# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:120
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"

#: src/appl/strsignif.c:134
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:217
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:606
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"

#: src/gnuwin32/extra.c:130 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:197
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:142
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:168
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:170
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:173
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:174
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:185 src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:241
#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:290 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:338 src/gnuwin32/extra.c:362 src/gnuwin32/extra.c:370
#: src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:545 src/gnuwin32/extra.c:585
#: src/gnuwin32/extra.c:770 src/gnuwin32/extra.c:854 src/gnuwin32/extra.c:857
#: src/gnuwin32/extra.c:862 src/gnuwin32/extra.c:1654
#: src/gnuwin32/extra.c:1679 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70
#: src/main/apply.c:278 src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232
#: src/main/array.c:1234 src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:524
#: src/main/builtin.c:540 src/main/builtin.c:724 src/main/character.c:130
#: src/main/character.c:133 src/main/character.c:194 src/main/character.c:1019
#: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1254
#: src/main/character.c:1258 src/main/character.c:1315
#: src/main/character.c:1318 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:992 src/main/connections.c:995
#: src/main/connections.c:999 src/main/connections.c:1138
#: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1753 src/main/connections.c:1759
#: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1767
#: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:2420
#: src/main/connections.c:2425 src/main/connections.c:2428
#: src/main/connections.c:2431 src/main/connections.c:2797
#: src/main/connections.c:2802 src/main/connections.c:2808
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2815
#: src/main/connections.c:2830 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2890
#: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2898
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2950
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:2960
#: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3014
#: src/main/connections.c:3280 src/main/connections.c:3283
#: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3543 src/main/connections.c:3546
#: src/main/connections.c:3550 src/main/connections.c:3553
#: src/main/connections.c:3660 src/main/connections.c:3763
#: src/main/connections.c:3766 src/main/connections.c:4102
#: src/main/connections.c:4127 src/main/connections.c:4160
#: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4182
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4349
#: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4479
#: src/main/connections.c:4481 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4511 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:4667 src/main/connections.c:4671
#: src/main/connections.c:4675 src/main/connections.c:4679
#: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610
#: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742
#: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:903 src/main/datetime.c:905
#: src/main/datetime.c:1069 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:360
#: src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740
#: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:260 src/main/dounzip.c:267
#: src/main/dounzip.c:277 src/main/dounzip.c:282 src/main/dounzip.c:286
#: src/main/envir.c:1526 src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1646
#: src/main/envir.c:1651 src/main/envir.c:1717 src/main/envir.c:1733
#: src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1839 src/main/envir.c:1847
#: src/main/envir.c:1854 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:2095 src/main/envir.c:2216
#: src/main/envir.c:2475 src/main/envir.c:2733 src/main/envir.c:2747
#: src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2770 src/main/envir.c:3333
#: src/main/errors.c:937 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:2039
#: src/main/eval.c:2068 src/main/eval.c:2072 src/main/grep.c:758
#: src/main/grep.c:763 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039
#: src/main/grep.c:1041 src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1489
#: src/main/grep.c:1494 src/main/grep.c:2171 src/main/grep.c:2176
#: src/main/memory.c:3338 src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618
#: src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 src/main/paste.c:368
#: src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:387
#: src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 src/main/paste.c:400
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 src/main/paste.c:579
#: src/main/platform.c:298 src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:302
#: src/main/platform.c:318 src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:454
#: src/main/platform.c:456 src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733
#: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070
#: src/main/platform.c:1073 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079
#: src/main/platform.c:1082 src/main/platform.c:1169 src/main/platform.c:1208
#: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1268 src/main/platform.c:1421
#: src/main/platform.c:1424 src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1463
#: src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1562 src/main/platform.c:1603
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1665 src/main/platform.c:1756
#: src/main/platform.c:2016 src/main/platform.c:2059 src/main/platform.c:2186
#: src/main/platform.c:2189 src/main/platform.c:2192 src/main/platform.c:2195
#: src/main/platform.c:2198 src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334
#: src/main/platform.c:2337 src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343
#: src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2456
#: src/main/platform.c:2506 src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241
#: src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2434
#: src/main/plot3d.c:2438 src/main/plot3d.c:2443 src/main/plot3d.c:2447
#: src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2455 src/main/print.c:231
#: src/main/print.c:237 src/main/print.c:259 src/main/print.c:265
#: src/main/print.c:271 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941
#: src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240
#: src/main/saveload.c:2245 src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351
#: src/main/scan.c:663 src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843
#: src/main/scan.c:847 src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943
#: src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994
#: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485
#: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507
#: src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1724
#: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/seq.c:381
#: src/main/seq.c:388 src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418
#: src/main/seq.c:426 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589
#: src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:593 src/main/sysutils.c:598
#: src/main/sysutils.c:1589 src/main/sysutils.c:1593 src/main/unique.c:821
#: src/main/unique.c:1100 src/main/unique.c:1160 src/main/unique.c:1167
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1758
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2915
#: src/modules/X11/devX11.c:2918 src/modules/X11/devX11.c:2921
#: src/modules/X11/devX11.c:2946 src/modules/X11/devX11.c:3317
#: src/modules/X11/devX11.c:3322 src/modules/X11/devX11.c:3326
#: src/modules/X11/devX11.c:3330 src/modules/X11/devX11.c:3334
#: src/modules/X11/devX11.c:3345 src/modules/X11/devX11.c:3349
#: src/unix/sys-std.c:1203 src/unix/sys-std.c:1226
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:228
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: src/gnuwin32/extra.c:262 src/gnuwin32/extra.c:286 src/gnuwin32/extra.c:324
#: src/gnuwin32/extra.c:359
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:294
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:344
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu não existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:374
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:534
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:551
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/unix/sys-std.c:1257
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"

#: src/gnuwin32/extra.c:687 src/gnuwin32/extra.c:1870
#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/gnuwin32/extra.c:2054
#: src/gnuwin32/extra.c:2057 src/main/character.c:578 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3288 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:907
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869
#: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475
#: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317
#: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479
#: src/main/plot3d.c:1381 src/main/plot3d.c:2512 src/main/plot3d.c:2516
#: src/main/plot3d.c:2518 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265
#: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970
#: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248
#: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967
#: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:2821
#: src/modules/X11/devX11.c:2848 src/modules/X11/devX11.c:2853
#: src/modules/X11/devX11.c:2858 src/modules/X11/devX11.c:2868
#: src/modules/X11/devX11.c:2873 src/modules/X11/devX11.c:2877
#: src/modules/X11/devX11.c:3338 src/unix/sys-std.c:1304
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:729 src/gnuwin32/extra.c:742
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"

#: src/gnuwin32/extra.c:733
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:737
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"

#: src/gnuwin32/extra.c:884
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"

#: src/gnuwin32/extra.c:884
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"

# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#: src/gnuwin32/extra.c:1071
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"

#: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/main/connections.c:1931
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1113 src/main/connections.c:1935
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1137 src/gnuwin32/extra.c:1238 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1298 src/gnuwin32/extra.c:1371
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1300 src/gnuwin32/extra.c:1373
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' muito longo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1304 src/gnuwin32/extra.c:1377
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1306
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1308
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"

#: src/gnuwin32/extra.c:1459
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1476
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1506
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"

#: src/gnuwin32/extra.c:1624
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1656 src/gnuwin32/extra.c:1658
#: src/gnuwin32/extra.c:1681 src/gnuwin32/extra.c:1683
#: src/gnuwin32/extra.c:1730 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1659
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1724 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1734
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso"

#: src/gnuwin32/extra.c:2069
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"

#: src/gnuwin32/extra.c:2133 src/gnuwin32/extra.c:2141
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2163 src/main/platform.c:1240
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:327
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."

#: src/gnuwin32/run.c:385
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"

#: src/gnuwin32/run.c:414
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:415
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:634
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731
#: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1093
#: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1103
#: src/main/connections.c:1117
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"

#: src/gnuwin32/run.c:773
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:183
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:192
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:313
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:415
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:417
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:423
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:425
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:853
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1025
#: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:579
#: src/main/connections.c:584 src/main/dounzip.c:124 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2202 src/main/serialize.c:2207
#: src/main/serialize.c:2288 src/main/serialize.c:2333 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:988
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:367
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1100
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"

#: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1124
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3331 src/main/subscript.c:312
#: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:310
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"

#: src/main/RNG.c:311
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"

#: src/main/RNG.c:332
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"

#: src/main/RNG.c:335
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"

#: src/main/RNG.c:410
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:422
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"

#: src/main/RNG.c:425
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:468
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."

#: src/main/Rdynload.c:533
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:601
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"

#: src/main/Rdynload.c:622
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:908 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"

#: src/main/Rdynload.c:898 src/main/Rdynload.c:931
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:911
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"

#: src/main/Rdynload.c:971
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"

#: src/main/Rdynload.c:1091
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1187 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1269
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1272
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1321
#: src/main/Rdynload.c:1327 src/main/Rdynload.c:1333
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"

#: src/main/Rdynload.c:1378
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1380
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"

#: src/main/Rstrptime.h:499 src/main/Rstrptime.h:962
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"

#: src/main/Rstrptime.h:1216
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1218
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"

#: src/main/Rstrptime.h:1221
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1223
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"

#: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1021 src/main/character.c:1025
#: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1491
#: src/main/grep.c:2173
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/agrep.c:84 src/main/grep.c:173 src/main/grep.c:800
msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
msgstr ""
"cadeia de caracteres marcada como \"bytes\" encontrada, portanto usando "
"useBytes = TRUE"

#: src/main/agrep.c:107 src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:2215
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:113
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:149 src/main/grep.c:221 src/main/grep.c:308
#: src/main/grep.c:416 src/main/grep.c:571 src/main/grep.c:877
#: src/main/grep.c:2272 src/main/grep.c:2338
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:737
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"

#: src/main/apply.c:98
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"

#: src/main/apply.c:100
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "USE.NAMES com valor inválido"

#: src/main/apply.c:150
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"

#: src/main/apply.c:162
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"

#: src/main/apply.c:181
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"

#: src/main/apply.c:212
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) não é NULL nem uma lista de comprimento %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "séries temporais não compatíveis"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:629 src/main/complex.c:699
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"

#: src/main/attrib.c:787
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"

#: src/main/attrib.c:842
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:911
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"

#: src/main/attrib.c:916
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"

#: src/main/attrib.c:919 src/main/attrib.c:942
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:948
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"

#: src/main/attrib.c:951
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"

#: src/main/attrib.c:1021 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1514 src/main/envir.c:1638 src/main/envir.c:1700
#: src/main/envir.c:1823 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1024 src/main/plot.c:1733
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1032
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"

#: src/main/attrib.c:1037
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes"

#: src/main/attrib.c:1039
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"

#: src/main/attrib.c:1043
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1109
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"

#: src/main/attrib.c:1139
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"

#: src/main/attrib.c:1144
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"

#: src/main/attrib.c:1148
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"

#: src/main/attrib.c:1247
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"

#: src/main/attrib.c:1249
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1307 src/main/attrib.c:1330 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1075 src/main/subset.c:1125
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/attrib.c:1362
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"

#: src/main/attrib.c:1484 src/main/attrib.c:1555 src/main/attrib.c:1592
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"

#: src/main/attrib.c:1518
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1529
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1546
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"

#: src/main/attrib.c:1587
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"

#: src/main/attrib.c:1599
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"

#: src/main/attrib.c:1603
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "

#: src/main/base.c:275
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico"

#: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365
#: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"

#: src/main/bind.c:674
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:883
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"

#: src/main/bind.c:1027 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"

#: src/main/bind.c:1102
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"

#: src/main/bind.c:1172
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/bind.c:1407
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282
#: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2806 src/main/engine.c:2847
#: src/main/envir.c:923 src/main/envir.c:976 src/main/envir.c:1066
#: src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1711
#: src/main/envir.c:1832 src/main/envir.c:2505 src/main/envir.c:2565
#: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2917 src/main/envir.c:2938
#: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2996 src/main/envir.c:3017
#: src/main/envir.c:3323 src/main/envir.c:3328 src/main/eval.c:4426
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2355
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido"

#: src/main/builtin.c:297
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:322
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"

#: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:345
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"

#: src/main/builtin.c:371
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:511 src/main/connections.c:3409
#: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:4166 src/main/connections.c:4231
#: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4441
#: src/main/connections.c:4802 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1705 src/main/serialize.c:1670
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"

#: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:546 src/main/platform.c:358
#: src/main/platform.c:361 src/main/plot3d.c:2526 src/main/plot3d.c:2530
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"

#: src/main/builtin.c:533
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"

#: src/main/builtin.c:608
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"

#: src/main/builtin.c:727
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero"

#: src/main/builtin.c:746
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."

#: src/main/builtin.c:771
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"

#: src/main/builtin.c:872 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: src/main/builtin.c:874 src/main/builtin.c:878 src/main/character.c:353
#: src/main/coerce.c:2596
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/builtin.c:877
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "faltando valor para 'length'"

#: src/main/builtin.c:901 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:534
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:1893 src/main/eval.c:1953
#: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3931
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"

#: src/main/builtin.c:922
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:955
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"

#: src/main/builtin.c:959 src/main/eval.c:4269
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:126
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:155
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes"
"\""

#: src/main/character.c:160 src/main/character.c:188 src/main/character.c:636
#: src/main/character.c:732
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"

#: src/main/character.c:176
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\""

#: src/main/character.c:252
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:257 src/main/character.c:350
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argumento de substring inválido"

#: src/main/character.c:345
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:537
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:554
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"

#: src/main/character.c:574
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"

#: src/main/character.c:678 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"

#: src/main/character.c:787
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:873
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1061
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "

#: src/main/character.c:1067
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"

#: src/main/character.c:1080
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida"

#: src/main/character.c:1086
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"

#: src/main/character.c:1112 src/main/character.c:1200
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"

#: src/main/character.c:1144
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"

#: src/main/character.c:1249
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4423 src/main/eval.c:4430
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"

#: src/main/coerce.c:1978 src/main/coerce.c:2078
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:2218 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813
#: src/main/dotcode.c:1636
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/coerce.c:2252
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"

#: src/main/coerce.c:2255
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' deve ser uma lista"

#: src/main/coerce.c:2258
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"

#: src/main/coerce.c:2319 src/main/coerce.c:2360
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado em um contexto incorreto"

#: src/main/coerce.c:2408
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"

#: src/main/coerce.c:2469
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL;   resultado não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2504
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string"

#: src/main/coerce.c:2525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2543
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"

#: src/main/coerce.c:2551
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"

#: src/main/coerce.c:2587
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"

#: src/main/coerce.c:2600
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "cor hsv inválida"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "cor hcl inválida"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vetor 'names' inválido"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:2986
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificação RGB inválida"

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome de cor '%s' inválido"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "especificação de cor '%s' inválida"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "especificação de cor inválida"

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"

#: src/main/complex.c:245
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"

#: src/main/complex.c:348
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"

#: src/main/complex.c:798
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"

#: src/main/complex.c:803
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"

#: src/main/connections.c:158
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"

#: src/main/connections.c:169
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"

#: src/main/connections.c:181
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"

#: src/main/connections.c:212
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:236 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:765
#: src/main/sysutils.c:780 src/main/sysutils.c:874 src/main/sysutils.c:945
#: src/main/sysutils.c:955 src/main/sysutils.c:968 src/main/sysutils.c:1257
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"

#: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304
#: src/main/connections.c:443 src/main/connections.c:449
#: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:466
#: src/main/connections.c:473
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"

#: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351
#: src/main/connections.c:2664
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"

#: src/main/connections.c:373
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"

#: src/main/connections.c:426
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:687
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/connections.c:692
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"

#: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:1986
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"

#: src/main/connections.c:737
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:739
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"

#: src/main/connections.c:785 src/main/connections.c:789
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:812
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:862
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:868
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"

#: src/main/connections.c:881
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"

#: src/main/connections.c:882
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:1289 src/main/connections.c:1299
#: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1478
#: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2019
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:4987
#: src/main/connections.c:5051
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"

#: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:947
#: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:969
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"

#: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1140
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:4643
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"

#: src/main/connections.c:1005
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"

#: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1176
#: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:2917
#: src/main/connections.c:2971 src/main/connections.c:3021
#: src/main/connections.c:3296 src/main/connections.c:3401
#: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3784
#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4224
#: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4777 src/main/dcf.c:57
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015
#: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1839
#: src/main/serialize.c:1890 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"

#: src/main/connections.c:1035
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"

#: src/main/connections.c:1067
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1218 src/main/connections.c:1548
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1261
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"

#: src/main/connections.c:1267
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"

#: src/main/connections.c:1308 src/main/connections.c:1312
#: src/main/connections.c:1318 src/main/connections.c:1335
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1363
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1381
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"

#: src/main/connections.c:1436
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1443
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo "
"bzip2"

#: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1493
#: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:5592
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1577
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:1709
#: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1733
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1792
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"

#: src/main/connections.c:1887 src/modules/X11/devX11.c:3470
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1892 src/modules/X11/devX11.c:3449
#: src/modules/X11/devX11.c:3454
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"

#: src/main/connections.c:1903
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1975
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"

#: src/main/connections.c:2017
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"

#: src/main/connections.c:2037
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"

#: src/main/connections.c:2058
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"

#: src/main/connections.c:2061
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"

#: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:2070
#: src/main/connections.c:2076 src/main/connections.c:2093
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:2162 src/main/connections.c:2166
#: src/main/connections.c:2172
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"

#: src/main/connections.c:2305
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"

#: src/main/connections.c:2356
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2371
#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2403
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão raw"

#: src/main/connections.c:2460
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"

#: src/main/connections.c:2496
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2544
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2556
#: src/main/connections.c:2562 src/main/connections.c:2575
#: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2756
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2775
#: src/main/connections.c:2781
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"

#: src/main/connections.c:2833
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"

#: src/main/connections.c:2856
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão texto"

#: src/main/connections.c:2859
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"

#: src/main/connections.c:2932
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"

#: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3050
#: src/main/connections.c:3061 src/main/connections.c:3108
#: src/main/connections.c:3129 src/main/connections.c:3152
#: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3276
#: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:5090
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"

#: src/main/connections.c:3004
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3006
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"

#: src/main/connections.c:3039
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3113
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"

#: src/main/connections.c:3115
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"

#: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:4801
#: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"

#: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3236
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"

#: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3305
#: src/main/connections.c:3569 src/main/connections.c:4095
#: src/main/connections.c:4119 src/main/dcf.c:64 src/main/scan.c:907
#: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022
#: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"

#: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3336
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"

#: src/main/connections.c:3358
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"

#: src/main/connections.c:3364
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"

#: src/main/connections.c:3467
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"

#: src/main/connections.c:3473
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"

#: src/main/connections.c:3537
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3865
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"

#: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3629
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3699
#: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:3846
#: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:3918
#: src/main/connections.c:3950
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"

#: src/main/connections.c:3640
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"

#: src/main/connections.c:3749
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"

#: src/main/connections.c:3755
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3774
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"

#: src/main/connections.c:3776
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"

#: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3978
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4291
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"

#: src/main/connections.c:3870
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"

#: src/main/connections.c:4013 src/main/connections.c:4017
#: src/main/connections.c:4056
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"

#: src/main/connections.c:4122
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4191
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"

#: src/main/connections.c:4240
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4265
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4328
#: src/main/connections.c:4366 src/main/connections.c:4371
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"

#: src/main/connections.c:4355
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"

#: src/main/connections.c:4357
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"

#: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4488
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"

#: src/main/connections.c:4421
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"

#: src/main/connections.c:4448
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"

#: src/main/connections.c:4570
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"

#: src/main/connections.c:4705
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"

#: src/main/connections.c:4759 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL não suportado"

#: src/main/connections.c:4854
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"

#: src/main/connections.c:4865
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"

#: src/main/connections.c:4930
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5033
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5094
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5097
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/connections.c:5100
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"

#: src/main/connections.c:5112
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"

#: src/main/connections.c:5115 src/main/connections.c:5119
#: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5140
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"

#: src/main/connections.c:5300
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"

#: src/main/connections.c:5305
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"

#: src/main/connections.c:5316
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"

#: src/main/connections.c:5537
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
"por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "nenhuma função para reiniciar"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:540
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observações faltantas em cov/cor"

#: src/main/cov.c:624
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' é NULL"

#: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensões incompatíveis"

#: src/main/cov.c:672 src/main/cov.c:713 src/main/cov.c:746
msgid "no complete element pairs"
msgstr "nenhum par de elementos completo"

#: src/main/cov.c:685
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inválido (método computacional)"

#: src/main/cov.c:688
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' é vazio"

#: src/main/cov.c:782
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "o desvio padrão é zero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"

#: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534
#: src/main/datetime.c:539
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"

#: src/main/datetime.c:524
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"

#: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"

#: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1077
#: src/main/datetime.c:1079
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"

#: src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:129 src/main/dcf.c:182
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:113
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"

#: src/main/dcf.c:197
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448
#: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917
#: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160
#: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697
#: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588
#: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113
#: src/main/plot3d.c:1343 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1750
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3110
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"

#: src/main/deparse.c:1433
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variável deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1517
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "expressão inválida em '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomes inválidos de variável"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inválida"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento deve ter comprimento positivo"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:822
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', "
"mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificação não suportada '%s'"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:430
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "listas devem ser duplicadas em .C"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:537
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'"

#: src/main/dotcode.c:603
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:607
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:655
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:661
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"

#: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:732
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"

#: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"

#: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:829 src/main/dotcode.c:1657
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1486 src/main/dotcode.c:2289
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"

#: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:1535
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gráfico inválido"

#: src/main/dotcode.c:1608
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"

#: src/main/dotcode.c:1682
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"

#: src/main/dotcode.c:2383
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"

#: src/main/dotcode.c:2395
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "função inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2433
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"

#: src/main/dounzip.c:119
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo  '%s"

#: src/main/dounzip.c:198
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"

#: src/main/dounzip.c:250
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"

#: src/main/dounzip.c:253 src/main/dounzip.c:342
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"

#: src/main/dounzip.c:270
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' é muito grande"

#: src/main/dounzip.c:273
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' não existe"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"

#: src/main/dounzip.c:303
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:307
msgid "internal error in unz code"
msgstr "erro interno no código unz"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:313
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:337
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"

#: src/main/dounzip.c:348
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"

#: src/main/dounzip.c:354
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:358
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:402
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:409
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:429 src/main/dounzip.c:433 src/main/dounzip.c:439
#: src/main/dounzip.c:456
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:101
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argumento body inválido para \"function\"\n"
"Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"

#: src/main/engine.c:199
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447
#: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"

#: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512
#: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"

#: src/main/engine.c:787
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"

#: src/main/engine.c:1377
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:1616
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"

#: src/main/engine.c:1928
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/engine.c:2006
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"

#: src/main/engine.c:2263
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"

#: src/main/engine.c:2286
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2290
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2328
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2330
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2659
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2843
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"

#: src/main/engine.c:2845
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"

#: src/main/engine.c:2851
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"

#: src/main/engine.c:2873 src/main/graphics.c:2395
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:2931 src/main/engine.c:2939
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3009
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"

#: src/main/engine.c:3013
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"

#: src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3030 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1362
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:719
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:773
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:775
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"

#: src/main/envir.c:777 src/main/envir.c:1590
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:1069
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "A lista ... não contém %d elementos"

#: src/main/envir.c:1231
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"

#: src/main/envir.c:1302 src/main/envir.c:1746 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:3114
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"

#: src/main/envir.c:1307
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""

#: src/main/envir.c:1330
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1336 src/main/envir.c:1405
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"

#: src/main/envir.c:1488
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"

#: src/main/envir.c:1549
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"

#: src/main/envir.c:1554
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"

#: src/main/envir.c:1584
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:1586
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"

#: src/main/envir.c:1588
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1596
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"

#: src/main/envir.c:1753
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s'  não foi encontrado"

#: src/main/envir.c:1826
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1842 src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/envir.c:1985
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"

#: src/main/envir.c:2010
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:2091
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"

#: src/main/envir.c:2105
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"

#: src/main/envir.c:2128
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"

#: src/main/envir.c:2211
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"

#: src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2567
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:2571
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"

#: src/main/envir.c:2743
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"

#: src/main/envir.c:2793
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"

#: src/main/envir.c:2816
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"

#: src/main/envir.c:2822
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""

#: src/main/envir.c:2837
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2891 src/main/envir.c:2920
#: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2964 src/main/envir.c:2999
#: src/main/envir.c:3020
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2957
#: src/main/envir.c:2994 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3114
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"

#: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3007
#: src/main/envir.c:3028
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2959
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"

#: src/main/envir.c:2967 src/main/envir.c:2983
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"

#: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:2985
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"

#: src/main/envir.c:3118
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"

#: src/main/envir.c:3120
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"

#: src/main/envir.c:3255
msgid "bad name space name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"

#: src/main/envir.c:3267
msgid "name space already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"

#: src/main/envir.c:3279
msgid "name space not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"

#: src/main/envir.c:3326
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3331
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3335
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"

#: src/main/envir.c:3358
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"

#: src/main/envir.c:3541
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"

#: src/main/envir.c:3558
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: %s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Aviso em %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"

#: src/main/errors.c:474
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"

#: src/main/errors.c:477
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"

#: src/main/errors.c:526
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "

#: src/main/errors.c:551
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "

#: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "

#: src/main/errors.c:722
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:802
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"

#: src/main/errors.c:939
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:941
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:1036
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1062
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1077
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"

#: src/main/errors.c:1096
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"

#: src/main/errors.c:1099
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1189
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1368
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"

#: src/main/errors.c:1518
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"

#: src/main/errors.c:1593
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"

#: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"

#: src/main/errors.c:1677
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"

#: src/main/errors.c:1709
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"

#: src/main/errors.c:1726
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"

#: src/main/errors.c:1739
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
"verificação de bytecode"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"

#: src/main/eval.c:321
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:3115
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"

#: src/main/eval.c:530 src/main/eval.c:3770
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"

#: src/main/eval.c:553
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:3576
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"

#: src/main/eval.c:1489
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"

#: src/main/eval.c:1511
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"

#: src/main/eval.c:1547
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"

#: src/main/eval.c:1607
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"

#: src/main/eval.c:1646 src/main/eval.c:1673
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"

#: src/main/eval.c:1751
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1766
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"

#: src/main/eval.c:1831
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"

#: src/main/eval.c:1834
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"

#: src/main/eval.c:1984
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""

#: src/main/eval.c:2065
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"

#: src/main/eval.c:2087 src/main/eval.c:2106
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"

#: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"

#: src/main/eval.c:2281
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"

#: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2491
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2554
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2618
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"

#: src/main/eval.c:2870
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' não é uma função %s"

#: src/main/eval.c:3035
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"

#: src/main/eval.c:3041
msgid "integer stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de inteiros"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "Bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"

#: src/main/eval.c:3333
msgid "not a vector object"
msgstr "não é um objeto vetorial"

#: src/main/eval.c:3341 src/main/eval.c:3363 src/main/eval.c:3387
#: src/main/eval.c:3411
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "somente vetores reais simples são suportados"

#: src/main/eval.c:3350 src/main/eval.c:3397
msgid "not a simple vector"
msgstr "não é um vetor simples"

#: src/main/eval.c:3367 src/main/eval.c:3415 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subset.c:821
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"

#: src/main/eval.c:3378 src/main/eval.c:3429
msgid "not a simple matrix"
msgstr "não é uma matriz simples"

#: src/main/eval.c:3440
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:3506
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"

#: src/main/eval.c:3511
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"

#: src/main/eval.c:3512
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"

#: src/main/eval.c:3517
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"

#: src/main/eval.c:3627
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"

#: src/main/eval.c:3753 src/main/eval.c:3874
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"

#: src/main/eval.c:3859 src/main/eval.c:4203 src/main/eval.c:4244
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"

#: src/main/eval.c:4273
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"

#: src/main/eval.c:4276
msgid "bad character switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4278
#, fuzzy
msgid "bad switch names"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:4292
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4363
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"

#: src/main/eval.c:4443
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:4487
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:4508
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:4512 src/main/eval.c:4533
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:4527 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"

#: src/main/eval.c:4529 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:1813
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"

#: src/main/eval.c:4558 src/main/eval.c:4565
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/eval.c:4598 src/main/eval.c:4647
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:4617
#, fuzzy
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:4621
msgid "bad constCount value"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4649
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:4685
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"

#: src/main/eval.c:4687
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"

#: src/main/eval.c:4705
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"

#: src/main/eval.c:4722
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento não numérico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "erro de fatoração em fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "não há fatores"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inválidos"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2026
#: src/main/gram.y:2040
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2030
#: src/main/gram.y:2037
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"

#: src/main/gram.y:437
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)"

#: src/main/gram.y:1006
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"

#: src/main/gram.y:1500
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"

#: src/main/gram.y:1736
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: src/main/gram.y:1737
msgid "end of input"
msgstr "fim da entrada"

#: src/main/gram.y:1738
msgid "string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"

#: src/main/gram.y:1739
msgid "numeric constant"
msgstr "constante numérica"

#: src/main/gram.y:1740
msgid "symbol"
msgstr "símbolo"

#: src/main/gram.y:1741
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"

#: src/main/gram.y:1742
msgid "end of line"
msgstr "fim da linha"

#: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"

#: src/main/gram.y:1772
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"

#: src/main/gram.y:1790
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"

#: src/main/gram.y:1941
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1943
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1954
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"

#: src/main/gram.y:1986
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d"

#: src/main/gram.y:2141
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2155
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2170
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2178
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2190
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2205
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2213
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c'  é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2301
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"

#: src/main/gram.y:2305
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"

#: src/main/gram.y:2404
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d"

#: src/main/gram.y:2837 src/main/gram.y:2844 src/main/gram.y:2850
#: src/main/gram.y:2857
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"

#: src/main/graphics.c:287
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'"

#: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1830
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)"

#: src/main/graphics.c:1832
msgid "figure region too large"
msgstr "região para figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1834
msgid "figure margins too large"
msgstr "margens da figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1836
msgid "plot region too large"
msgstr "região de gráfico muito grande"

#: src/main/graphics.c:1885
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1915
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado"

#: src/main/graphics.c:1981
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/graphics.c:2393
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new ainda não foi chamado"

#: src/main/graphics.c:2528
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização"

#: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3018
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada"

#: src/main/graphics.c:3099
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado"

#: src/main/graphics.c:3116
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inválido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3360
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:148 src/main/grep.c:751 src/main/grep.c:753
#: src/main/grep.c:1023 src/main/grep.c:1031 src/main/grep.c:1478
#: src/main/grep.c:1480 src/main/grep.c:2163 src/main/grep.c:2165
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/grep.c:214 src/main/grep.c:301 src/main/grep.c:409
#: src/main/grep.c:871 src/main/grep.c:2265
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:279 src/main/grep.c:376
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"

#: src/main/grep.c:283 src/main/grep.c:380 src/main/grep.c:553
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"

#: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1560
#: src/main/grep.c:2228
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"

#: src/main/grep.c:390
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "padrão split inválido '%s'"

#: src/main/grep.c:394 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1567
#: src/main/grep.c:2235
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:823 src/main/grep.c:2211
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:842 src/main/grep.c:1562 src/main/grep.c:2230
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:1240
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:1535
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1537
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1541
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1544
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1549
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"

#: src/main/grep.c:1691 src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1755
#: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1818 src/main/grep.c:1834
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3067 src/main/memory.c:3076
#: src/main/memory.c:3087 src/main/memory.c:3100 src/main/memory.c:3116
#: src/main/memory.c:3133
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"

#: src/main/internet.c:248
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "série temporal não compatível"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"

#: src/main/main.c:472
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"

#: src/main/main.c:859
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"

#: src/main/main.c:935
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"

#: src/main/main.c:980
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "

#: src/main/main.c:1211
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"

#: src/main/main.c:1215
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""

#: src/main/main.c:1220
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"

#: src/main/main.c:1228
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"

#: src/main/main.c:1231
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"

#: src/main/main.c:1236
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"

#: src/main/main.c:1267
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"

#: src/main/main.c:1345
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1453
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1509
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"

#: src/main/mapply.c:98
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s"

#: src/main/memory.c:1128
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"

#: src/main/memory.c:1162
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"

#: src/main/memory.c:1213 src/main/memory.c:1221 src/main/memory.c:1232
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"

#: src/main/memory.c:1348
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"

#: src/main/memory.c:1350
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"

#: src/main/memory.c:1354
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1842
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1848
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1853
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1979 src/main/memory.c:1985
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2213
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"

#: src/main/memory.c:2239 src/main/memory.c:2252 src/main/memory.c:2265
#: src/main/memory.c:2280
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"

#: src/main/memory.c:2295
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"

#: src/main/memory.c:2364
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2368
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2372
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2499
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/memory.c:2705
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"

#: src/main/memory.c:2721
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos"

#: src/main/memory.c:2735
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"

#: src/main/memory.c:2791
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"

#: src/main/memory.c:2802
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"

#: src/main/memory.c:3021
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"

#: src/main/memory.c:3259
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"

#: src/main/memory.c:3324
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termo inválido na fórmula de modelo"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "fórmula de modelo inválida"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenciação inválida na fórmula"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumento não é um modelo válido"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "argumento 'data' é do tipo errado"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "fórmula inválida em 'update'"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "fórmula esperada"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "variáveis inválidas"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variáveis extra inválidas"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomes de variáveis extras inválidos"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomes longos demais em '%s'"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "resultado inválido de na.action"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "estrutura de modelo inválida"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "não é possível determinar o número de casos"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variável %d não tem níveis"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrix requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "nomes dos termos serão truncados"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""
"variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/names.c:1046
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"

#: src/main/names.c:1049
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"

#: src/main/names.c:1185
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"

#: src/main/names.c:1187
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"

#: src/main/names.c:1214
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"

#: src/main/names.c:1217
msgid "invalid internal function"
msgstr "função interna inválida"

#: src/main/names.c:1219
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento"

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome do método muito longo em '%s'"

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""

#: src/main/objects.c:1080
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' não é uma função"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tem comprimento errado"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' não é uma função"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' desconhecido"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor de função inválido em 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
#, fuzzy
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve ser positivo"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "parâmetro numérico esperado"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "parâmetro com valor faltante"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "parâmetro com tipo inválido"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inválido em parâmetro"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite de iteração inválido em nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "provável erro no código do gradiente analítico"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n"
"*** não deveria acontecer!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n"
"a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n"
"ou steptol é muito grande.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n"
"Ou a função é não limitada por baixo,\n"
"converge assintóticamente para um valor finito\n"
"por cima em alguma direção\n"
"ou stepmx é muito pequeno.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado"

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\""

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"i\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"j\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico"

#: src/main/par.c:1149
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "argumento inválido passado para par()"

#: src/main/par.c:1208
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muitas linhas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muitas colunas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1216
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muitas células no layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"

#: src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:314
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:493
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"

#: src/main/platform.c:458
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"

#: src/main/platform.c:460
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"

#: src/main/platform.c:522 src/main/platform.c:816
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:534
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:561
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:589 src/main/platform.c:655
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:591 src/main/platform.c:657
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:617
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:625
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:675
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:704
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:735
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:750 src/main/platform.c:760
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:764
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:1087
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"

#: src/main/platform.c:1190
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"

#: src/main/platform.c:1242
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:1475 src/main/sysutils.c:1608
#: src/main/sysutils.c:1622
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"

#: src/main/platform.c:1471 src/main/sysutils.c:1618
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"

#: src/main/platform.c:1637
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"

#: src/main/platform.c:1671
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"

#: src/main/platform.c:1971
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/platform.c:1977
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"

#: src/main/platform.c:1984
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1993
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:2042
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"

#: src/main/platform.c:2045
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2088
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"

#: src/main/platform.c:2091
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:2121
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2136
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2149
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2265
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2279
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2295
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2417
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"

#: src/main/platform.c:2484
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "símbolo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1536
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parâmetro gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "pelo menos três argumentos necessários"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida"

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos"

#: src/main/plot.c:923
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "número de eixo inválido %d"

#: src/main/plot.c:1013
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"

#: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de comprimento zero especificado"

#: src/main/plot.c:1089
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado"

#: src/main/plot.c:1093
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1110
msgid "no locations are finite"
msgstr "nenhuma localização é finita"

#: src/main/plot.c:1464
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estrutura de gráfico inválida"

#: src/main/plot.c:1466
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()"

#: src/main/plot.c:1477
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere"

#: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:1681
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'"

#: src/main/plot.c:1741
msgid "invalid third argument"
msgstr "terceiro argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1749
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1757
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr ""
"não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)"

#: src/main/plot.c:1952
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "x ou y inválido (em GPath)"

#: src/main/plot.c:2075
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2080
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2085
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "especificação de ponta da flexa inválida"

#: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de comprimento zero"

#: src/main/plot.c:2324
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "nenhuma coordenada foi especificada"

#: src/main/plot.c:2530
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2536
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2543
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2551
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2558
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2587
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2594
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2957
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificação a=, b= inválida"

#: src/main/plot.c:2966
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos"

#: src/main/plot.c:3177
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "número de pontos inválidos em locator()"

#: src/main/plot.c:3313
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "número de pontos inválidos em identify()"

#: src/main/plot.c:3315
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento inválido"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de comprimentos diferentes"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "mais 'labels' que pontos"

#: src/main/plot.c:3382
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n"

#: src/main/plot.c:3388
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n"

#: src/main/plot.c:3472
msgid "invalid units"
msgstr "unidades inválidas"

#: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada inválida de dendograma"

#: src/main/plot.c:3818
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido"

#: src/main/plot.c:3841
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de símbolo inválidas"

#: src/main/plot.c:3849
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis"

#: src/main/plot.c:3868
msgid "invalid circles data"
msgstr "dados circulares inválidos"

#: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913
#: src/main/plot.c:3942
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parâmetro de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:3887
msgid "invalid squares data"
msgstr "dados quadrados inválidos"

#: src/main/plot.c:3911
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3940
msgid "invalid stars data"
msgstr "dados de estrela inválidos"

#: src/main/plot.c:3981
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers[,%s] inválidos"

#: src/main/plot.c:3987
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:3990
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers[,1:2] inválidos"

#: src/main/plot.c:4029
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4040
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos"

#: src/main/plot.c:4086
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133
#: src/main/plot.c:4135
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/plot.c:4152
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1443
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1445
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"

#: src/main/plot3d.c:1407 src/main/plot3d.c:1663
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1410 src/main/plot3d.c:1666
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensão incompatível"

#: src/main/plot3d.c:1413 src/main/plot3d.c:1669
msgid "no contour values"
msgstr "nenhum valor de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1417
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1419
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "valores de 'x' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1424
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1426
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "valores de 'y' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1431
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA"

#: src/main/plot3d.c:1733
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores ou limites de x / y inválidos"

#: src/main/plot3d.c:1735
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes"

#: src/main/plot3d.c:2397 src/main/plot3d.c:2410
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientação dos eixos não calculada"

#: src/main/plot3d.c:2429
msgid "too few parameters"
msgstr "muito poucos parâmetros"

#: src/main/plot3d.c:2461
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limites de 'x' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2463
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limites de 'y' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2465
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limites de 'z' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2486
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2488
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2510
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "parâmetros de visualização inválidos"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "'which' inválido em TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:243
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:253
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"

#: src/main/print.c:277
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"

#: src/main/print.c:1009
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"

#: src/main/print.c:1027
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"

#: src/main/print.c:1046
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"

#: src/main/print.c:1056
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"

#: src/main/print.c:1072
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "erro interno em do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "erro interno em do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "erro interno em do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidade não positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primeiro argumento 'n' inválido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inválido"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2051
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1622
#: src/main/serialize.c:2218 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1825
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:1850
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1730
#: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1926
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:1898
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2345
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"

#: src/main/scan.c:464
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"

#: src/main/scan.c:650
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"

#: src/main/scan.c:701
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"

#: src/main/scan.c:753
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"

#: src/main/scan.c:845
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"

#: src/main/scan.c:856
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:868
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"

#: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"

#: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"

#: src/main/scan.c:1436
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "

#: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1536
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1546
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1591 src/main/scan.c:1594
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"

#: src/main/scan.c:1702
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' não é uma conexão"

#: src/main/scan.c:1735
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"

#: src/main/scan.c:1762
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"

#: src/main/scan.c:1808
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"

#: src/main/serialize.c:740
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"

#: src/main/serialize.c:770
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:835
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"

#: src/main/serialize.c:842
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"

#: src/main/serialize.c:947
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:956
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"

#: src/main/serialize.c:1126
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"

#: src/main/serialize.c:1154
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"

#: src/main/serialize.c:1184
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"

#: src/main/serialize.c:1395
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:1398
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"

#: src/main/serialize.c:1400
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"

#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"

#: src/main/serialize.c:1546
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1550
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d;  R "
"%d.%d.%d ou mais novo necessário"

#: src/main/serialize.c:1629
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"

#: src/main/serialize.c:1692
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1694
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"

#: src/main/serialize.c:1754
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1768
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1823 src/main/serialize.c:1976
#: src/main/serialize.c:2114
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"

#: src/main/serialize.c:1848
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2033
#: src/main/serialize.c:2094
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"

#: src/main/serialize.c:2015
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"

#: src/main/serialize.c:2196 src/main/serialize.c:2265
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"

#: src/main/serialize.c:2198
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"

#: src/main/serialize.c:2219
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"

#: src/main/serialize.c:2267
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"

#: src/main/serialize.c:2291 src/main/serialize.c:2304
#: src/main/serialize.c:2313 src/main/serialize.c:2323
#: src/main/serialize.c:2336
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"

#: src/main/serialize.c:2308 src/main/serialize.c:2317
#: src/main/serialize.c:2327 src/main/serialize.c:2340
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"

#: src/main/serialize.c:2359
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/serialize.c:2361
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:920
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"

#: src/main/sort.c:926
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"

#: src/main/sort.c:980
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo em 'x'"

#: src/main/sort.c:991
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s em \"%s\""

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s em:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "fator tem um nível com problema"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:995
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"

#: src/main/subset.c:720
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"

#: src/main/subset.c:817
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"

#: src/main/subset.c:827
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"

#: src/main/subset.c:833
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros"

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:762 src/main/sysutils.c:777
#: src/main/sysutils.c:871
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:250
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:587
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:613
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:685 src/main/sysutils.c:748 src/main/sysutils.c:847
#: src/main/sysutils.c:861 src/main/sysutils.c:936
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:751 src/main/sysutils.c:866 src/main/sysutils.c:939
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:965
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1378
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1382 src/main/sysutils.c:1389 src/main/sysutils.c:1392
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1401
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1434
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/sysutils.c:1449
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."

#: src/main/sysutils.c:1452
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2"

#: src/main/sysutils.c:1478
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema"

#: src/main/sysutils.c:1530
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:1558
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:1596
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:489
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:538
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"

#: src/main/unique.c:541
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/unique.c:550
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:778
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"

#: src/main/unique.c:825 src/main/unique.c:955
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"

#: src/main/unique.c:1062
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"

#: src/main/unique.c:1153
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi "
"iniciada"

#: src/main/unique.c:1311
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1343
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"

#: src/main/unique.c:1375
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1431
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/unique.c:1435
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/unique.c:1507
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s'"

#: src/main/util.c:1356
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1369
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1824
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aberta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1095
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1122
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1127
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1430
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"

#: src/modules/X11/devX11.c:296
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:379
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
"  revertendo para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:424
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:858
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."

#: src/modules/X11/devX11.c:918
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:952
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1079
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1097
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1153
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1154
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"

#: src/modules/X11/devX11.c:1158
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1164
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1190
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1194
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1206
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1214
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1226
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1230
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1260
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1270
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:1281
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1386
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1404
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1500
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"

#: src/modules/X11/devX11.c:1505
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"

#: src/modules/X11/devX11.c:1576
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1615
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1736 src/modules/X11/devX11.c:3058
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1975
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2057
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2455
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\""

#: src/modules/X11/devX11.c:2766
msgid "invalid string argument"
msgstr "argumento string inválido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2792
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2817
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:2824
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2838
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:2923
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"

#: src/modules/X11/devX11.c:2925
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:2935
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2952
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:2989 src/modules/X11/devX11.c:3151
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "dispositivo cairo não implementado"

#: src/modules/X11/devX11.c:3361
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:3412
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3461
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3495
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:141
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:144
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"

#: src/unix/sys-std.c:514
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1068 src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1206 src/unix/sys-std.c:1229
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"

#: src/unix/sys-std.c:1212 src/unix/sys-std.c:1214
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"

#: src/unix/sys-std.c:1241
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"

#: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1245
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"

#: src/unix/sys-std.c:1351
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:265
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:268
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"

#: src/unix/sys-unix.c:280
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:285
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:302
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:304
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"

#: src/unix/sys-unix.c:308
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"

#: src/unix/system.c:369
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"