# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf."
"de>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: console.c:1159 console.c:1201
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1248 console.c:1252
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1906
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2119
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2121
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2220
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2221
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2222
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2223
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2224
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2225
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2226
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2227
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2228
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2229
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2230
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2231
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: console.c:2232
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2233
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2234
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2235
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2236
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2237
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea "
"de transferencia\n"

#: console.c:2238
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de "
"transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2239
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2240
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente "
"desactivado.\n"

#: console.c:2243
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2247
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2248
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2249
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: dataentry.c:269
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo no v�lido para el valor"

#: dataentry.c:280
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:281 dataentry.c:1891
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:330
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:633 dataentry.c:1220
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: error interno de mem�ria"

#: dataentry.c:756 dataentry.c:769
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos"

#: dataentry.c:851
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: error de an�lisis en cadena de"

#: dataentry.c:994
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1471
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1517
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1522
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1524
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1638
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1644
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1647
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1690
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de "
"desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas "
"actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1698
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1699
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1700
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1796
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1798
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1800
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1803
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1807
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como ..."

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y "
"realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de "
"herramientas\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:756 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:768 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: extra.c:2163 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador "
"abierto"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr ""

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Acerca de ..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Divida Horizontalmente"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Divida Verticalmente"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar el grupo"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Grupo de restauraci�n"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  �rea de trabajo"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existente"

#: system.c:440
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: la celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "close Device"
msgstr "cerrar Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Add\tINS"
msgstr "Agregar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar en la variable ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtener de la variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "Html p�gina de b�squeda"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "T�tulo"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"