# Traditional Chinese translations for R.
# Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2005, 06, 11.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:30+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 寬度不能為零"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' 如果用於 \"d\"-格式的話必須是 \"integer\""

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' 用於這種格式的話必須是 \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "不支援的 Windows 版本"

#: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' 找不到"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:142
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "存取'%s' 被拒絕"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "顯示'%s' 時發生問題"

#: src/gnuwin32/extra.c:168
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' 找不到"

#: src/gnuwin32/extra.c:170
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:173
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "存取 '%ls' 被拒絕"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題"

#: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241
#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370
#: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585
#: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859
#: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:278
#: src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74
#: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104
#: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537
#: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724
#: src/main/character.c:131 src/main/character.c:134 src/main/character.c:195
#: src/main/character.c:1022 src/main/character.c:1026
#: src/main/character.c:1259 src/main/character.c:1263
#: src/main/character.c:1320 src/main/character.c:1323
#: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967
#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128
#: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734
#: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753
#: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408
#: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791
#: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819
#: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874
#: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945
#: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999
#: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274
#: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534
#: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664
#: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146
#: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227
#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499
#: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693
#: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795
#: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960
#: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223
#: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738
#: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543
#: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668
#: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756
#: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871
#: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895
#: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492
#: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720
#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:937
#: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070
#: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1035 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039
#: src/main/grep.c:1483 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1492
#: src/main/grep.c:2291 src/main/grep.c:2296 src/main/grep.c:2579
#: src/main/grep.c:2584 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1610
#: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87
#: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382
#: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397
#: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574
#: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:726
#: src/main/platform.c:728 src/main/platform.c:1092 src/main/platform.c:1098
#: src/main/platform.c:1101 src/main/platform.c:1104 src/main/platform.c:1107
#: src/main/platform.c:1110 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1212
#: src/main/platform.c:1215 src/main/platform.c:1218 src/main/platform.c:1257
#: src/main/platform.c:1314 src/main/platform.c:1317 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1482 src/main/platform.c:1485 src/main/platform.c:1521
#: src/main/platform.c:1524 src/main/platform.c:1527 src/main/platform.c:1610
#: src/main/platform.c:1625 src/main/platform.c:1662 src/main/platform.c:1664
#: src/main/platform.c:1729 src/main/platform.c:1813 src/main/platform.c:2088
#: src/main/platform.c:2134 src/main/platform.c:2264 src/main/platform.c:2267
#: src/main/platform.c:2270 src/main/platform.c:2273 src/main/platform.c:2276
#: src/main/platform.c:2409 src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2415
#: src/main/platform.c:2418 src/main/platform.c:2421 src/main/platform.c:2490
#: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2534 src/main/platform.c:2584
#: src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241 src/main/plot.c:4245
#: src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2439
#: src/main/plot3d.c:2444 src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452
#: src/main/plot3d.c:2456 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943
#: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:663
#: src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:847
#: src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 src/main/scan.c:887
#: src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 src/main/scan.c:980
#: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1208
#: src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 src/main/scan.c:1497
#: src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 src/main/scan.c:1723
#: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730
#: src/main/scan.c:1731 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593
#: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607
#: src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 src/main/unique.c:850
#: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149
#: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155
#: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211
#: src/unix/sys-std.c:1234
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:228
msgid "unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324
#: src/gnuwin32/extra.c:359
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:294
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "無法檢索項目 %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "無法增加選單 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:344
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "無法加入選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
msgid "menu does not exist"
msgstr "選單不存在"

#: src/gnuwin32/extra.c:374
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "無法刪除選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:534
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:551
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265
msgid "invalid timestamp"
msgstr "時間戳記不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872
#: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:581 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869
#: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475
#: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317
#: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479
#: src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2513 src/main/plot3d.c:2517
#: src/main/plot3d.c:2519 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265
#: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971
#: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248
#: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967
#: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050
#: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082
#: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097
#: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "incorrect argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:735
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限"

#: src/gnuwin32/extra.c:739
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略"

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one or more"
msgstr "選取一或多個"

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one"
msgstr "選取一個"

#: src/gnuwin32/extra.c:1073
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "引數必須是字元向量或純量向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' 必須是字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' 必須是字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' 太長"

#: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' 必須是字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1308
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' 必須是邏輯值"

#: src/gnuwin32/extra.c:1310
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' 必須是整數"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1478
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' 必須是字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1508
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' 的長度必須是 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1622
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' 必須是串列"

#: src/gnuwin32/extra.c:1626
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' 元素 %d 並非視窗控柄"

#: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660
#: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685
#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "無效裝置"

#: src/gnuwin32/extra.c:1661
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "無效的繪圖裝置號碼"

#: src/gnuwin32/extra.c:1736
msgid "bad device"
msgstr "不當裝置"

#: src/gnuwin32/extra.c:2071
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "找不到註冊表項目 '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1289
msgid "file choice cancelled"
msgstr "已取消檔案選擇"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:333
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。"

#: src/gnuwin32/run.c:391
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "離開代碼是 %d"

#: src/gnuwin32/run.c:420
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:640
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連結不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737
#: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067
#: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077
#: src/main/connections.c:1091
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連結配置失敗"

#: src/gnuwin32/run.c:779
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' 並非字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:180
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:189
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d"

#: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:407
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "達到了作業階段經過時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:409
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "達到了經過時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:415
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:417
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "達到了 CPU 時間的限制"

#: src/gnuwin32/system.c:150
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023
#: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562
#: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948
#: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244
#: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315
#: src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:986
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1003
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?"

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "警告:不再支援選項 '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "警告:%s:過大因而忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s'"

#: src/main/RNG.c:352
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數"

#: src/main/RNG.c:356
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別"

#: src/main/RNG.c:368
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器"

#: src/main/RNG.c:371
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)"

#: src/main/RNG.c:393
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:459
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確"

#: src/main/RNG.c:462
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:505
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件不正確。"

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..."

#: src/main/Rdynload.c:591
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:604
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:625
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 配置空間"

#: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享物件 '%s' :\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入共享物件 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:994
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:1114
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作"

#: src/main/Rdynload.c:1292
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1295
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344
#: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1401
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "函數 '%s' 未由套件 '%s' 所提供"

#: src/main/Rdynload.c:1403
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "表格條目必須是一個外部指標"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1024
#: src/main/character.c:1028 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1485
#: src/main/grep.c:1489 src/main/grep.c:2293 src/main/grep.c:2581
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' 必須是非空字串"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:825
#: src/main/grep.c:2345 src/main/grep.c:2620
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語言環境"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:875 src/main/grep.c:2439 src/main/grep.c:2507
#: src/main/grep.c:2655
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1021
#: src/main/grep.c:1029 src/main/grep.c:1476 src/main/grep.c:1478
#: src/main/grep.c:2283 src/main/grep.c:2285 src/main/grep.c:2569
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "引數 '%s' 將被忽略"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2626
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:750
msgid "invalid length"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/apply.c:98
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE 必須是向量"

#: src/main/apply.c:100
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "無效的 USE.NAMES 值"

#: src/main/apply.c:150
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"值的長度必須是 %d,\n"
"但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d"

#: src/main/apply.c:162
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"值的類型必須是 '%s',\n"
"但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'"

#: src/main/apply.c:181
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "類型 '%s' 未被支援"

#: src/main/apply.c:212
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函數中使用了非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數不正確"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子不正確"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "尚未實作複數功能"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d 個引數傳遞給 '%s',但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "長度為 0 的無效引數 '基底'"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log' %d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' 必須是向量類型"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因數或倍數"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因數或倍數"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "負值延伸到 3D 陣列"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col'需要一個類矩陣物件"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' 沒有具名的 dimnames"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' 的長度不正確"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' 必須為真或假"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須是數值"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定不正確"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp' 屬性必須是數值"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽"

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object"
msgstr "類別 '%s' 沒有任何 'names' 插槽;指派名稱屬性將建立無效的物件"

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid "Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr "在非向量類別 ('%s') 中使用 names()<- 以設定 'names' 插槽是不合法的"

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須是向量)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98
#: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717
#: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數不正確"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1733
msgid "invalid second argument"
msgstr "第二個引數不正確"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "長度為零的維度向量無效"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "維度包含缺少值"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "維度包含負值"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "重複等級將不再被允許存在因子中"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "屬性必須是串列或空值"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' 的模式必須是字元"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1128 src/main/subset.c:1178
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 部份匹配到 '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' 必須是非空字串"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中"

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "試圖設在空值物件上定插槽"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" "

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "事件 GE_ScalePS 需要單一數值"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "無法從這些類型建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:38
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "向量大小不能是 NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "向量大小不能是無限大"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279
#: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875
#: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083
#: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728
#: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582
#: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983
#: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 環境的使用已經廢止"

#: src/main/builtin.c:294
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:319
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:342
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空環境沒有上一層"

#: src/main/builtin.c:360
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "無法設定空環境的上層"

#: src/main/builtin.c:368
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459
#: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1707 src/main/serialize.c:1705
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連結"

#: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2527 src/main/plot3d.c:2531
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定不正確"

#: src/main/builtin.c:530
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/builtin.c:605
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')"

#: src/main/builtin.c:743
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。"

#: src/main/builtin.c:768
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:356
#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid value"
msgstr "無效的值"

#: src/main/builtin.c:874
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "缺少 'length' 值"

#: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521
#: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955
#: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:919
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "重複切換預設值:'%s' 和 '%s'"

#: src/main/builtin.c:952
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "缺少 'EXPR'"

#: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' 需要字元向量"

#: src/main/character.c:156
#, c-format
msgid "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,字元數量並非可計算的"

#: src/main/character.c:161 src/main/character.c:189 src/main/character.c:639
#: src/main/character.c:735
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:177
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %d 而言,寬度並非可計算的"

#: src/main/character.c:254
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "從非字元物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:259 src/main/character.c:353
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "無效的子字串引數"

#: src/main/character.c:348
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "在非字元的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:540
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "第一個引數必須是字元向量"

#: src/main/character.c:557
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:577
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:681 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "非字元引數"

#: src/main/character.c:790
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:876
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1064
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'"

#: src/main/character.c:1070
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:1083
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'"

#: src/main/character.c:1089
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:1117 src/main/character.c:1205
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:1149
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:1254
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "無效的 'mode' 引數"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "試圖強制變更非向量"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件不正確"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "函數本體不正確"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是不正確的"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列不正確"

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "尚未實作 predicate"

#: src/main/coerce.c:1978
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'"

#: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作"

#: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815
#: src/main/dotcode.c:1638
msgid "'name' is missing"
msgstr "缺少 'name'"

#: src/main/coerce.c:2200
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/main/coerce.c:2227
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' 必須是字串或函數"

#: src/main/coerce.c:2230
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' 必須是串列"

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' 必須是環境物件"

#: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... 的上下文用得不正確"

#: src/main/coerce.c:2383
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定不正確"

#: src/main/coerce.c:2448
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2451
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2453
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件"

#: src/main/coerce.c:2483
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換物件不正確"

#: src/main/coerce.c:2504
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2522
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:2530
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/coerce.c:2566
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' 必須是非空字串"

#: src/main/coerce.c:2579
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "變更因子的儲存體模式無效"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "無效的 hsv 顏色"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "無效的 'names' 向量"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb 必須有三列 (內部)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "顏色的數目已超過最大值"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定不正確"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "無效的顏色名稱 '%s'"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "無效的顏色規格 '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "無效的顏色規格"

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子不正確"

#: src/main/complex.c:255
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:358
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函數不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:811
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數不正確"

#: src/main/complex.c:816
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:144
msgid "all connections are in use"
msgstr "所有連結都已在使用"

#: src/main/connections.c:155
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連結"

#: src/main/connections.c:167
msgid "invalid connection"
msgstr "連結不正確"

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806
#: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986
#: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439
#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456
#: src/main/connections.c:463
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s 未於此連接啟用"

#: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339
#: src/main/connections.c:2646
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/main/connections.c:362
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串不正確"

#: src/main/connections.c:416
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確"

#: src/main/connections.c:662
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連結沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:667
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連結沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結"

#: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:713
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763
#: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連結配置失敗"

#: src/main/connections.c:836
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:856
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:857
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278
#: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458
#: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001
#: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5059
msgid "too large a block specified"
msgstr "指定的區塊太大"

#: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連結配置失敗"

#: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114
#: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941
#: src/main/connections.c:4661
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:980
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項"

#: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151
#: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391
#: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803
#: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254
#: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015
#: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1874
#: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:1009
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能"

#: src/main/connections.c:1041
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s' :%s"

#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1248
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結"

#: src/main/connections.c:1253
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "配置 gz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1343
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:1352
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:1361
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗"

#: src/main/connections.c:1416
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗"

#: src/main/connections.c:1423
#, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過"

#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "配置 bz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5598
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d"

#: src/main/connections.c:1558
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d"

#: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690
#: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "xzfile 連接配置時失敗"

#: src/main/connections.c:1773
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它"

#: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗"

#: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262
#: src/modules/X11/devX11.c:3267
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗"

#: src/main/connections.c:1956
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:1999
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結"

#: src/main/connections.c:2019
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:2040
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052
#: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連結配置失敗"

#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148
#: src/main/connections.c:2154
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連結配置失敗"

#: src/main/connections.c:2287
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "試圖加入太多元素到純量向量"

#: src/main/connections.c:2339
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍"

#: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354
#: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "原始連接的配置失敗"

#: src/main/connections.c:2439
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' 並非 rawConnection"

#: src/main/connections.c:2442
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection"

#: src/main/connections.c:2478
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連結配置記憶體"

#: src/main/connections.c:2526
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連結無用"

#: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538
#: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557
#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745
#: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764
#: src/main/connections.c:2770
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連結配置失敗"

#: src/main/connections.c:2718
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:2822
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:2844
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' 並非 textConnection"

#: src/main/connections.c:2847
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection"

#: src/main/connections.c:2921
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "本系統沒有插槽這個功能"

#: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038
#: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264
#: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2992
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連結"

#: src/main/connections.c:2994
msgid "connection is already open"
msgstr "連結已開啟"

#: src/main/connections.c:3027
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:3098
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連結"

#: src/main/connections.c:3101
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "無法關閉輸出匯集連結"

#: src/main/connections.c:3103
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "無法關閉訊息匯集連結"

#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821
#: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703
msgid "connection is not open"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "列長大於緩衝區"

#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114
#: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:907
#: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022
#: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區"

#: src/main/connections.c:3348
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列"

#: src/main/connections.c:3354
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:3457
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:3463
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組"

#: src/main/connections.c:3528
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連結"

#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633
#: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718
#: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865
#: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937
#: src/main/connections.c:3969
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:3644
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:3667
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效"

#: src/main/connections.c:3768
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:3774
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連結"

#: src/main/connections.c:3793
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量"

#: src/main/connections.c:3795
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫"

#: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997
#: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/connections.c:3889
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援純量向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4075
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/connections.c:4141
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取"

#: src/main/connections.c:4210
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' 太短"

#: src/main/connections.c:4259
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補"

#: src/main/connections.c:4284
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補"

#: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347
#: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "無法為 pushBack 配置空間"

#: src/main/connections.c:4374
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連結"

#: src/main/connections.c:4376
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連結"

#: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:4439
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:4588
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "沒有任何連接 %d"

#: src/main/connections.c:4723
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "不支援這種 URL 方案"

#: src/main/connections.c:4863
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:4874
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確"

#: src/main/connections.c:4939
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:5041
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 錯誤 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5068
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:5102
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:5105
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:5108
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連結"

#: src/main/connections.c:5114
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連結"

#: src/main/connections.c:5117
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用"

#: src/main/connections.c:5120
msgid "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection"

#: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127
#: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "配置 'gzcon' 連結失敗"

#: src/main/connections.c:5306
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非插槽串列"

#: src/main/connections.c:5311
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:5322
msgid "not a socket connection"
msgstr "非插槽連結"

#: src/main/connections.c:5543
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "不明壓縮,假設為沒有"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n"
"請用 bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "沒有重新開始的功能"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "狀態組合數量必須是正值"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "無法有那麼多函數在呼叫堆疊之上"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "內部錯誤 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 中有漏失值"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' 是空值"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "不相容的維度"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "沒有完成的元素對"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' 不正確 (計算方法)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' 是空的"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準差為零"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max 不能適用於複數"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589
#: src/main/datetime.c:594
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "設定時區時發生問題"

#: src/main/datetime.c:579
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "解除設定時區發生問題"

#: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134
#: src/main/datetime.c:1136
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分"

#: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:148 src/main/dcf.c:226
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體"

#: src/main/dcf.c:123
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。"

#: src/main/dcf.c:255
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "起始 '%s…' 的列異常!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "引數必須是個結束"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "引數必須是個函數"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "引數必須不是函數"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "無法追蹤空值"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448
#: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917
#: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160
#: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697
#: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588
#: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "S4 物件的反解析將無法進行 source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "反解析可能不完整"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()"

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr "字元寫得不夠"

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數"

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767
#: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348
#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到物件 '%s'"

#: src/main/deparse.c:1436
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函數敘述"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "變數必須是字串"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "'%s' 中無效的運算式"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "變數名稱不正確"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "標籤不正確"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "符號 '%s' 太長"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函數呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支援這個編碼 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:413
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題"

#: src/main/dotcode.c:431
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "串列必須在 .C 中被重製"

#: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:539
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題"

#: src/main/dotcode.c:605
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:615
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:657
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:734
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態發生錯誤"

#: src/main/dotcode.c:1610
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1684
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:2385
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中的函數不正確"

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R 的引數數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2401
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R 的回傳值數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2435
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " 無法覆寫檔案 '%s"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數不正確"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' 太長"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連結可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz 連結的描述不正確"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連結無法列印"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連結"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "配置 unz 連結失敗"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "無效的形式引數用於 'function'"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "無效的主體引數用於 'function'"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "繪圖 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "線條終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "線條接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1372
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作"

#: src/main/engine.c:1390
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "無效的圖形路徑"

#: src/main/engine.c:1409
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "點陣潤算尚未於這個裝置上實作"

#: src/main/engine.c:1433
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "點陣擷取於這個裝置上無法使用"

#: src/main/engine.c:1640
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:1956
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有作用中的繪圖裝置"

#: src/main/engine.c:2034
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效"

#: src/main/engine.c:2291
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "尚未實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2314
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2318
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2356
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2358
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:2687
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:2871
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:2873
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:2879
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態不正確"

#: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確"

#: src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/engine.c:3041
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "無效的線條類型:不允許多個零"

#: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:723
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確"

#: src/main/envir.c:781
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:783
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結"

#: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:1086
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件"

#: src/main/envir.c:1246
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1248
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..."

#: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414
#: src/main/eval.c:3339
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/envir.c:1324
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函數 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1347
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "無法在空環境中指派值"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指派變數"

#: src/main/envir.c:1505
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境"

#: src/main/envir.c:1566
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "第一個引數必須是具名串列"

#: src/main/envir.c:1571
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量"

#: src/main/envir.c:1601
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1603
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "無法從基本環境移除變數"

#: src/main/envir.c:1605
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1613
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1770
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'"

#: src/main/envir.c:1843
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1851
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數的長度錯誤"

#: src/main/envir.c:2002
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "無效的 'missing' 使用"

#: src/main/envir.c:2027
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' 只能用做引數"

#: src/main/envir.c:2108
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' 必須是整數"

#: src/main/envir.c:2122
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "串列的所有元素都必須具名"

#: src/main/envir.c:2145
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境"

#: src/main/envir.c:2228
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2588
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須是符號"

#: src/main/envir.c:2709
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:2759
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:2782
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用"

#: src/main/envir.c:2788
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\""

#: src/main/envir.c:2803
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "無效的物件用於 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886
#: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965
#: src/main/envir.c:2986
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923
#: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973
#: src/main/envir.c:2994
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:2925
msgid "not a function"
msgstr "不是函數"

#: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結"

#: src/main/envir.c:3039
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:3084
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:3086
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:3221
msgid "bad namespace name"
msgstr "不當的命名空間名稱"

#: src/main/envir.c:3233
msgid "namespace already registered"
msgstr "命名空間已註冊"

#: src/main/envir.c:3245
msgid "namespace not registered"
msgstr "命名空間尚未註冊"

#: src/main/envir.c:3292
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:3297
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:3301
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:3324
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/envir.c:3507
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "不明編碼:%d"

#: src/main/envir.c:3524
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確"

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "警告:%s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "%s 中的警告:%s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"%s 中的警告:\n"
" %s\n"

#: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "警告訊息:\n"

#: src/main/errors.c:474
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n"

#: src/main/errors.c:477
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n"

#: src/main/errors.c:526
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:551
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在"

#: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:722
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 不正確\n"

#: src/main/errors.c:802
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/errors.c:939
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:941
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:1036
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:1062
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:1077
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能尚未實作"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:1096
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:1099
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1189
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "最高層不一致?"

#: src/main/errors.c:1368
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的控柄資料"

#: src/main/errors.c:1518
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1593
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:1677
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:1709
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:1726
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/errors.c:1739
msgid "error message must be a character string"
msgstr "錯誤訊息必須是字串"

#: src/main/eval.c:221
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:262
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析"

#: src/main/eval.c:282
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:306
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?"

#: src/main/eval.c:308
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "重新啟動插斷的約定求值"

#: src/main/eval.c:354
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函數"

#: src/main/eval.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s 於 %s#%d:"

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環序列"

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "不允許多引數回傳"

#: src/main/eval.c:1491
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:1549
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1611
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函數不正確"

#: src/main/eval.c:1753
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1768
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1833
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "引數 %d 是空的"

#: src/main/eval.c:1836
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "缺少 '%s'"

#: src/main/eval.c:1986
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確"

#: src/main/eval.c:2067
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:2283
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長"

#: src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的一般名稱太長"

#: src/main/eval.c:2556
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:2620
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "群組派送時發生錯誤"

#: src/main/eval.c:2933
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" 並非 %s 函數"

#: src/main/eval.c:3126
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:3132
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:3186
msgid "Bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:3928
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型"

#: src/main/eval.c:4007
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#: src/main/eval.c:4012
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "位元組碼版本太舊"

#: src/main/eval.c:4013
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "位元組碼版本太新"

#: src/main/eval.c:4047
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:4173
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的序列引數不正確"

#: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函數"

#: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790
msgid "bad function"
msgstr "不當的函數"

#: src/main/eval.c:4815
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr "switch() 需要數值而無需具名的替代方案"

#: src/main/eval.c:4818
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "不當的字元切換偏移值"

#: src/main/eval.c:4820
msgid "bad switch names"
msgstr "不當的切換名稱"

#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "不當的數值切換偏移值"

#: src/main/eval.c:4911
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:4971
msgid "invalid body"
msgstr "無效的主體"

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號不正確"

#: src/main/eval.c:5035
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼物件"

#: src/main/eval.c:5056
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231
#: src/main/serialize.c:1848
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量"

#: src/main/eval.c:5165
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf 必須是一般向量"

#: src/main/eval.c:5169
msgid "bad constCount value"
msgstr "不當的 constCount 值"

#: src/main/eval.c:5197
msgid "bad constant count"
msgstr "不當的常數計數"

#: src/main/eval.c:5233
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:5235
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:5253
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:5270
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft 因數分解錯誤"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "需要向量值序列 (多變數)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "非因子"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "因子不正確"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示不正確"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack 溢位"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "輸入"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "輸入結束"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "字串常數"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "數值常數"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "符號"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "指派"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "列尾"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "未預期的 %s"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "整數實文 %sL 含有十進位;使用數值"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "非整數值 %s 以 L 資格修飾過; 使用數值"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "整數實文 %sL 含有非必要的十進小數點"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字"

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元"

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n"
"長度太長 (最大 10000 字元)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中指定了不當的單位"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "圖版邊太大"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "繪圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new 還沒有被呼叫"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "無法配置記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3020
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用"

#: src/main/graphics.c:3101
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()"

#: src/main/graphics.c:3118
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox 引數不正確"

#: src/main/graphics.c:3362
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "無法取得這個裝置的度量資訊"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:2432
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:838 src/main/grep.c:1569
#: src/main/grep.c:2358
#, c-format
msgid "PCRE pattern compilation error\n\t'%s'\n\tat '%s'\n"
msgstr "PCRE 胚騰編譯錯誤\n\t'%s'\n\t於 '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "split 的胚騰 '%s' 不正確"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:844 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2365
#, c-format
msgid "PCRE pattern study error\n\t'%s'\n"
msgstr "PCRE 胚騰檢查錯誤\n\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:821 src/main/grep.c:2341
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1571 src/main/grep.c:2360
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式 '%s' 不正確"

#: src/main/grep.c:1238
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者"

#: src/main/grep.c:1544
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:1546
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8"

#: src/main/grep.c:1550
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/grep.c:1558
msgid "zero-length pattern"
msgstr "胚騰長度為零"

#: src/main/grep.c:1700 src/main/grep.c:1716 src/main/grep.c:1764
#: src/main/grep.c:1780 src/main/grep.c:1827 src/main/grep.c:1843
msgid "result string is too long"
msgstr "結果字串太長"

#: src/main/grep.c:2375
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d'"
msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d'"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3104 src/main/memory.c:3113
#: src/main/memory.c:3124 src/main/memory.c:3137 src/main/memory.c:3153
#: src/main/memory.c:3170
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "網際網路常式已經初始化"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "無效的繫結位址規格"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入插槽例行程式"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 lapack 例行程式"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二元運算需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型"

#: src/main/main.c:46
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:470
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n"

#: src/main/main.c:832
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:909
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n"

#: src/main/main.c:956
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:1187
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:1191
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:1196
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:1204
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:1207
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 不正確, 假定為 0"

#: src/main/main.c:1212
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:1243
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間"

#: src/main/main.c:1321
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1429
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1485
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列"

#: src/main/mapply.c:98
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 的部份引數符合 '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "未使用的引數 %s"

#: src/main/memory.c:1128
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函數或 NULL"

#: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1348
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1350
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/memory.c:1354
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1842
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1848
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1853
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:2255
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:2281 src/main/memory.c:2294 src/main/memory.c:2307
#: src/main/memory.c:2322
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "無法分派長度為 %d 的向量"

#: src/main/memory.c:2337
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效"

#: src/main/memory.c:2406
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量"

#: src/main/memory.c:2410
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量"

#: src/main/memory.c:2414
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2742
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防止堆疊向上溢位"

#: src/main/memory.c:2758
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect():只有 %d 個受保護項目"

#: src/main/memory.c:2772
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標"

#: src/main/memory.c:2828
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)"

#: src/main/memory.c:2839
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)"

#: src/main/memory.c:3058
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:3296
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔"

#: src/main/memory.c:3361
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "模型公式項目不正確"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "模型公式不正確"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "公式中的冪不正確"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引數類型不正確"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中的公式不正確"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "需要公式"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "變數不正確"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "變數數目 != 變數名稱數目"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "額外變數不正確"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "額外變數名稱不正確"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "無效的類型 (%s) 用於變數 '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action 的結果不正確"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "模型框格不正確"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "案例數目不清"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "變數 %d 沒有因子層"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "用語 %d 會需要 %.0g 欄位"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "矩陣會需要 %.0g 欄位"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項目名稱太長,已被截短"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "複數變數目前不允許位於模型矩陣之中"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "'%s' 類型的變數未被允許位於模型矩陣之中"

#: src/main/names.c:1050
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:1053
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函數"

#: src/main/names.c:1189
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1191
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數不正確"

#: src/main/names.c:1221
msgid "invalid internal function"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/names.c:1223
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數"

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函數"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:239
msgid "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods package not attached?)"
msgstr "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加方法套件?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能"

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "必須要有一個 'generic' 引數"

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' 引數必須是字串"

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫"

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "第一引數必須是一般名稱"

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件"

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫"

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫"

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 ..."

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr "物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的方法名稱太長"

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' 必須是字元向量"

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "在 S4 物件上使用 'is()' 來代替 'inherits()'"

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到非一般版本的函數 \"%s\""

#: src/main/objects.c:1080
msgid "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") "

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引數 'code' 必須是字串"

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "物件不正確: 必須是原始函數"

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "以通用函數 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個"

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 "

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.)  以空字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件"

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' 以非原型來呼叫"

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim 回傳了無限值"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' 不是函數"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' 的長度不正確"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' 不是整數"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' 不是整數"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' 不是函數"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' 長度不正確"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "不明的 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' 中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "不能將非函數最小化"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' 不能小於 xmax"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf 由最大的負值所置換"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' 函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' 必須是正數"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "NA 值不允許用於 '%s'"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' 回傳了無限值"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "需要數值參數"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "參數的長度自相矛盾"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "參數長度不正確"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "參數類型不正確"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "參數中的 NA 值不正確"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm 參數不能是負的"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm 中的迭代極值不正確"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相對梯度距離零太近。\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr "要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大步驟超過了 5 次。\n"
"這個函數要麼沒有下邊界,\n"
"從上邊界達到了漸近有限值,\n"
"要麼是 stepmx 太小。\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr "已損壞的選項串列"

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "無效的印出寬度,使用 80"

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "無效的印出位數,使用 7"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE"

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "串列引數沒有任何有效名稱"

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d"

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d"

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d"

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "無效的值用於 '%s'"

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換"

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確"

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "呼叫 par(new=TRUE) 而不繪圖"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "傳給 par() 的引數無效"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號不正確"

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "第一個引數必須是基元"

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定不正確"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:488
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outfile' 必須是單一檔案"

#: src/main/platform.c:517 src/main/platform.c:825
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數不正確"

#: src/main/platform.c:529
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:582 src/main/platform.c:648
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:556
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:584 src/main/platform.c:650
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:586 src/main/platform.c:652
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連結的檔案"

#: src/main/platform.c:612
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%s' 符號連結到 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:620
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援符號連結"

#: src/main/platform.c:670
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:690
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:699
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結"

#: src/main/platform.c:730
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度"

#: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:751
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "展開後的 'from' 名稱太長"

#: src/main/platform.c:745 src/main/platform.c:755
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "展開後的 'to' 名稱太長"

#: src/main/platform.c:759
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:1118
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式不正確"

#: src/main/platform.c:1239
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:1291
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1539 src/main/sysutils.c:1631
#: src/main/sysutils.c:1645
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "內部記憶體不足的狀況"

#: src/main/platform.c:1535 src/main/sysutils.c:1641
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "於 '%s' 讀取錯誤"

#: src/main/platform.c:1696
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:1708
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常"

#: src/main/platform.c:1735
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "作業系統回報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求"

#: src/main/platform.c:2037
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/platform.c:2043
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'"

#: src/main/platform.c:2050
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式"

#: src/main/platform.c:2059
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "本平臺不支援 nsl()"

#: src/main/platform.c:2116
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/platform.c:2119
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:2165
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' 已經存在"

#: src/main/platform.c:2169
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'"

#: src/main/platform.c:2199
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2214
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2227
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2343
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2357
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2373
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s"

#: src/main/platform.c:2495
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個"

#: src/main/platform.c:2562
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "這個平臺的作業系統支援不足"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "繪圖符號不正確"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "無效的 'vfont' 值 [typeface = %d,fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "繪圖參數不正確"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "至少需要三個引數"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" 必須設定成字元"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" 設定不正確"

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "'xlim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "'ylim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "對數座標不能有負的極值"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/plot.c:923
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plot.c:1013
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' 的長度必須是 1"

#: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' 長度不能為零"

#: src/main/plot.c:1089
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' 已提供而非 'at'"

#: src/main/plot.c:1093
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' 和 'labels' 長度不同,%d != %d"

#: src/main/plot.c:1110
msgid "no locations are finite"
msgstr "不存在有限的位置"

#: src/main/plot.c:1464
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "繪圖結構不正確"

#: src/main/plot.c:1466
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣"

#: src/main/plot.c:1477
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元"

#: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182
msgid "invalid plot type"
msgstr "繪圖類型不正確"

#: src/main/plot.c:1681
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確"

#: src/main/plot.c:1741
msgid "invalid third argument"
msgstr "第三個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1749
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "第四個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1757
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "無法將長度為零與非零的座標混合"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "無法配置記憶體 (在 GPath 中)"

#: src/main/plot.c:1952
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "無效的 x 或 y (在 GPath 中)"

#: src/main/plot.c:2075
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "箭頭長度不正確"

#: src/main/plot.c:2080
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "箭頭角度不正確"

#: src/main/plot.c:2085
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "箭頭設定不正確"

#: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' 的長度不能為零"

#: src/main/plot.c:2324
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "沒有座標"

#: src/main/plot.c:2530
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2536
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2543
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2551
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2558
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2587
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2594
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2957
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 設定不正確"

#: src/main/plot.c:2966
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/plot.c:3177
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3313
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3315
msgid "incorrect argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "different argument lengths"
msgstr "引數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "'labels' 數量比點更多"

#: src/main/plot.c:3382
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "警告:沒有在 %.2f 英吋之內的點\n"

#: src/main/plot.c:3388
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n"

#: src/main/plot.c:3472
msgid "invalid units"
msgstr "單位不正確"

#: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dendrogram 輸入不正確"

#: src/main/plot.c:3818
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "符號參數向量不正確"

#: src/main/plot.c:3841
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "符號座標不正確"

#: src/main/plot.c:3849
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/ 參數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3868
msgid "invalid circles data"
msgstr "圓形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913
#: src/main/plot.c:3942
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "符號參數不正確"

#: src/main/plot.c:3887
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3911
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)"

#: src/main/plot.c:3940
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3981
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "溫度計[,%s] 不正確"

#: src/main/plot.c:3987
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3990
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "溫度計[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4029
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:4040
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確"

#: src/main/plot.c:4086
msgid "invalid symbol type"
msgstr "符號類型不正確"

#: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133
#: src/main/plot.c:4135
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數的長度不正確"

#: src/main/plot.c:4152
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "無法配置記憶體 (在 do_xspline 中)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1664
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1667
msgid "dimension mismatch"
msgstr "維度不相符"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1670
msgid "no contour values"
msgstr "無等高值"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "缺少 'x' 值"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "缺少 'y' 值"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "NA 等高值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1734
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x/y 的值或極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1736
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加"

#: src/main/plot3d.c:2398 src/main/plot3d.c:2411
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "無法計算座標方位"

#: src/main/plot3d.c:2430
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"

#: src/main/plot3d.c:2462
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2464
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2466
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'z' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2487
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2489
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2491
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2511
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "viewing 參數不正確"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "在 TeX 中的 'which' 無效"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "遇到無效的數學樣式"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "無效的數學記法"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "無效的音調符號"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "無效的群組分隔符號"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "無效的群組規格"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "群組不完整"

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定不正確"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記不正確"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記不正確"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函數引數"

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:282
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 內部引數不正確"

#: src/main/print.c:1014
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:1032
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:1051
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:1061
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr 記憶體配置錯誤"

#: src/main/print.c:1077
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ 達到了 getOption (\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "出現非正值機率"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "第一引數 'n' 不正確"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "第二引數 'size' 不正確"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間"

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間"

#: src/main/saveload.c:912
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境"

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件"

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件"

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657
#: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:1999
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它"

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2050
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s"

#: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結"

#: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連結來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2272
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結"

#: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765
#: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961
#: src/main/serialize.c:1983
msgid "error writing to connection"
msgstr "連結寫入發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933
msgid "connection not open for reading"
msgstr "連接未開啟而無法讀取"

#: src/main/saveload.c:2344
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "只能從二進位連接 load()"

#: src/main/saveload.c:2355
msgid "no input is available"
msgstr "沒有可用的輸入"

#: src/main/saveload.c:2365
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始"

#: src/main/scan.c:464
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:650
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:701
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素"

#: src/main/scan.c:753
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:845
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度不正確"

#: src/main/scan.c:856
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:868
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號不正確"

#: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集不正確"

#: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "第一引數的狀態必須是字元"

#: src/main/scan.c:1436
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選擇: "

#: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1537
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "無法在 'readTableHead' 中配置緩衝區"

#: src/main/scan.c:1548
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後"

#: src/main/scan.c:1593 src/main/scan.c:1596
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列"

#: src/main/scan.c:1704
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/scan.c:1737
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' 必須是單一字元"

#: src/main/scan.c:1764
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等"

#: src/main/scan.c:1810
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "長度為 0 的引數"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "第二引數的類型不正確"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量不能被複製"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' 必須是非負的數字"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' 必須是有限的"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' 必須是有限的"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "在 'seq' 中無效的 '(to - from)/by'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' 的引數小太多了"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' 必須是有限的"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:755
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:785
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:850
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:857
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時名稱空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:962
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼物件"

#: src/main/serialize.c:971
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1150
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1178
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1208
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1419
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼物件"

#: src/main/serialize.c:1422
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:1424
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:1435
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入"

#: src/main/serialize.c:1581
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀取資料"

#: src/main/serialize.c:1585
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R 版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:1664
msgid "read failed"
msgstr "讀取失敗"

#: src/main/serialize.c:1727
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤"

#: src/main/serialize.c:1729
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式"

#: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1789
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入"

#: src/main/serialize.c:1803
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011
#: src/main/serialize.c:2151
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/serialize.c:1883
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接"

#: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070
#: src/main/serialize.c:2131
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中"

#: src/main/serialize.c:2051
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法配置緩衝區"

#: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2235
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "非適當純量向量"

#: src/main/serialize.c:2256
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:2304
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341
#: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2396
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/serialize.c:2398
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序純量向量"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中有負值"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中的值的範圍太大"

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d:%s"

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d:%s\n"
"%d:%s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d:%s\n"
"%d:%s\n"
"%d:%s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s 於 \"%s\" 之中"

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s 於:\n\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功"

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "因子有不當的等級"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' 並非字元向量"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "只允許 %d 個引數"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "'%*' 所建構的 'fmt2' 長度超出了最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "無效的格式 '%s';%s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr "置換的長度為零"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:874
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目無效"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件"

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1048
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "無效的下標類型 '%s'"

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集"

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "至少要選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "最多只能選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "進一步部份匹配 '%s' 到 '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:773
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:870
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:880
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格"

#: src/main/subset.c:886
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) 的引數無效"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "'which' 的引數不是邏輯值"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "沒有輸入可決定大小寫數量"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "沒有引數"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "無效的輸入類型"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "無法混合長度為零的向量與其他向量"

#: src/main/summary.c:1073
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "某個引數將被部分重新利用"

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818
#: src/main/sysutils.c:912
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr "檔案名稱轉換問題"

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱胚騰不正確"

#: src/main/sysutils.c:250
msgid "invalid file extension"
msgstr "無效的副檔名"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr "沒有 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr "引數的長度錯誤"

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'"

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\""

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'"

#: src/main/sysutils.c:620
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'"

#: src/main/sysutils.c:635
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:650
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' 必須是空值或純量向量串列"

#: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888
#: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫"

#: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串"

#: src/main/sysutils.c:1006
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'"

#: src/main/sysutils.c:1419
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1442
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "無法配置 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1475
msgid "temporary name too long"
msgstr "暫時名稱太長"

#: src/main/sysutils.c:1490
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔名已用盡"

#: src/main/sysutils.c:1493
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗"

#: src/main/sysutils.c:1619
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:496
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)"

#: src/main/unique.c:545
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1"

#: src/main/unique.c:548
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/unique.c:557
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:806
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:1138
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... 用在它不存在的地方了"

#: src/main/unique.c:1229
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "從 'match.call' 被呼叫處之內無法找到結束"

#: src/main/unique.c:1387
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生"

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:1451
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:1508
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/unique.c:1512
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' 必須是字串"

#: src/main/unique.c:1585
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記不正確"

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個"

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個"

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'"

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr "缺少值為無效"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "預期有一個字元向量 'value'"

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' 必須是正值的長度"

#: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'"

#: src/main/util.c:1249
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'"

#: src/main/util.c:1368
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1381
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1834
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "這個組建不支援 ICU"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n\n"
msgstr ""
"R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下您可以將其自由散布。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n\n"
msgstr ""
"R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "無法載入 Hershey 字型"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "配置點陣列時記憶體不足"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "至少必須有兩個控制點"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "至少必須有四個控制點"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "至少必須有三個控制點"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 連結配置失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "嘗試 URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "開啟了 URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "網際網路讀取逾時"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL:過長 (無效?) 網址"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy:過長 (無效?) 網址"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "無法分辨主機"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "連線不上伺服器"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "伺服器沒有反應"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "建立資料連結失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "連線通訊埠失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL:過長 (無效?) 網址"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy:過長 (無效?) 網址"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "無法解析 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "重新傳送到: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "配置插槽連結失敗"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元物件"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#,, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會回報一次"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語言環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用"

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "這個裝置無法使用 %s "

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "無法建立 XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2446
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器"

#: src/modules/X11/devX11.c:3022
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3046
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:3053
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:3067
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:3157
msgid "no plot on device to save"
msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存"

#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置"

#: src/modules/X11/devX11.c:3168
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3185
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "這次組建並未支援 savePlot()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3225
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連結到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3308
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 配置錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 配置錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 配置錯誤 %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:144
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:145
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:146
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數不正確"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型不正確"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s 發生於第 %d 列\n"
"請使用命令類似\n"
"x <- edit()\n"
"以回復原來狀態"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "插斷處置程式不能有回傳值"

#: src/unix/sys-std.c:518
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題"

#: src/unix/sys-std.c:1150
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s\n\n"
msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s\n\n"

#: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:1249
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "截斷歷史檔案時發生問題"

#: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-unix.c:247
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:262
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:267
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷"

#: src/unix/sys-unix.c:284
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:286
msgid "error in running command"
msgstr "執行命令時發生錯誤"

#: src/unix/sys-unix.c:290
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:381
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗"

#: src/unix/system.c:462
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"