# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: console.c:1157
#: console.c:1199
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1246
#: console.c:1250
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1286
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1904
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1959
#: console.c:2012
#: preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2117
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2119
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2218
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2219
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2220
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2221
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2222
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2223
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2224
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2225
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2226
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2227
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2228
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2229
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: console.c:2230
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2231
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2232
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2233
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2234
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: console.c:2235
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea de transferencia\n"

#: console.c:2236
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2237
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2238
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2240
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2242
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2243
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2247
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:222
#: dataentry.c:1850
#: dataentry.c:1853
#: dataentry.c:1884
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: dataentry.c:269
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo no v�lido para el valor"

#: dataentry.c:280
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:281
#: dataentry.c:1891
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:330
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:633
#: dataentry.c:1220
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: error interno de mem�ria"

#: dataentry.c:756
#: dataentry.c:769
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos"

#: dataentry.c:851
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: error de an�lisis en cadena de"

#: dataentry.c:994
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1471
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1517
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1522
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1524
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1638
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1644
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1647
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1690
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1696
#: dataentry.c:1806
#: editor.c:778
#: rui.c:1206
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1698
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1699
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1700
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1702
#: pager.c:310
#: rui.c:884
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1704
#: dataentry.c:1791
#: pager.c:312
#: pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1789
#: editor.c:724
#: pager.c:467
#: rui.c:1142
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1795
#: editor.c:742
#: pager.c:477
#: rui.c:1163
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1796
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1798
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1800
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1803
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1807
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88
#: editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como ..."

#: editor.c:372
#: editor.c:689
#: pager.c:431
#: rui.c:1096
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:495
#: pager.c:185
#: pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de herramientas\n"

#: editor.c:606
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:607
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:620
#: editor.c:697
#: editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:622
#: editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:624
#: editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:625
#: editor.c:748
#: pager.c:305
#: pager.c:478
#: rui.c:874
#: rui.c:1108
#: rui.c:1164
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:626
#: editor.c:750
#: rui.c:875
#: rui.c:1112
#: rui.c:1165
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:627
#: editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:629
#: editor.c:754
#: pager.c:308
#: pager.c:484
#: rui.c:881
#: rui.c:1169
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:701
#: pager.c:451
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:706
#: pager.c:446
#: rui.c:1124
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:725
#: pager.c:468
#: rui.c:1144
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:727
#: pager.c:469
#: rui.c:1145
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:734
#: pager.c:470
#: rui.c:1158
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:756
#: rui.c:1170
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:768
#: rui.c:1174
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:888
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:618
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:889
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:598
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: extra.c:2149
#: rui.c:1244
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177
#: pager.c:189
#: pager.c:209
#: rui.c:236
#: rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:306
#: pager.c:436
#: pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307
#: pager.c:441
#: pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472
#: rui.c:1159
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487
#: rui.c:1176
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr ""

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:245
#: rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:561
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:617
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:632
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:647
msgid "Apropos"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:870
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:876
#: rui.c:1166
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:877
#: rui.c:1116
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:879
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:883
#: rui.c:1189
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:923
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:924
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:926
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:928
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:930
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:932
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:935
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:964
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:966
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:972
#: rui.c:975
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:1005
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:1007
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:1009
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:1014
msgid "Apropos..."
msgstr "Acerca de ..."

#: rui.c:1016
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:1017
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:1019
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:1028
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: rui.c:1029
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: rui.c:1030
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Divida Horizontalmente"

#: rui.c:1031
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Divida Verticalmente"

#: rui.c:1032
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar el grupo"

#: rui.c:1033
msgid "Restore group"
msgstr "Grupo de restauraci�n"

#: rui.c:1100
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: rui.c:1104
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  �rea de trabajo"

#: rui.c:1120
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1143
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1146
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1148
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1149
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1151
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1153
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1156
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1161
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1168
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1172
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1177
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1178
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1182
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1183
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1185
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: rui.c:1187
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1190
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1192
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1199
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1200
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1201
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1207
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: rui.c:1288
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1330
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1383
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1393
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1408
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1425
#: rui.c:1549
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1433
#: rui.c:1516
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1451
#: rui.c:1474
#: rui.c:1479
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1487
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1539
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1557
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existente"

#: system.c:441
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: la celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "close Device"
msgstr "cerrar Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Add\tINS"
msgstr "Agregar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar en la variable ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtener de la variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3740
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3752
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "Html p�gina de b�squeda"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "T�tulo"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"