# Danish translation rgui. # Copyright (C) 2011 The R Foundation & nedenst�ende overs�ttere. # This file is distributed under the same license as the rgui package. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-17 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 22:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:1159 console.c:1201 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok hukommelse" #: console.c:1248 console.c:1252 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "" "Utilstr�kkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" #: console.c:1288 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kan ikke �bne udklipsholderen" #: console.c:1906 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" # engelsk fejl, ekstra mellemrum. #: console.c:1961 console.c:2014 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" "Bruger systemskrifttype" #: console.c:2119 msgid "Save selection to" msgstr "Gem markering til" #: console.c:2121 msgid "Save console contents to" msgstr "Gem konsolindhold til" #: console.c:2220 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Rulle.\n" #: console.c:2221 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2222 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mus: Brug rullebj�lkerne.\n" "\n" #: console.c:2223 msgid "Editing.\n" msgstr "Redigere.\n" #: console.c:2224 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Flytning af mark�ren: \n" #: console.c:2225 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" #: console.c:2226 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " H�jre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" #: console.c:2227 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home eller Ctrl+A: G� til begyndelsen af linjen;\n" #: console.c:2228 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End eller Ctrl+E: G� til slutningen af linjen;\n" #: console.c:2229 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2230 msgid " Deleting:\n" msgstr " Slette:\n" #: console.c:2231 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" #: console.c:2232 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Slet tilbage: Slet foreg�ende tegn;\n" #: console.c:2233 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " "linjen.\n" #: console.c:2234 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" #: console.c:2235 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Kopier og inds�t.\n" #: console.c:2236 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (v�lge) tekst.\n" #: console.c:2237 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " "udklipsholderen og\n" #: console.c:2238 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at inds�tte indholdet af " "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" #: console.c:2239 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " til konsollen, Ctrl+X f�rst kopier s� inds�t\n" #: console.c:2240 msgid " Misc:\n" msgstr " Div.:\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" #: console.c:2242 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" #: console.c:2243 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" #: console.c:2244 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bem�rk: Konsol opdateres kun n�r inddata er kr�vet..\n" #: console.c:2245 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Brug Ctrl+W til at t�nde og slukke denne funktion..\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" "\n" #: console.c:2247 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB p�begynder f�rdigg�relse af det aktuelle ord.\n" "\n" #: console.c:2248 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" #: console.c:2249 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" #: dataentry.c:222 dataentry.c:1850 dataentry.c:1853 dataentry.c:1884 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: dataentry.c:269 msgid "invalid type for value" msgstr "ugyldig type for v�rdi" #: dataentry.c:280 msgid "Data Editor" msgstr "Dataredigeringsprogram" #: dataentry.c:281 dataentry.c:1891 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig enhed" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" #: dataentry.c:633 dataentry.c:1220 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" #: dataentry.c:756 dataentry.c:769 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "intern typefejl i datapost" #: dataentry.c:851 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "datapost: Fortolk fejl p� streng" #: dataentry.c:994 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "datapost: Udtryk er for langt" #: dataentry.c:1471 msgid "column names cannot be blank" msgstr "kolonnenavne kan ikke v�re tomme" #: dataentry.c:1517 msgid "Variable editor" msgstr "Redigeringsprogram for variabler" #: dataentry.c:1522 msgid "variable name" msgstr "variabelnavn" #: dataentry.c:1524 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1638 msgid "Cell width(s)" msgstr "Cellebredder" #: dataentry.c:1644 msgid "Cell width" msgstr "Cellebredde" #: dataentry.c:1647 msgid "variable" msgstr "variabel" # engelsk fejl, sp�rg om maks 80 tegn. #: dataentry.c:1690 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigering.\n" " Tastatur: mark�rtaster flytter markering\n" "\tTab flytter mod h�jre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en sk�rm ned\n" "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en sk�rm op\n" "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" "\tEnd: Vis sidste r�kker p� sidste kolonne.\n" " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebj�lkerne.\n" "\n" "Redigering.\n" " Indtast i den aktuelt fremh�vet celle\n" " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" "\n" "Diverse.\n" " Ctrl-L gentegner sk�rmen, med automatisk �ndring af kolonnest�rrelser\n" " Ctrl-C kopier valgt celle\n" " Ctrl-V inds�tter i valgt celle\n" " H�jrekliksmenu for kopier, inds�t, automatisk st�rrelse p� aktuelt valgt " "kolonne\n" "\n" #: dataentry.c:1696 dataentry.c:1806 editor.c:778 rui.c:1184 msgid "Help" msgstr "Hj�lp" #: dataentry.c:1698 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopier valgt celle" #: dataentry.c:1699 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Inds�t til valgt celle" #: dataentry.c:1700 msgid "Autosize column" msgstr "Automatisk st�rrelse p� kolonne" #: dataentry.c:1702 pager.c:310 rui.c:867 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Stay on top" msgstr "Forbliv �verst" #: dataentry.c:1704 dataentry.c:1791 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Luk" #: dataentry.c:1789 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1120 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: dataentry.c:1795 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1141 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dataentry.c:1796 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1798 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Inds�t \tCTRL+V" #: dataentry.c:1800 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Slet\tDEL" #: dataentry.c:1803 msgid "Cell widths ..." msgstr "Cellebredder..." #: dataentry.c:1807 msgid "Data editor" msgstr "Redigeringsprogram for data" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Redigeringsprogrammet R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "kan ikke �bne fil %s for l�sning" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Kunne ikke l�se fra fil �%s�" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Kunne ikke gemme fil �%s�" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Gem skript som" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1074 msgid "Open script" msgstr "�bn skript" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Ingen RGui-konsol at inds�tte til" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "" "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og k�rsel af R-kode.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "K�RE KOMMANDOER\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "For at k�re en linje eller afsnit af R-kode, s� v�lg koden og enten\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Tryk Ctrl-R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " V�lg �K�r linje eller markering� fra menuen �Rediger�\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Tryk p� ikonet �K�r linje eller markering� p� v�rkt�jsbj�lken\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare k�re den aktuelle linje og " "forts�tte\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "mark�ren med en linje.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "K�r linje eller markering" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086 #: rui.c:1142 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143 msgid "Paste" msgstr "Inds�t" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147 msgid "Select all" msgstr "V�lg alle" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Gem skript" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Return focus to Console" msgstr "Returner fokus til konsollen" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Udskriv skript" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1102 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1122 msgid "New script" msgstr "Nyt skript" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1123 msgid "Open script..." msgstr "�bn skript..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Gem" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Gem som..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1136 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Luk skript" #: editor.c:756 rui.c:1148 msgid "Clear console" msgstr "Ryd konsol" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "K�r alle" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "S�g..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Erstat..." #: editor.c:768 rui.c:1152 msgid "GUI preferences..." msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Det maksimale antal redigeringer er n�et" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: extra.c:902 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "O.k." #: extra.c:903 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: extra.c:2163 rui.c:1222 msgid "Select file" msgstr "V�lg fil" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved �bning af fil" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Inds�t i konsol" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Inds�t kommandoer i konsol" #: pager.c:472 rui.c:1137 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: pager.c:487 rui.c:1154 msgid "View" msgstr "Vis" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive �ndret\n" "p� en k�rende konsol.\n" "\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Sproget for menuer kan ikke �ndres p� en\n" " k�rende konsol.\n" "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de tr�der i kraft.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "�ndringer i fremviserst�rrelse vil ikke tr�de i kraft for �bne fremvisere" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "�ndr ikke fremvisertype hvis en fremviser er �ben\n" "Forts�t?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "V�lg mappe for filen �Rconsole�" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "V�lg �Rconsole-fil�" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorerede �%s� p� linje %d i filen %s" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" #: rui.c:139 msgid "Select file to source" msgstr "V�lg fil til kilde" #: rui.c:160 msgid "Select image to load" msgstr "V�lg billede at indl�se" #: rui.c:175 msgid "Save image in" msgstr "Gem billede i" #: rui.c:189 msgid "Load history from" msgstr "Indl�s historik fra" #: rui.c:198 msgid "Save history in" msgstr "Gem historik i" #: rui.c:245 rui.c:254 msgid "No text available" msgstr "Ingen tekst tilg�ngelig" #: rui.c:303 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Navn p� dataramme eller matrix" #: rui.c:310 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "�%s� kan ikke findes" #: rui.c:449 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: rui.c:544 msgid "Help on" msgstr "Hj�lp til" #: rui.c:600 msgid "Search help" msgstr "S�gehj�lp" #: rui.c:615 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "S�g efter ord i arkiver og dokumentation for hj�lpelister" #: rui.c:630 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:853 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Kan kun tr�kke og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" #: rui.c:859 rui.c:1144 msgid "Paste commands only" msgstr "Inds�t kun kommandoer" #: rui.c:860 rui.c:1094 msgid "Copy and paste" msgstr "Kopier og inds�t" #: rui.c:862 msgid "Clear window" msgstr "Ryd vindue" #: rui.c:866 rui.c:1167 msgid "Buffered output" msgstr "Mellemlagrede uddata" #: rui.c:906 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: rui.c:907 msgid "Load package..." msgstr "Indl�s pakke..." #: rui.c:909 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Angiv CRAN-spejl..." #: rui.c:911 msgid "Select repositories..." msgstr "V�lg arkiver..." #: rui.c:913 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer pakker..." #: rui.c:915 msgid "Update packages..." msgstr "Opdater pakker..." #: rui.c:918 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "OSS p� R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "OSS p� R for &Vinduer" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manualer (i PDF)" #: rui.c:983 msgid "R functions (text)..." msgstr "R-funktioner (tekst)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html-hj�lp" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "S�g i hj�lp..." #: rui.c:992 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:994 msgid "R Project home page" msgstr "R-projektets hjemmeside" #: rui.c:995 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN's hjemmeside" #: rui.c:997 msgid "About" msgstr "Om" #: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" # engelsk fejl Hvorfor stort H og V #: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Felt &Vandret" #: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Felt &Lodret" #: rui.c:1010 msgid "Minimize group" msgstr "Minimer gruppe" #: rui.c:1011 msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" #: rui.c:1078 msgid "Load workspace" msgstr "Indl�s arbejdsrum" #: rui.c:1082 msgid "Save workspace" msgstr "Gem arbejdsrum" #: rui.c:1098 msgid "Stop current computation" msgstr "Stop aktuel beregning" #: rui.c:1121 msgid "Source R code..." msgstr "Kilde-R-kode..." #: rui.c:1124 msgid "Display file(s)..." msgstr "Vis filer..." #: rui.c:1126 msgid "Load Workspace..." msgstr "Indl�s arbejdsrum..." #: rui.c:1127 msgid "Save Workspace..." msgstr "Gem arbejdsrum..." #: rui.c:1129 msgid "Load History..." msgstr "Indl�s historik..." #: rui.c:1131 msgid "Save History..." msgstr "Gem historik..." #: rui.c:1134 msgid "Change dir..." msgstr "�ndr mappe..." #: rui.c:1139 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: rui.c:1146 msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopier og inds�t" #: rui.c:1150 msgid "Data editor..." msgstr "Redigeringsprogram for data..." #: rui.c:1155 msgid "Toolbar" msgstr "V�rkt�jsbj�lke" #: rui.c:1156 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbj�lke" #: rui.c:1160 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: rui.c:1161 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" #: rui.c:1163 msgid "Stop all computations" msgstr "Stop alle beregninger" #: rui.c:1165 msgid "Break to debugger" msgstr "Afbryd til fejls�gning" #: rui.c:1168 msgid "Word completion" msgstr "Ordfuldf�relse" #: rui.c:1170 msgid "Filename completion" msgstr "Filnavnsfuldf�relse" #: rui.c:1177 msgid "List objects" msgstr "Vis objekter" #: rui.c:1178 msgid "Remove all objects" msgstr "Fjern alle objekter" #: rui.c:1179 msgid "List search &path" msgstr "Vis s�ge&sti" #: rui.c:1185 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rui.c:1266 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "�mname� er begr�nset til 1.000 byte" #: rui.c:1308 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s findes ikke" #: rui.c:1361 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "�menu� er begr�nset til 500 byte" #: rui.c:1371 msgid "base menu does not exist" msgstr "basemenu findes ikke" #: rui.c:1386 msgid "failed to allocate menu" msgstr "kunne ikke allokere menu" #: rui.c:1403 rui.c:1527 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + punkt er begr�nset til 1.000 byte" #: rui.c:1411 rui.c:1494 msgid "menu does not exist" msgstr "menu findes ikke" #: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" # engelsk fejl menuitem -> menu item #: rui.c:1465 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "kunne ikke allokere menuitem" #: rui.c:1517 msgid "menu not found" msgstr "menu ikke fundet" #: rui.c:1535 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu eller punkt findes ikke" #: system.c:440 msgid "Save workspace image?" msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Utilstr�kkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Sp�rgsm�l" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " �ndr arbejdsmappe til:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kan ikke angive �%s� som arbejdsmappe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "�%s� ikke fundet" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrangere ikoner" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:923 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:926 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:929 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:954 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:966 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:978 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Forbedrede metafiler" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:981 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3369 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1192 msgid "No plot to replace!" msgstr "Intet plot at erstatte!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1240 msgid "Variable name" msgstr "Variabelnavn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1247 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variabel findes ikke eller indeholder ingen plot!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1263 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Navn p� variabel at gemme til" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Stop locator" msgstr "Stop lokalisering" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Continue" msgstr "Forts�t" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Next" msgstr "N�ste" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "Next plot" msgstr "N�ste plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1628 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s kvalitet..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholderen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "som en metafil\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1637 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "close Device" msgstr "luk enhed" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1644 msgid "Add\tINS" msgstr "Tilf�j\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Forrige\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648 msgid "Next\tPgDown" msgstr "N�ste\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1650 msgid "Save to variable..." msgstr "Gem til variabel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "Get from variable..." msgstr "Hent fra variabel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1654 msgid "Resize" msgstr "�ndr st�rrelse" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655 msgid "R mode" msgstr "R-tilstand" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1657 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659 msgid "Fixed size" msgstr "Fast st�rrelse" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1666 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopier som metafil" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopier som bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1671 msgid "Save as metafile..." msgstr "Gem som metafil..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1673 msgid "Save as postscript..." msgstr "Gem som postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3069 msgid "Locator is active" msgstr "Lokalisering er aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3692 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Venter p� at bekr�fte side�ndring..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3704 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klik eller tryk p� RETUR for n�ste side"