# Russian translations for R package
# Русский перевод для пакета R
#
# Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>
# Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>
# Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail>
#
# This file is distributed under the same license as the R package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 09:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 01:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка "
"(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма"

#: src/appl/strsignif.c:120
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): ширина не может = 0"

#: src/appl/strsignif.c:134
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): для  \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" "

#: src/appl/strsignif.c:217
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу попасть в рабочую папку"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "неподдерживаемая версия Windows"

#: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME не установлен"

#: src/gnuwin32/extra.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:136
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "в доступе к '%s' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "проблема при отображении '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:156
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:158
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:161
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "в доступе к '%ls' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:162
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "проблема при отображении '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229
#: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315
#: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358
#: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573
#: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845
#: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1642
#: src/gnuwin32/extra.c:1667 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70
#: src/main/apply.c:278 src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283
#: src/main/array.c:86 src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232
#: src/main/array.c:1234 src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:524
#: src/main/builtin.c:540 src/main/builtin.c:724 src/main/character.c:130
#: src/main/character.c:133 src/main/character.c:194 src/main/character.c:1019
#: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1254
#: src/main/character.c:1258 src/main/character.c:1315
#: src/main/character.c:1318 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:992 src/main/connections.c:995
#: src/main/connections.c:999 src/main/connections.c:1138
#: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1159
#: src/main/connections.c:1753 src/main/connections.c:1759
#: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1767
#: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:2420
#: src/main/connections.c:2425 src/main/connections.c:2428
#: src/main/connections.c:2431 src/main/connections.c:2797
#: src/main/connections.c:2802 src/main/connections.c:2808
#: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2815
#: src/main/connections.c:2830 src/main/connections.c:2881
#: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2890
#: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2898
#: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2950
#: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:2960
#: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3014
#: src/main/connections.c:3280 src/main/connections.c:3283
#: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3384
#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3543 src/main/connections.c:3546
#: src/main/connections.c:3550 src/main/connections.c:3553
#: src/main/connections.c:3660 src/main/connections.c:3763
#: src/main/connections.c:3766 src/main/connections.c:4102
#: src/main/connections.c:4127 src/main/connections.c:4160
#: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4182
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4349
#: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4479
#: src/main/connections.c:4481 src/main/connections.c:4483
#: src/main/connections.c:4511 src/main/connections.c:4641
#: src/main/connections.c:4667 src/main/connections.c:4671
#: src/main/connections.c:4675 src/main/connections.c:4679
#: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610
#: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742
#: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:903 src/main/datetime.c:905
#: src/main/datetime.c:1069 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:360
#: src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740
#: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:260 src/main/dounzip.c:267
#: src/main/dounzip.c:277 src/main/dounzip.c:282 src/main/dounzip.c:286
#: src/main/envir.c:1526 src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1646
#: src/main/envir.c:1651 src/main/envir.c:1717 src/main/envir.c:1733
#: src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1839 src/main/envir.c:1847
#: src/main/envir.c:1854 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:2095 src/main/envir.c:2216
#: src/main/envir.c:2475 src/main/envir.c:2733 src/main/envir.c:2747
#: src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2770 src/main/envir.c:3333
#: src/main/errors.c:937 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:2039
#: src/main/eval.c:2068 src/main/eval.c:2072 src/main/grep.c:758
#: src/main/grep.c:763 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039
#: src/main/grep.c:1041 src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1489
#: src/main/grep.c:1494 src/main/grep.c:2171 src/main/grep.c:2176
#: src/main/memory.c:3319 src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618
#: src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 src/main/paste.c:368
#: src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:387
#: src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 src/main/paste.c:400
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 src/main/paste.c:579
#: src/main/platform.c:298 src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:302
#: src/main/platform.c:318 src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:454
#: src/main/platform.c:456 src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733
#: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070
#: src/main/platform.c:1073 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079
#: src/main/platform.c:1082 src/main/platform.c:1169 src/main/platform.c:1208
#: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1268 src/main/platform.c:1421
#: src/main/platform.c:1424 src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1463
#: src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1562 src/main/platform.c:1603
#: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1665 src/main/platform.c:1756
#: src/main/platform.c:2016 src/main/platform.c:2059 src/main/platform.c:2186
#: src/main/platform.c:2189 src/main/platform.c:2192 src/main/platform.c:2195
#: src/main/platform.c:2198 src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334
#: src/main/platform.c:2337 src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343
#: src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2456
#: src/main/platform.c:2506 src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241
#: src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2431
#: src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2440 src/main/plot3d.c:2444
#: src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452 src/main/print.c:231
#: src/main/print.c:237 src/main/print.c:259 src/main/print.c:265
#: src/main/print.c:271 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941
#: src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240
#: src/main/saveload.c:2245 src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351
#: src/main/scan.c:663 src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843
#: src/main/scan.c:847 src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943
#: src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994
#: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485
#: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507
#: src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1724
#: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/seq.c:381
#: src/main/seq.c:388 src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418
#: src/main/seq.c:426 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589
#: src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:593 src/main/sysutils.c:598
#: src/main/sysutils.c:1585 src/main/sysutils.c:1589 src/main/unique.c:821
#: src/main/unique.c:1100 src/main/unique.c:1160 src/main/unique.c:1167
#: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1758
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2915
#: src/modules/X11/devX11.c:2918 src/modules/X11/devX11.c:2921
#: src/modules/X11/devX11.c:2946 src/modules/X11/devX11.c:3317
#: src/modules/X11/devX11.c:3322 src/modules/X11/devX11.c:3326
#: src/modules/X11/devX11.c:3330 src/modules/X11/devX11.c:3334
#: src/modules/X11/devX11.c:3345 src/modules/X11/devX11.c:3349
#: src/unix/sys-std.c:1203 src/unix/sys-std.c:1226
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:216
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"

#: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312
#: src/gnuwin32/extra.c:347
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:282
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:320
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "не могу добавить меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:355
msgid "menu does not exist"
msgstr "меню не существует"

#: src/gnuwin32/extra.c:362
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:522
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:539
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1257
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправильная временная метка"

#: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1858
#: src/gnuwin32/extra.c:2039 src/gnuwin32/extra.c:2042
#: src/gnuwin32/extra.c:2045 src/main/character.c:578 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3288 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:907
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869
#: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199
#: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475
#: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317
#: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479
#: src/main/plot3d.c:1381 src/main/plot3d.c:2509 src/main/plot3d.c:2513
#: src/main/plot3d.c:2515 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265
#: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 src/main/sort.c:968
#: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248
#: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967
#: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:2821
#: src/modules/X11/devX11.c:2848 src/modules/X11/devX11.c:2853
#: src/modules/X11/devX11.c:2858 src/modules/X11/devX11.c:2868
#: src/modules/X11/devX11.c:2873 src/modules/X11/devX11.c:2877
#: src/modules/X11/devX11.c:3338 src/unix/sys-std.c:1304
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/gnuwin32/extra.c:721
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!"

#: src/gnuwin32/extra.c:725
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено"

#: src/gnuwin32/extra.c:872
msgid "Select one or more"
msgstr "Выберите один или более "

#: src/gnuwin32/extra.c:872
msgid "Select one"
msgstr "Выберите один"

#: src/gnuwin32/extra.c:1059
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1096 src/main/connections.c:1931
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Не могу открыть буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/main/connections.c:1935
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Не могу записать в буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1125 src/gnuwin32/extra.c:1226 src/main/util.c:885
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' должен быть текстовым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1286 src/gnuwin32/extra.c:1359
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1288 src/gnuwin32/extra.c:1361
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' слишком длинный"

#: src/gnuwin32/extra.c:1292 src/gnuwin32/extra.c:1365
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1294
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' должен быть логическим значением"

#: src/gnuwin32/extra.c:1296
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' должен быть целым числом"

#: src/gnuwin32/extra.c:1447
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1464
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1494
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' должен быть единичной длины"

#: src/gnuwin32/extra.c:1608
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' должен быть списком"

#: src/gnuwin32/extra.c:1612
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна"

#: src/gnuwin32/extra.c:1644 src/gnuwin32/extra.c:1646
#: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/gnuwin32/extra.c:1671
#: src/gnuwin32/extra.c:1718 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "неправильное устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:1647
msgid "requires SDI mode"
msgstr "требует SDI-вида"

#: src/gnuwin32/extra.c:1712 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "неправильный номер графического устройства"

#: src/gnuwin32/extra.c:1722
msgid "bad device"
msgstr "плохое устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:2057
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:2121 src/gnuwin32/extra.c:2129
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2151 src/main/platform.c:1240
msgid "file choice cancelled"
msgstr "выбор файла отменен"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess не удалось запустить '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:327
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его."

#: src/gnuwin32/run.c:385
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Код выхода был %d"

#: src/gnuwin32/run.c:414
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:415
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "поиск для этого соединения не разрешен"

#: src/gnuwin32/run.c:634
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено"

#: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731
#: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1093
#: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1103
#: src/main/connections.c:1117
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "выделение соединения по каналу не удалось"

#: src/gnuwin32/run.c:773
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' не является текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:183
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:192
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:313
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:415
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:417
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:423
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:425
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:853
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "кодировка '%s' не распознана"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1025
#: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:579
#: src/main/connections.c:584 src/main/dounzip.c:124 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2202 src/main/serialize.c:2207
#: src/main/serialize.c:2288 src/main/serialize.c:2333 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n"

#: src/gnuwin32/system.c:988
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:994
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n"

#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:367
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1100
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?"

#: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1124
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь "
"системные ресурсы"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3331 src/main/subscript.c:312
#: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "подгруппа выходит за пределы"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:310
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания"

#: src/main/RNG.c:311
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа"

#: src/main/RNG.c:332
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора"

#: src/main/RNG.c:335
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)"

#: src/main/RNG.c:357
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину"

#: src/main/RNG.c:410
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:422
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип"

#: src/main/RNG.c:425
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:468
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:533
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "не могу выделить место под 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:601
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное"

#: src/main/Rdynload.c:622
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"

#: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:908 src/main/util.c:691
msgid "character argument expected"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/Rdynload.c:898 src/main/Rdynload.c:931
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:911
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен"

#: src/main/Rdynload.c:971
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)"

#: src/main/Rdynload.c:1091
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1187 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1269
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1272
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "значение NULL передано для DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1321
#: src/main/Rdynload.c:1327 src/main/Rdynload.c:1333
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1378
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1380
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем"

#: src/main/Rstrptime.h:499 src/main/Rstrptime.h:962
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается"

#: src/main/Rstrptime.h:1216
msgid "input string is too long"
msgstr "введенная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1218
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/Rstrptime.h:1221
msgid "format string is too long"
msgstr "форматированная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1223
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1021 src/main/character.c:1025
#: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1491
#: src/main/grep.c:2173
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/agrep.c:84 src/main/grep.c:173 src/main/grep.c:800
msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
msgstr "строка помеченная как \"bytes\" обнаружена, используется useBytes TRUE"

#: src/main/agrep.c:107 src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:2215
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали"

#: src/main/agrep.c:113
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"

#: src/main/agrep.c:149 src/main/grep.c:221 src/main/grep.c:308
#: src/main/grep.c:416 src/main/grep.c:571 src/main/grep.c:877
#: src/main/grep.c:2271 src/main/grep.c:2337
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:737
msgid "invalid length"
msgstr "неправильная длина"

#: src/main/apply.c:98
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE должно быть вектором"

#: src/main/apply.c:100
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "неправльное значение USE.NAMES"

#: src/main/apply.c:150
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"значения должны иметь длину %d,\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d"

#: src/main/apply.c:162
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"начения должны иметь тип '%s',\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'"

#: src/main/apply.c:181
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "тип '%s' не поддерживается"

#: src/main/apply.c:212
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "созданы NaN"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "оператору нужен один или два аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "неподобные многомерные матрицы"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "неправильный унарный оператор"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:629 src/main/complex.c:699
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "нереализованная комплексная функция"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2"

#: src/main/array.c:79
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' должен быть вектором"

#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "нечисловая протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:96
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:98
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)"

#: src/main/array.c:104
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:106
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)"

#: src/main/array.c:116
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]"

#: src/main/array.c:119
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]"

#: src/main/array.c:122
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "длина данных превышает размер матрицы"

#: src/main/array.c:127
msgid "too many elements specified"
msgstr "задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:191
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "отрицательная протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:193
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:220
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы"

#: src/main/array.c:222
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:245
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: при помощи 'dims' задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:418
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект"

#: src/main/array.c:629
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов"

#: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "неподобные аргументы"

#: src/main/array.c:1024
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "аргумент не является матрицей"

#: src/main/array.c:1059
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица"

#: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' не имеет именованных измерений"

#: src/main/array.c:1084
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] не соответствует имени измерения"

#: src/main/array.c:1091
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' неправильной длины"

#: src/main/array.c:1098
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm': значение за пределами"

#: src/main/array.c:1180
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/array.c:1244
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' должен быть числом"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446
#: src/main/attrib.c:495
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() применен к не-вектору"

#: src/main/attrib.c:390
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда"

#: src/main/attrib.c:403
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым"

#: src/main/attrib.c:409
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3"

#: src/main/attrib.c:426
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору"

#: src/main/attrib.c:457
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' "

#: src/main/attrib.c:504
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту"

#: src/main/attrib.c:512
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'"

#: src/main/attrib.c:787
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "несовместимый аргумент 'names'"

#: src/main/attrib.c:842
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'"

#: src/main/attrib.c:911
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:916
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' должны быть списком"

#: src/main/attrib.c:919 src/main/attrib.c:942
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:948
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)"

#: src/main/attrib.c:951
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:1021 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1514 src/main/envir.c:1638 src/main/envir.c:1700
#: src/main/envir.c:1823 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277
#: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "неправильный первый аргумент"

#: src/main/attrib.c:1024 src/main/plot.c:1733
msgid "invalid second argument"
msgstr "неправильный второй аргумент"

#: src/main/attrib.c:1032
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим"

#: src/main/attrib.c:1037
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "измерения содержат пропущенные значения"

#: src/main/attrib.c:1039
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "змерения содержат отрицательные значения"

#: src/main/attrib.c:1043
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]"

#: src/main/attrib.c:1109
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены"

#: src/main/attrib.c:1139
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL"

#: src/main/attrib.c:1144
msgid "attributes must be named"
msgstr "атрибуты должны быть именованы"

#: src/main/attrib.c:1148
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]"

#: src/main/attrib.c:1247
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' должен быть текстом"

#: src/main/attrib.c:1249
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'"

#: src/main/attrib.c:1307 src/main/attrib.c:1330 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1075 src/main/subset.c:1125
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'"

#: src/main/attrib.c:1362
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' должно быть непустой строкой"

#: src/main/attrib.c:1484 src/main/attrib.c:1555 src/main/attrib.c:1592
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "неправильный тип или длина для имени слота"

#: src/main/attrib.c:1518
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1529
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1546
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "попытка установить слот на NULL объект"

#: src/main/attrib.c:1587
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1599
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов"

#: src/main/attrib.c:1603
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является "
"объектом S4"

#: src/main/base.c:275
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Событие GE_ScalePS требует единичного числового значения"

#: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365
#: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован"

#: src/main/bind.c:674
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'"

#: src/main/bind.c:883
msgid "argument not a list"
msgstr "аргумент не является списком"

#: src/main/bind.c:1027 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417
#: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720
#: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'"

#: src/main/bind.c:1102
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных"

#: src/main/bind.c:1172
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/bind.c:1407
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "размер вектора не может быть NA"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "размер вектора не может быть неопределенным"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "размер вектора не может быть отрицательным"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "указанный размер вектора слишком велик"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282
#: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366
#: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2806 src/main/engine.c:2847
#: src/main/envir.c:923 src/main/envir.c:976 src/main/envir.c:1066
#: src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1711
#: src/main/envir.c:1832 src/main/envir.c:2505 src/main/envir.c:2565
#: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2917 src/main/envir.c:2938
#: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2996 src/main/envir.c:3017
#: src/main/envir.c:3323 src/main/envir.c:3328 src/main/eval.c:4426
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2355
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "использование окружения NULL не одобряется"

#: src/main/builtin.c:297
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "замещающий объект не является окружением"

#: src/main/builtin.c:322
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' должен быть окружением"

#: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "аргумент не является окружением"

#: src/main/builtin.c:345
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "пустое окружение не имеет родительского"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения"

#: src/main/builtin.c:371
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' не является окружением"

#: src/main/builtin.c:511 src/main/connections.c:3409
#: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:4166 src/main/connections.c:4231
#: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4441
#: src/main/connections.c:4802 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409
#: src/main/scan.c:1705 src/main/serialize.c:1670
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "не могу записать в это соединение"

#: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:546 src/main/platform.c:358
#: src/main/platform.c:361 src/main/plot3d.c:2523 src/main/plot3d.c:2527
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "неправильное определение '%s'"

#: src/main/builtin.c:533
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован"

#: src/main/builtin.c:608
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')"

#: src/main/builtin.c:727
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'"

#: src/main/builtin.c:746
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'."

#: src/main/builtin.c:771
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "установить длину для не-вектора"

#: src/main/builtin.c:872 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578
msgid "invalid argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/main/builtin.c:874 src/main/builtin.c:878 src/main/character.c:353
#: src/main/coerce.c:2596
msgid "invalid value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/builtin.c:877
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "пропущено значение 'length'"

#: src/main/builtin.c:901 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:534
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:1893 src/main/eval.c:1953
#: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3931
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' использовано в неправильном контексте"

#: src/main/builtin.c:922
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "повторяющиеся значения по-молучанию в переключателе: '%s' и '%s'"

#: src/main/builtin.c:955
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' отсутствует"

#: src/main/builtin.c:959 src/main/eval.c:4269
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:126
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' требует текстового вектора"

#: src/main/character.c:155
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "число символов не вычислимо для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:160 src/main/character.c:188 src/main/character.c:636
#: src/main/character.c:732
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:176
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "длина не вычислима для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:252
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта"

#: src/main/character.c:257 src/main/character.c:350
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)"

#: src/main/character.c:345
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом"

#: src/main/character.c:537
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/character.c:554
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами"

#: src/main/character.c:574
msgid "non-character names"
msgstr "не-текстовые имена"

#: src/main/character.c:678 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "не-текстовый аргумент"

#: src/main/character.c:787
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:873
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1061
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'"

#: src/main/character.c:1067
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'"

#: src/main/character.c:1080
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'"

#: src/main/character.c:1086
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'"

#: src/main/character.c:1112 src/main/character.c:1200
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' длиннее чем 'new'"

#: src/main/character.c:1144
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:1249
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() требует текстового вектора"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "неправильный аргумент 'mode'"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "применимо только к спискам и векторам"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "в результате преобразования созданы NA"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "мнимые части убраны при преобразовании"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "попытка конверсии не-фактора"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "list argument expected"
msgstr "ожидается аргумент-список"

#: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4423 src/main/eval.c:4430
msgid "invalid environment"
msgstr "неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:1456
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "неправильное тело функции"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "неправильный аргумент нулевой длины"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "неправильный список аргументов"

#: src/main/coerce.c:1829
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "тип \"single\" не реализован в R"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "нереализованный предикат"

#: src/main/coerce.c:1978 src/main/coerce.c:2078
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'"

#: src/main/coerce.c:2218 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813
#: src/main/dotcode.c:1636
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' отсутствует"

#: src/main/coerce.c:2225
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2252
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией"

#: src/main/coerce.c:2255
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' должны быть списком"

#: src/main/coerce.c:2258
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' должен быть окружением"

#: src/main/coerce.c:2319 src/main/coerce.c:2360
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... использовано в неправильном контексте"

#: src/main/coerce.c:2408
msgid "invalid environment specified"
msgstr "задано неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:2469
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю атрибут class(x) в NULL;   результат не будет являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...);  результат не будет "
"являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2474
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет "
"больше объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2504
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден "
"\"%s\""

#: src/main/coerce.c:2543
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут "
"'dimension' не станет длиной 2 (был %d)"

#: src/main/coerce.c:2551
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension"
"\" не станет > 0"

#: src/main/coerce.c:2587
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' должно быть непустой строкой"

#: src/main/coerce.c:2600
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "не могу поменять тип хранения фактора"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "неправильный hsv-цвет"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "неправильный hcl-цвет"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "неправильный вектор 'names'"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]."

#: src/main/colors.c:425
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)"

#: src/main/colors.c:428
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)"

#: src/main/colors.c:482
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb"

#: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "неправильный тип аргумента"

#: src/main/colors.c:1277
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество цветов"

#: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:2986
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'"

#: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "неправильное указание RGB "

#: src/main/colors.c:1365
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "неправильное имя цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1374
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "неправильное указание цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "Неправильное определение цвета"

#: src/main/complex.c:113
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "неправильный комплексный унарный оператор"

#: src/main/complex.c:245
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "не реализованная комплексная операция"

#: src/main/complex.c:348
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции"

#: src/main/complex.c:798
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "неправильный коэффициент многочлена"

#: src/main/complex.c:803
msgid "root finding code failed"
msgstr "ошибка кода нахождения корня"

#: src/main/connections.c:158
msgid "all connections are in use"
msgstr "все соединения используются"

#: src/main/connections.c:169
msgid "connection not found"
msgstr "соединение не найдено"

#: src/main/connections.c:181
msgid "invalid connection"
msgstr "неправильное соединение"

#: src/main/connections.c:212
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:236 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:761
#: src/main/sysutils.c:776 src/main/sysutils.c:870 src/main/sysutils.c:941
#: src/main/sysutils.c:951 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1253
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'"

#: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304
#: src/main/connections.c:443 src/main/connections.c:449
#: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:466
#: src/main/connections.c:473
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s не допущен для этого соединения"

#: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351
#: src/main/connections.c:2664
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана"

#: src/main/connections.c:373
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "неправильная строка при конвертации вывода"

#: src/main/connections.c:426
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'"

#: src/main/connections.c:687
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/connections.c:692
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:1986
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения"

#: src/main/connections.c:737
msgid "file truncation failed"
msgstr "укорочение файла не удалось"

#: src/main/connections.c:739
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы"

#: src/main/connections.c:785 src/main/connections.c:789
#: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:812
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "выделение файлового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:862
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'"

#: src/main/connections.c:868
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал"

#: src/main/connections.c:881
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-канал '%s' не готов"

#: src/main/connections.c:882
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'"

#: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:1289 src/main/connections.c:1299
#: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1478
#: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2019
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:4987
#: src/main/connections.c:5051
msgid "too large a block specified"
msgstr "определен слишком большой блок"

#: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:947
#: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:969
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "размещение fifo соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1140
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:2952
#: src/main/connections.c:4643
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'"

#: src/main/connections.c:1005
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1176
#: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:2917
#: src/main/connections.c:2971 src/main/connections.c:3021
#: src/main/connections.c:3296 src/main/connections.c:3401
#: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3784
#: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4224
#: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4777 src/main/dcf.c:57
#: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015
#: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1839
#: src/main/serialize.c:1890 src/main/source.c:260
msgid "cannot open the connection"
msgstr "не могу открыть соединение"

#: src/main/connections.c:1035
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе"

#: src/main/connections.c:1067
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1218 src/main/connections.c:1548
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1261
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений"

#: src/main/connections.c:1267
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку"

#: src/main/connections.c:1308 src/main/connections.c:1312
#: src/main/connections.c:1318 src/main/connections.c:1335
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1363
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1372
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1381
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось"

#: src/main/connections.c:1436
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно"

#: src/main/connections.c:1443
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1493
#: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:5592
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1577
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:1709
#: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1733
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1792
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R"

#: src/main/connections.c:1887 src/modules/X11/devX11.c:3470
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1892 src/modules/X11/devX11.c:3449
#: src/modules/X11/devX11.c:3454
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста"

#: src/main/connections.c:1903
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1975
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена"

#: src/main/connections.c:2017
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения"

#: src/main/connections.c:2037
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян"

#: src/main/connections.c:2058
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'"

#: src/main/connections.c:2061
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в  Unix"

#: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:2070
#: src/main/connections.c:2076 src/main/connections.c:2093
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:2162 src/main/connections.c:2166
#: src/main/connections.c:2172
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось"

#: src/main/connections.c:2305
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""
"попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор"

#: src/main/connections.c:2356
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "попытка поиска вне области простого соединения"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2371
#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2403
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "размещение простого соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' не является rawConnection"

#: src/main/connections.c:2460
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' не является выходным rawConnection"

#: src/main/connections.c:2496
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "не могу выделить память для текстового соединения"

#: src/main/connections.c:2544
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "поиск для текстового соединения неуместен"

#: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2556
#: src/main/connections.c:2562 src/main/connections.c:2575
#: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2756
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2775
#: src/main/connections.c:2781
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "выделение текстового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2729
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору"

#: src/main/connections.c:2833
msgid "unsupported mode"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/connections.c:2856
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' не является текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2859
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2932
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "для этой системы сокеты недоступны"

#: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3050
#: src/main/connections.c:3061 src/main/connections.c:3108
#: src/main/connections.c:3129 src/main/connections.c:3152
#: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3276
#: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:5090
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' не является соединением"

#: src/main/connections.c:3004
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "не могу открыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:3006
msgid "connection is already open"
msgstr "соединение уже открыто"

#: src/main/connections.c:3039
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "неизвестное 'rw' значение"

#: src/main/connections.c:3110
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "не могу закрыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:3113
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение"

#: src/main/connections.c:3115
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений"

#: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:4801
#: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668
msgid "connection is not open"
msgstr "соединение не открыто"

#: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3236
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Строка длиннее чем размер буфера"

#: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3305
#: src/main/connections.c:3569 src/main/connections.c:4095
#: src/main/connections.c:4119 src/main/dcf.c:64 src/main/scan.c:907
#: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022
#: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:267
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "не могу читать из этого соединения"

#: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3336
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "не могу разместить буфер в readLines"

#: src/main/connections.c:3358
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'"

#: src/main/connections.c:3364
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "слишком мало строк прочитано readLines"

#: src/main/connections.c:3467
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "неполная строка в конце файла пропущена"

#: src/main/connections.c:3473
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов"

#: src/main/connections.c:3537
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "могу только читать из бинарного соединения"

#: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3865
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов"

#: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3629
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3699
#: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:3846
#: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:3918
#: src/main/connections.c:3950
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "размер %d неизвестен для этой машины"

#: src/main/connections.c:3640
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "'raw' всегда единичного размера"

#: src/main/connections.c:3749
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' не является элементарным вектором"

#: src/main/connections.c:3755
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "могу только писать в бинарное соединение"

#: src/main/connections.c:3774
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор"

#: src/main/connections.c:3776
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call"
msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов readBin()"

#: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3978
#: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4291
msgid "problem writing to connection"
msgstr "проблема записи в соединение"

#: src/main/connections.c:3870
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов"

#: src/main/connections.c:4013 src/main/connections.c:4017
#: src/main/connections.c:4056
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()"

#: src/main/connections.c:4122
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали"

#: src/main/connections.c:4191
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' слишком короткий"

#: src/main/connections.c:4240
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4265
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4328
#: src/main/connections.c:4366 src/main/connections.c:4371
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "не могу разместить место для pushBack"

#: src/main/connections.c:4355
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr ""
"могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений"

#: src/main/connections.c:4357
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений"

#: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4488
msgid "sink stack is full"
msgstr "стек 'sink' полон"

#: src/main/connections.c:4421
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "не могу переключить вывод на stdin"

#: src/main/connections.c:4448
msgid "no sink to remove"
msgstr "нет 'sink' для удаления"

#: src/main/connections.c:4570
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "соединение %d не существует"

#: src/main/connections.c:4705
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:4759 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "не поддерживаемая схема URL"

#: src/main/connections.c:4854
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip"

#: src/main/connections.c:4865
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip"

#: src/main/connections.c:4930
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения"

#: src/main/connections.c:5033
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "ошибка crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5060
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5094
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5097
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/connections.c:5100
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "это уже gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5106
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения"

#: src/main/connections.c:5109
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"использование текстового соединения 'file' может не работать как положено"

#: src/main/connections.c:5112
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"не могу создать соединение gzcon из textConnection, открытого для записи; "
"возможно, поможет rawConnection"

#: src/main/connections.c:5115 src/main/connections.c:5119
#: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5140
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось"

#: src/main/connections.c:5300
msgid "not a list of sockets"
msgstr "не является списком сокетов"

#: src/main/connections.c:5305
msgid "bad write indicators"
msgstr "плохие индикаторы записи"

#: src/main/connections.c:5316
msgid "not a socket connection"
msgstr "не сокет-соединение"

#: src/main/connections.c:5537
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n"
"пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "целевой контекст не находится в стеке"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "не так много кадров в стеке"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "только положительные значения 'n' разрешены"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "нет функции для перезапуска"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "количество контекстов должно быть положительно"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "нет браузерного контекста по запросу"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "не так много вызовов браузера активно"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "не так много функций в стеке вызова"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:540
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor"

#: src/main/cov.c:624
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' -- это NULL"

#: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "несовместимые размерности"

#: src/main/cov.c:672 src/main/cov.c:713 src/main/cov.c:746
msgid "no complete element pairs"
msgstr "нет полных пар элементов"

#: src/main/cov.c:685
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)"

#: src/main/cov.c:688
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' пусто"

#: src/main/cov.c:782
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "стандартное отклонение нулевое"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max не определены для комплексных чисел"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'"

#: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534
#: src/main/datetime.c:539
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "проблема установки часового пояса"

#: src/main/datetime.c:524
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы"

#: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "проблема выключения часового пояса"

#: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1077
#: src/main/datetime.c:1079
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре"

#: src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:129 src/main/dcf.c:182
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:113
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи."

#: src/main/dcf.c:197
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "аргумент должен быть замыканием"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "аргумент должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "аргумент не должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "не могу трассировать NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448
#: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917
#: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160
#: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697
#: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588
#: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113
#: src/main/plot3d.c:1343 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' может быть неполным"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430
msgid "wrote too few characters"
msgstr "записано слишком мало символов"

#: src/main/deparse.c:354
msgid "character arguments expected"
msgstr "требуются текстовые аргументы"

#: src/main/deparse.c:357
msgid "zero length argument"
msgstr "нулевой аргумент"

#: src/main/deparse.c:364
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом"

#: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1750
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3110
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2373
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "объект '%s' не найден"

#: src/main/deparse.c:1433
msgid "badly formed function expression"
msgstr "плохо сформированное выражение для функции"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "переменная должна быть текстовой строкой"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1517
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "только первый элемент использован как имя переменной"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "неправильное выражение в '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "неправильные имена переменных"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "неправильный тег"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "аргумент должен иметь положительную длину"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "слишком много открытых устройств"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:"

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-значение передано как символический адрес"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "символ '%s' слишком длинен"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной "
"ссылкой"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:822
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d "
"неправильного типа (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в  .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'"

#: src/main/dotcode.c:430
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "списки должны быть дублированы в .C"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:537
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'"

#: src/main/dotcode.c:603
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:607
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DLL name is too long"
msgstr "имя DLL слишком длинное"

#: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:655
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:661
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный"

#: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING использована больше одного раза"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:732
msgid "no arguments supplied"
msgstr "не заданы аргументы"

#: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:642
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:829 src/main/dotcode.c:1657
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' "

#: src/main/dotcode.c:1486 src/main/dotcode.c:2289
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "слишком много аргументов, извините"

#: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:1535
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Неправильное графическое состояние"

#: src/main/dotcode.c:1608
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL"

#: src/main/dotcode.c:1682
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s"

#: src/main/dotcode.c:2383
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах"

#: src/main/dotcode.c:2395
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "неправильная функция в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2397
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "неправильный счет аргументов в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2399
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R"

#: src/main/dotcode.c:2433
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R"

#: src/main/dounzip.c:119
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена"

#: src/main/dounzip.c:198
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт"

#: src/main/dounzip.c:250
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "неправильный аргумент имени zip"

#: src/main/dounzip.c:253 src/main/dounzip.c:342
msgid "zip path is too long"
msgstr "путь zip слишком длинный"

#: src/main/dounzip.c:270
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' слишком длинное"

#: src/main/dounzip.c:273
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' не существует"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-файл поврежден"

#: src/main/dounzip.c:303
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "ошибка CRC в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:307
msgid "internal error in unz code"
msgstr "внутренняя ошибка в коде unz"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:313
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:337
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения"

#: src/main/dounzip.c:348
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "неправильное задание unz-соединения"

#: src/main/dounzip.c:354
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'"

#: src/main/dounzip.c:358
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'"

#: src/main/dounzip.c:402
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "печать для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:409
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "запись для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:429 src/main/dounzip.c:433 src/main/dounzip.c:439
#: src/main/dounzip.c:456
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "размещение unz-соединения не удалось"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "неправильные формальные аргументы для \"function\""

#: src/main/dstruct.c:101
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"неправильный аргумент тела для \"function\"\n"
"НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии графического API"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "не могу разместить память (в GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем"

#: src/main/engine.c:199
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "нет графической системы для отмены регистрации"

#: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447
#: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988
msgid "invalid line end"
msgstr "неправильный конец строки"

#: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512
#: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006
msgid "invalid line join"
msgstr "неправильное объединение строк"

#: src/main/engine.c:787
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии"

#: src/main/engine.c:1377
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Неправильный графический путь"

#: src/main/engine.c:1616
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'"

#: src/main/engine.c:1928
msgid "no graphics device is active"
msgstr "нет активных графических устройств"

#: src/main/engine.c:2006
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали"

#: src/main/engine.c:2263
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "не разработанное pch-значение '%d'"

#: src/main/engine.c:2286
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2290
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2328
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2330
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2659
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Отражение списка перерисовки неполное"

#: src/main/engine.c:2843
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением"

#: src/main/engine.c:2845
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "аргумент 'list' должен быть списком"

#: src/main/engine.c:2851
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением"

#: src/main/engine.c:2873 src/main/graphics.c:2395
msgid "invalid graphics state"
msgstr "неправильное графическое состояние"

#: src/main/engine.c:2931 src/main/engine.c:2939
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3009
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8"

#: src/main/engine.c:3013
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены"

#: src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3030 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid line type"
msgstr "неправильный тип линии"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1362
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение"

#: src/main/envir.c:719
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:773
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "не могу освободить в базовом окружении"

#: src/main/envir.c:775
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано"

#: src/main/envir.c:777 src/main/envir.c:1590
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении"

#: src/main/envir.c:1069
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "аргумент для %s не является окружением"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Список  ... не содержит %d элементов"

#: src/main/envir.c:1231
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти"

#: src/main/envir.c:1302 src/main/envir.c:1746 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:3114
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/envir.c:1307
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "не могу найти функцию \"%s\""

#: src/main/envir.c:1330
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении"

#: src/main/envir.c:1336 src/main/envir.c:1405
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных"

#: src/main/envir.c:1488
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение"

#: src/main/envir.c:1549
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком"

#: src/main/envir.c:1554
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x"

#: src/main/envir.c:1584
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен"

#: src/main/envir.c:1586
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения"

#: src/main/envir.c:1588
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения"

#: src/main/envir.c:1596
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных"

#: src/main/envir.c:1753
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена"

#: src/main/envir.c:1826
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "неправильное имя в позиции %d"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "второй аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:1842 src/main/envir.c:1850
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/envir.c:1985
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "неправильное использование 'missing'"

#: src/main/envir.c:2010
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов"

#: src/main/envir.c:2091
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' должен быть целым"

#: src/main/envir.c:2105
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "все элементы должны быть именованы"

#: src/main/envir.c:2128
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями"

#: src/main/envir.c:2211
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено"

#: src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2567
msgid "argument must be an environment"
msgstr "аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:2571
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "аргументы должны быть символическими"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "неправильные аргументы"

#: src/main/envir.c:2743
msgid "no enclosing environment"
msgstr "нет вложенного окружения"

#: src/main/envir.c:2793
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\""

#: src/main/envir.c:2816
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется"

#: src/main/envir.c:2822
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\""

#: src/main/envir.c:2837
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "неправильный объект для 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2891 src/main/envir.c:2920
#: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2964 src/main/envir.c:2999
#: src/main/envir.c:3020
msgid "not an environment"
msgstr "не окружение"

#: src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2957
#: src/main/envir.c:2994 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3114
msgid "not a symbol"
msgstr "не символ"

#: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3007
#: src/main/envir.c:3028
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "нет связи для \"%s\""

#: src/main/envir.c:2959
msgid "not a function"
msgstr "не функция"

#: src/main/envir.c:2967 src/main/envir.c:2983
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "символ уже имеет правильную связь"

#: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:2985
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "unknown op"
msgstr "неизвестный op"

#: src/main/envir.c:3118
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "не могу освободить блокированную связь"

#: src/main/envir.c:3120
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "не могу освободить активную связь"

#: src/main/envir.c:3255
msgid "bad name space name"
msgstr "неправильное имя пространства имен"

#: src/main/envir.c:3267
msgid "name space already registered"
msgstr "пространство имен уже зарегистрировано"

#: src/main/envir.c:3279
msgid "name space not registered"
msgstr "пространство имен не регистрировано"

#: src/main/envir.c:3326
msgid "bad import environment argument"
msgstr "неправильный аргумент импорта окружения"

#: src/main/envir.c:3331
msgid "bad export environment argument"
msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения"

#: src/main/envir.c:3335
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать"

#: src/main/envir.c:3358
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения"

#: src/main/envir.c:3541
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "неизвестная кодировка: %d"

#: src/main/envir.c:3558
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Предупреждение: %s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Предупреждение в %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Предупреждение в %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Потерянные предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Предупреждение\n"
msgstr[1] "Предупреждения\n"
msgstr[2] "Предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:474
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)\n"

#: src/main/errors.c:477
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть "
"первые 50)\n"

#: src/main/errors.c:526
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Ошибка во время создания сводки: "

#: src/main/errors.c:551
msgid "Error in "
msgstr "Ошибка в "

#: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "

#: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224
msgid "In addition: "
msgstr "Вдобавок: "

#: src/main/errors.c:722
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "неправильный параметр \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:802
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Выполнение остановлено\n"

#: src/main/errors.c:939
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:941
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:1036
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [неправильная строка в stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1062
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [неправильная строка в warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1077
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "эта особенность в %s не реализована"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора"

#: src/main/errors.c:1096
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"

#: src/main/errors.c:1099
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)"

#: src/main/errors.c:1189
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "противоречивость верхнего уровня?"

#: src/main/errors.c:1368
msgid "bad handler data"
msgstr "неправильный данные обработчика"

#: src/main/errors.c:1518
msgid "error message not a string"
msgstr "сообщение об ошибке не является строкой"

#: src/main/errors.c:1593
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке"

#: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635
msgid "bad error message"
msgstr "неправильное сообщение об ошибке"

#: src/main/errors.c:1677
msgid "bad restart"
msgstr "неправильная перезагрузка"

#: src/main/errors.c:1709
msgid "restart not on stack"
msgstr "перезагрузка не в стеке"

#: src/main/errors.c:1726
msgid "not in a try context"
msgstr "не в контексте 'try'"

#: src/main/errors.c:1739
msgid "error message must be a character string"
msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное "
"профилирование"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию "
"или более ранние проблемы?"

#: src/main/eval.c:321
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:3115
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/eval.c:530 src/main/eval.c:3770
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "попытка применить не-функцию"

#: src/main/eval.c:553
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s на %s#%d: "

#: src/main/eval.c:975
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции"

#: src/main/eval.c:993
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода"

#: src/main/eval.c:1103
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/eval.c:1120
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:1121
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "аргумент не интерпретируется как логический"

#: src/main/eval.c:1122
msgid "argument is of length zero"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "несимвольная переменная цикла"

#: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:3576
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "неправильная циклическая последовательность for()"

#: src/main/eval.c:1440
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены"

#: src/main/eval.c:1489
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания"

#: src/main/eval.c:1511
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект"

#: src/main/eval.c:1547
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/eval.c:1607
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен"

#: src/main/eval.c:1609
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении"

#: src/main/eval.c:1646 src/main/eval.c:1673
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении"

#: src/main/eval.c:1751
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении"

#: src/main/eval.c:1766
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "неправильная левая сторона присвоения"

#: src/main/eval.c:1831
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "аргумент %d пуст"

#: src/main/eval.c:1834
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' отсутствует"

#: src/main/eval.c:1984
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\""

#: src/main/eval.c:2065
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины"

#: src/main/eval.c:2087 src/main/eval.c:2106
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'"

#: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения"

#: src/main/eval.c:2281
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "значение в '...' не является перспективным"

#: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:711
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'"

#: src/main/eval.c:2491
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "у %s слишком длинное общее имя"

#: src/main/eval.c:2554
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\""

#: src/main/eval.c:2618
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "ошибка отправки в групповой отправке"

#: src/main/eval.c:2870
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' не является %s функцией"

#: src/main/eval.c:3035
msgid "node stack overflow"
msgstr "переполнение стека узла"

#: src/main/eval.c:3041
msgid "integer stack overflow"
msgstr "переполнение стека целых чисел"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "Bad opcode"
msgstr "Неправильный 'opcode'"

#: src/main/eval.c:3333
msgid "not a vector object"
msgstr "не векторный объект"

#: src/main/eval.c:3341 src/main/eval.c:3363 src/main/eval.c:3387
#: src/main/eval.c:3411
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами"

#: src/main/eval.c:3350 src/main/eval.c:3397
msgid "not a simple vector"
msgstr "не простой вектор"

#: src/main/eval.c:3367 src/main/eval.c:3415 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subset.c:821
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "неправильное количество подгрупп"

#: src/main/eval.c:3378 src/main/eval.c:3429
msgid "not a simple matrix"
msgstr "не простая матрица"

#: src/main/eval.c:3440
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:3506
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval"

#: src/main/eval.c:3511
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "версия байтового кода слишком старая"

#: src/main/eval.c:3512
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "версия байтового кода слишком новая"

#: src/main/eval.c:3517
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "несоответствие версии байтового кода"

#: src/main/eval.c:3627
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'"

#: src/main/eval.c:3753 src/main/eval.c:3874
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "не BUILTIN-функция"

#: src/main/eval.c:3859 src/main/eval.c:4203 src/main/eval.c:4244
msgid "bad function"
msgstr "неправильная функция"

#: src/main/eval.c:4273
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"числовое выражение (EXPR) требуется для switch() без именованных альтернатив"

#: src/main/eval.c:4276
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "неверное смещение строковых переключателей"

#: src/main/eval.c:4278
msgid "bad switch names"
msgstr "неправильное имя переключателя"

#: src/main/eval.c:4292
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "неверное смещение числовых переключателей"

#: src/main/eval.c:4363
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода"

#: src/main/eval.c:4443
msgid "invalid symbol"
msgstr "неправильный символ"

#: src/main/eval.c:4487
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "аргумент не является объектом байтового кода"

#: src/main/eval.c:4508
msgid "bad file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/eval.c:4512 src/main/eval.c:4533
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "не могу открыть 'file'"

#: src/main/eval.c:4527 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' должен быть непустой строкой"

#: src/main/eval.c:4529 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:1813
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' должно быть логическим"

#: src/main/eval.c:4558 src/main/eval.c:4565
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал"

#: src/main/eval.c:4598 src/main/eval.c:4647
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "константный буфер должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:4617
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:4621
msgid "bad constCount value"
msgstr "неверное значение constCount"

#: src/main/eval.c:4649
msgid "bad constant count"
msgstr "неверное число констант"

#: src/main/eval.c:4685
msgid "profile timer in use"
msgstr "используется профильный таймер"

#: src/main/eval.c:4687
msgid "already byte code profiling"
msgstr "уже есть побайтное профилирование"

#: src/main/eval.c:4705
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "установить профильный таймер не удалось"

#: src/main/eval.c:4722
msgid "not byte code profiling"
msgstr "не побайтное профилирование"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "нечисловой аргумент"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "ошибка факторизации в fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "требуются векторнозначные серии (многомерные)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "нет факторов"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "неправильные факторы"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "неправильное приглашение"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "рекурсивное использование getGraphicsEvent не поддерживается"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "нет графических обработчиков событий"

#: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2026
#: src/main/gram.y:2040
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d"

#: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2030
#: src/main/gram.y:2037
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d"

#: src/main/gram.y:437
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник (на строке %d)"

#: src/main/gram.y:1006
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "некорректный тип тега на строке %d"

#: src/main/gram.y:1500
msgid "contextstack overflow"
msgstr "переполнение стека контекста"

#: src/main/gram.y:1736
msgid "input"
msgstr "ввод"

#: src/main/gram.y:1737
msgid "end of input"
msgstr "конец ввода"

#: src/main/gram.y:1738
msgid "string constant"
msgstr "строковая константа"

#: src/main/gram.y:1739
msgid "numeric constant"
msgstr "числовая константа"

#: src/main/gram.y:1740
msgid "symbol"
msgstr "символ"

#: src/main/gram.y:1741
msgid "assignment"
msgstr "присвоение"

#: src/main/gram.y:1742
msgid "end of line"
msgstr "конец строки"

#: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "неожиданный %s"

#: src/main/gram.y:1772
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Повторный формальный аргумент '%s' на строке %d"

#: src/main/gram.y:1790
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d"

#: src/main/gram.y:1941
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1943
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1954
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель"

#: src/main/gram.y:1986
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d"

#: src/main/gram.y:2141
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2155
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка "
"%d)"

#: src/main/gram.y:2170
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2178
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2190
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек "
"(строка %d)"

#: src/main/gram.y:2205
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2213
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2253
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2301
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется"

#: src/main/gram.y:2305
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n"
"слишком длинная (максимум 10000 символов)"

#: src/main/gram.y:2404
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "функция в исходном тексте расположена слишком глубоко на строке %d"

#: src/main/gram.y:2837 src/main/gram.y:2844 src/main/gram.y:2850
#: src/main/gram.y:2857
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d"

#: src/main/graphics.c:287
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "в %s указаны неправильные единицы"

#: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "попытка рисовать на null-устройстве"

#: src/main/graphics.c:1830
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)"

#: src/main/graphics.c:1832
msgid "figure region too large"
msgstr "область рисунка слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1834
msgid "figure margins too large"
msgstr "края рисунка слишком велики"

#: src/main/graphics.c:1836
msgid "plot region too large"
msgstr "область графика слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1885
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1915
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан"

#: src/main/graphics.c:1981
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)"

#: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Нет активного графического устройства"

#: src/main/graphics.c:2393
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "'plot.new' пока не вызван"

#: src/main/graphics.c:2528
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3018
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена"

#: src/main/graphics.c:3099
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()"

#: src/main/graphics.c:3116
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "неправильный аргумент для GBox"

#: src/main/graphics.c:3360
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Метрическая информация для этого устройства недоступна"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'"

#: src/main/grep.c:148 src/main/grep.c:751 src/main/grep.c:753
#: src/main/grep.c:1023 src/main/grep.c:1031 src/main/grep.c:1478
#: src/main/grep.c:1480 src/main/grep.c:2163 src/main/grep.c:2165
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован"

#: src/main/grep.c:214 src/main/grep.c:301 src/main/grep.c:409
#: src/main/grep.c:871 src/main/grep.c:2264
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:279 src/main/grep.c:376
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:283 src/main/grep.c:380 src/main/grep.c:553
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная"

#: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1560
#: src/main/grep.c:2228
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка компиляции паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв '%s'\n"

#: src/main/grep.c:390
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "неправильный образец разделения '%s'"

#: src/main/grep.c:394 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1567
#: src/main/grep.c:2235
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка анализа паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:823 src/main/grep.c:2211
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:842 src/main/grep.c:1562 src/main/grep.c:2230
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'"

#: src/main/grep.c:1240
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только "
"первое совпадение возвращено"

#: src/main/grep.c:1535
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1537
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1541
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1544
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1549
msgid "zero-length pattern"
msgstr "нулевой образец"

#: src/main/grep.c:1691 src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1755
#: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1818 src/main/grep.c:1834
msgid "result string is too long"
msgstr "строка результата слишком длинна"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства Интернет не доступны из модуля"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "средства Интернет не могут быть загружены"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3048 src/main/memory.c:3057
#: src/main/memory.c:3068 src/main/memory.c:3081 src/main/memory.c:3097
#: src/main/memory.c:3114
msgid "bad value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "средства Интернет уже включены"

#: src/main/internet.c:248
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "неправильная спецификация адреса связи"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "средства сокетов не могут быть загружены"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства lapack не доступны из модуля"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "средства lapack не могут быть загружены"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический"

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:472
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n"

#: src/main/main.c:859
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n"

#: src/main/main.c:935
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n"

#: src/main/main.c:980
msgid "During startup - "
msgstr "Во время загрузки - "

#: src/main/main.c:1211
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "не могу выйти из браузера"

#: src/main/main.c:1215
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"."

#: src/main/main.c:1220
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная "
"строка по умолчанию"

#: src/main/main.c:1228
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "нераспознанное значение 'save'"

#: src/main/main.c:1231
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "неправильный 'status', принят 0"

#: src/main/main.c:1236
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE"

#: src/main/main.c:1267
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня"

#: src/main/main.c:1345
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1453
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n"

#: src/main/main.c:1509
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком"

#: src/main/mapply.c:98
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "неправильное соответствие части строки"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s"

#: src/main/memory.c:1126
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо"

#: src/main/memory.c:1160
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL"

#: src/main/memory.c:1211 src/main/memory.c:1219 src/main/memory.c:1230
msgid "not a weak reference"
msgstr "не является слабой ссылкой"

#: src/main/memory.c:1346
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем"

#: src/main/memory.c:1348
msgid "second argument must be a function"
msgstr "второй аргумент должен быть функцией"

#: src/main/memory.c:1352
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1840
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1846
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1851
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2210
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов"

#: src/main/memory.c:2232 src/main/memory.c:2243 src/main/memory.c:2254
#: src/main/memory.c:2267
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "не могу разместить вектор длины %d"

#: src/main/memory.c:2280
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора"

#: src/main/memory.c:2349
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2353
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2357
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2484
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() не реализована для этой системы"

#: src/main/memory.c:2686
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): переполнение стека защиты"

#: src/main/memory.c:2702
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов"

#: src/main/memory.c:2716
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден"

#: src/main/memory.c:2772
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)"

#: src/main/memory.c:2783
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)"

#: src/main/memory.c:3002
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора"

#: src/main/memory.c:3240
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно"

#: src/main/memory.c:3305
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "неправильный терм в модельной формуле"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "неправильная модельная формула"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "неправильная степень в формуле"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "аргумент не является правильной моделью"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "аргумент 'data' неправильного типа"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "неправильная формула в 'update'"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "ожидается формула"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "неправильные переменные"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "количество переменных != количеству имен переменных"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "неправильные добавочные переменные"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "неправильное имя добавочной переменной"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "неправильный результат 'na.action'"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "неправильный модельный фрейм"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "не знаю, сколько строк"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "у переменной %d нет уровней"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "ермин %d требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "матрица требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "проблема с термом %d в 'model.matrix': не присвоены колонки"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "имена термов будут укорочены"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены"

#: src/main/names.c:1046
msgid "string argument required"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/names.c:1049
msgid "no such primitive function"
msgstr "нет такой примитивной функции"

#: src/main/names.c:1185
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины"

#: src/main/names.c:1187
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "имена переменных ограничены %d байтами"

#: src/main/names.c:1214
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "неправильный .Internal() аргумент"

#: src/main/names.c:1217
msgid "invalid internal function"
msgstr "неправильная внутренняя функция"

#: src/main/names.c:1219
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "нет внутренней функции \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "общая 'function' не является функцией"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "неправильный общий вызов окружения"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "неправильное общее определение окружения"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Нет таблицы .S3MethodsClass, не могу использовать объекты S4 с методами S3 "
"(пакет методов не присоединен?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:390
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент"

#: src/main/objects.c:394
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:431
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания"

#: src/main/objects.c:438
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "первый аргумент должен быть общим именем"

#: src/main/objects.c:463
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\""

#: src/main/objects.c:524
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции"

#: src/main/objects.c:530
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции"

#: src/main/objects.c:554
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?"

#: src/main/objects.c:557
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' является не функцией, а %d"

#: src/main/objects.c:631
msgid "wrong argument ..."
msgstr "неправильный аргумент ..."

#: src/main/objects.c:644
msgid "object not specified"
msgstr "объект не указан"

#: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661
msgid "generic function not specified"
msgstr "общая функция не указана"

#: src/main/objects.c:658
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:671
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:690
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "неправильное значение для '.Method'"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'"

#: src/main/objects.c:706
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Несовместимый метод пропущен"

#: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771
msgid "no method to invoke"
msgstr "нет метода для вызова"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "не могу убрать класс окружения"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя"

#: src/main/objects.c:855
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/objects.c:859
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором"

#: src/main/objects.c:865
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта"

#: src/main/objects.c:1048
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\""

#: src/main/objects.c:1080
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)"

#: src/main/objects.c:1089
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1094
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции"

#: src/main/objects.c:1117
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1184
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", или \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1192
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией"

#: src/main/objects.c:1239
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией "
"(получить тип '%s')"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является"

#: src/main/objects.c:1367
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция"

#: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412
msgid "dispatch error"
msgstr "ошибка отправки"

#: src/main/objects.c:1406
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей "
"функции"

#: src/main/objects.c:1431
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1447
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1467
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса"

#: src/main/objects.c:1471
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1516
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"

#: src/main/objects.c:1546
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Экземпляр класса \"%s\" не является валидным объектом S3"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "целевая функция в 'optim' возвращает объект длины %d, а не 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина градиента в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' не является функцией"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' не является функцией"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "неизвестный 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "неизвестный 'type' в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "попытка минимизировать не-функцию"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' должен быть положителен"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "NA в '%s' не разрешается"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "не удалось получить предвычисленное значение функции"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "ожидается числовой параметр"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "конфликтующие длины параметров"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "неправильный параметр длины"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "пропущенное значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "неправильный параметр типа"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "неправильное NA-значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "не положительное количество параметров в nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "неправильный допуск градиента в nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "неправильный лимит итераций в nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического гессиана для проверки!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом гессиане"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n"
"*** не должно происходить!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n"
"либо функция для этого алгоритма слишкомнелинейна,\n"
"либо 'steptol' слишком велико.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм завершился ошибкой.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Максимальный размер шага превышен 5 раз подряд.\n"
"Либо функция неограничена снизу,\n"
"либо стремится асимптотически к конечному значению\n"
"сверху в том же направлении,\n"
"либо 'stepmx' слишком мало.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный гессиан неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный градиент неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163
msgid "corrupted options list"
msgstr "лист опций поврежден"

#: src/main/options.c:125
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "неправильная ширина печати, использую 80"

#: src/main/options.c:136
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7"

#: src/main/options.c:148
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE"

#: src/main/options.c:365
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "у аргумента списка нет правильных имен"

#: src/main/options.c:393
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:400
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:407
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428
#: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448
#: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467
#: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510
#: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532
#: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\""

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "вызов par(new=TRUE) без графика"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "графический параметр \"%s\" устарел"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" -- не графический параметр"

#: src/main/par.c:1149
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "par() передан неправильный аргумент"

#: src/main/par.c:1208
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "слишком много строк в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "слишком много колонок в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1216
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "слишком много ячеек в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284
msgid "invalid separator"
msgstr "неправильный разделитель"

#: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"

#: src/main/paste.c:363
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "первый аргумент должен быть элементарным"

#: src/main/paste.c:533
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Невозможный режим ( x )"

#: src/main/paste.c:621
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "аргументы являются только элементарными векторами"

#: src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:314
msgid "invalid filename specification"
msgstr "неправильный указание имени файла"

#: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:493
msgid "write error during file append"
msgstr "ошибка записи во время добавки файла"

#: src/main/platform.c:458
msgid "nothing to append to"
msgstr "нечего добавить к"

#: src/main/platform.c:460
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом"

#: src/main/platform.c:522 src/main/platform.c:816
msgid "invalid filename argument"
msgstr "неправильный аргумент имени файла"

#: src/main/platform.c:534
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653
msgid "invalid first filename"
msgstr "неправильное первое имя файла"

#: src/main/platform.c:561
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:589 src/main/platform.c:655
msgid "invalid second filename"
msgstr "неправильное второе имя файла"

#: src/main/platform.c:591 src/main/platform.c:657
msgid "nothing to link"
msgstr "нечего связать"

#: src/main/platform.c:617
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:625
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:675
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:695
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:704
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:735
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину"

#: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:750 src/main/platform.c:760
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:764
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:1087
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения"

#: src/main/platform.c:1190
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "не могу определить домашнюю папку R"

#: src/main/platform.c:1242
msgid "file name too long"
msgstr "имя файла слишком длинное"

#: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:1475 src/main/sysutils.c:1604
#: src/main/sysutils.c:1618
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "внутренняя нехватка памяти"

#: src/main/platform.c:1471 src/main/sysutils.c:1614
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "ошибка чтения в '%s'"

#: src/main/platform.c:1637
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести"

#: src/main/platform.c:1671
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен"

#: src/main/platform.c:1971
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором"

#: src/main/platform.c:1977
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'"

#: src/main/platform.c:1984
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат"

#: src/main/platform.c:1993
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/platform.c:2042
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' уже существует"

#: src/main/platform.c:2045
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2088
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' уже существует"

#: src/main/platform.c:2091
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2121
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s "

#: src/main/platform.c:2136
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2149
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2265
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2279
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2295
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s"

#: src/main/platform.c:2417
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"

#: src/main/platform.c:2484
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "только NA разрешены в логических графических символах"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "неправильный графический символ"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1536
msgid "invalid font specification"
msgstr "неправильное указание шрифта"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "неправильное значение 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "неправильный графический параметр"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "требуется не менее 3 аргументов"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "неправильное указание \"log=%s\""

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA не разрешены в 'xlim'"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'xlim'"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA не разрешены в 'ylim'"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'ylim'"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "неправильный тип меток осей"

#: src/main/plot.c:923
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "неправильное количество осей %d"

#: src/main/plot.c:1013
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' должен быть единичной длины"

#: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "указан 'padj' нулевой длины"

#: src/main/plot.c:1089
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "есть 'labels', но нет 'at'"

#: src/main/plot.c:1093
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1110
msgid "no locations are finite"
msgstr "нет конечных местоположений"

#: src/main/plot.c:1464
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "неправильная структура графика"

#: src/main/plot.c:1466
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются"

#: src/main/plot.c:1477
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака"

#: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182
msgid "invalid plot type"
msgstr "неправильный тип графика"

#: src/main/plot.c:1681
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "неправильный тип графика '%c'"

#: src/main/plot.c:1741
msgid "invalid third argument"
msgstr "неправильный третий аргумент"

#: src/main/plot.c:1749
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "неправильный четвертый аргумент"

#: src/main/plot.c:1757
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "не могу смешивать координаты нулевой длины с ненулевыми"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "не могу разместить память (в GPath)"

#: src/main/plot.c:1952
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "неправильный x или y (в GPath)"

#: src/main/plot.c:2075
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "неправильная длина наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2080
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "неправильный угол наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2085
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "неправильное определение наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "нулевые 'labels'"

#: src/main/plot.c:2324
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "не указаны координаты"

#: src/main/plot.c:2530
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'text'"

#: src/main/plot.c:2536
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'side'"

#: src/main/plot.c:2543
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "указан нулевая длина 'line'"

#: src/main/plot.c:2551
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'outer'"

#: src/main/plot.c:2558
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'at'"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'adj'"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'cex'"

#: src/main/plot.c:2587
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'col'"

#: src/main/plot.c:2594
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'font'"

#: src/main/plot.c:2957
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "неправильное указание a=, b="

#: src/main/plot.c:2966
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными"

#: src/main/plot.c:3177
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "неправильное количество точек в locator()"

#: src/main/plot.c:3313
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "неправильное количество точек в identify()"

#: src/main/plot.c:3315
msgid "incorrect argument type"
msgstr "неправильный аргумент 'type'"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "different argument lengths"
msgstr "различные длины аргументов"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "'labels' больше чем точек"

#: src/main/plot.c:3382
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "предупреждение: нет точки в пределах %.2f дюйма\n"

#: src/main/plot.c:3388
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n"

#: src/main/plot.c:3472
msgid "invalid units"
msgstr "неправильные единицы"

#: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "неправильный ввод дендрограммы"

#: src/main/plot.c:3818
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "неправильный вектор символьных параметров"

#: src/main/plot.c:3841
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "неправильные символьные координаты"

#: src/main/plot.c:3849
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "несоответствие длин x/y/параметров"

#: src/main/plot.c:3868
msgid "invalid circles data"
msgstr "неправильные данные о кругах"

#: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913
#: src/main/plot.c:3942
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "неправильный символьный параметр"

#: src/main/plot.c:3887
msgid "invalid squares data"
msgstr "неправильные данные о квадратах"

#: src/main/plot.c:3911
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)"

#: src/main/plot.c:3940
msgid "invalid stars data"
msgstr "неправильные данные о звездочках"

#: src/main/plot.c:3981
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'"

#: src/main/plot.c:3987
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:3990
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'"

#: src/main/plot.c:4029
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:4040
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'"

#: src/main/plot.c:4086
msgid "invalid symbol type"
msgstr "неправильный тип символа"

#: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133
#: src/main/plot.c:4135
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/plot.c:4152
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1443
msgid "all z values are equal"
msgstr "все значения z равны"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1445
msgid "all z values are NA"
msgstr "все значения z являются NA"

#: src/main/plot3d.c:1407 src/main/plot3d.c:1663
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1410 src/main/plot3d.c:1666
msgid "dimension mismatch"
msgstr "несоответствие размерности"

#: src/main/plot3d.c:1413 src/main/plot3d.c:1669
msgid "no contour values"
msgstr "нет значений контура"

#: src/main/plot3d.c:1417
msgid "missing 'x' values"
msgstr "пропущенные значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1419
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1424
msgid "missing 'y' values"
msgstr "пропущенные значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1426
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1431
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "неправильные NA-значения контура"

#: src/main/plot3d.c:1733
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "неправильные x/y-значения или границы"

#: src/main/plot3d.c:1735
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться"

#: src/main/plot3d.c:2395 src/main/plot3d.c:2408
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Положение осей не вычислено"

#: src/main/plot3d.c:2426
msgid "too few parameters"
msgstr "слишком мало параметров"

#: src/main/plot3d.c:2458
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "неправильные границы 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2460
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "неправильные границы 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2462
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "неправильные границы 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2483
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2485
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2487
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2507
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "неправильные параметры просмотра"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "неправильное указание 'which' в TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "встретился неправильный математический стиль"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "неправильная математическая аннотация"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "неправильный акцент"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "неправильный разделитель групп"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "неправильное указание группы"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "группа неполна"

#: src/main/plotmath.c:3150
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна"

#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:243
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "неправильное указание 'na.print'"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "неправильные метки строки"

#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "неправильные метки колонки"

#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:253
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом"

#: src/main/print.c:277
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' "

#: src/main/print.c:1009
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1027
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'"

#: src/main/print.c:1046
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "неправильная длина текста 'realpr'"

#: src/main/print.c:1056
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'"

#: src/main/print.c:1072
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "слишком мало меток строк"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "слишком мало меток колонок"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]]\n"
msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n"
msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "аргумент не является числовым вектором"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "получились NA"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA в векторе вероятности"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "не-положительная вероятность"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "слишком мало положительных вероятностей"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "неправильное количество вероятностей"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "неправильный первый аргумент 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "неправильный второй аргумент 'size'"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "сравнение не разрешено для выражений"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "сравнение этих типов не разработано"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2051
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'I'"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'R'"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'C'"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'S'"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "неразрешенный узел во время восстановления"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "несоответствие типов"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих "
"пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1622
#: src/main/serialize.c:2218 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "запись не удалась"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не "
"загружены"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "неправильный именованный список"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "загруженные данные не в виде парного списка"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "первый аргумент должен быть именем файла"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:124
msgid "unable to open file"
msgstr "не могу открыть файл"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122
msgid "XDR write failed"
msgstr "запись 'XDR' не удалась"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134
msgid "XDR read failed"
msgstr "чтение 'XDR' не удалось"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1825
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:1850
msgid "connection not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1730
#: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1926
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "error writing to connection"
msgstr "ошибка записи в соединение"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:1898
msgid "connection not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "ввод недоступен"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения"

#: src/main/scan.c:464
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'"

#: src/main/scan.c:650
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "указан пустой 'what' "

#: src/main/scan.c:701
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "строка %d не содержит %d элементов"

#: src/main/scan.c:753
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr ""
"количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок"

#: src/main/scan.c:845
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "неправильная длина 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:856
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:868
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "неправильный десятичный разделитель"

#: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "неправильный набор символов кавычек"

#: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF"

#: src/main/scan.c:1204
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа"

#: src/main/scan.c:1436
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Выбор: "

#: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1536
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1546
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "за \\ следует EOF"

#: src/main/scan.c:1591 src/main/scan.c:1594
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'"

#: src/main/scan.c:1702
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' не является соединением"

#: src/main/scan.c:1735
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' должен быть одиночным символом"

#: src/main/scan.c:1762
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'"

#: src/main/scan.c:1808
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "неравные длины факторов"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-аргумент"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "неправильный тип второго аргумента"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "попытка размножить не-вектор"

#: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом"

#: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:548
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'"

#: src/main/seq.c:556
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "аргумент 'by' слишком короток"

#: src/main/seq.c:558
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "неправильный знак аргумента 'by'"

#: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:694
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "бинарный формат устарел; использую вместо него 'xdr'"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "неизвестный формат вывода"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "неизвестный формат ввода"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату"

#: src/main/serialize.c:740
msgid "no restore method available"
msgstr "нет метода восстановления"

#: src/main/serialize.c:770
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются"

#: src/main/serialize.c:835
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:842
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:947
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты"

#: src/main/serialize.c:956
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/serialize.c:1126
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "версия %d не поддерживается"

#: src/main/serialize.c:1154
msgid "reference index out of range"
msgstr "ссылка вне промежутка"

#: src/main/serialize.c:1184
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются"

#: src/main/serialize.c:1395
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты"

#: src/main/serialize.c:1398
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы"

#: src/main/serialize.c:1400
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции"

#: src/main/serialize.c:1411
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R"

#: src/main/serialize.c:1546
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной "
"экспериментальным R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1550
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; "
"нужен R %d.%d.%d или более новый"

#: src/main/serialize.c:1629
msgid "read failed"
msgstr "чтение не удалось"

#: src/main/serialize.c:1692
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1694
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "не могу читать из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713
msgid "error reading from connection"
msgstr "ошибка чтения из соединения"

#: src/main/serialize.c:1754
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения"

#: src/main/serialize.c:1768
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений"

#: src/main/serialize.c:1823 src/main/serialize.c:1976
#: src/main/serialize.c:2114
msgid "bad version value"
msgstr "неправильное значение версии"

#: src/main/serialize.c:1848
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение"

#: src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2033
#: src/main/serialize.c:2094
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе"

#: src/main/serialize.c:2015
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "не могу разместить буфер"

#: src/main/serialize.c:2196 src/main/serialize.c:2265
msgid "not a proper file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/serialize.c:2198
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "неправильный простой вектор"

#: src/main/serialize.c:2219
msgid "could not determine file position"
msgstr "не могу определить место файла"

#: src/main/serialize.c:2267
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "неправильный аргумент смещения/длины"

#: src/main/serialize.c:2291 src/main/serialize.c:2304
#: src/main/serialize.c:2313 src/main/serialize.c:2323
#: src/main/serialize.c:2336
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "на %s не удалось найти"

#: src/main/serialize.c:2308 src/main/serialize.c:2317
#: src/main/serialize.c:2327 src/main/serialize.c:2340
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "на %s не удалось прочитать"

#: src/main/serialize.c:2359
msgid "bad environment"
msgstr "плохое окружение"

#: src/main/serialize.c:2361
msgid "bad variable names"
msgstr "неправильное имя переменной"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:572
msgid "NA index"
msgstr "NA-индекс"

#: src/main/sort.c:574
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "индекс %d за пределами"

#: src/main/sort.c:882
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "аргумент %d не является вектором"

#: src/main/sort.c:884
msgid "argument lengths differ"
msgstr "длины аргументов различны"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]"

#: src/main/sort.c:978
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "отрицательное значение в 'x'"

#: src/main/sort.c:989
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "размах значений в 'x' слишком велик"

#: src/main/source.c:134
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:156
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:159
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s в \"%s\""

#: src/main/source.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s в:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:210
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась"

#: src/main/source.c:226
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "первый аргумент должен быть вектором"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "у фактора -- неправильный уровень"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что > максимальной %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' не является текстовым вектором"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "разрешено только %d аргументов"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "неправильное указание формата '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "длина '%*', сделанной 'fmt2', превышает максимум %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "неправильный формат '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "используйте формат %s для текстовых"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "попытка увеличить не-вектор"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1527
msgid "replacement has length zero"
msgstr "замена имеет нулевую длину"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "неправильное число подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка"

#: src/main/subassign.c:1282
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов"

#: src/main/subassign.c:1394
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения"

#: src/main/subassign.c:1505
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения"

#: src/main/subassign.c:1529
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом"

#: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс за пределами"

#: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп"

#: src/main/subassign.c:1695
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении"

#: src/main/subassign.c:1739
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами"

#: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:995
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'"

#: src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств"

#: src/main/subassign.c:1895
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "попытка выбрать менее одного элемента"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "попытка выбрать более одного элемента"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "индексирование не-вектора"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя"

#: src/main/subset.c:720
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "неправильное количество измерений"

#: src/main/subset.c:817
msgid "no index specified"
msgstr "индекс не указан"

#: src/main/subset.c:827
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "объект S4 не делится на подгруппы"

#: src/main/subset.c:833
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "аргумент 'which' -- не логический"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ввод не определил количество классов"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину"

#: src/main/summary.c:1031
msgid "no arguments"
msgstr "нет аргументов"

#: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059
msgid "invalid input type"
msgstr "неправильный тип ввода"

#: src/main/summary.c:1064
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими"

#: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'"

#: src/main/sysutils.c:167
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:758 src/main/sysutils.c:773
#: src/main/sysutils.c:867
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?"

#: src/main/sysutils.c:180
msgid "file name conversion problem"
msgstr "проблема конвертирования имени файла"

#: src/main/sysutils.c:246
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "неправильный образец имени файла"

#: src/main/sysutils.c:250
msgid "invalid file extension"
msgstr "неправильное расширение файла"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "no 'pattern'"
msgstr "нет 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "нет 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'fileext'"
msgstr "отсутствует 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442
#: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480
msgid "wrong type for argument"
msgstr "неправильный тип для аргумента"

#: src/main/sysutils.c:446
msgid "wrong length for argument"
msgstr "неправильная длина аргумента"

#: src/main/sysutils.c:467
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:511
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\""

#: src/main/sysutils.c:522
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:587
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/sysutils.c:613
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d"

#: src/main/sysutils.c:681 src/main/sysutils.c:744 src/main/sysutils.c:843
#: src/main/sysutils.c:857 src/main/sysutils.c:932
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:862 src/main/sysutils.c:935
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено"

#: src/main/sysutils.c:961
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d"

#: src/main/sysutils.c:1374
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1378 src/main/sysutils.c:1385 src/main/sysutils.c:1388
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1397
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1430
msgid "temporary name too long"
msgstr "временное имя слишком длинное"

#: src/main/sysutils.c:1445
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла"

#: src/main/sysutils.c:1448
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось"

#: src/main/sysutils.c:1474
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "'proc.time()' в этой системе не реализован"

#: src/main/sysutils.c:1526
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setTimelimit() не реализован для этой системы"

#: src/main/sysutils.c:1554
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setSessionTimelimit() не реализован для этой системы"

#: src/main/sysutils.c:1592
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "длина %d слишком велика для хеширования"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:489
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:538
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"

#: src/main/unique.c:541
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/unique.c:550
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "'%s()' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:778
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' требует векторных аргументов"

#: src/main/unique.c:825 src/main/unique.c:955
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "аргумент не является текстом"

#: src/main/unique.c:1062
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... используется в ситуации, где его не существует"

#: src/main/unique.c:1153
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'"

#: src/main/unique.c:1311
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить"

#: src/main/unique.c:1343
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'"

#: src/main/unique.c:1375
msgid "this cannot happen"
msgstr "это не может произойти"

#: src/main/unique.c:1431
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' должны быть текстовым вектором"

#: src/main/unique.c:1435
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/unique.c:1507
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "объект не является матрицей"

#: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип %d не реализован в '%s'"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n"

#: src/main/util.c:288
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "нереализованный  тип (%d) в '%s'\n"

#: src/main/util.c:413
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "неправильный ярлык при выделении имени"

#: src/main/util.c:423
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d"

#: src/main/util.c:429
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d"

#: src/main/util.c:444
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'"

#: src/main/util.c:454
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d"

#: src/main/util.c:459
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:581
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:693
msgid "missing value is invalid"
msgstr "неправильное пропущенное значение"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709
msgid "cannot change working directory"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог"

#: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803
#: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000
#: src/main/util.c:1022
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор"

#: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811
#: src/main/util.c:851
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"

#: src/main/util.c:964
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "будет использован только первый символ 'quote'"

#: src/main/util.c:1024
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'"

#: src/main/util.c:1027
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' должно иметь положительную длину"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'"

#: src/main/util.c:1356
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1369
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1824
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n"
"Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n"
"Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n"
"Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n"
"'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n"
"в публикациях.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n"
"получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n"
"Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "выделение url-соединения не удалось"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Процент загрузки"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "пробую URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "открытие URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "загруженный размер %d != сообщенному размеру %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "тайм-аут чтения из Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "удаление информации FTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "использую FTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "не могу определить адрес хоста"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "не удалось связаться с сервером"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "не удалось получить ответ сервера"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "не удалось создать соединение с данными"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "не удалось привязать порт"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "не могу прослушать порт %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "удаление информации HTTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "использую HTTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1095
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу разрешить '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1122
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "соединение с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1127
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1430
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "перенаправление в: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение socket-соединения"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1123
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' должна быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' является 0-мерной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "у 'b' нет правой стороны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1111
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "функция Lapack 'dgesv': система в точности сингулярная"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу "
"обусловленности, равна %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим"

#: src/modules/X11/devX11.c:296
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому"

#: src/modules/X11/devX11.c:379
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"драйвер X11 не может получить цветовой куб\n"
"  возврат к черно-белому режиму"

#: src/modules/X11/devX11.c:424
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n"
"Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:858
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"не могу найти никаких шрифтов X11\n"
"Проверьте, правильно ли указан Font Path."

#: src/modules/X11/devX11.c:918
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:952
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на "
"страницу"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "ошибка протокола X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1079
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1097
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1153
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на "
"локали C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1154
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X не может установить модификаторы локали"

#: src/modules/X11/devX11.c:1158
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1164
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1190
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1194
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1206
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF"

#: src/modules/X11/devX11.c:1214
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1226
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1230
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1260
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1270
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто"

#: src/modules/X11/devX11.c:1281
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона"

#: src/modules/X11/devX11.c:1386
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1404
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "не могу создать окно X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1500
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях"

#: src/modules/X11/devX11.c:1505
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "не могу создать 'pixmap'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1576
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1615
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1736 src/modules/X11/devX11.c:3058
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1975
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s недоступен на этом устройстве"

#: src/modules/X11/devX11.c:2057
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Не могу создать XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2455
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "type=\"cairo\" не поддерживается в этой сборке -- использую \"Xlib\""

#: src/modules/X11/devX11.c:2766
msgid "invalid string argument"
msgstr "неправильный строковый аргумент"

#: src/modules/X11/devX11.c:2792
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "не могу запустить устройство %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2817
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2824
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета"

#: src/modules/X11/devX11.c:2838
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую"

#: src/modules/X11/devX11.c:2923
msgid "no plot on device to save"
msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить"

#: src/modules/X11/devX11.c:2925
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "нет открытого устройства X11cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2935
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2952
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке"

#: src/modules/X11/devX11.c:2989 src/modules/X11/devX11.c:3151
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "не разработанное устройство, основанное на cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3361
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "не могу запустить устройство '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "устройства, основанные на cairo, не поддерживаются в этой сборке"

#: src/modules/X11/devX11.c:3412
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "не могу связаться с экраном X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3461
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3495
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "схождение в '%s' не удалось\n"

#: src/nmath/nmath.h:141
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n"

#: src/nmath/nmath.h:144
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s' недозаполнен\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "не могу получить рабочую папку!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "аргумент 'editor' не определен"

#: src/unix/edit.c:149
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' должен быть строкой"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "не могу запустить редактор '%s'"

#: src/unix/edit.c:169
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса"

#: src/unix/edit.c:179
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "проблема с запущенным редактором %s"

#: src/unix/edit.c:192
msgid "unable to open file to read"
msgstr "не могу открыть файл для чтения"

#: src/unix/edit.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"на строке %2$d произошло %1$s\n"
" используйте команду типа\n"
" x <- edit()\n"
" для восстановления"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать"

#: src/unix/sys-std.c:514
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, "
"сообщите, используя bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1068 src/unix/sys-std.c:1235
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу открыть файл '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1206 src/unix/sys-std.c:1229
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "аргумент 'file' слишком длинный"

#: src/unix/sys-std.c:1212 src/unix/sys-std.c:1214
msgid "no history mechanism available"
msgstr "механизм истории недоступен"

#: src/unix/sys-std.c:1241
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "проблема с обрезкой файла истории"

#: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1245
msgid "no history available to save"
msgstr "нет истории, чтобы сохранить"

#: src/unix/sys-std.c:1351
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан"

#: src/unix/sys-unix.c:265
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент"

#: src/unix/sys-unix.c:268
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA"

#: src/unix/sys-unix.c:280
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:285
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:302
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "ошибка запуска команды: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:304
msgid "error in running command"
msgstr "ошибка запуска команды"

#: src/unix/sys-unix.c:308
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:394
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n"

#: src/unix/system.c:369
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства X11 не доступны в модуле"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "модуль X11 нельзя загрузить"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 недоступен"

#, fuzzy
#~ msgid "constand buffer must be a generic vector"
#~ msgstr "код должен быть общим вектором"

#~ msgid "invalid '%s' arguemnt"
#~ msgstr "неправильный аргумент '%s'"

#~ msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
#~ msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam"

#~ msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
#~ msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'"

#~ msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
#~ msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n"

#~ msgid "'source' must be a single string"
#~ msgstr "'source' должен быть одиночной строкой"

#~ msgid "'destination' must be a single string"
#~ msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой"

#~ msgid "missing values are not allowed"
#~ msgstr "пропущенные значения не разрешены"

#~ msgid "expanded destination name too long"
#~ msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное"

#~ msgid "not a SPECIAL function"
#~ msgstr "не SPECIAL-функция"

#~ msgid "append mode may not do what you expect"
#~ msgstr "возможно, состояние добавления -- не то что Вы ожидали"

#~ msgid "'destination' does not exist"
#~ msgstr "'destination' не существует"

#~ msgid "'%s' must be an environment"
#~ msgstr "'%s' должен быть окружением"

#~ msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment"
#~ msgstr "неправильный '%s' аргумент: должен быть NULL или окружением"

#~ msgid "missing value where logical needed"
#~ msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое"

#~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
#~ msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический"

#~ msgid "file.access() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.access() в этой системе не разработан"

#~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))."
#~ msgstr "names(x) должны быть правильным character(length(x))."

#~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
#~ msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)"

#~ msgid "A \" is missing (expandcmd)"
#~ msgstr "Пропущена \" (expandcmd)"

#~ msgid " not found"
#~ msgstr " не найден"

#~ msgid "Impossible to run "
#~ msgstr "Невозможно запустить"

#~ msgid "Impossible to redirect input"
#~ msgstr "Невозможно перенаправить вывод"

#~ msgid "Impossible to create pipe"
#~ msgstr "Невозможно создать pipe"

#~ msgid "Impossible to create thread/pipe"
#~ msgstr "Невозможно создать thread/pipe"

#~ msgid "pipe connections are not available on this system"
#~ msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы"

#~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
#~ msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы"

#~ msgid "'onMouseDown' not supported"
#~ msgstr "'onMouseDown' не поддерживается"

#~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
#~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'"

#~ msgid "'onMouseMove' not supported"
#~ msgstr "'onMouseMove' не поддерживается"

#~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
#~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'"

#~ msgid "'onMouseUp' not supported"
#~ msgstr "'onMouseUp' не поддерживается"

#~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
#~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'"

#~ msgid "'onKeybd' not supported"
#~ msgstr "'onKeybd' не поддерживается"

#~ msgid "invalid 'onKeybd' callback"
#~ msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'"

#~ msgid "directory/folder path name too long"
#~ msgstr "путь к каталогу/папке слишком длинный"

#~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
#~ msgstr "list.files: каталог '%s' нечитаем"

#~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
#~ msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1"

#~ msgid "invalid parameter in 'switch()'"
#~ msgstr "неправильный параметр у 'switch()'"

#~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'"
#~ msgstr "обрезка строки с nul: '%s'"

#~ msgid "\\u used without hex digits"
#~ msgstr "\\u использовано без шестнадцатиричных цифр"

#~ msgid "\\U used without hex digits"
#~ msgstr "\\U использовано без шестнадцатиричных цифр"

#~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
#~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
#~ msgstr[0] "нераспознанный префикс убран из \"%s\""
#~ msgstr[1] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\""
#~ msgstr[2] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\""

#~ msgid "duplicate '%s' argument"
#~ msgstr "повторяющийся аргумент '%s'"

#~ msgid "corrupt internals!"
#~ msgstr "поврежденные внутренние функции!"

#~ msgid "arguments after the first two are ignored"
#~ msgstr "аргументы после первых двух пропущены"

#~ msgid ""
#~ "element %d is empty;\n"
#~ "   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
#~ "   %s"
#~ msgstr ""
#~ "элемент %d пуст;\n"
#~ "   исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта:\n"
#~ "   %s"

#~ msgid ""
#~ "element %d is empty;\n"
#~ "   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
#~ "   %s"
#~ msgstr ""
#~ "элемент %d пуст;\n"
#~ "   исполнявшаяся часть списка аргументов встроенного объекта '%s':\n"
#~ "   %s"

#~ msgid "'...' not allowed in return"
#~ msgstr "'...' не разрешен при возврате"

#~ msgid "empty expression in return value"
#~ msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении"

#, fuzzy
#~ msgid "%s not yet implemented for this device"
#~ msgstr "gc.time() не реализована для этой системы"

#, fuzzy
#~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R"
#~ msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"

#~ msgid "internal error in R_compress1"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1"

#~ msgid "internal error in R_decompress1"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1"

#~ msgid "'size' must be a positive integer"
#~ msgstr "'size' должен быть положительным целым числом"

#~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
#~ msgstr "perl = TRUE полностью реализован только для локалей UTF-8"

#~ msgid ""
#~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
#~ "  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
#~ msgstr ""
#~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
#~ "  на локалях UTF-8 работает без учета регистра только для паттернов в "
#~ "ASCII"

#~ msgid "invalid backreference %d in regular expression"
#~ msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении"

#~ msgid "could not allocate memory for approximate matching"
#~ msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска"

#~ msgid "could not perform case insensitive matching"
#~ msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру"

#~ msgid "argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины"

#~ msgid ""
#~ "argument should be a character vector of length 1\n"
#~ "all but the first element will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n"
#~ "все элементы, кроме первого, будут пропущены"

#~ msgid "argument 'x' must be a raw vector"
#~ msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором"

#~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE"

#~ msgid "argument 'shift' must be a small integer"
#~ msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом"

#~ msgid "argument 'x' must be an integer vector"
#~ msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором"

#~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
#~ msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой"

#~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
#~ msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d"

#~ msgid "argument 'x' must not contain NAs"
#~ msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA"

#~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
#~ msgstr "R_decompress1 требует простой вектор"

#~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность (строка %d)"

#~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"

#~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n"

#~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: многобайтные локали не поддерживаются в этой сборке R\n"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate condition argument"
#~ msgstr "неправильный второй аргумент"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate expr argument"
#~ msgstr "не-текстовый аргумент"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет соответствия"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Неправильный знак для сличения"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Неправильное имя текстового класса"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Хвостовой обратный слэш"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Неправильная обратная ссылка"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Незакрытая [ или [^"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Незакрытая ( или \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Незакрытая \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Неправильный конец промежутка"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Память закончилась"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Неправильное первое регулярное выражение"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Регулярное выражение слишком велико"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Незакрытая ) или \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"

#~ msgid "invalid input in wtransChar"
#~ msgstr "неправильный ввод в wtransChar"

#~ msgid "second argument must be a list"
#~ msgstr "второй аргумент должен быть списком"

#~ msgid "invalid (NA) arguments."
#~ msgstr "неправильные (NA) аргументы."

#~ msgid "re-encoding is not supported on this system"
#~ msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе"

#~ msgid "'iconv' is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv' в этой системе недоступен"

#~ msgid "re-encoding is not available on this system"
#~ msgstr "перекодировка в этой системе недоступна"

#~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\""
#~ msgstr "type = \"%s\" требует cairo >= 1.2: попробуйте \"png\""

#~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'"
#~ msgstr ""
#~ "'type = \"cairo\"' требует cairo >= 1.2: попробуйте 'type = \"cairo1\"'"

#~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2"
#~ msgstr "устройство '%s' требует cairo >= 1.2"

#~ msgid "unrecognised format at end of string"
#~ msgstr "неопределенный формат в конце строки"

#~ msgid "zero-length argument"
#~ msgstr "аргумент нулевой длины"

#~ msgid "first argument is not a matrix"
#~ msgstr "первый аргумент не является матрицей"

# 'outsize'?
#~ msgid "coordinates outsize specified range"
#~ msgstr "координаты вне указанного промежутка"

#~ msgid "%s%s on line %d"
#~ msgstr "%s%s на строке %d"

#~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
#~ msgstr "неправильный ввод '%s' в 'mbcsToLatin1': пропущено"

#~ msgid "allocation failure in '%s'"
#~ msgstr "неудачное размещение в '%s'"

#~ msgid "Object \"%s\" not found"
#~ msgstr "Объект \"%s\" не найден"

#~ msgid "variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "переменная \"%s\" не найдена"

#~ msgid "object \"%s\" not found"
#~ msgstr "объект \"%s\" не найден"

#~ msgid "argument 'x' must be a integer vector"
#~ msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором"

#~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
#~ msgstr "не могу преобразовать .Random.seed в целочисленный вектор"

#~ msgid "symbol print-name too long"
#~ msgstr "имя символьной печати слишком длинное"

#~ msgid "argument is not an atomic vector"
#~ msgstr "аргумент не является элементарным вектором"

#~ msgid "nothing to replace with"
#~ msgstr "нечего заменять"

#~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается"

#~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается"

#~ msgid "cannot create fifo '%s'"
#~ msgstr "не могу создать стек '%s'"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
#~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'"

#~ msgid "cannot open compressed file '%s'"
#~ msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'"

#~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
#~ msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'"

#~ msgid "cannot create file '%s'"
#~ msgstr "не могу создать файл '%s'"

#~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
#~ msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s'"

#~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s'"

#~ msgid "cannot create dir '%s'"
#~ msgstr "не могу создать директорию '%s'"

#~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
#~ msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть '%s'"

#~ msgid "cannot open destfile '%s'"
#~ msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу открыть файл '%s'\n"
#~ "\n"

#~ msgid "nchar() requires a character vector"
#~ msgstr "nchar() требует текстовый вектор"

#~ msgid "polynomial degree too high (49 max)"
#~ msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )"

#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "не могу установить размер нулевого устройства"

#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr "EOF во время чтения символа MBCS"

#~ msgid "unable to allocate space for source line %d"
#~ msgstr "не могу расположить место для исходной строки %d"

#~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
#~ msgstr "неподдерживаемая конвертация в 'filenameToWchar'"

#~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device"
#~ msgstr "нельзя изменить 'gamma' на этом устройстве"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу открыть файл '%s'"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не могу открыть соединение"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'"

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr "открыть файл не удалось"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr "не могу запустить устройство %s"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr "неправильное значение '%s'"

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr "неправильные 'only.values'"

#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr "неправильный аргумент 'mode'"

#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "неправильное значение 'byrow'"

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr "неправильная перестановка ('perm')"

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr "неправильное значение 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr "неправильное значение 'p'"

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr "неправильное значение 'na.rm'"

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr "неправильное значение 'allow_'"

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr "неправильный HSV-цвет"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "неправильное значение '%s'"

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr "неправильное значение for 'which'"

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr "неправильное значение 'n'"

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr "неправильный 'n'"

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr "неправильные 'headers'"

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr "неправильный 'title'"

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr "неправильное значение what-аргумента"

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr "указан неправильный 'what'"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "неправильное значение 'signed'"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "Неправильный цвет"

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля"

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля"

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr "неправильный список графических параметров"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr "не могу преобразовать в вектор"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "неправильная многобайтовая строка"

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr ""
#~ "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII"

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'"

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
#~ msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr ""
#~ "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных "
#~ "локалях"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы "

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): неправильное значение f"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Mb"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Kb"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "память вышла"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена"

#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'"

#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "неправильные 'names' в R_unlink"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "длина большего объекта\n"
#~ "\tне является произведением длины меньшего объекта"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "неправильный тип слота"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "длина<- неправильный первый аргумент"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "длина<- неправильный второй аргумент"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны "

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "'getc' для этого соединения невозможен"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "чтение для этого соединения невозможно"

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr "'%s' не рекомендуется"

#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "'\\%%%%' -- нераспознаваемый префикс в командной строке"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() в этой системе не разработано"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "неправильный индекс"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно"

#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен"

#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "неправильный аргумент 'f'"

#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "неправильный аргумент 'classes'"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' не является логическим выражением"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "неизвестная схема URL"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'"

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "слишком много устройств открыто"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "синтаксическая ошибка"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\""

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "предоставленная длина неправильная"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается"

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "неправильный тип переменной"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "неправильное значение 'which'"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент "

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: неправильное имя объекта"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "неправильное значение 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "неправильное значение 'what'"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "неправильное значение 'swap'"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "неправильное значение 'sep'"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "неправильное значение 'тип'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "неправильное значение 'split'"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr ""
#~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого "
#~ "уровня"