# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1159 console.c:1201 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1248 console.c:1252 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1906 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:2119 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:2121 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2220 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2221 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2222 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2223 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2224 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2225 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2226 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2227 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2228 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2229 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2230 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2231 #, fuzzy msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2232 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2233 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2234 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2235 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2236 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2237 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2238 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2239 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2240 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2243 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2244 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2247 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2248 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2249 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:269 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:280 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:281 dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:633 dataentry.c:1220 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:756 dataentry.c:769 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:851 #, fuzzy msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:994 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1471 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1517 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1522 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1524 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1638 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1644 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1647 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1690 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1698 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1699 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1700 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1796 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1798 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1800 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1803 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1807 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editor di R" #: editor.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:182 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:756 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:768 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: extra.c:2163 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:306 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Carica area di lavoro" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Salva area di lavoro" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1163 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:440 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929 msgid "TIFF file" msgstr "File TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #, fuzzy #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Affianca" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "file postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png file (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "PDF file (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Carica immagine" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Salva immagine" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva con nome..." #, fuzzy #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carica pacchetto..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"