# Turkish translations for R package.
# R paketi için Türkçe çeviriler.
# Copyright (C) 2010 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Murat Alkan <muratalk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Özlem Alpu <ozlem.alpu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Murat Alkan <muratalk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <muratalk@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: console.c:1159 console.c:1201
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yetersiz bellek"

#: console.c:1248 console.c:1252
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı"

#: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"

#: console.c:1906
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"

#: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n"
"Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor"

#: console.c:2119
msgid "Save selection to"
msgstr "Seçileni kaydet"

#: console.c:2121
msgid "Save console contents to"
msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet "

#: console.c:2220
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Kaydırma.\n"

#: console.c:2221
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2222
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"

#: console.c:2223
msgid "Editing.\n"
msgstr "Düzenleme.\n"

#: console.c:2224
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  İmleç hareket ettirme: \n"

#: console.c:2225
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n"

#: console.c:2226
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n"

#: console.c:2227
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n"

#: console.c:2228
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n"

#: console.c:2229
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2230
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Silme:\n"

#: console.c:2231
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n"

#: console.c:2232
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: önceki karakteri sil;\n"

#: console.c:2233
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar "
"sil.\n"

#: console.c:2234
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n"

#: console.c:2235
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopyalama ve yapıştırma.\n"

#: console.c:2236
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) "
"kullan.\n"

#: console.c:2237
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n"

#: console.c:2238
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr "      (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n"

#: console.c:2239
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n"
"     Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n"

#: console.c:2240
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Diğer:\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Konsolu temizle.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n"

#: console.c:2243
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n"
"\n"

#: console.c:2247
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n"
"\n"

#: console.c:2248
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n"

#: console.c:2249
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"kullanılabilir  (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt"
"+Tab)"

#: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884
msgid "invalid argument"
msgstr "geçersiz argüman"

#: dataentry.c:269
msgid "invalid type for value"
msgstr "değişken için geçersiz yazım"

#: dataentry.c:280
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"

#: dataentry.c:281 dataentry.c:1891
msgid "invalid device"
msgstr "geçersiz aygıt"

#: dataentry.c:330
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu"

#: dataentry.c:633 dataentry.c:1220
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "verigirişi: iç bellek hatası"

#: dataentry.c:756 dataentry.c:769
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "veri girişinde iç yazım hatası"

#: dataentry.c:851
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası"

#: dataentry.c:994
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "verigirişi: ifade çok uzun"

#: dataentry.c:1471
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "sütun isimleri boş olamaz"

#: dataentry.c:1517
msgid "Variable editor"
msgstr "Değişken düzenleyici"

#: dataentry.c:1522
msgid "variable name"
msgstr "değişken adı"

#: dataentry.c:1524
msgid "type"
msgstr "tip"

#: dataentry.c:1638
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Hücre genişliği"

#: dataentry.c:1644
msgid "Cell width"
msgstr "Hücre genişliği"

#: dataentry.c:1647
msgid "variable"
msgstr "değişken"

#: dataentry.c:1690
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Gezinme.\n"
"  Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n"
"\tTab sağa,  Shift+Tab sola kaydırır\n"
"\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n"
"\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n"
"\tHome: (1,1) hücresine git\n"
"\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n"
"   Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
"Düzenleme.   Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n"
"  Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n"
"\n"
"Diğer.\n"
"  Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n"
"  Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n"
"  Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n"
"  Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ "
"tıklayın\n"
"\n"

#: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: dataentry.c:1698
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: dataentry.c:1699
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: dataentry.c:1700
msgid "Autosize column"
msgstr "Sütunu oto-boyutlandır"

#: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Stay on top"
msgstr "Üstte kal"

#: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: dataentry.c:1796
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopyala  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1798
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Yapıştır \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1800
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Sil\tDEL"

#: dataentry.c:1803
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Hücre genişlikleri ..."

#: dataentry.c:1807
msgid "Data editor"
msgstr "Veri düzenleyici"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R Düzenleyici"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasından okunamadı"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Betiği farklı kaydet"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R'ye basın\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n"
"işlemlerinden birin yapın.\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala "

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Konsola dön"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Betiği yazdır"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Betik aç..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ... "

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"

#: editor.c:756 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Konsolu temizle"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Hepsini çalıştır"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."

#: editor.c:768 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Arabirim tercihleri..."

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz "

#: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: extra.c:2163 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosyayı açarken hata"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Konsola yapıştır"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Komutları konsola yapıştır"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda genel\n"
"konsol özellikleri değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n"
"RGui'yi yeniden başlatın.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n"
" için Rgui'yi yeniden başlatın.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n"
"Devam et?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' dosyası seçin"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Kaynağa dosya seç"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Açılacak görüntüyü seç"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Dosyadan geçmişi yükle"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Metin mevcut değil"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' bulunamıyor"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Yardım açık"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""
"Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Nesne Bul (Apropos)"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Sadece komutları yapıştır"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Pencereyi temizle"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Paket yükle..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN yansısı belirle..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Depoları seç...."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Paket(ler) kur..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Paketleri güncelle..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "R'de SSS"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows için R'de SSS"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R fonksiyonları (metin)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html Yardım"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Yardımda ara..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Nesne Bul (Apropos)..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projesi ana sayfa"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ana sayfa"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli yap"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Hizala"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Hizala"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Grubu küçült"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Grubu önceki boyuta getir"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Çalışma alanı aç"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Çalışma alanı kaydet"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "R Kodu kaynağı ekle..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Dosya(ları) görüntüle..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Aç... "

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Kaydet"

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Geçmişi Aç..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Geçmişi Kaydet..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Dizin değiştir..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Veri düzenleyici..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Tüm hesaplamaları durdur"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Ayıklayıcıya bozdur"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Dosya adı tamamlama"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Objeleri listele"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Tüm objeleri sil"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Kontrol &klasörünü listele"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s menüsü bulunmuyor"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "temel menü bulunmuyor"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "menüyü yerleştirmede hata"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu bulunmuyor"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menü bulunamadı"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menü yada öğe bulunmuyor"

#: system.c:440
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Çalışma dizinini değiştir:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Şifre"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows biteşlem dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg dosyası "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript dosyası "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Gelişmiş metafile'lar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Değiştirilecek grafik yok! "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kaydedilecek değişken adı"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Stop locator"
msgstr "Konumlayıcıyı durdur"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Stop"
msgstr "Dur "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Continue"
msgstr "Devam et "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Next"
msgstr "Sonraki "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Next plot"
msgstr "Sonraki grafik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kalite..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Yazdır...\tCTRL+P "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "close Device"
msgstr "Aygıtı kapat"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ekle\tINS "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Geri\tPgUp "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "İleri\tPgDown "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650
msgid "Save to variable..."
msgstr "Değişkene kaydet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "Get from variable..."
msgstr "Değişkenden al..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizleme"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "R mode"
msgstr "R modu"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657
msgid "Fit to window"
msgstr "Pencereye sığdır"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Fixed size"
msgstr "Sabit boyut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Metafile olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Biteşlem olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Postscript olarak farklı kaydet"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069
msgid "Locator is active"
msgstr "Konumlayıcı aktif "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"