# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: console.c:1159 console.c:1201
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: console.c:1248 console.c:1252
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla"

#: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: console.c:1906
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen."

#: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n"
"Brukar system-skrifta."

#: console.c:2119
msgid "Save selection to"
msgstr "Lagra utvalet til"

#: console.c:2121
msgid "Save console contents to"
msgstr "Lagra konsollinhaldet til"

#: console.c:2220
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulling.\n"

#: console.c:2221
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr ""
"  Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n"

#: console.c:2222
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mus: Bruk rullefelta.\n"
"\n"

#: console.c:2223
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigering.\n"

#: console.c:2224
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Flytting av skrivemerket: \n"

#: console.c:2225
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n"

#: console.c:2226
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n"

#: console.c:2227
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n"

#: console.c:2228
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n"

#: console.c:2229
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n"

#: console.c:2230
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Sletting:\n"

#: console.c:2231
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n"

#: console.c:2232
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     «Rettetast»: slett førre teikn;\n"

#: console.c:2233
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til "
"slutten av linja.\n"

#: console.c:2234
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n"

#: console.c:2235
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopiering og innliming.\n"

#: console.c:2236
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n"

#: console.c:2237
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til "
"utklippstavla, og\n"

#: console.c:2238
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet "
"frå utklippstavla\n"

#: console.c:2239
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n"

#: console.c:2240
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Ymse:\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som "
"standard).\n"

#: console.c:2243
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n"
"\n"

#: console.c:2247
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n"
"\n"

#: console.c:2248
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n"

#: console.c:2249
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)"

#: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: dataentry.c:269
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldige type for verdien"

#: dataentry.c:280
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigering"

#: dataentry.c:281 dataentry.c:1891
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: dataentry.c:330
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inndata: internt minneproblem"

#: dataentry.c:633 dataentry.c:1220
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inndata: intern minnefeil"

#: dataentry.c:756 dataentry.c:769
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefeil i inndata"

#: dataentry.c:851
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen"

#: dataentry.c:994
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inndata: uttrykket er for langt"

#: dataentry.c:1471
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme"

#: dataentry.c:1517
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigering"

#: dataentry.c:1522
msgid "variable name"
msgstr "variabelnamn"

#: dataentry.c:1524
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1638
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebreidd(er)"

#: dataentry.c:1644
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebreidd"

#: dataentry.c:1647
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: dataentry.c:1690
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
"  Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n"
"\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n"
"\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n"
"\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n"
"\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n"
"\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n"
"   Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
"  Skriv i den valde cella\n"
"  Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n"
"\n"
"Ymse.\n"
"  «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene "
"automatisk\n"
"  «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n"
"  «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n"
"  Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n"
"\n"

#: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: dataentry.c:1698
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier merkt celle"

#: dataentry.c:1699
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Lim inn i den valde cella"

#: dataentry.c:1700
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk kolonnebreidd"

#: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Stay on top"
msgstr "Hald øvst"

#: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: dataentry.c:1796
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1798
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Lim inn \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1800
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Søett\tDEL"

#: dataentry.c:1803
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebreidder …"

#: dataentry.c:1807
msgid "Data editor"
msgstr "Dataredigering"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R-redigering"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Lagra skript som"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Opna skript"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R-REDIGERING\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     trykk «Ctrl + R»,\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen,\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     eller trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja.\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dette vil kopiera dei merkte kommandoane til konsollen, og så køyra dei.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Viss det ikkje finst noko utval, vert berre den gjeldande linja køyrd, og\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "skrivemerket vert flytta til neste linje.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Køyr linje eller utval"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Angra"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Merk alt"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Lagra skript"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Skriv ut skript"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Opna skript …"

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som …"

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Lukk skript"

#: editor.c:756 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Tøm konsoll"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Køyr alt"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Søk etter …"

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "&Byt ut …"

#: editor.c:768 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI-innstillingar …"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"

#: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: extra.c:2163 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Vel fil"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved opning av fil"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Inkje utval"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Lim inn i konsoll"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n"
"konsoll som er i bruk.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n"
"for å ta dei i bruk.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n"
"køyrer.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n"
"nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vel «Rconsole»-fil"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Vel fila du vil lesa inn"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Vel bilete å lasta"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Lagra bilete i"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Opna logg frå"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Lagra logg i"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Namn på dataramme eller matrise"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Hjelp om"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Søk i hjelpa"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Berre lim inn kommandoar"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Tøm vindauge"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Bufra utdataa"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Last pakke …"

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Vel CRAN-plassering …"

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vel arkiv …"

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakkar …"

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Oppdater pakkar …"

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer pakkar frå lokale ZIP-filer …"

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ for R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ for R på &Windows"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funksjonar (tekst) …"

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "HTML-hjelp"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Søk i hjelp …"

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos …"

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "Heimesida til R-prosjektet"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "Heimesida til CRAN"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Om"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Overlappande"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Still opp &nedover"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &bortover"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Gjenopprett gruppe"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Last arbeidsområde"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Lagra arbeidsområde"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop gjeldande utrekning"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Vis R-kode …"

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis fil(er) …"

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Opna arbeidsområde …"

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Lagra arbeidsområde …"

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Opna logg …"

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Lagra logg …"

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Byt mappe …"

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Rediger data …"

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stopp gjeldande utrekning           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stopp alle utrekningane"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Bryt til feilsøking"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Autofullføring av ord"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Autofullføring av filnamn"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekt"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekta"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Vis &søkjestig"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menyen %s finst ikkje"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "grunnmenyen finst ikkje"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "klarte ikkje laga meny"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "klarte ikkje reservera menyelement"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "fann ikkje menyen"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menyen eller elementet finst ikkje"

#: system.c:440
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Byt arbeidsmappa til:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna ikona"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows-punktbiletfil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954
msgid "Postscript file"
msgstr "PostScript-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Manglar plott å byta ut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnamn"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Namn på variabelen å lagra til"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Stop locator"
msgstr "Stopp posisjonslesar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Next plot"
msgstr "Neste plott"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as"
msgstr "Lagra som"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s-kvalitet …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som punktbilete\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Som metafil\tCTRL+w"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "close Device"
msgstr "lukk eining"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "History"
msgstr "Logg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Add\tINS"
msgstr "Legg til\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Førre\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Neste\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650
msgid "Save to variable..."
msgstr "Lagra til variabel …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent frå variabel …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm loggen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "R mode"
msgstr "R-modus"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpassa til vindauget"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast storleik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som punktbilet"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Lagra som metafil …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Lagra som PostScript …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069
msgid "Locator is active"
msgstr "Posisjonslesar køyrer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"