# Danish translation rgui.
# Copyright (C) 2011 The R Foundation & nedenst�ende overs�ttere.
# This file is distributed under the same license as the rgui package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: console.c:1159 console.c:1201
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"

#: console.c:1248 console.c:1252
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Utilstr�kkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen"

#: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kan ikke �bne udklipsholderen"

#: console.c:1906
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"

# engelsk fejl, ekstra mellemrum.
#: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n"
"Bruger systemskrifttype"

#: console.c:2119
msgid "Save selection to"
msgstr "Gem markering til"

#: console.c:2121
msgid "Save console contents to"
msgstr "Gem konsolindhold til"

#: console.c:2220
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulle.\n"

#: console.c:2221
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2222
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mus: Brug rullebj�lkerne.\n"
"\n"

#: console.c:2223
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigere.\n"

#: console.c:2224
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Flytning af mark�ren: \n"

#: console.c:2225
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n"

#: console.c:2226
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     H�jre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n"

#: console.c:2227
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home eller Ctrl+A: G� til begyndelsen af linjen;\n"

#: console.c:2228
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End eller Ctrl+E: G� til slutningen af linjen;\n"

#: console.c:2229
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2230
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Slette:\n"

#: console.c:2231
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n"

#: console.c:2232
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Slet tilbage: Slet foreg�ende tegn;\n"

#: console.c:2233
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af "
"linjen.\n"

#: console.c:2234
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n"

#: console.c:2235
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopier og inds�t.\n"

#: console.c:2236
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (v�lge) tekst.\n"

#: console.c:2237
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til "
"udklipsholderen og\n"

#: console.c:2238
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at inds�tte indholdet af "
"udklipsholderen (hvis der er noget)  \n"

#: console.c:2239
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     til konsollen, Ctrl+X f�rst kopier s� inds�t\n"

#: console.c:2240
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Div.:\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Ryd konsollen.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n"

#: console.c:2243
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem�rk: Konsol opdateres kun n�r inddata er kr�vet..\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Brug Ctrl+W til at t�nde og slukke denne funktion..\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n"
"\n"

#: console.c:2247
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB p�begynder f�rdigg�relse af det aktuelle ord.\n"
"\n"

#: console.c:2248
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n"

#: console.c:2249
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)"

#: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: dataentry.c:269
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldig type for v�rdi"

#: dataentry.c:280
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigeringsprogram"

#: dataentry.c:281 dataentry.c:1891
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig enhed"

#: dataentry.c:330
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem"

#: dataentry.c:633 dataentry.c:1220
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl"

#: dataentry.c:756 dataentry.c:769
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefejl i datapost"

#: dataentry.c:851
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "datapost: Fortolk fejl p� streng"

#: dataentry.c:994
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "datapost: Udtryk er for langt"

#: dataentry.c:1471
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenavne kan ikke v�re tomme"

#: dataentry.c:1517
msgid "Variable editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabler"

#: dataentry.c:1522
msgid "variable name"
msgstr "variabelnavn"

#: dataentry.c:1524
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1638
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebredder"

#: dataentry.c:1644
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebredde"

#: dataentry.c:1647
msgid "variable"
msgstr "variabel"

# engelsk fejl, sp�rg om maks 80 tegn.
#: dataentry.c:1690
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
"  Tastatur: mark�rtaster flytter markering\n"
"\tTab flytter mod h�jre, Skift+Tab flytter mod venstre\n"
"\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en sk�rm ned\n"
"\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en sk�rm op\n"
"\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n"
"\tEnd: Vis sidste r�kker p� sidste kolonne.\n"
"   Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebj�lkerne.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
"  Indtast i den aktuelt fremh�vet celle\n"
"  Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n"
"\n"
"Diverse.\n"
"  Ctrl-L gentegner sk�rmen, med automatisk �ndring af kolonnest�rrelser\n"
"  Ctrl-C kopier valgt celle\n"
"  Ctrl-V inds�tter i valgt celle\n"
"  H�jrekliksmenu for kopier, inds�t, automatisk st�rrelse p� aktuelt valgt "
"kolonne\n"
"\n"

#: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Hj�lp"

#: dataentry.c:1698
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier valgt celle"

#: dataentry.c:1699
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Inds�t til valgt celle"

#: dataentry.c:1700
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk st�rrelse p� kolonne"

#: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Stay on top"
msgstr "Forbliv �verst"

#: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: dataentry.c:1796
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1798
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Inds�t \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1800
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Slet\tDEL"

#: dataentry.c:1803
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebredder..."

#: dataentry.c:1807
msgid "Data editor"
msgstr "Redigeringsprogram for data"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Redigeringsprogrammet R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "kan ikke �bne fil %s for l�sning"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Kunne ikke l�se fra fil �%s�"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme fil �%s�"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Gem skript som"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "�bn skript"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Ingen RGui-konsol at inds�tte til"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og k�rsel af R-kode.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "K�RE KOMMANDOER\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For at k�re en linje eller afsnit af R-kode, s� v�lg koden og enten\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Tryk Ctrl-R\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     V�lg �K�r linje eller markering� fra menuen �Rediger�\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Tryk p� ikonet �K�r linje eller markering� p� v�rkt�jsbj�lken\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Hvis der ikke er en markering, vil dette bare k�re den aktuelle linje og "
"forts�tte\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "mark�ren med en linje.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "K�r linje eller markering"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Inds�t"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "V�lg alle"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Gem skript"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Returner fokus til konsollen"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Udskriv skript"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Nyt skript"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "�bn skript..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Luk skript"

#: editor.c:756 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Ryd konsol"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "K�r alle"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "S�g..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat..."

#: editor.c:768 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..."

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Det maksimale antal redigeringer er n�et"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"

#: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: extra.c:2163 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "V�lg fil"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved �bning af fil"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Inds�t i konsol"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Inds�t kommandoer i konsol"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive �ndret\n"
"p� en k�rende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Sproget for menuer kan ikke �ndres p� en\n"
" k�rende konsol.\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de tr�der i kraft.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"�ndringer i fremviserst�rrelse vil ikke tr�de i kraft for �bne fremvisere"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"�ndr ikke fremvisertype hvis en fremviser er �ben\n"
"Forts�t?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "V�lg mappe for filen �Rconsole�"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "V�lg �Rconsole-fil�"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerede �%s� p� linje %d i filen %s"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "V�lg fil til kilde"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "V�lg billede at indl�se"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Gem billede i"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Indl�s historik fra"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Gem historik i"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilg�ngelig"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Navn p� dataramme eller matrix"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "�%s� kan ikke findes"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Hj�lp til"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "S�gehj�lp"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "S�g efter ord i arkiver og dokumentation for hj�lpelister"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan kun tr�kke og slippe .R-, .RData- og .rda-filer"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Inds�t kun kommandoer"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og inds�t"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Ryd vindue"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Mellemlagrede uddata"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Indl�s pakke..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Angiv CRAN-spejl..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "V�lg arkiver..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakker..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Opdater pakker..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "OSS p� R"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "OSS p� R for &Vinduer"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manualer (i PDF)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funktioner (tekst)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html-hj�lp"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "S�g i hj�lp..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R-projektets hjemmeside"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN's hjemmeside"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Om"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"

# engelsk fejl Hvorfor stort H og V
#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Felt &Vandret"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Felt &Lodret"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Gendan gruppe"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Indl�s arbejdsrum"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Gem arbejdsrum"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop aktuel beregning"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "Kilde-R-kode..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis filer..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Indl�s arbejdsrum..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Gem arbejdsrum..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Indl�s historik..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Gem historik..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "�ndr mappe..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og inds�t"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Redigeringsprogram for data..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "V�rkt�jsbj�lke"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbj�lke"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stop aktuel beregning              \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stop alle beregninger"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Afbryd til fejls�gning"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldf�relse"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnavnsfuldf�relse"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekter"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekter"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Vis s�ge&sti"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "�mname� er begr�nset til 1.000 byte"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s findes ikke"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "�menu� er begr�nset til 500 byte"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "basemenu findes ikke"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "kunne ikke allokere menu"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + punkt er begr�nset til 1.000 byte"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu findes ikke"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "kunne ikke allokere tegnlager"

# engelsk fejl menuitem -> menu item
#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "kunne ikke allokere menuitem"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menu ikke fundet"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu eller punkt findes ikke"

#: system.c:440
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Sp�rgsm�l"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " �ndr arbejdsmappe til:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kan ikke angive �%s� som arbejdsmappe"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "�%s� ikke fundet"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrangere ikoner"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Forbedrede metafiler"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Intet plot at erstatte!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabel findes ikke eller indeholder ingen plot!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Navn p� variabel at gemme til"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Stop locator"
msgstr "Stop lokalisering"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Continue"
msgstr "Forts�t"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Next"
msgstr "N�ste"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Next plot"
msgstr "N�ste plot"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kvalitet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholderen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som en bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "som en metafil\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Udskriv...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "close Device"
msgstr "luk enhed"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644
msgid "Add\tINS"
msgstr "Tilf�j\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Forrige\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "N�ste\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650
msgid "Save to variable..."
msgstr "Gem til variabel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent fra variabel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654
msgid "Resize"
msgstr "�ndr st�rrelse"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "R mode"
msgstr "R-tilstand"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast st�rrelse"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Gem som metafil..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Gem som postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalisering er aktiv"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Venter p� at bekr�fte side�ndring..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klik eller tryk p� RETUR for n�ste side"