# Russian translations for R package
# Русский перевод для пакета R
#
# Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>
# Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>
# Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail>
#
# This file is distributed under the same license as the R package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 19:12-0600\n"
"Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка "
"(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): ширина не может = 0"

#: src/appl/strsignif.c:135
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): для  \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" "

#: src/appl/strsignif.c:218
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу попасть в рабочую папку"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "неподдерживаемая версия Windows"

#: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME не установлен"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:142
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "в доступе к '%s' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "проблема при отображении '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:168
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:170
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:173
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "в доступе к '%ls' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "проблема при отображении '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241
#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370
#: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585
#: src/gnuwin32/extra.c:772 src/gnuwin32/extra.c:856 src/gnuwin32/extra.c:859
#: src/gnuwin32/extra.c:864 src/gnuwin32/extra.c:1656
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:278
#: src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 src/main/array.c:86
#: src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 src/main/array.c:1234
#: src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:74
#: src/main/builtin.c:83 src/main/builtin.c:102 src/main/builtin.c:104
#: src/main/builtin.c:133 src/main/builtin.c:521 src/main/builtin.c:537
#: src/main/builtin.c:720 src/main/builtin.c:722 src/main/builtin.c:724
#: src/main/character.c:131 src/main/character.c:134 src/main/character.c:195
#: src/main/character.c:1022 src/main/character.c:1026
#: src/main/character.c:1259 src/main/character.c:1263
#: src/main/character.c:1320 src/main/character.c:1323
#: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:967
#: src/main/connections.c:970 src/main/connections.c:974
#: src/main/connections.c:1112 src/main/connections.c:1128
#: src/main/connections.c:1133 src/main/connections.c:1734
#: src/main/connections.c:1740 src/main/connections.c:1744
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:1753
#: src/main/connections.c:2403 src/main/connections.c:2408
#: src/main/connections.c:2411 src/main/connections.c:2414
#: src/main/connections.c:2786 src/main/connections.c:2791
#: src/main/connections.c:2797 src/main/connections.c:2800
#: src/main/connections.c:2804 src/main/connections.c:2819
#: src/main/connections.c:2869 src/main/connections.c:2874
#: src/main/connections.c:2878 src/main/connections.c:2882
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2945
#: src/main/connections.c:2949 src/main/connections.c:2999
#: src/main/connections.c:3002 src/main/connections.c:3268
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3274
#: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3380
#: src/main/connections.c:3383 src/main/connections.c:3534
#: src/main/connections.c:3537 src/main/connections.c:3541
#: src/main/connections.c:3544 src/main/connections.c:3664
#: src/main/connections.c:3782 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:4121 src/main/connections.c:4146
#: src/main/connections.c:4179 src/main/connections.c:4193
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4227
#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4497 src/main/connections.c:4499
#: src/main/connections.c:4501 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4659 src/main/connections.c:4685
#: src/main/connections.c:4689 src/main/connections.c:4693
#: src/main/connections.c:4697 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:715 src/main/datetime.c:795
#: src/main/datetime.c:797 src/main/datetime.c:801 src/main/datetime.c:960
#: src/main/datetime.c:962 src/main/datetime.c:1126 src/main/debug.c:223
#: src/main/deparse.c:360 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:738
#: src/main/dotcode.c:742 src/main/dotcode.c:747 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1543
#: src/main/envir.c:1546 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1668
#: src/main/envir.c:1734 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756
#: src/main/envir.c:1856 src/main/envir.c:1864 src/main/envir.c:1871
#: src/main/envir.c:1885 src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1895
#: src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2233 src/main/envir.c:2492
#: src/main/envir.c:2699 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2720
#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:3299 src/main/errors.c:937
#: src/main/eval.c:268 src/main/eval.c:2041 src/main/eval.c:2070
#: src/main/eval.c:2074 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1035 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039
#: src/main/grep.c:1483 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1492
#: src/main/grep.c:2291 src/main/grep.c:2296 src/main/grep.c:2579
#: src/main/grep.c:2584 src/main/memory.c:3377 src/main/model.c:1610
#: src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87
#: src/main/paste.c:368 src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382
#: src/main/paste.c:387 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397
#: src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574
#: src/main/paste.c:579 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:451 src/main/platform.c:726
#: src/main/platform.c:728 src/main/platform.c:1092 src/main/platform.c:1098
#: src/main/platform.c:1101 src/main/platform.c:1104 src/main/platform.c:1107
#: src/main/platform.c:1110 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1212
#: src/main/platform.c:1215 src/main/platform.c:1218 src/main/platform.c:1257
#: src/main/platform.c:1314 src/main/platform.c:1317 src/main/platform.c:1479
#: src/main/platform.c:1482 src/main/platform.c:1485 src/main/platform.c:1521
#: src/main/platform.c:1524 src/main/platform.c:1527 src/main/platform.c:1610
#: src/main/platform.c:1625 src/main/platform.c:1662 src/main/platform.c:1664
#: src/main/platform.c:1729 src/main/platform.c:1813 src/main/platform.c:2088
#: src/main/platform.c:2134 src/main/platform.c:2264 src/main/platform.c:2267
#: src/main/platform.c:2270 src/main/platform.c:2273 src/main/platform.c:2276
#: src/main/platform.c:2409 src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2415
#: src/main/platform.c:2418 src/main/platform.c:2421 src/main/platform.c:2490
#: src/main/platform.c:2498 src/main/platform.c:2534 src/main/platform.c:2584
#: src/main/plot.c:3107 src/main/plot.c:4244 src/main/plot.c:4248
#: src/main/plot.c:4251 src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2439
#: src/main/plot3d.c:2444 src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452
#: src/main/plot3d.c:2456 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:276
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940 src/main/saveload.c:1943
#: src/main/saveload.c:2059 src/main/saveload.c:2239 src/main/saveload.c:2244
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:663
#: src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:847
#: src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 src/main/scan.c:887
#: src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 src/main/scan.c:980
#: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1208
#: src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 src/main/scan.c:1497
#: src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 src/main/scan.c:1723
#: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730
#: src/main/scan.c:1731 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:388
#: src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 src/main/seq.c:426
#: src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 src/main/sysutils.c:593
#: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:603 src/main/sysutils.c:607
#: src/main/sysutils.c:1612 src/main/sysutils.c:1616 src/main/unique.c:850
#: src/main/unique.c:1176 src/main/unique.c:1236 src/main/unique.c:1243
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1768
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:3149
#: src/modules/X11/devX11.c:3152 src/modules/X11/devX11.c:3155
#: src/modules/X11/devX11.c:3179 src/unix/sys-std.c:1211
#: src/unix/sys-std.c:1234
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:228
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"

#: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324
#: src/gnuwin32/extra.c:359
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:294
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "не могу добавить меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:344
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
msgid "menu does not exist"
msgstr "меню не существует"

#: src/gnuwin32/extra.c:374
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:534
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:551
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1265
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправильная временная метка"

#: src/gnuwin32/extra.c:689 src/gnuwin32/extra.c:1872
#: src/gnuwin32/extra.c:2053 src/gnuwin32/extra.c:2056
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/main/character.c:581 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3276 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:647 src/main/datetime.c:717 src/main/datetime.c:964
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869
#: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475
#: src/main/plot.c:2281 src/main/plot.c:2288 src/main/plot.c:3320
#: src/main/plot.c:3322 src/main/plot.c:3324 src/main/plot.c:3482
#: src/main/plot3d.c:1382 src/main/plot3d.c:2513 src/main/plot3d.c:2517
#: src/main/plot3d.c:2519 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265
#: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:971
#: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248
#: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967
#: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:3050
#: src/modules/X11/devX11.c:3077 src/modules/X11/devX11.c:3082
#: src/modules/X11/devX11.c:3087 src/modules/X11/devX11.c:3097
#: src/modules/X11/devX11.c:3102 src/modules/X11/devX11.c:3106
#: src/modules/X11/devX11.c:3110 src/unix/sys-std.c:1285
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:731 src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/gnuwin32/extra.c:735
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!"

#: src/gnuwin32/extra.c:739
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено"

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one or more"
msgstr "Выберите один или более "

#: src/gnuwin32/extra.c:886
msgid "Select one"
msgstr "Выберите один"

#: src/gnuwin32/extra.c:1073
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110 src/main/connections.c:1912
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Не могу открыть буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1115 src/main/connections.c:1916
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Не могу записать в буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1139 src/gnuwin32/extra.c:1240 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' должен быть текстовым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1302 src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' слишком длинный"

#: src/gnuwin32/extra.c:1306 src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1308
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' должен быть логическим значением"

#: src/gnuwin32/extra.c:1310
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' должен быть целым числом"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1478
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1508
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' должен быть единичной длины"

#: src/gnuwin32/extra.c:1622
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' должен быть списком"

#: src/gnuwin32/extra.c:1626
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна"

#: src/gnuwin32/extra.c:1658 src/gnuwin32/extra.c:1660
#: src/gnuwin32/extra.c:1683 src/gnuwin32/extra.c:1685
#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "неправильное устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:1661
msgid "requires SDI mode"
msgstr "требует SDI-вида"

#: src/gnuwin32/extra.c:1726 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "неправильный номер графического устройства"

#: src/gnuwin32/extra.c:1736
msgid "bad device"
msgstr "плохое устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:2071
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:2135 src/gnuwin32/extra.c:2143
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2165 src/main/platform.c:1289
msgid "file choice cancelled"
msgstr "выбор файла отменен"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess не удалось запустить '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:333
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его."

#: src/gnuwin32/run.c:391
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Код выхода был %d"

#: src/gnuwin32/run.c:420
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:634 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "поиск для этого соединения не разрешен"

#: src/gnuwin32/run.c:640
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено"

#: src/gnuwin32/run.c:720 src/gnuwin32/run.c:724 src/gnuwin32/run.c:737
#: src/gnuwin32/run.c:765 src/main/connections.c:1067
#: src/main/connections.c:1071 src/main/connections.c:1077
#: src/main/connections.c:1091
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "выделение соединения по каналу не удалось"

#: src/gnuwin32/run.c:779
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' не является текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:180
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:189
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:251 src/unix/sys-unix.c:295
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d"

#: src/gnuwin32/system.c:120 src/unix/sys-unix.c:414
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:416
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:128 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:150
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:328 src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "кодировка '%s' не распознана"

#: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:864
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1023
#: src/gnuwin32/system.c:1035 src/main/connections.c:562
#: src/main/connections.c:567 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1948
#: src/main/serialize.c:2239 src/main/serialize.c:2244
#: src/main/serialize.c:2325 src/main/serialize.c:2370 src/unix/system.c:315
#: src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n"

#: src/gnuwin32/system.c:986
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1003
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1046 src/unix/system.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1050 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1072 src/unix/system.c:372
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1078 src/unix/system.c:379
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?"

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:429
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь "
"системные ресурсы"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "подгруппа выходит за пределы"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:345
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания"

#: src/main/RNG.c:346
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'"

#: src/main/RNG.c:352
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом"

#: src/main/RNG.c:356
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа"

#: src/main/RNG.c:368
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора"

#: src/main/RNG.c:371
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)"

#: src/main/RNG.c:393
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину"

#: src/main/RNG.c:447
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:459
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип"

#: src/main/RNG.c:462
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:505
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:591
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "не могу выделить место под 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:604
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное"

#: src/main/Rdynload.c:625
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"

#: src/main/Rdynload.c:895 src/main/Rdynload.c:911 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/Rdynload.c:901 src/main/Rdynload.c:934 src/main/Rdynload.c:954
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен"

#: src/main/Rdynload.c:994
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)"

#: src/main/Rdynload.c:1114
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1210 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1292
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1295
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "значение NULL передано для DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1331 src/main/Rdynload.c:1337 src/main/Rdynload.c:1344
#: src/main/Rdynload.c:1350 src/main/Rdynload.c:1356
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1401
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1403
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:966
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается"

#: src/main/Rstrptime.h:1220
msgid "input string is too long"
msgstr "введенная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/Rstrptime.h:1225
msgid "format string is too long"
msgstr "форматированная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1024
#: src/main/character.c:1028 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1485
#: src/main/grep.c:1489 src/main/grep.c:2293 src/main/grep.c:2581
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:825
#: src/main/grep.c:2345 src/main/grep.c:2620
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:875 src/main/grep.c:2439 src/main/grep.c:2507
#: src/main/grep.c:2655
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1021
#: src/main/grep.c:1029 src/main/grep.c:1476 src/main/grep.c:1478
#: src/main/grep.c:2283 src/main/grep.c:2285 src/main/grep.c:2569
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2626
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:750
msgid "invalid length"
msgstr "неправильная длина"

#: src/main/apply.c:98
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE должно быть вектором"

#: src/main/apply.c:100
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "неправльное значение USE.NAMES"

#: src/main/apply.c:150
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"значения должны иметь длину %d,\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d"

#: src/main/apply.c:162
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"начения должны иметь тип '%s',\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'"

#: src/main/apply.c:181
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "тип '%s' не поддерживается"

#: src/main/apply.c:212
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "созданы NaN"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "оператору нужен один или два аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "неподобные многомерные матрицы"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "неправильный унарный оператор"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:640 src/main/complex.c:710
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "нереализованная комплексная функция"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' должен быть вектором"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "нечисловая протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "длина данных превышает размер матрицы"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "отрицательная протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: при помощи 'dims' задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "неподобные аргументы"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "аргумент не является матрицей"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' не имеет именованных измерений"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] не соответствует имени измерения"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' неправильной длины"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm': значение за пределами"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' должен быть числом"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() применен к не-вектору"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' "

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "У класса '%s' нет позиции 'names'"

#: src/main/attrib.c:768
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"

#: src/main/attrib.c:771
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
"Нельзя использовать names()<- чтобы установить позицию 'names' в невекторном "
"классе ('%s')"

#: src/main/attrib.c:800
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "несовместимый аргумент 'names'"

#: src/main/attrib.c:855
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' должны быть списком"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:1035 src/main/builtin.c:61 src/main/builtin.c:98
#: src/main/envir.c:1531 src/main/envir.c:1655 src/main/envir.c:1717
#: src/main/envir.c:1840 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "неправильный первый аргумент"

#: src/main/attrib.c:1038 src/main/plot.c:1736
msgid "invalid second argument"
msgstr "неправильный второй аргумент"

#: src/main/attrib.c:1046
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим"

#: src/main/attrib.c:1051
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "измерения содержат пропущенные значения"

#: src/main/attrib.c:1053
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "змерения содержат отрицательные значения"

#: src/main/attrib.c:1057
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]"

#: src/main/attrib.c:1123
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены"

#: src/main/attrib.c:1153
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL"

#: src/main/attrib.c:1158
msgid "attributes must be named"
msgstr "атрибуты должны быть именованы"

#: src/main/attrib.c:1162
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' должен быть текстом"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1128 src/main/subset.c:1178
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' должно быть непустой строкой"

#: src/main/attrib.c:1499 src/main/attrib.c:1570 src/main/attrib.c:1607
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "неправильный тип или длина для имени слота"

#: src/main/attrib.c:1533
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1544
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1561
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "попытка установить слот на NULL объект"

#: src/main/attrib.c:1602
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1614
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов"

#: src/main/attrib.c:1618
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является "
"объектом S4"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Событие GE_ScalePS требует единичного числового значения"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "аргумент не является списком"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:2419
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/builtin.c:38
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "размер вектора не может быть NA"

#: src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "размер вектора не может быть неопределенным"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "размер вектора не может быть отрицательным"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "указанный размер вектора слишком велик"

#: src/main/builtin.c:70 src/main/builtin.c:79 src/main/builtin.c:279
#: src/main/builtin.c:314 src/main/builtin.c:353 src/main/builtin.c:363
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2795 src/main/engine.c:2875
#: src/main/envir.c:940 src/main/envir.c:993 src/main/envir.c:1083
#: src/main/envir.c:1540 src/main/envir.c:1660 src/main/envir.c:1728
#: src/main/envir.c:1849 src/main/envir.c:2522 src/main/envir.c:2582
#: src/main/envir.c:2854 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2904
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2962 src/main/envir.c:2983
#: src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3294 src/main/eval.c:4974
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/saveload.c:2348 src/main/serialize.c:2392
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "использование окружения NULL не одобряется"

#: src/main/builtin.c:294
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "замещающий объект не является окружением"

#: src/main/builtin.c:319
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' должен быть окружением"

#: src/main/builtin.c:340 src/main/builtin.c:358
msgid "argument is not an environment"
msgstr "аргумент не является окружением"

#: src/main/builtin.c:342
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "пустое окружение не имеет родительского"

#: src/main/builtin.c:360
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения"

#: src/main/builtin.c:368
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' не является окружением"

#: src/main/builtin.c:508 src/main/connections.c:3399
#: src/main/connections.c:3776 src/main/connections.c:3810
#: src/main/connections.c:4185 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4455 src/main/connections.c:4459
#: src/main/connections.c:4822 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1707 src/main/serialize.c:1705
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "не могу записать в это соединение"

#: src/main/builtin.c:513 src/main/builtin.c:543 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2527 src/main/plot3d.c:2531
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "неправильное определение '%s'"

#: src/main/builtin.c:530
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован"

#: src/main/builtin.c:605
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')"

#: src/main/builtin.c:743
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'."

#: src/main/builtin.c:768
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "установить длину для не-вектора"

#: src/main/builtin.c:869 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/main/builtin.c:871 src/main/builtin.c:875 src/main/character.c:356
#: src/main/coerce.c:2575
msgid "invalid value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/builtin.c:874
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "пропущено значение 'length'"

#: src/main/builtin.c:898 src/main/eval.c:404 src/main/eval.c:521
#: src/main/eval.c:1829 src/main/eval.c:1895 src/main/eval.c:1955
#: src/main/eval.c:2290 src/main/eval.c:4388 src/main/eval.c:4497
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' использовано в неправильном контексте"

#: src/main/builtin.c:919
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "повторяющиеся значения по-молучанию в переключателе: '%s' и '%s'"

#: src/main/builtin.c:952
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' отсутствует"

#: src/main/builtin.c:956 src/main/eval.c:4811
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' требует текстового вектора"

#: src/main/character.c:156
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "число символов не вычислимо для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:161 src/main/character.c:189 src/main/character.c:639
#: src/main/character.c:735
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:177
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "длина не вычислима для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:254
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта"

#: src/main/character.c:259 src/main/character.c:353
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)"

#: src/main/character.c:348
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом"

#: src/main/character.c:540
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/character.c:557
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами"

#: src/main/character.c:577
msgid "non-character names"
msgstr "не-текстовые имена"

#: src/main/character.c:681 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "не-текстовый аргумент"

#: src/main/character.c:790
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:876
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1064
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'"

#: src/main/character.c:1070
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'"

#: src/main/character.c:1083
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'"

#: src/main/character.c:1089
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'"

#: src/main/character.c:1117 src/main/character.c:1205
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' длиннее чем 'new'"

#: src/main/character.c:1149
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:1254
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() требует текстового вектора"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "неправильный аргумент 'mode'"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "применимо только к спискам и векторам"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "в результате преобразования созданы NA"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "мнимые части убраны при преобразовании"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "попытка конверсии не-фактора"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "ожидается аргумент-список"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4978
msgid "invalid environment"
msgstr "неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "неправильное тело функции"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "неправильный аргумент нулевой длины"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "неправильный список аргументов"

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "тип \"single\" не реализован в R"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "нереализованный предикат"

#: src/main/coerce.c:1978
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'"

#: src/main/coerce.c:2044 src/main/coerce.c:2107 src/main/coerce.c:2175
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан"

#: src/main/coerce.c:2193 src/main/dotcode.c:772 src/main/dotcode.c:815
#: src/main/dotcode.c:1638
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' отсутствует"

#: src/main/coerce.c:2200
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2227
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией"

#: src/main/coerce.c:2230
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' должны быть списком"

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' должен быть окружением"

#: src/main/coerce.c:2294 src/main/coerce.c:2335
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... использовано в неправильном контексте"

#: src/main/coerce.c:2383
msgid "invalid environment specified"
msgstr "задано неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:2448
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю атрибут class(x) в NULL;   результат не будет являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...);  результат не будет "
"являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет "
"больше объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2483
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден "
"\"%s\""

#: src/main/coerce.c:2522
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут "
"'dimension' не станет длиной 2 (был %d)"

#: src/main/coerce.c:2530
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension"
"\" не станет > 0"

#: src/main/coerce.c:2566
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' должно быть непустой строкой"

#: src/main/coerce.c:2579
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "не могу поменять тип хранения фактора"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "неправильный hsv-цвет"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "неправильный hcl-цвет"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "неправильный вектор 'names'"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]."

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "неправильный тип аргумента"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество цветов"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:3014
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "неправильное указание RGB "

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "неправильное имя цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "неправильное указание цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "Неправильное определение цвета"

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "неправильный комплексный унарный оператор"

#: src/main/complex.c:255
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "не реализованная комплексная операция"

#: src/main/complex.c:358
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции"

#: src/main/complex.c:811
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "неправильный коэффициент многочлена"

#: src/main/complex.c:816
msgid "root finding code failed"
msgstr "ошибка кода нахождения корня"

#: src/main/connections.c:144
msgid "all connections are in use"
msgstr "все соединения используются"

#: src/main/connections.c:155
msgid "connection not found"
msgstr "соединение не найдено"

#: src/main/connections.c:167
msgid "invalid connection"
msgstr "неправильное соединение"

#: src/main/connections.c:199
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:224 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:806
#: src/main/sysutils.c:821 src/main/sysutils.c:915 src/main/sysutils.c:986
#: src/main/sysutils.c:996 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1298
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'"

#: src/main/connections.c:276 src/main/connections.c:292
#: src/main/connections.c:433 src/main/connections.c:439
#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:456
#: src/main/connections.c:463
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s не допущен для этого соединения"

#: src/main/connections.c:322 src/main/connections.c:339
#: src/main/connections.c:2646
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана"

#: src/main/connections.c:362
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "неправильная строка при конвертации вывода"

#: src/main/connections.c:416
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'"

#: src/main/connections.c:662
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/connections.c:667
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/connections.c:705 src/main/connections.c:1967
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения"

#: src/main/connections.c:709 src/main/connections.c:711
msgid "file truncation failed"
msgstr "укорочение файла не удалось"

#: src/main/connections.c:713
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы"

#: src/main/connections.c:759 src/main/connections.c:763
#: src/main/connections.c:769 src/main/connections.c:786
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "выделение файлового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:836
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'"

#: src/main/connections.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал"

#: src/main/connections.c:856
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-канал '%s' не готов"

#: src/main/connections.c:857
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'"

#: src/main/connections.c:898 src/main/connections.c:909
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1278
#: src/main/connections.c:1397 src/main/connections.c:1458
#: src/main/connections.c:1984 src/main/connections.c:2001
#: src/main/connections.c:2310 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5059
msgid "too large a block specified"
msgstr "определен слишком большой блок"

#: src/main/connections.c:918 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:928 src/main/connections.c:944
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "размещение fifo соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:963 src/main/connections.c:1114
#: src/main/connections.c:1736 src/main/connections.c:2941
#: src/main/connections.c:4661
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'"

#: src/main/connections.c:980
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1151
#: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:2908
#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3284 src/main/connections.c:3391
#: src/main/connections.c:3552 src/main/connections.c:3803
#: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4243
#: src/main/connections.c:4451 src/main/connections.c:4799 src/main/dcf.c:64
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2254
#: src/main/saveload.c:2334 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015
#: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1874
#: src/main/serialize.c:1925 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr "не могу открыть соединение"

#: src/main/connections.c:1009
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе"

#: src/main/connections.c:1041
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1529
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1248
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений"

#: src/main/connections.c:1253
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку"

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1314
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1343
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1352
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1361
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось"

#: src/main/connections.c:1416
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно"

#: src/main/connections.c:1423
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1469 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1479 src/main/connections.c:1496
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1542 src/main/connections.c:5598
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1558
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1686 src/main/connections.c:1690
#: src/main/connections.c:1696 src/main/connections.c:1714
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1773
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R"

#: src/main/connections.c:1868 src/modules/X11/devX11.c:3283
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1873 src/modules/X11/devX11.c:3262
#: src/modules/X11/devX11.c:3267
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста"

#: src/main/connections.c:1884
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1956
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена"

#: src/main/connections.c:1999
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения"

#: src/main/connections.c:2019
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян"

#: src/main/connections.c:2040
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в  Unix"

#: src/main/connections.c:2046 src/main/connections.c:2052
#: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:2075
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2148
#: src/main/connections.c:2154
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось"

#: src/main/connections.c:2287
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""
"попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор"

#: src/main/connections.c:2339
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "попытка поиска вне области простого соединения"

#: src/main/connections.c:2350 src/main/connections.c:2354
#: src/main/connections.c:2360 src/main/connections.c:2386
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "размещение простого соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2439
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' не является rawConnection"

#: src/main/connections.c:2442
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' не является выходным rawConnection"

#: src/main/connections.c:2478
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "не могу выделить память для текстового соединения"

#: src/main/connections.c:2526
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "поиск для текстового соединения неуместен"

#: src/main/connections.c:2534 src/main/connections.c:2538
#: src/main/connections.c:2544 src/main/connections.c:2557
#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2745
#: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2764
#: src/main/connections.c:2770
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "выделение текстового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2718
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору"

#: src/main/connections.c:2822
msgid "unsupported mode"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/connections.c:2844
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' не является текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2847
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2921
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "для этой системы сокеты недоступны"

#: src/main/connections.c:2989 src/main/connections.c:3038
#: src/main/connections.c:3049 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3117 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3264
#: src/main/connections.c:3376 src/main/connections.c:5098
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' не является соединением"

#: src/main/connections.c:2992
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "не могу открыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:2994
msgid "connection is already open"
msgstr "соединение уже открыто"

#: src/main/connections.c:3027
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "неизвестное 'rw' значение"

#: src/main/connections.c:3098
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "не могу закрыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:3101
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение"

#: src/main/connections.c:3103
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений"

#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:4821
#: src/main/serialize.c:1695 src/main/serialize.c:1703
msgid "connection is not open"
msgstr "соединение не открыто"

#: src/main/connections.c:3212 src/main/connections.c:3224
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Строка длиннее чем размер буфера"

#: src/main/connections.c:3291 src/main/connections.c:3293
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:4114
#: src/main/connections.c:4138 src/main/dcf.c:71 src/main/scan.c:907
#: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022
#: src/main/serialize.c:1697 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "не могу читать из этого соединения"

#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3325
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "не могу разместить буфер в readLines"

#: src/main/connections.c:3348
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'"

#: src/main/connections.c:3354
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "слишком мало строк прочитано readLines"

#: src/main/connections.c:3457
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "неполная строка в конце файла пропущена"

#: src/main/connections.c:3463
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов"

#: src/main/connections.c:3528
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "могу только читать из бинарного соединения"

#: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3884
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов"

#: src/main/connections.c:3615 src/main/connections.c:3633
#: src/main/connections.c:3659 src/main/connections.c:3718
#: src/main/connections.c:3738 src/main/connections.c:3865
#: src/main/connections.c:3878 src/main/connections.c:3937
#: src/main/connections.c:3969
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "размер %d неизвестен для этой машины"

#: src/main/connections.c:3644
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "'raw' всегда единичного размера"

#: src/main/connections.c:3667
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2"

#: src/main/connections.c:3768
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' не является элементарным вектором"

#: src/main/connections.c:3774
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "могу только писать в бинарное соединение"

#: src/main/connections.c:3793
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор"

#: src/main/connections.c:3795
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()"

#: src/main/connections.c:3844 src/main/connections.c:3997
#: src/main/connections.c:4270 src/main/connections.c:4310
msgid "problem writing to connection"
msgstr "проблема записи в соединение"

#: src/main/connections.c:3889
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов"

#: src/main/connections.c:4032 src/main/connections.c:4036
#: src/main/connections.c:4075
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()"

#: src/main/connections.c:4141
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали"

#: src/main/connections.c:4210
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' слишком короткий"

#: src/main/connections.c:4259
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4284
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4343 src/main/connections.c:4347
#: src/main/connections.c:4383 src/main/connections.c:4389
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "не могу разместить место для pushBack"

#: src/main/connections.c:4374
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr ""
"могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений"

#: src/main/connections.c:4376
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений"

#: src/main/connections.c:4436 src/main/connections.c:4506
msgid "sink stack is full"
msgstr "стек 'sink' полон"

#: src/main/connections.c:4439
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "не могу переключить вывод на stdin"

#: src/main/connections.c:4466
msgid "no sink to remove"
msgstr "нет 'sink' для удаления"

#: src/main/connections.c:4588
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "соединение %d не существует"

#: src/main/connections.c:4723
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:4777 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "не поддерживаемая схема URL"

#: src/main/connections.c:4863
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip"

#: src/main/connections.c:4874
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip"

#: src/main/connections.c:4939
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения"

#: src/main/connections.c:5041
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "ошибка crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5068
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5102
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5105
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/connections.c:5108
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "это уже gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5114
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения"

#: src/main/connections.c:5117
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"использование текстового соединения 'file' может не работать как положено"

#: src/main/connections.c:5120
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"не могу создать соединение gzcon из textConnection, открытого для записи; "
"возможно, поможет rawConnection"

#: src/main/connections.c:5123 src/main/connections.c:5127
#: src/main/connections.c:5134 src/main/connections.c:5148
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось"

#: src/main/connections.c:5306
msgid "not a list of sockets"
msgstr "не является списком сокетов"

#: src/main/connections.c:5311
msgid "bad write indicators"
msgstr "плохие индикаторы записи"

#: src/main/connections.c:5322
msgid "not a socket connection"
msgstr "не сокет-соединение"

#: src/main/connections.c:5543
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n"
"пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "целевой контекст не находится в стеке"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "не так много кадров в стеке"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "только положительные значения 'n' разрешены"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "нет функции для перезапуска"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "количество контекстов должно быть положительно"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "нет браузерного контекста по запросу"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "не так много вызовов браузера активно"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "не так много функций в стеке вызова"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' -- это NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "несовместимые размерности"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "нет полных пар элементов"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' пусто"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "стандартное отклонение нулевое"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max не определены для комплексных чисел"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'"

#: src/main/datetime.c:569 src/main/datetime.c:575 src/main/datetime.c:589
#: src/main/datetime.c:594
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "проблема установки часового пояса"

#: src/main/datetime.c:579
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы"

#: src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:603
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "проблема выключения часового пояса"

#: src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 src/main/datetime.c:1134
#: src/main/datetime.c:1136
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре"

#: src/main/dcf.c:83 src/main/dcf.c:148 src/main/dcf.c:226
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:123
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи."

#: src/main/dcf.c:255
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "аргумент должен быть замыканием"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "аргумент должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "аргумент не должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "не могу трассировать NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:915 src/main/plot.c:1451
#: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1920
#: src/main/plot.c:1989 src/main/plot.c:2065 src/main/plot.c:2163
#: src/main/plot.c:2241 src/main/plot.c:2522 src/main/plot.c:2700
#: src/main/plot.c:2919 src/main/plot.c:3463 src/main/plot.c:3591
#: src/main/plot.c:3670 src/main/plot.c:3839 src/main/plot.c:4116
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' может быть неполным"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr "записано слишком мало символов"

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr "требуются текстовые аргументы"

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr "нулевой аргумент"

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом"

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1685 src/main/envir.c:1767
#: src/main/eval.c:410 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3348
#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2410
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "объект '%s' не найден"

#: src/main/deparse.c:1436
msgid "badly formed function expression"
msgstr "плохо сформированное выражение для функции"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "переменная должна быть текстовой строкой"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1534
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "только первый элемент использован как имя переменной"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "неправильное выражение в '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "неправильные имена переменных"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "неправильный тег"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "аргумент должен иметь положительную длину"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "слишком много открытых устройств"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:"

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-значение передано как символический адрес"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "символ '%s' слишком длинен"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной "
"ссылкой"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:824
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d "
"неправильного типа (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в  .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:524
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'"

#: src/main/dotcode.c:413
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'"

#: src/main/dotcode.c:431
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "списки должны быть дублированы в .C"

#: src/main/dotcode.c:441 src/main/dotcode.c:453
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:539
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'"

#: src/main/dotcode.c:605
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:615
msgid "DLL name is too long"
msgstr "имя DLL слишком длинное"

#: src/main/dotcode.c:618 src/main/dotcode.c:678 src/main/dotcode.c:684
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:657
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING использована больше одного раза"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:734
msgid "no arguments supplied"
msgstr "не заданы аргументы"

#: src/main/dotcode.c:735 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/main/dotcode.c:788 src/main/dotcode.c:831 src/main/dotcode.c:1659
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' "

#: src/main/dotcode.c:1488 src/main/dotcode.c:2291
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "слишком много аргументов, извините"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1537
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Неправильное графическое состояние"

#: src/main/dotcode.c:1610
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL"

#: src/main/dotcode.c:1684
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s"

#: src/main/dotcode.c:2385
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах"

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "неправильная функция в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "неправильный счет аргументов в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2401
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2435
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "неправильный аргумент имени zip"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "путь zip слишком длинный"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' слишком длинное"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' не существует"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-файл поврежден"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "ошибка CRC в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "внутренняя ошибка в коде unz"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "неправильное задание unz-соединения"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "печать для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "запись для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "размещение unz-соединения не удалось"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии графического API"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "не могу разместить память (в GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "нет графической системы для отмены регистрации"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1145
msgid "invalid line end"
msgstr "неправильный конец строки"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1163
msgid "invalid line join"
msgstr "неправильное объединение строк"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии"

#: src/main/engine.c:1372
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Воспроизведение path для этой системы не реализовано"

#: src/main/engine.c:1390
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Неправильный графический путь"

#: src/main/engine.c:1409
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Воспроизведение растра на этом устройстве не разработано"

#: src/main/engine.c:1433
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "Захват растра недоступен на этом устройстве"

#: src/main/engine.c:1640
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'"

#: src/main/engine.c:1956
msgid "no graphics device is active"
msgstr "нет активных графических устройств"

#: src/main/engine.c:2034
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали"

#: src/main/engine.c:2291
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "не разработанное pch-значение '%d'"

#: src/main/engine.c:2314
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2318
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2356
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2358
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2687
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Отражение списка перерисовки неполное"

#: src/main/engine.c:2871
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением"

#: src/main/engine.c:2873
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "аргумент 'list' должен быть списком"

#: src/main/engine.c:2879
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением"

#: src/main/engine.c:2901 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "неправильное графическое состояние"

#: src/main/engine.c:2959 src/main/engine.c:2967
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8"

#: src/main/engine.c:3041
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены"

#: src/main/engine.c:3050 src/main/engine.c:3058 src/main/engine.c:3065
msgid "invalid line type"
msgstr "неправильный тип линии"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1379
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение"

#: src/main/envir.c:723
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:781
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "не могу освободить в базовом окружении"

#: src/main/envir.c:783
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано"

#: src/main/envir.c:785 src/main/envir.c:1607
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении"

#: src/main/envir.c:1086
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "аргумент для %s не является окружением"

#: src/main/envir.c:1246
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Список  ... не содержит %d элементов"

#: src/main/envir.c:1248
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти"

#: src/main/envir.c:1319 src/main/envir.c:1763 src/main/eval.c:414
#: src/main/eval.c:3339
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/envir.c:1324
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "не могу найти функцию \"%s\""

#: src/main/envir.c:1347
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1422
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных"

#: src/main/envir.c:1505
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение"

#: src/main/envir.c:1566
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком"

#: src/main/envir.c:1571
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x"

#: src/main/envir.c:1601
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен"

#: src/main/envir.c:1603
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения"

#: src/main/envir.c:1605
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения"

#: src/main/envir.c:1613
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных"

#: src/main/envir.c:1770
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена"

#: src/main/envir.c:1843
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "неправильное имя в позиции %d"

#: src/main/envir.c:1851
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "второй аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/envir.c:2002
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "неправильное использование 'missing'"

#: src/main/envir.c:2027
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов"

#: src/main/envir.c:2108
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' должен быть целым"

#: src/main/envir.c:2122
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "все элементы должны быть именованы"

#: src/main/envir.c:2145
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями"

#: src/main/envir.c:2228
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено"

#: src/main/envir.c:2529 src/main/envir.c:2584
msgid "argument must be an environment"
msgstr "аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:2588
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "аргументы должны быть символическими"

#: src/main/envir.c:2709
msgid "no enclosing environment"
msgstr "нет вложенного окружения"

#: src/main/envir.c:2759
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\""

#: src/main/envir.c:2782
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется"

#: src/main/envir.c:2788
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\""

#: src/main/envir.c:2803
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "неправильный объект для 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2829 src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886
#: src/main/envir.c:2907 src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965
#: src/main/envir.c:2986
msgid "not an environment"
msgstr "не окружение"

#: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2923
#: src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981 src/main/envir.c:3080
msgid "not a symbol"
msgstr "не символ"

#: src/main/envir.c:2894 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2973
#: src/main/envir.c:2994
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "нет связи для \"%s\""

#: src/main/envir.c:2925
msgid "not a function"
msgstr "не функция"

#: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2949
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "символ уже имеет правильную связь"

#: src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2951
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована"

#: src/main/envir.c:3039
msgid "unknown op"
msgstr "неизвестный op"

#: src/main/envir.c:3084
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "не могу освободить блокированную связь"

#: src/main/envir.c:3086
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "не могу освободить активную связь"

#: src/main/envir.c:3221
msgid "bad namespace name"
msgstr "неправильное имя пространства имен"

#: src/main/envir.c:3233
msgid "namespace already registered"
msgstr "пространство имен уже зарегистрировано"

#: src/main/envir.c:3245
msgid "namespace not registered"
msgstr "пространство имен не регистрировано"

#: src/main/envir.c:3292
msgid "bad import environment argument"
msgstr "неправильный аргумент импорта окружения"

#: src/main/envir.c:3297
msgid "bad export environment argument"
msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения"

#: src/main/envir.c:3301
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать"

#: src/main/envir.c:3324
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения"

# fuzzy, c-format
#: src/main/envir.c:3507
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "неизвестная кодировка: %d"

#: src/main/envir.c:3524
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Предупреждение: %s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Предупреждение в %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Предупреждение в %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Потерянные предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Предупреждение\n"
msgstr[1] "Предупреждения\n"
msgstr[2] "Предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:474
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)\n"

#: src/main/errors.c:477
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть "
"первые 50)\n"

#: src/main/errors.c:526
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Ошибка во время создания сводки: "

#: src/main/errors.c:551
msgid "Error in "
msgstr "Ошибка в "

#: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "

#: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224
msgid "In addition: "
msgstr "Вдобавок: "

#: src/main/errors.c:722
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "неправильный параметр \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:802
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Выполнение остановлено\n"

#: src/main/errors.c:939
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:941
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:1036
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [неправильная строка в stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1062
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [неправильная строка в warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1077
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "эта особенность в %s не реализована"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора"

#: src/main/errors.c:1096
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"

#: src/main/errors.c:1099
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)"

#: src/main/errors.c:1189
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "противоречивость верхнего уровня?"

#: src/main/errors.c:1368
msgid "bad handler data"
msgstr "неправильный данные обработчика"

#: src/main/errors.c:1518
msgid "error message not a string"
msgstr "сообщение об ошибке не является строкой"

#: src/main/errors.c:1593
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке"

#: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635
msgid "bad error message"
msgstr "неправильное сообщение об ошибке"

#: src/main/errors.c:1677
msgid "bad restart"
msgstr "неправильная перезагрузка"

#: src/main/errors.c:1709
msgid "restart not on stack"
msgstr "перезагрузка не в стеке"

#: src/main/errors.c:1726
msgid "not in a try context"
msgstr "не в контексте 'try'"

#: src/main/errors.c:1739
msgid "error message must be a character string"
msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой"

#: src/main/eval.c:221
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'"

#: src/main/eval.c:262
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное "
"профилирование"

#: src/main/eval.c:282
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе"

#: src/main/eval.c:306
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию "
"или более ранние проблемы?"

#: src/main/eval.c:308
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания"

#: src/main/eval.c:354
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:3340
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:4336
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "попытка применить не-функцию"

#: src/main/eval.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s на %s#%d: "

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции"

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода"

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "аргумент не интерпретируется как логический"

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "несимвольная переменная цикла"

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:4105
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "неправильная циклическая последовательность for()"

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены"

#: src/main/eval.c:1491
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект"

#: src/main/eval.c:1549
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен"

#: src/main/eval.c:1611
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении"

#: src/main/eval.c:1648 src/main/eval.c:1675
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении"

#: src/main/eval.c:1753
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении"

#: src/main/eval.c:1768
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "неправильная левая сторона присвоения"

#: src/main/eval.c:1833
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "аргумент %d пуст"

#: src/main/eval.c:1836
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' отсутствует"

#: src/main/eval.c:1986
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\""

#: src/main/eval.c:2067
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины"

#: src/main/eval.c:2089 src/main/eval.c:2108
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'"

#: src/main/eval.c:2177 src/main/eval.c:2190
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения"

#: src/main/eval.c:2283
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "значение в '...' не является перспективным"

#: src/main/eval.c:2472 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'"

#: src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "у %s слишком длинное общее имя"

#: src/main/eval.c:2556
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\""

#: src/main/eval.c:2620
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "ошибка отправки в групповой отправке"

#: src/main/eval.c:2933
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' не является %s функцией"

#: src/main/eval.c:3126
msgid "node stack overflow"
msgstr "переполнение стека узла"

#: src/main/eval.c:3132
msgid "integer stack overflow"
msgstr "переполнение стека целых чисел"

#: src/main/eval.c:3186
msgid "Bad opcode"
msgstr "Неправильный 'opcode'"

#: src/main/eval.c:3928
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:4007
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval"

#: src/main/eval.c:4012
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "версия байтового кода слишком старая"

#: src/main/eval.c:4013
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "версия байтового кода слишком новая"

#: src/main/eval.c:4047
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "несоответствие версии байтового кода"

#: src/main/eval.c:4173
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'"

#: src/main/eval.c:4319 src/main/eval.c:4440
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "не BUILTIN-функция"

#: src/main/eval.c:4425 src/main/eval.c:4748 src/main/eval.c:4790
msgid "bad function"
msgstr "неправильная функция"

#: src/main/eval.c:4815
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"числовое выражение (EXPR) требуется для switch() без именованных альтернатив"

#: src/main/eval.c:4818
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "неверное смещение строковых переключателей"

#: src/main/eval.c:4820
msgid "bad switch names"
msgstr "неправильное имя переключателя"

#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "неверное смещение числовых переключателей"

#: src/main/eval.c:4911
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода"

#: src/main/eval.c:4971
msgid "invalid body"
msgstr "неправильное тело"

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid symbol"
msgstr "неправильный символ"

#: src/main/eval.c:5035
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "аргумент не является объектом байтового кода"

#: src/main/eval.c:5056
msgid "bad file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/eval.c:5060 src/main/eval.c:5081
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "не могу открыть 'file'"

#: src/main/eval.c:5075 src/main/saveload.c:1929
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' должен быть непустой строкой"

#: src/main/eval.c:5077 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2231
#: src/main/serialize.c:1848
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' должно быть логическим"

#: src/main/eval.c:5106 src/main/eval.c:5113
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал"

#: src/main/eval.c:5146 src/main/eval.c:5195
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "константный буфер должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:5165
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:5169
msgid "bad constCount value"
msgstr "неверное значение constCount"

#: src/main/eval.c:5197
msgid "bad constant count"
msgstr "неверное число констант"

#: src/main/eval.c:5233
msgid "profile timer in use"
msgstr "используется профильный таймер"

#: src/main/eval.c:5235
msgid "already byte code profiling"
msgstr "уже есть побайтное профилирование"

#: src/main/eval.c:5253
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "установить профильный таймер не удалось"

#: src/main/eval.c:5270
msgid "not byte code profiling"
msgstr "не побайтное профилирование"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "нечисловой аргумент"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "ошибка факторизации в fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "требуются векторнозначные серии (многомерные)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "нет факторов"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "неправильные факторы"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "неправильное приглашение"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "рекурсивное использование getGraphicsEvent не поддерживается"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "нет графических обработчиков событий"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2001
#: src/main/gram.y:2015
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2005
#: src/main/gram.y:2012
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d"

#: src/main/gram.y:947
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "некорректный тип тега на строке %d"

#: src/main/gram.y:1475
msgid "contextstack overflow"
msgstr "переполнение стека контекста"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "input"
msgstr "ввод"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "end of input"
msgstr "конец ввода"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "string constant"
msgstr "строковая константа"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "numeric constant"
msgstr "числовая константа"

#: src/main/gram.y:1715
msgid "symbol"
msgstr "символ"

#: src/main/gram.y:1716
msgid "assignment"
msgstr "присвоение"

#: src/main/gram.y:1717
msgid "end of line"
msgstr "конец строки"

#: src/main/gram.y:1731 src/main/gram.y:1737
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "неожиданный %s"

#: src/main/gram.y:1747
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Повторный формальный аргумент '%s' на строке %d"

#: src/main/gram.y:1765
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d"

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1918
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1929
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель"

#: src/main/gram.y:1961
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d"

#: src/main/gram.y:2116
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2130
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка "
"%d)"

#: src/main/gram.y:2145
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2153
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2165
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек "
"(строка %d)"

#: src/main/gram.y:2180
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2188
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2228
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2281
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется"

#: src/main/gram.y:2285
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n"
"слишком длинная (максимум 10000 символов)"

#: src/main/gram.y:2814 src/main/gram.y:2821 src/main/gram.y:2827
#: src/main/gram.y:2834
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "в %s указаны неправильные единицы"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "попытка рисовать на null-устройстве"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "область рисунка слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "края рисунка слишком велики"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "область графика слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Нет активного графического устройства"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "'plot.new' пока не вызван"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3020
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена"

#: src/main/graphics.c:3101
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()"

#: src/main/graphics.c:3118
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "неправильный аргумент для GBox"

#: src/main/graphics.c:3362
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Метрическая информация для этого устройства недоступна"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:2432
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:838 src/main/grep.c:1569
#: src/main/grep.c:2358
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка компиляции паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "неправильный образец разделения '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:844 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2365
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка анализа паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:821 src/main/grep.c:2341
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1571 src/main/grep.c:2360
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'"

#: src/main/grep.c:1238
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только "
"первое совпадение возвращено"

#: src/main/grep.c:1544
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1546
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1550
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1558
msgid "zero-length pattern"
msgstr "нулевой образец"

#: src/main/grep.c:1700 src/main/grep.c:1716 src/main/grep.c:1764
#: src/main/grep.c:1780 src/main/grep.c:1827 src/main/grep.c:1843
msgid "result string is too long"
msgstr "строка результата слишком длинна"

#: src/main/grep.c:2375
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo вернул '%d' "

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства Интернет не доступны из модуля"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "средства Интернет не могут быть загружены"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3106 src/main/memory.c:3115
#: src/main/memory.c:3126 src/main/memory.c:3139 src/main/memory.c:3155
#: src/main/memory.c:3172
msgid "bad value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "средства Интернет уже включены"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "неправильная спецификация адреса связи"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "средства сокетов не могут быть загружены"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства lapack не доступны из модуля"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "средства lapack не могут быть загружены"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический"

#: src/main/main.c:46
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:470
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n"

#: src/main/main.c:832
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n"

#: src/main/main.c:909
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n"

#: src/main/main.c:956
msgid "During startup - "
msgstr "Во время загрузки - "

#: src/main/main.c:1187
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "не могу выйти из браузера"

#: src/main/main.c:1191
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"."

#: src/main/main.c:1196
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная "
"строка по умолчанию"

#: src/main/main.c:1204
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "нераспознанное значение 'save'"

#: src/main/main.c:1207
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "неправильный 'status', принят 0"

#: src/main/main.c:1212
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE"

#: src/main/main.c:1243
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня"

#: src/main/main.c:1321
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1429
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n"

#: src/main/main.c:1485
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения"

#: src/main/mapply.c:45
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком"

#: src/main/mapply.c:94
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "неправильное соответствие части строки"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s"

#: src/main/memory.c:1128
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL"

#: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232
msgid "not a weak reference"
msgstr "не является слабой ссылкой"

#: src/main/memory.c:1348
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем"

#: src/main/memory.c:1350
msgid "second argument must be a function"
msgstr "второй аргумент должен быть функцией"

#: src/main/memory.c:1354
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1842
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1848
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1853
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1980 src/main/memory.c:1986
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2256
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов"

#: src/main/memory.c:2282 src/main/memory.c:2295 src/main/memory.c:2308
#: src/main/memory.c:2323
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "не могу разместить вектор длины %d"

#: src/main/memory.c:2338
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора"

#: src/main/memory.c:2407
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2411
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2415
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2744
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): переполнение стека защиты"

#: src/main/memory.c:2760
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов"

#: src/main/memory.c:2774
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден"

#: src/main/memory.c:2830
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)"

#: src/main/memory.c:2841
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)"

#: src/main/memory.c:3060
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора"

#: src/main/memory.c:3298
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно"

#: src/main/memory.c:3363
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "неправильный терм в модельной формуле"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "неправильная модельная формула"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "неправильная степень в формуле"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "аргумент не является правильной моделью"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "аргумент 'data' неправильного типа"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "неправильная формула в 'update'"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "ожидается формула"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "неправильные переменные"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "количество переменных != количеству имен переменных"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "неправильные добавочные переменные"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "неправильное имя добавочной переменной"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "неправильный результат 'na.action'"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "неправильный модельный фрейм"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "не знаю, сколько строк"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "у переменной %d нет уровней"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "ермин %d требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "матрица требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "проблема с термом %d в 'model.matrix': не присвоены колонки"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "имена термов будут укорочены"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены"

#: src/main/names.c:1050
msgid "string argument required"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/names.c:1053
msgid "no such primitive function"
msgstr "нет такой примитивной функции"

#: src/main/names.c:1189
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины"

#: src/main/names.c:1191
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "имена переменных ограничены %d байтами"

#: src/main/names.c:1218
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "неправильный .Internal() аргумент"

#: src/main/names.c:1221
msgid "invalid internal function"
msgstr "неправильная внутренняя функция"

#: src/main/names.c:1223
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "нет внутренней функции \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "общая 'function' не является функцией"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "неправильный общий вызов окружения"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "неправильное общее определение окружения"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Нет таблицы .S3MethodsClass, не могу использовать объекты S4 с методами S3 "
"(пакет методов не присоединен?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент"

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания"

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "первый аргумент должен быть общим именем"

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\""

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции"

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции"

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?"

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' является не функцией, а %d"

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr "неправильный аргумент ..."

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr "объект не указан"

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr "общая функция не указана"

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "неправильное значение для '.Method'"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'"

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Несовместимый метод пропущен"

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr "нет метода для вызова"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "не могу убрать класс окружения"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя"

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором"

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта"

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\""

#: src/main/objects.c:1080
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)"

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции"

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", или \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией"

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией "
"(получить тип '%s')"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является"

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция"

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr "ошибка отправки"

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей "
"функции"

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса"

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Экземпляр класса \"%s\" не является валидным объектом S3"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "целевая функция в 'optim' возвращает объект длины %d, а не 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина градиента в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' не является функцией"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' не является функцией"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "неизвестный 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "неизвестный 'type' в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "попытка минимизировать не-функцию"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf заменены максимальным отрицательным значением"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' должен быть положителен"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "NA в '%s' не разрешается"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "не удалось получить предвычисленное значение функции"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "ожидается числовой параметр"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "конфликтующие длины параметров"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "неправильный параметр длины"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "пропущенное значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "неправильный параметр типа"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "неправильное NA-значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "не положительное количество параметров в nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "неправильный допуск градиента в nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "неправильный лимит итераций в nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического гессиана для проверки!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом гессиане"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n"
"*** не должно происходить!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n"
"либо функция для этого алгоритма слишкомнелинейна,\n"
"либо 'steptol' слишком велико.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм завершился ошибкой.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Максимальный размер шага превышен 5 раз подряд.\n"
"Либо функция неограничена снизу,\n"
"либо стремится асимптотически к конечному значению\n"
"сверху в том же направлении,\n"
"либо 'stepmx' слишком мало.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный гессиан неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный градиент неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr "лист опций поврежден"

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "неправильная ширина печати, использую 80"

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE"

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "у аргумента списка нет правильных имен"

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\""

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "вызов par(new=TRUE) без графика"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "графический параметр \"%s\" устарел"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" -- не графический параметр"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "par() передан неправильный аргумент"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "слишком много строк в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "слишком много колонок в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "слишком много ячеек в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr "неправильный разделитель"

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "первый аргумент должен быть элементарным"

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Невозможный режим ( x )"

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "аргументы являются только элементарными векторами"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "неправильный указание имени файла"

#: src/main/platform.c:435 src/main/platform.c:488
msgid "write error during file append"
msgstr "ошибка записи во время добавки файла"

#: src/main/platform.c:453
msgid "nothing to append to"
msgstr "нечего добавить к"

#: src/main/platform.c:455
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом"

#: src/main/platform.c:517 src/main/platform.c:825
msgid "invalid filename argument"
msgstr "неправильный аргумент имени файла"

#: src/main/platform.c:529
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:544 src/main/platform.c:582 src/main/platform.c:648
msgid "invalid first filename"
msgstr "неправильное первое имя файла"

#: src/main/platform.c:556
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:584 src/main/platform.c:650
msgid "invalid second filename"
msgstr "неправильное второе имя файла"

#: src/main/platform.c:586 src/main/platform.c:652
msgid "nothing to link"
msgstr "нечего связать"

#: src/main/platform.c:612
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:620
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:670
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:690
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:699
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:730
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину"

#: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:751
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:745 src/main/platform.c:755
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:759
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:1118
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения"

#: src/main/platform.c:1239
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "не могу определить домашнюю папку R"

#: src/main/platform.c:1291
msgid "file name too long"
msgstr "имя файла слишком длинное"

#: src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1539 src/main/sysutils.c:1631
#: src/main/sysutils.c:1645
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "внутренняя нехватка памяти"

#: src/main/platform.c:1535 src/main/sysutils.c:1641
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "ошибка чтения в '%s'"

#: src/main/platform.c:1696
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести"

#: src/main/platform.c:1708
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают"

#: src/main/platform.c:1735
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен"

#: src/main/platform.c:2037
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором"

#: src/main/platform.c:2043
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'"

#: src/main/platform.c:2050
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат"

#: src/main/platform.c:2059
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/platform.c:2116
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' уже существует"

#: src/main/platform.c:2119
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2165
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' уже существует"

#: src/main/platform.c:2169
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2199
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s "

#: src/main/platform.c:2214
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2227
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2343
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2357
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2373
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s"

#: src/main/platform.c:2495
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"

#: src/main/platform.c:2562
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "только NA разрешены в логических графических символах"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "неправильный графический символ"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1732
msgid "invalid font specification"
msgstr "неправильное указание шрифта"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "неправильное значение 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "неправильный графический параметр"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "требуется не менее 3 аргументов"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "неправильное указание \"log=%s\""

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA не разрешены в 'xlim'"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'xlim'"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA не разрешены в 'ylim'"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'ylim'"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "неправильный тип меток осей"

#: src/main/plot.c:926
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "неправильное количество осей %d"

#: src/main/plot.c:1016
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' должен быть единичной длины"

#: src/main/plot.c:1023 src/main/plot.c:2575
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "указан 'padj' нулевой длины"

#: src/main/plot.c:1092
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "есть 'labels', но нет 'at'"

#: src/main/plot.c:1096
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1113
msgid "no locations are finite"
msgstr "нет конечных местоположений"

#: src/main/plot.c:1467
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "неправильная структура графика"

#: src/main/plot.c:1469
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются"

#: src/main/plot.c:1480
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака"

#: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3185
msgid "invalid plot type"
msgstr "неправильный тип графика"

#: src/main/plot.c:1684
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "неправильный тип графика '%c'"

#: src/main/plot.c:1744
msgid "invalid third argument"
msgstr "неправильный третий аргумент"

#: src/main/plot.c:1752
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "неправильный четвертый аргумент"

#: src/main/plot.c:1760
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "не могу смешивать координаты нулевой длины с ненулевыми"

#: src/main/plot.c:1949
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "не могу разместить память (в GPath)"

#: src/main/plot.c:1955
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "неправильный x или y (в GPath)"

#: src/main/plot.c:2078
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "неправильная длина наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2083
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "неправильный угол наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2088
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "неправильное определение наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2253 src/main/plot.c:3327
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "нулевые 'labels'"

#: src/main/plot.c:2327
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "не указаны координаты"

#: src/main/plot.c:2533
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'text'"

#: src/main/plot.c:2539
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'side'"

#: src/main/plot.c:2546
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "указан нулевая длина 'line'"

#: src/main/plot.c:2554
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'outer'"

#: src/main/plot.c:2561
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'at'"

#: src/main/plot.c:2568
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'adj'"

#: src/main/plot.c:2582
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'cex'"

#: src/main/plot.c:2590
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'col'"

#: src/main/plot.c:2597
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'font'"

#: src/main/plot.c:2960
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "неправильное указание a=, b="

#: src/main/plot.c:2969
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными"

#: src/main/plot.c:3180
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "неправильное количество точек в locator()"

#: src/main/plot.c:3316
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "неправильное количество точек в identify()"

#: src/main/plot.c:3318
msgid "incorrect argument type"
msgstr "неправильный аргумент 'type'"

#: src/main/plot.c:3330
msgid "different argument lengths"
msgstr "различные длины аргументов"

#: src/main/plot.c:3332
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "'labels' больше чем точек"

#: src/main/plot.c:3385
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "предупреждение: нет точки в пределах %.2f дюйма\n"

#: src/main/plot.c:3391
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n"

#: src/main/plot.c:3475
msgid "invalid units"
msgstr "неправильные единицы"

#: src/main/plot.c:3654 src/main/plot.c:3764
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "неправильный ввод дендрограммы"

#: src/main/plot.c:3821
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "неправильный вектор символьных параметров"

#: src/main/plot.c:3844
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "неправильные символьные координаты"

#: src/main/plot.c:3852
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "несоответствие длин x/y/параметров"

#: src/main/plot.c:3871
msgid "invalid circles data"
msgstr "неправильные данные о кругах"

#: src/main/plot.c:3873 src/main/plot.c:3892 src/main/plot.c:3916
#: src/main/plot.c:3945
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "неправильный символьный параметр"

#: src/main/plot.c:3890
msgid "invalid squares data"
msgstr "неправильные данные о квадратах"

#: src/main/plot.c:3914
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)"

#: src/main/plot.c:3943
msgid "invalid stars data"
msgstr "неправильные данные о звездочках"

#: src/main/plot.c:3984
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)"

#: src/main/plot.c:3987
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'"

#: src/main/plot.c:3990
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:3993
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'"

#: src/main/plot.c:4032
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)"

#: src/main/plot.c:4041
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:4043
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'"

#: src/main/plot.c:4089
msgid "invalid symbol type"
msgstr "неправильный тип символа"

#: src/main/plot.c:4129 src/main/plot.c:4131 src/main/plot.c:4136
#: src/main/plot.c:4138
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/plot.c:4155
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "все значения z равны"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "все значения z являются NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1664
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1667
msgid "dimension mismatch"
msgstr "несоответствие размерности"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1670
msgid "no contour values"
msgstr "нет значений контура"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "пропущенные значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "пропущенные значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "неправильные NA-значения контура"

#: src/main/plot3d.c:1734
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "неправильные x/y-значения или границы"

#: src/main/plot3d.c:1736
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться"

#: src/main/plot3d.c:2398 src/main/plot3d.c:2411
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Положение осей не вычислено"

#: src/main/plot3d.c:2430
msgid "too few parameters"
msgstr "слишком мало параметров"

#: src/main/plot3d.c:2462
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "неправильные границы 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2464
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "неправильные границы 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2466
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "неправильные границы 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2487
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2489
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2491
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2511
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "неправильные параметры просмотра"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "неправильное указание 'which' в TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "встретился неправильный математический стиль"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "неправильная математическая аннотация"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "неправильный акцент"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "неправильный разделитель групп"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "неправильное указание группы"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "группа неполна"

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "неправильное указание 'na.print'"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "неправильные метки строки"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "неправильные метки колонки"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом"

#: src/main/print.c:282
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' "

#: src/main/print.c:1014
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1032
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'"

#: src/main/print.c:1051
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "неправильная длина текста 'realpr'"

#: src/main/print.c:1061
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'"

#: src/main/print.c:1077
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "слишком мало меток строк"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "слишком мало меток колонок"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]]\n"
msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n"
msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "аргумент не является числовым вектором"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "неправильные аргументы"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "получились NA"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA в векторе вероятности"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "не-положительная вероятность"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "слишком мало положительных вероятностей"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "неправильное количество вероятностей"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "неправильный первый аргумент 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "неправильный второй аргумент 'size'"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "сравнение не разрешено для выражений"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "сравнение этих типов не разработано"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2080 src/main/serialize.c:2088
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'I'"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'R'"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'C'"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'S'"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "неразрешенный узел во время восстановления"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "несоответствие типов"

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:912
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих "
"пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1"

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки"

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных"

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки"

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1657
#: src/main/serialize.c:2255 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "запись не удалась"

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не "
"загружены"

#: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2225
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/saveload.c:1999
msgid "not a valid named list"
msgstr "неправильный именованный список"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста"

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "загруженные данные не в виде парного списка"

#: src/main/saveload.c:2050
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "первый аргумент должен быть именем файла"

#: src/main/saveload.c:2063 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr "не могу открыть файл"

#: src/main/saveload.c:2095 src/main/saveload.c:2121
msgid "XDR write failed"
msgstr "запись 'XDR' не удалась"

#: src/main/saveload.c:2108 src/main/saveload.c:2133
msgid "XDR read failed"
msgstr "чтение 'XDR' не удалось"

#: src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s"

#: src/main/saveload.c:2241 src/main/serialize.c:1860
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d"

#: src/main/saveload.c:2264 src/main/serialize.c:1885
msgid "connection not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/saveload.c:2272
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение"

#: src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:1765
#: src/main/serialize.c:1779 src/main/serialize.c:1961
#: src/main/serialize.c:1983
msgid "error writing to connection"
msgstr "ошибка записи в соединение"

#: src/main/saveload.c:2343 src/main/serialize.c:1933
msgid "connection not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/saveload.c:2344
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением"

#: src/main/saveload.c:2355
msgid "no input is available"
msgstr "ввод недоступен"

#: src/main/saveload.c:2365
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения"

#: src/main/scan.c:464
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'"

#: src/main/scan.c:650
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "указан пустой 'what' "

#: src/main/scan.c:701
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "строка %d не содержит %d элементов"

#: src/main/scan.c:753
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr ""
"количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок"

#: src/main/scan.c:845
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "неправильная длина 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:856
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:868
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "неправильный десятичный разделитель"

#: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "неправильный набор символов кавычек"

#: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа"

#: src/main/scan.c:1436
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Выбор: "

#: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1537
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1548
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "за \\ следует EOF"

#: src/main/scan.c:1593 src/main/scan.c:1596
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'"

#: src/main/scan.c:1704
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' не является соединением"

#: src/main/scan.c:1737
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' должен быть одиночным символом"

#: src/main/scan.c:1764
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'"

#: src/main/scan.c:1810
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "неравные длины факторов"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-аргумент"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "неправильный тип второго аргумента"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "попытка размножить не-вектор"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "аргумент 'by' слишком короток"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "неправильный знак аргумента 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "бинарный формат устарел; использую вместо него 'xdr'"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "неизвестный формат вывода"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "неизвестный формат ввода"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату"

#: src/main/serialize.c:755
msgid "no restore method available"
msgstr "нет метода восстановления"

#: src/main/serialize.c:785
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются"

#: src/main/serialize.c:850
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:857
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:962
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты"

#: src/main/serialize.c:971
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/serialize.c:1150
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "версия %d не поддерживается"

#: src/main/serialize.c:1178
msgid "reference index out of range"
msgstr "ссылка вне промежутка"

#: src/main/serialize.c:1208
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются"

#: src/main/serialize.c:1419
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты"

#: src/main/serialize.c:1422
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы"

#: src/main/serialize.c:1424
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции"

#: src/main/serialize.c:1435
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R"

#: src/main/serialize.c:1581
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной "
"экспериментальным R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; "
"нужен R %d.%d.%d или более новый"

#: src/main/serialize.c:1664
msgid "read failed"
msgstr "чтение не удалось"

#: src/main/serialize.c:1727
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1729
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "не могу читать из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1734 src/main/serialize.c:1748
msgid "error reading from connection"
msgstr "ошибка чтения из соединения"

#: src/main/serialize.c:1789
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения"

#: src/main/serialize.c:1803
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений"

#: src/main/serialize.c:1858 src/main/serialize.c:2011
#: src/main/serialize.c:2151
msgid "bad version value"
msgstr "неправильное значение версии"

#: src/main/serialize.c:1883
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение"

#: src/main/serialize.c:2041 src/main/serialize.c:2070
#: src/main/serialize.c:2131
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе"

#: src/main/serialize.c:2051
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "не могу разместить буфер"

#: src/main/serialize.c:2233 src/main/serialize.c:2302
msgid "not a proper file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/serialize.c:2235
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "неправильный простой вектор"

#: src/main/serialize.c:2256
msgid "could not determine file position"
msgstr "не могу определить место файла"

#: src/main/serialize.c:2304
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "неправильный аргумент смещения/длины"

#: src/main/serialize.c:2328 src/main/serialize.c:2341
#: src/main/serialize.c:2350 src/main/serialize.c:2360
#: src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "на %s не удалось найти"

#: src/main/serialize.c:2345 src/main/serialize.c:2354
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2377
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "на %s не удалось прочитать"

#: src/main/serialize.c:2396
msgid "bad environment"
msgstr "плохое окружение"

#: src/main/serialize.c:2398
msgid "bad variable names"
msgstr "неправильное имя переменной"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:974
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA-индекс"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "индекс %d за пределами"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "аргумент %d не является вектором"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "длины аргументов различны"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]"

#: src/main/sort.c:981
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "отрицательное значение в 'x'"

#: src/main/sort.c:992
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "размах значений в 'x' слишком велик"

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s в \"%s\""

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s в:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась"

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "первый аргумент должен быть вектором"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "у фактора -- неправильный уровень"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что > максимальной %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' не является текстовым вектором"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "разрешено только %d аргументов"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "неправильное указание формата '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "длина '%*', сделанной 'fmt2', превышает максимум %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "неправильный формат '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "используйте формат %s для текстовых"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "попытка увеличить не-вектор"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr "замена имеет нулевую длину"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "неправильное число подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:982 src/main/subset.c:874
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "неправильное количество подгрупп"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка"

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов"

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения"

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом"

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс за пределами"

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп"

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении"

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами"

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1048
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'"

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств"

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "попытка выбрать менее одного элемента"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "попытка выбрать более одного элемента"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "индексирование не-вектора"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя"

#: src/main/subset.c:773
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "неправильное количество измерений"

#: src/main/subset.c:870
msgid "no index specified"
msgstr "индекс не указан"

#: src/main/subset.c:880
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "объект S4 не делится на подгруппы"

#: src/main/subset.c:886
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "аргумент 'which' -- не логический"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ввод не определил количество классов"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "нет аргументов"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "неправильный тип ввода"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими"

#: src/main/summary.c:1073
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "аргумент будет частично зациклен"

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'"

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:803 src/main/sysutils.c:818
#: src/main/sysutils.c:912
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr "проблема конвертирования имени файла"

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "неправильный образец имени файла"

#: src/main/sysutils.c:250
msgid "invalid file extension"
msgstr "неправильное расширение файла"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr "нет 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "нет 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr "отсутствует 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr "неправильный тип для аргумента"

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr "неправильная длина аргумента"

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\""

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:620
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d"

#: src/main/sysutils.c:635
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/sysutils.c:650
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' должен быть списком из NULL или простых векторов"

#: src/main/sysutils.c:726 src/main/sysutils.c:789 src/main/sysutils.c:888
#: src/main/sysutils.c:902 src/main/sysutils.c:977
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:792 src/main/sysutils.c:907 src/main/sysutils.c:980
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено"

#: src/main/sysutils.c:1006
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d"

#: src/main/sysutils.c:1419
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1423 src/main/sysutils.c:1430 src/main/sysutils.c:1433
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1442
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1475
msgid "temporary name too long"
msgstr "временное имя слишком длинное"

#: src/main/sysutils.c:1490
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла"

#: src/main/sysutils.c:1493
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось"

#: src/main/sysutils.c:1619
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "длина %d слишком велика для хеширования"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:496
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:545
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"

#: src/main/unique.c:548
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/unique.c:557
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "'%s()' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:806
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' требует векторных аргументов"

#: src/main/unique.c:854 src/main/unique.c:1012
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "аргумент не является текстом"

#: src/main/unique.c:1138
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... используется в ситуации, где его не существует"

#: src/main/unique.c:1229
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'"

#: src/main/unique.c:1387
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить"

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'"

#: src/main/unique.c:1451
msgid "this cannot happen"
msgstr "это не может произойти"

#: src/main/unique.c:1508
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' должны быть текстовым вектором"

#: src/main/unique.c:1512
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/unique.c:1585
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "объект не является матрицей"

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип %d не реализован в '%s'"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "нереализованный  тип (%d) в '%s'\n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "неправильный ярлык при выделении имени"

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d"

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d"

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'"

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d"

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr "неправильное пропущенное значение"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог"

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор"

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "будет использован только первый символ 'quote'"

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'"

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' должно иметь положительную длину"

#: src/main/util.c:1156 src/main/util.c:1164
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1249
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'"

#: src/main/util.c:1368
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1381
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1834
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n"
"Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n"
"Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n"
"Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n"
"'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n"
"в публикациях.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n"
"получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n"
"Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "выделение url-соединения не удалось"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Процент загрузки"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "пробую URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "открытие URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "загруженный размер %d != сообщенному размеру %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "тайм-аут чтения из Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "удаление информации FTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "использую FTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "не могу определить адрес хоста"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "не удалось связаться с сервером"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "не удалось получить ответ сервера"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "не удалось создать соединение с данными"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "не удалось привязать порт"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "не могу прослушать порт %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "удаление информации HTTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "использую HTTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу разрешить '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "соединение с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "перенаправление в: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение socket-соединения"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' должна быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' является 0-мерной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "у 'b' нет правой стороны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "функция Lapack 'dgesv': система в точности сингулярная"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу "
"обусловленности, равна %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим"

#: src/modules/X11/devX11.c:457
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому"

#: src/modules/X11/devX11.c:540
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"драйвер X11 не может получить цветовой куб\n"
"  возврат к черно-белому режиму"

#: src/modules/X11/devX11.c:585
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n"
"Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1015
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"не могу найти никаких шрифтов X11\n"
"Проверьте, правильно ли указан Font Path."

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1109
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на "
"страницу"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "ошибка протокола X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1236
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1254
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1310
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на "
"локали C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1311
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X не может установить модификаторы локали"

#: src/modules/X11/devX11.c:1315
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1325
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1337
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1347
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1351
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1363
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF"

#: src/modules/X11/devX11.c:1371
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1383
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1387
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1417
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor"

#: src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона"

#: src/modules/X11/devX11.c:1548
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "не могу создать окно X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1696
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях"

#: src/modules/X11/devX11.c:1701
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "не могу создать 'pixmap'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1772
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1811
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1932
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2162
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s недоступен на этом устройстве"

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Не могу создать XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2446
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3022
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "не могу запустить устройство %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3046
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3053
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета"

#: src/modules/X11/devX11.c:3067
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую"

#: src/modules/X11/devX11.c:3157
msgid "no plot on device to save"
msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить"

#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "нет открытого устройства X11cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3168
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3185
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке"

#: src/modules/X11/devX11.c:3225
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "не могу связаться с экраном X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3308
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "схождение в '%s' не удалось\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s' недозаполнен\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "не могу получить рабочую папку!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "аргумент 'editor' не определен"

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' должен быть строкой"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "не могу запустить редактор '%s'"

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса"

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "проблема с запущенным редактором %s"

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr "не могу открыть файл для чтения"

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"на строке %2$d произошло %1$s\n"
" используйте команду типа\n"
" x <- edit()\n"
" для восстановления"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать"

#: src/unix/sys-std.c:518
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, "
"сообщите, используя bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1076 src/unix/sys-std.c:1243
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу открыть файл '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1214 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "аргумент 'file' слишком длинный"

#: src/unix/sys-std.c:1220 src/unix/sys-std.c:1222
msgid "no history mechanism available"
msgstr "механизм истории недоступен"

#: src/unix/sys-std.c:1249
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "проблема с обрезкой файла истории"

#: src/unix/sys-std.c:1251 src/unix/sys-std.c:1253
msgid "no history available to save"
msgstr "нет истории, чтобы сохранить"

#: src/unix/sys-unix.c:247
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA"

#: src/unix/sys-unix.c:262
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:267
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:284
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "ошибка запуска команды: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:286
msgid "error in running command"
msgstr "ошибка запуска команды"

#: src/unix/sys-unix.c:290
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n"

#: src/unix/system.c:381
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось"

#: src/unix/system.c:462
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства X11 не доступны в модуле"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "модуль X11 нельзя загрузить"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 недоступен"

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "строка помеченная как \"bytes\" обнаружена, используется useBytes TRUE"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "неправильный аргумент тела для \"function\"\n"
#~ "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]"

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник (на строке %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "функция в исходном тексте расположена слишком глубоко на строке %d"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "не векторный объект"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "не простой вектор"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "не простая матрица"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "'proc.time()' в этой системе не реализован"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() не реализован для этой системы"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() не реализован для этой системы"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr ""
#~ "type=\"cairo\" не поддерживается в этой сборке -- использую \"Xlib\""

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "неправильный строковый аргумент"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "не разработанное устройство, основанное на cairo"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "не могу запустить устройство '%s'"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "устройства, основанные на cairo, не поддерживаются в этой сборке"