections.c:662 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連結沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:667 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連結沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結" #: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:713 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763 #: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連結配置失敗" #: src/main/connections.c:836 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:842 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:856 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:857 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278 #: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458 #: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001 #: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995 #: src/main/connections.c:5059 msgid "too large a block specified" msgstr "指定的區塊太大" #: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連結配置失敗" #: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114 #: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941 #: src/main/connections.c:4661 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:980 msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" #: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908 #: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391 #: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243 #: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64 #: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254 #: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015 #: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1874 #: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:1009 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能" #: src/main/connections.c:1041 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s' :%s" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1248 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結" #: src/main/connections.c:1253 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291 #: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "配置 gz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1343 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:1352 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1361 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" #: src/main/connections.c:1416 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" #: src/main/connections.c:1423 #, c-format msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" #: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473 #: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "配置 bz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5598 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1558 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" #: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690 #: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "xzfile 連接配置時失敗" #: src/main/connections.c:1773 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" #: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262 #: src/modules/X11/devX11.c:3267 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:1884 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" #: src/main/connections.c:1956 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:1999 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結" #: src/main/connections.c:2019 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:2040 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:2043 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052 #: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2154 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2287 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" #: src/main/connections.c:2339 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" #: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354 #: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "原始連接的配置失敗" #: src/main/connections.c:2439 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' 並非 rawConnection" #: src/main/connections.c:2442 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" #: src/main/connections.c:2478 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連結配置記憶體" #: src/main/connections.c:2526 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連結無用" #: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538 #: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557 #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745 #: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764 #: src/main/connections.c:2770 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連結配置失敗" #: src/main/connections.c:2718 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:2822 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:2844 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' 並非 textConnection" #: src/main/connections.c:2847 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" #: src/main/connections.c:2921 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系統沒有插槽這個功能" #: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038 #: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264 #: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連結" #: src/main/connections.c:2992 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連結" #: src/main/connections.c:2994 msgid "connection is already open" msgstr "連結已開啟" #: src/main/connections.c:3027 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:3098 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連結" #: src/main/connections.c:3101 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "無法關閉輸出匯集連結" #: src/main/connections.c:3103 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "無法關閉訊息匯集連結" #: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821 #: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703 msgid "connection is not open" msgstr "連結沒有開啟" #: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "列長大於緩衝區" #: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293 #: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114 #: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:907 #: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 #: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連結讀取" #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" #: src/main/connections.c:3348 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" #: src/main/connections.c:3354 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:3457 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:3463 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" #: src/main/connections.c:3528 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連結" #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633 #: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718 #: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865 #: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937 #: src/main/connections.c:3969 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:3644 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:3667 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" #: src/main/connections.c:3768 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:3774 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連結" #: src/main/connections.c:3793 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" #: src/main/connections.c:3795 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" #: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997 #: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連結有問題" #: src/main/connections.c:3889 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036 #: src/main/connections.c:4075 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確" #: src/main/connections.c:4141 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" #: src/main/connections.c:4210 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' 太短" #: src/main/connections.c:4259 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4284 msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" #: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347 #: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "無法為 pushBack 配置空間" #: src/main/connections.c:4374 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連結" #: src/main/connections.c:4376 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連結" #: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:4439 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:4466 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:4588 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "沒有任何連接 %d" #: src/main/connections.c:4723 msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支援這種 URL 方案" #: src/main/connections.c:4863 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:4874 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確" #: src/main/connections.c:4939 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5041 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:5068 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:5102 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:5105 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:5108 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "這已經是 gzcon 連結" #: src/main/connections.c:5114 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連結" #: src/main/connections.c:5117 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:5120 msgid "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection" msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" #: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127 #: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "配置 'gzcon' 連結失敗" #: src/main/connections.c:5306 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插槽串列" #: src/main/connections.c:5311 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:5322 msgid "not a socket connection" msgstr "非插槽連結" #: src/main/connections.c:5543 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "不明壓縮,假設為沒有" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n" "請用 bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "沒有重新開始的功能" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "狀態組合數量必須是正值" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "無法有那麼多函數在呼叫堆疊之上" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "內部錯誤 'do_sys'" #: src/main/cov.c:538 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 中有漏失值" #: src/main/cov.c:622 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' 是空值" #: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649 msgid "incompatible dimensions" msgstr "不相容的維度" #: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "沒有完成的元素對" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' 不正確 (計算方法)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' 是空的" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準差為零" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589 #: src/main/datetime.c:594 msgid "problem with setting timezone" msgstr "設定時區時發生問題" #: src/main/datetime.c:579 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "解除設定時區發生問題" #: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134 #: src/main/datetime.c:1136 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分" #: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:148 src/main/dcf.c:226 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" #: src/main/dcf.c:123 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" #: src/main/dcf.c:255 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "引數必須是個結束" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "引數必須是個函數" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "引數必須不是函數" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "無法追蹤空值" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448 #: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697 #: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588 #: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113 #: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "S4 物件的反解析將無法進行 source()" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "反解析可能不完整" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" #: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430 msgid "wrote too few characters" msgstr "字元寫得不夠" #: src/main/deparse.c:354 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:357 msgid "zero length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:364 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" #: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767 #: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348 #: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到物件 '%s'" #: src/main/deparse.c:1436 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函數敘述" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "變數必須是字串" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "'%s' 中無效的運算式" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "變數名稱不正確" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "標籤不正確" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是正數" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "符號 '%s' 太長" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函數呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "不支援這個編碼 '%s'" #: src/main/dotcode.c:413 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題" #: src/main/dotcode.c:431 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "串列必須在 .C 中被重製" #: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:539 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題" #: src/main/dotcode.c:605 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:615 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:657 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:734 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" #: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537 msgid "Invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態發生錯誤" #: src/main/dotcode.c:1610 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1684 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:2385 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2397 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中的函數不正確" #: src/main/dotcode.c:2399 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R 的引數數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2401 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R 的回傳值數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2435 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:171 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數不正確" #: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:330 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' 太長" #: src/main/dounzip.c:333 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' 不存在" #: src/main/dounzip.c:361 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:364 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:367 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:371 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤" #: src/main/dounzip.c:374 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:377 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:401 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連結可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:412 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz 連結的描述不正確" #: src/main/dounzip.c:418 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:422 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:466 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連結無法列印" #: src/main/dounzip.c:473 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連結" #: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503 #: src/main/dounzip.c:520 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "配置 unz 連結失敗" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "無效的形式引數用於 'function'" #: src/main/dstruct.c:99 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "無效的主體引數用於 'function'" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:205 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455 #: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145 msgid "invalid line end" msgstr "線條終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520 #: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163 msgid "invalid line join" msgstr "線條接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:795 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1372 msgid "Path rendering is not implemented for this device" msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1390 msgid "Invalid graphics path" msgstr "無效的圖形路徑" #: src/main/engine.c:1409 msgid "Raster rendering is not implemented for this device" msgstr "點陣潤算尚未於這個裝置上實作" #: src/main/engine.c:1433 msgid "Raster capture is not available for this device" msgstr "點陣擷取於這個裝置上無法使用" #: src/main/engine.c:1640 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1956 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2034 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" #: src/main/engine.c:2291 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2314 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2318 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2356 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2358 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2687 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2871 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:2873 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:2879 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態不正確" #: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確" #: src/main/engine.c:3037 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/engine.c:3041 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" #: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:723 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確" #: src/main/envir.c:781 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:783 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" #: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:1086 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1246 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1248 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..." #: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414 #: src/main/eval.c:3339 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/envir.c:1324 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1347 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指派值" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指派變數" #: src/main/envir.c:1505 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" #: src/main/envir.c:1566 msgid "first argument must be a named list" msgstr "第一個引數必須是具名串列" #: src/main/envir.c:1571 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" #: src/main/envir.c:1601 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1603 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "無法從基本環境移除變數" #: src/main/envir.c:1605 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1613 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:1770 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" #: src/main/envir.c:1843 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱不正確" #: src/main/envir.c:1851 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" #: src/main/envir.c:2002 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "無效的 'missing' 使用" #: src/main/envir.c:2027 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' 只能用做引數" #: src/main/envir.c:2108 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' 必須是整數" #: src/main/envir.c:2122 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "串列的所有元素都必須具名" #: src/main/envir.c:2145 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" #: src/main/envir.c:2228 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2588 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須是符號" #: src/main/envir.c:2709 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:2759 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:2782 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:2788 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" #: src/main/envir.c:2803 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 #: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 #: src/main/envir.c:2986 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923 #: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973 #: src/main/envir.c:2994 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:2925 msgid "not a function" msgstr "不是函數" #: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" #: src/main/envir.c:3039 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:3084 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:3086 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3221 msgid "bad namespace name" msgstr "不當的命名空間名稱" #: src/main/envir.c:3233 msgid "namespace already registered" msgstr "命名空間已註冊" #: src/main/envir.c:3245 msgid "namespace not registered" msgstr "命名空間尚未註冊" #: src/main/envir.c:3292 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3297 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3301 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3324 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/envir.c:3507 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "不明編碼:%d" #: src/main/envir.c:3524 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "警告:%s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "%s 中的警告:%s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "%s 中的警告:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "警告訊息:\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n" #: src/main/errors.c:526 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:551 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:722 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 不正確\n" #: src/main/errors.c:802 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/errors.c:939 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' 必須是字串" #: src/main/errors.c:941 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' 必須是字串" #: src/main/errors.c:1036 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1062 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:1077 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1092 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目不正確" #: src/main/errors.c:1095 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1096 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1099 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1189 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1205 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1368 msgid "bad handler data" msgstr "不當的控柄資料" #: src/main/errors.c:1518 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1593 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1677 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1709 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1726 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/errors.c:1739 msgid "error message must be a character string" msgstr "錯誤訊息必須是字串" #: src/main/eval.c:221 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:262 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析" #: src/main/eval.c:282 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:306 msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?" msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" #: src/main/eval.c:308 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "重新啟動插斷的約定求值" #: src/main/eval.c:354 msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函數" #: src/main/eval.c:540 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s 於 %s#%d:" #: src/main/eval.c:975 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:1103 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:1120 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:1121 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:1122 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:1196 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:1440 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "不允許多引數回傳" #: src/main/eval.c:1491 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:1513 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:1549 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:1609 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1611 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函數不正確" #: src/main/eval.c:1753 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1768 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1833 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "引數 %d 是空的" #: src/main/eval.c:1836 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "缺少 '%s'" #: src/main/eval.c:1986 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確" #: src/main/eval.c:2067 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:2283 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長" #: src/main/eval.c:2493 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的一般名稱太長" #: src/main/eval.c:2556 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:2620 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "群組派送時發生錯誤" #: src/main/eval.c:2933 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" 並非 %s 函數" #: src/main/eval.c:3126 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3132 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:3186 msgid "Bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:3928 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" #: src/main/eval.c:4007 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:4012 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:4013 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:4047 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:4173 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數不正確" #: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函數" #: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790 msgid "bad function" msgstr "不當的函數" #: src/main/eval.c:4815 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "switch() 需要數值而無需具名的替代方案" #: src/main/eval.c:4818 msgid "bad character switch offsets" msgstr "不當的字元切換偏移值" #: src/main/eval.c:4820 msgid "bad switch names" msgstr "不當的切換名稱" #: src/main/eval.c:4834 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "不當的數值切換偏移值" #: src/main/eval.c:4911 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:4971 msgid "invalid body" msgstr "無效的主體" #: src/main/eval.c:4991 msgid "invalid symbol" msgstr "符號不正確" #: src/main/eval.c:5035 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼物件" #: src/main/eval.c:5056 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231 #: src/main/serialize.c:1848 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小" #: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" #: src/main/eval.c:5165 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf 必須是一般向量" #: src/main/eval.c:5169 msgid "bad constCount value" msgstr "不當的 constCount 值" #: src/main/eval.c:5197 msgid "bad constant count" msgstr "不當的常數計數" #: src/main/eval.c:5233 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:5235 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:5253 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:5270 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "非數值引數" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft 因數分解錯誤" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "需要向量值序列 (多變數)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "非因子" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "因子不正確" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不正確" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001 #: src/main/gram.y:2015 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005 #: src/main/gram.y:2012 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" #: src/main/gram.y:947 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" #: src/main/gram.y:1475 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack 溢位" #: src/main/gram.y:1711 msgid "input" msgstr "輸入" #: src/main/gram.y:1712 msgid "end of input" msgstr "輸入結束" #: src/main/gram.y:1713 msgid "string constant" msgstr "字串常數" #: src/main/gram.y:1714 msgid "numeric constant" msgstr "數值常數" #: src/main/gram.y:1715 msgid "symbol" msgstr "符號" #: src/main/gram.y:1716 msgid "assignment" msgstr "指派" #: src/main/gram.y:1717 msgid "end of line" msgstr "列尾" #: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "未預期的 %s" #: src/main/gram.y:1747 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1765 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" #: src/main/gram.y:1916 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "整數實文 %sL 含有十進位;使用數值" #: src/main/gram.y:1918 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "非整數值 %s 以 L 資格修飾過; 使用數值" #: src/main/gram.y:1929 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "整數實文 %sL 含有非必要的十進小數點" #: src/main/gram.y:1961 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" #: src/main/gram.y:2116 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2130 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2145 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2153 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2165 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2180 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" #: src/main/gram.y:2188 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" #: src/main/gram.y:2228 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" #: src/main/gram.y:2281 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" #: src/main/gram.y:2285 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" "長度太長 (最大 10000 字元)" #: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827 #: src/main/gram.y:2834 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" #: src/main/graphics.c:288 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "在 '%s' 中指定了不當的單位" #: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure region too large" msgstr "圖區太大" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "figure margins too large" msgstr "圖版邊太大" #: src/main/graphics.c:1837 msgid "plot region too large" msgstr "繪圖區太大" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/graphics.c:1934 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1964 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作" #: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563 msgid "No graphics device is active" msgstr "沒有活動中的繪圖裝置" #: src/main/graphics.c:2399 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new 還沒有被呼叫" #: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "無法配置記憶體 (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3020 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用" #: src/main/graphics.c:3101 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()" #: src/main/graphics.c:3118 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox 引數不正確" #: src/main/graphics.c:3362 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "無法取得這個裝置的度量資訊" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" #: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408 #: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:2432 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效" #: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:838 src/main/grep.c:1569 #: src/main/grep.c:2358 #, c-format msgid "PCRE pattern compilation error\n\t'%s'\n\tat '%s'\n" msgstr "PCRE 胚騰編譯錯誤\n\t'%s'\n\t於 '%s'\n" #: src/main/grep.c:389 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的胚騰 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:844 src/main/grep.c:1576 #: src/main/grep.c:2365 #, c-format msgid "PCRE pattern study error\n\t'%s'\n" msgstr "PCRE 胚騰檢查錯誤\n\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:821 src/main/grep.c:2341 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1571 src/main/grep.c:2360 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式 '%s' 不正確" #: src/main/grep.c:1238 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" #: src/main/grep.c:1544 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1546 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" #: src/main/grep.c:1550 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1553 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/grep.c:1558 msgid "zero-length pattern" msgstr "胚騰長度為零" #: src/main/grep.c:1700 src/main/grep.c:1716 src/main/grep.c:1764 #: src/main/grep.c:1780 src/main/grep.c:1827 src/main/grep.c:1843 msgid "result string is too long" msgstr "結果字串太長" #: src/main/grep.c:2375 #, c-format msgid "pcre_fullinfo returned '%d'" msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d'" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153 #: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186 #: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217 #: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3104 src/main/memory.c:3113 #: src/main/memory.c:3124 src/main/memory.c:3137 src/main/memory.c:3153 #: src/main/memory.c:3170 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "網際網路常式已經初始化" #: src/main/internet.c:249 msgid "invalid bind address specification" msgstr "無效的繫結位址規格" #: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289 #: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319 #: src/main/internet.c:330 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 lapack 例行程式" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二元運算需要兩個引數" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" #: src/main/main.c:46 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:470 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:832 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:909 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" #: src/main/main.c:956 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1187 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1191 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1196 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1204 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1207 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 不正確, 假定為 0" #: src/main/main.c:1212 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1243 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" #: src/main/main.c:1321 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1429 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1485 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:98 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對不正確" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 的部份引數符合 '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "未使用的引數 %s" #: src/main/memory.c:1128 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:1162 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函數或 NULL" #: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1348 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1350 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函數" #: src/main/memory.c:1354 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1842 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1848 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1853 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:2255 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:2281 src/main/memory.c:2294 src/main/memory.c:2307 #: src/main/memory.c:2322 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:2337 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效" #: src/main/memory.c:2406 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" #: src/main/memory.c:2410 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" #: src/main/memory.c:2414 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" #: src/main/memory.c:2742 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:2758 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect():只有 %d 個受保護項目" #: src/main/memory.c:2772 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" #: src/main/memory.c:2828 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)" #: src/main/memory.c:2839 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)" #: src/main/memory.c:3058 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:3296 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" #: src/main/memory.c:3361 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "模型公式項目不正確" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "模型公式不正確" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "公式中的冪不正確" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引數不是正確的模型" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "'data' 引數類型不正確" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中的公式不正確" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "需要公式" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "變數不正確" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "變數數目 != 變數名稱數目" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "額外變數不正確" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "額外變數名稱不正確" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "無效的類型 (%s) 用於變數 '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action 的結果不正確" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "模型框格不正確" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "案例數目不清" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "變數 %d 沒有因子層" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "用語 %d 會需要 %.0g 欄位" #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "矩陣會需要 %.0g 欄位" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "項目名稱太長,已被截短" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "複數變數目前不允許位於模型矩陣之中" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "'%s' 類型的變數未被允許位於模型矩陣之中" #: src/main/names.c:1050 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:1053 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函數" #: src/main/names.c:1189 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1191 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" #: src/main/names.c:1218 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數不正確" #: src/main/names.c:1221 msgid "invalid internal function" msgstr "內部函數不正確" #: src/main/names.c:1223 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函數" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:239 msgid "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods package not attached?)" msgstr "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加方法套件?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能" #: src/main/objects.c:390 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" #: src/main/objects.c:394 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "'generic' 引數必須是字串" #: src/main/objects.c:431 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫" #: src/main/objects.c:438 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一引數必須是一般名稱" #: src/main/objects.c:463 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" #: src/main/objects.c:524 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:530 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫" #: src/main/objects.c:554 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:557 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:631 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 ..." #: src/main/objects.c:644 msgid "object not specified" msgstr "物件沒有指定" #: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:658 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:671 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:690 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的方法名稱太長" #: src/main/objects.c:706 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:855 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:859 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:865 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "在 S4 物件上使用 'is()' 來代替 'inherits()'" #: src/main/objects.c:1048 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到非一般版本的函數 \"%s\"" #: src/main/objects.c:1080 msgid "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1089 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function" msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1117 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/objects.c:1184 #, c-format msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\"" msgstr "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1192 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "物件不正確: 必須是原始函數" #: src/main/objects.c:1239 #, c-format msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')" msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "以通用函數 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" #: src/main/objects.c:1367 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/objects.c:1406 #, c-format msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied" msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 " #: src/main/objects.c:1431 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1447 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1467 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1471 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" #: src/main/objects.c:1516 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' 以非原型來呼叫" #: src/main/objects.c:1546 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim 回傳了無限值" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' 不是函數" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' 的長度不正確" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' 不是整數" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' 不是整數" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' 不是函數" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' 長度不正確" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "不明的 'method'" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' 中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "不能將非函數最小化" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' 不能小於 xmax" #: src/main/optimize.c:145 msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "-Inf 由最大的負值所置換" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' 函數值不正確" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' 必須是正數" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "NA 值不允許用於 '%s'" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' 回傳了無限值" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "需要數值參數" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "參數的長度自相矛盾" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "參數長度不正確" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "參數中不能有缺值" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "參數類型不正確" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "參數中的 NA 值不正確" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm 參數不能是負的" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm 中的迭代極值不正確" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相對梯度距離零太近。\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大步驟超過了 5 次。\n" "這個函數要麼沒有下邊界,\n" "從上邊界達到了漸近有限值,\n" "要麼是 stepmx 太小。\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163 msgid "corrupted options list" msgstr "已損壞的選項串列" #: src/main/options.c:125 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "無效的印出寬度,使用 80" #: src/main/options.c:136 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "無效的印出位數,使用 7" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" #: src/main/options.c:365 msgid "list argument has no valid names" msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" #: src/main/options.c:393 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:400 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:407 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" #: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428 #: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448 #: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467 #: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510 #: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532 #: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "無效的值用於 '%s'" #: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" #: src/main/par.c:157 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確" #: src/main/par.c:164 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度" #: src/main/par.c:456 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍" #: src/main/par.c:466 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:473 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:499 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "呼叫 par(new=TRUE) 而不繪圖" #: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時" #: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數" #: src/main/par.c:1159 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "傳給 par() 的引數無效" #: src/main/par.c:1204 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1210 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號不正確" #: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:363 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:533 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:621 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定不正確" #: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:488 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:453 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:455 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outfile' 必須是單一檔案" #: src/main/platform.c:517 src/main/platform.c:825 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數不正確" #: src/main/platform.c:529 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:582 src/main/platform.c:648 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:556 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:584 src/main/platform.c:650 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:586 src/main/platform.c:652 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連結的檔案" #: src/main/platform.c:612 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:620 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援符號連結" #: src/main/platform.c:670 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:690 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:699 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" #: src/main/platform.c:730 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" #: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:751 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" #: src/main/platform.c:745 src/main/platform.c:755 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" #: src/main/platform.c:759 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:1118 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式不正確" #: src/main/platform.c:1239 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:1291 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1539 src/main/sysutils.c:1631 #: src/main/sysutils.c:1645 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "內部記憶體不足的狀況" #: src/main/platform.c:1535 src/main/sysutils.c:1641 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" #: src/main/platform.c:1696 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1708 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" #: src/main/platform.c:1735 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "作業系統回報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" #: src/main/platform.c:2037 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/platform.c:2043 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'" #: src/main/platform.c:2050 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式" #: src/main/platform.c:2059 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平臺不支援 nsl()" #: src/main/platform.c:2116 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/platform.c:2119 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2165 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' 已經存在" #: src/main/platform.c:2169 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" #: src/main/platform.c:2199 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2214 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2227 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2343 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2357 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2373 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" #: src/main/platform.c:2495 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" #: src/main/platform.c:2562 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "繪圖符號不正確" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定不正確" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "無效的 'vfont' 值 [typeface = %d,fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "繪圖參數不正確" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "至少需要三個引數" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" 必須設定成字元" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" 設定不正確" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "'ylim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "對數座標不能有負的極值" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "座標標記類型不正確" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "座標數目 %d 不正確" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' 的長度必須是 1" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' 長度不能為零" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' 已提供而非 'at'" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' 和 'labels' 長度不同,%d != %d" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "不存在有限的位置" #: src/main/plot.c:1464 msgid "invalid plotting structure" msgstr "繪圖結構不正確" #: src/main/plot.c:1466 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣" #: src/main/plot.c:1477 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元" #: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182 msgid "invalid plot type" msgstr "繪圖類型不正確" #: src/main/plot.c:1681 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確" #: src/main/plot.c:1741 msgid "invalid third argument" msgstr "第三個引數不正確" #: src/main/plot.c:1749 msgid "invalid fourth argument" msgstr "第四個引數不正確" #: src/main/plot.c:1757 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "無法將長度為零與非零的座標混合" #: src/main/plot.c:1946 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "無法配置記憶體 (在 GPath 中)" #: src/main/plot.c:1952 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "無效的 x 或 y (在 GPath 中)" #: src/main/plot.c:2075 msgid "invalid arrow head length" msgstr "箭頭長度不正確" #: src/main/plot.c:2080 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "箭頭角度不正確" #: src/main/plot.c:2085 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "箭頭設定不正確" #: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' 的長度不能為零" #: src/main/plot.c:2324 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "沒有座標" #: src/main/plot.c:2530 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2536 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2543 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2551 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2558 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2587 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2594 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2957 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 設定不正確" #: src/main/plot.c:2966 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的" #: src/main/plot.c:3177 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3313 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3315 msgid "incorrect argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/plot.c:3327 msgid "different argument lengths" msgstr "引數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3329 msgid "more 'labels' than points" msgstr "'labels' 數量比點更多" #: src/main/plot.c:3382 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "警告:沒有在 %.2f 英吋之內的點\n" #: src/main/plot.c:3388 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n" #: src/main/plot.c:3472 msgid "invalid units" msgstr "單位不正確" #: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dendrogram 輸入不正確" #: src/main/plot.c:3818 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "符號參數向量不正確" #: src/main/plot.c:3841 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "符號座標不正確" #: src/main/plot.c:3849 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/ 參數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3868 msgid "invalid circles data" msgstr "圓形資料不正確" #: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913 #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "符號參數不正確" #: src/main/plot.c:3887 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形資料不正確" #: src/main/plot.c:3911 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid stars data" msgstr "星形資料不正確" #: src/main/plot.c:3981 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "溫度計[,%s] 不正確" #: src/main/plot.c:3987 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:3990 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "溫度計[,1:2]" #: src/main/plot.c:4029 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)" #: src/main/plot.c:4038 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確" #: src/main/plot.c:4086 msgid "invalid symbol type" msgstr "符號類型不正確" #: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133 #: src/main/plot.c:4135 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的長度不正確" #: src/main/plot.c:4152 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "無法配置記憶體 (在 do_xspline 中)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1664 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠" #: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1667 msgid "dimension mismatch" msgstr "維度不相符" #: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1670 msgid "no contour values" msgstr "無等高值" #: src/main/plot3d.c:1418 msgid "missing 'x' values" msgstr "缺少 'x' 值" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1425 msgid "missing 'y' values" msgstr "缺少 'y' 值" #: src/main/plot3d.c:1427 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1432 msgid "invalid NA contour values" msgstr "NA 等高值不正確" #: src/main/plot3d.c:1734 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x/y 的值或極值不正確" #: src/main/plot3d.c:1736 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加" #: src/main/plot3d.c:2398 src/main/plot3d.c:2411 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "無法計算座標方位" #: src/main/plot3d.c:2430 msgid "too few parameters" msgstr "參數太少" #: src/main/plot3d.c:2462 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2464 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2466 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'z' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2487 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2489 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2491 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2511 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "viewing 參數不正確" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "在 TeX 中的 'which' 無效" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "遇到無效的數學樣式" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "無效的數學記法" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "無效的音調符號" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "無效的群組分隔符號" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "無效的群組規格" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "群組不完整" #: src/main/plotmath.c:3150 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定不正確" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記不正確" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記不正確" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函數引數" #: src/main/print.c:258 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:282 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數不正確" #: src/main/print.c:1014 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1032 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1051 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:1061 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" #: src/main/print.c:1077 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ 達到了 getOption (\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "引數不正確" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "出現非正值機率" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "第一引數 'n' 不正確" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "第二引數 'size' 不正確" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369 #: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486 #: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:702 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:715 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:908 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間" #: src/main/saveload.c:910 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間" #: src/main/saveload.c:912 msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" #: src/main/saveload.c:936 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1014 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1077 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1079 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1209 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1274 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" #: src/main/saveload.c:1276 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1428 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1553 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1573 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1633 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1640 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1682 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1689 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1696 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657 #: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/saveload.c:1897 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1899 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1901 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:1999 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" #: src/main/saveload.c:2014 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2050 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" #: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結" #: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連結來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2272 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結" #: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765 #: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961 #: src/main/serialize.c:1983 msgid "error writing to connection" msgstr "連結寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933 msgid "connection not open for reading" msgstr "連接未開啟而無法讀取" #: src/main/saveload.c:2344 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "只能從二進位連接 load()" #: src/main/saveload.c:2355 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2365 msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:464 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:650 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:701 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:753 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:845 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度不正確" #: src/main/scan.c:856 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:868 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號不正確" #: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集不正確" #: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF" #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "第一引數的狀態必須是字元" #: src/main/scan.c:1436 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選擇: " #: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1537 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "無法在 'readTableHead' 中配置緩衝區" #: src/main/scan.c:1548 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後" #: src/main/scan.c:1593 src/main/scan.c:1596 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列" #: src/main/scan.c:1704 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' 不是連結" #: src/main/scan.c:1737 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' 必須是單一字元" #: src/main/scan.c:1764 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等" #: src/main/scan.c:1810 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "長度為 0 的引數" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "第二引數的類型不正確" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "在 'seq' 中無效的 '(to - from)/by'" #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' 的引數小太多了" #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' 必須是有限的" #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:755 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:785 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:850 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:857 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時名稱空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:962 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼物件" #: src/main/serialize.c:971 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1150 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1178 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1208 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1419 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼物件" #: src/main/serialize.c:1422 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1424 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1435 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" #: src/main/serialize.c:1581 #, c-format msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d" msgstr "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀取資料" #: src/main/serialize.c:1585 #, c-format msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer" msgstr "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R 版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:1664 msgid "read failed" msgstr "讀取失敗" #: src/main/serialize.c:1727 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" #: src/main/serialize.c:1729 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" #: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748 msgid "error reading from connection" msgstr "從連結讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:1789 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入" #: src/main/serialize.c:1803 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取" #: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011 #: src/main/serialize.c:2151 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/serialize.c:1883 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" #: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070 #: src/main/serialize.c:2131 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" #: src/main/serialize.c:2051 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法配置緩衝區" #: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2235 msgid "not a proper raw vector" msgstr "非適當純量向量" #: src/main/serialize.c:2256 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2304 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341 #: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360 #: src/main/serialize.c:2373 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354 #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2396 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/serialize.c:2398 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:573 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:575 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:884 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:886 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:926 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]" #: src/main/sort.c:981 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中有負值" #: src/main/sort.c:992 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中的值的範圍太大" #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d:%s" #: src/main/source.c:139 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d:%s\n" "%d:%s\n" "%*s" #: src/main/source.c:146 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d:%s\n" "%d:%s\n" "%d:%s\n" "%*s" #: src/main/source.c:156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:159 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s 於 \"%s\" 之中" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "" "%s in:\n\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s 於:\n\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:210 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" #: src/main/source.c:226 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "因子有不當的等級" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' 並非字元向量" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "只允許 %d 個引數" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "'%*' 所建構的 'fmt2' 長度超出了最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "無效的格式 '%s';%s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1527 msgid "replacement has length zero" msgstr "置換的長度為零" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:874 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目無效" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1282 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確" #: src/main/subassign.c:1394 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" #: src/main/subassign.c:1499 msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" #: src/main/subassign.c:1505 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1695 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1739 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:1048 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "無效的下標類型 '%s'" #: src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" #: src/main/subassign.c:1895 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "進一步部份匹配 '%s' 到 '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:773 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:870 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:880 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" #: src/main/subset.c:886 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) 的引數無效" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "沒有輸入可決定大小寫數量" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr "沒有引數" #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr "無效的輸入類型" #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "無法混合長度為零的向量與其他向量" #: src/main/summary.c:1073 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "某個引數將被部分重新利用" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818 #: src/main/sysutils.c:912 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "檔案名稱轉換問題" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱胚騰不正確" #: src/main/sysutils.c:250 msgid "invalid file extension" msgstr "無效的副檔名" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "沒有 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442 #: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong length for argument" msgstr "引數的長度錯誤" #: src/main/sysutils.c:467 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" #: src/main/sysutils.c:511 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" #: src/main/sysutils.c:522 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" #: src/main/sysutils.c:620 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" #: src/main/sysutils.c:635 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:650 msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' 必須是空值或純量向量串列" #: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888 #: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" #: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" #: src/main/sysutils.c:1006 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" #: src/main/sysutils.c:1419 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1442 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "無法配置 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1475 msgid "temporary name too long" msgstr "暫時名稱太長" #: src/main/sysutils.c:1490 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔名已用盡" #: src/main/sysutils.c:1493 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" #: src/main/sysutils.c:1619 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:496 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" #: src/main/unique.c:545 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" #: src/main/unique.c:548 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/unique.c:557 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:806 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:1138 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:1229 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "從 'match.call' 被呼叫處之內無法找到結束" #: src/main/unique.c:1387 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生" #: src/main/unique.c:1419 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1451 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1508 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/unique.c:1512 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' 必須是字串" #: src/main/unique.c:1585 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "物件不是矩陣" #: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:288 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:413 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記不正確" #: src/main/util.c:423 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" #: src/main/util.c:454 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:459 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:693 msgid "missing value is invalid" msgstr "缺少值為無效" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000 #: src/main/util.c:1022 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:964 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1024 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "預期有一個字元向量 'value'" #: src/main/util.c:1027 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' 必須是正值的長度" #: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" #: src/main/util.c:1249 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" #: src/main/util.c:1368 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1381 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1834 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "這個組建不支援 ICU" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n\n" msgstr "" "R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下您可以將其自由散布。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n\n" msgstr "" "R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "無法載入 Hershey 字型" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 連結配置失敗" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "嘗試 URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "開啟了 URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "網際網路讀取逾時" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連結失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy:過長 (無效?) 網址" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "無法解析 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新傳送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "配置插槽連結失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元物件" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #,, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/modules/X11/devX11.c:457 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:540 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:585 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:1015 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1109 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會回報一次" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1236 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" #: src/modules/X11/devX11.c:1254 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1310 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1311 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語言環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "no png support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1321 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1325 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1337 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1347 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1351 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1363 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" #: src/modules/X11/devX11.c:1371 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1383 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1387 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1417 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" #: src/modules/X11/devX11.c:1433 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" #: src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1548 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" #: src/modules/X11/devX11.c:1566 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1696 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1701 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1772 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:1811 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" #: src/modules/X11/devX11.c:1932 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2162 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "這個裝置無法使用 %s " #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "Unable to create XImage" msgstr "無法建立 XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2446 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" #: src/modules/X11/devX11.c:3022 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3046 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3053 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:3067 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:3157 msgid "no plot on device to save" msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" #: src/modules/X11/devX11.c:3159 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" #: src/modules/X11/devX11.c:3168 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3185 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" #: src/modules/X11/devX11.c:3225 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連結到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:3274 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3308 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 配置錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/nmath.h:126 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" #: src/nmath/nmath.h:129 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 配置錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:145 msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:146 msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數不正確" #: src/unix/edit.c:142 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型不正確" #: src/unix/edit.c:144 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/unix/edit.c:149 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/unix/edit.c:169 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/unix/edit.c:179 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/unix/edit.c:192 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/unix/edit.c:200 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s 發生於第 %d 列\n" "請使用命令類似\n" "x <- edit()\n" "以回復原來狀態" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處置程式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:518 msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" #: src/unix/sys-std.c:1150 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n\n" msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s\n\n" #: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:1249 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" #: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-unix.c:247 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:250 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:262 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:267 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" #: src/unix/sys-unix.c:284 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:286 msgid "error in running command" msgstr "執行命令時發生錯誤" #: src/unix/sys-unix.c:290 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:381 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" #: src/unix/system.c:462 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170 #: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11"