# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 09:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:26-0400\n" "Last-Translator: Vincent Goulet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:120 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:134 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:217 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:196 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:136 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:139 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:140 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229 #: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315 #: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358 #: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845 #: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1642 #: src/gnuwin32/extra.c:1667 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:278 src/main/apply.c:280 src/main/apply.c:283 #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:1100 src/main/array.c:1232 #: src/main/array.c:1234 src/main/array.c:1235 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:524 #: src/main/builtin.c:540 src/main/builtin.c:724 src/main/character.c:130 #: src/main/character.c:133 src/main/character.c:194 src/main/character.c:1019 #: src/main/character.c:1023 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1258 src/main/character.c:1315 #: src/main/character.c:1318 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:992 src/main/connections.c:995 #: src/main/connections.c:999 src/main/connections.c:1138 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1753 src/main/connections.c:1759 #: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1767 #: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:2420 #: src/main/connections.c:2425 src/main/connections.c:2428 #: src/main/connections.c:2431 src/main/connections.c:2797 #: src/main/connections.c:2802 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2811 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2830 src/main/connections.c:2881 #: src/main/connections.c:2886 src/main/connections.c:2890 #: src/main/connections.c:2894 src/main/connections.c:2898 #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2950 #: src/main/connections.c:2956 src/main/connections.c:2960 #: src/main/connections.c:3011 src/main/connections.c:3014 #: src/main/connections.c:3280 src/main/connections.c:3283 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3384 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3543 src/main/connections.c:3546 #: src/main/connections.c:3550 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3660 src/main/connections.c:3763 #: src/main/connections.c:3766 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4127 src/main/connections.c:4160 #: src/main/connections.c:4174 src/main/connections.c:4182 #: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4349 #: src/main/connections.c:4353 src/main/connections.c:4479 #: src/main/connections.c:4481 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4511 src/main/connections.c:4641 #: src/main/connections.c:4667 src/main/connections.c:4671 #: src/main/connections.c:4675 src/main/connections.c:4679 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742 #: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:903 src/main/datetime.c:905 #: src/main/datetime.c:1069 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:360 #: src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740 #: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:260 src/main/dounzip.c:267 #: src/main/dounzip.c:277 src/main/dounzip.c:282 src/main/dounzip.c:286 #: src/main/envir.c:1526 src/main/envir.c:1529 src/main/envir.c:1646 #: src/main/envir.c:1651 src/main/envir.c:1717 src/main/envir.c:1733 #: src/main/envir.c:1739 src/main/envir.c:1839 src/main/envir.c:1847 #: src/main/envir.c:1854 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1874 #: src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:2095 src/main/envir.c:2216 #: src/main/envir.c:2475 src/main/envir.c:2733 src/main/envir.c:2747 #: src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2770 src/main/envir.c:3333 #: src/main/errors.c:937 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:2039 #: src/main/eval.c:2068 src/main/eval.c:2072 src/main/grep.c:758 #: src/main/grep.c:763 src/main/grep.c:1037 src/main/grep.c:1039 #: src/main/grep.c:1041 src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1489 #: src/main/grep.c:1494 src/main/grep.c:2171 src/main/grep.c:2176 #: src/main/memory.c:3319 src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 #: src/main/optim.c:225 src/main/paste.c:87 src/main/paste.c:368 #: src/main/paste.c:375 src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:387 #: src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:397 src/main/paste.c:400 #: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:574 src/main/paste.c:579 #: src/main/platform.c:298 src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:302 #: src/main/platform.c:318 src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:454 #: src/main/platform.c:456 src/main/platform.c:731 src/main/platform.c:733 #: src/main/platform.c:1061 src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1070 #: src/main/platform.c:1073 src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1079 #: src/main/platform.c:1082 src/main/platform.c:1169 src/main/platform.c:1208 #: src/main/platform.c:1265 src/main/platform.c:1268 src/main/platform.c:1421 #: src/main/platform.c:1424 src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1463 #: src/main/platform.c:1546 src/main/platform.c:1562 src/main/platform.c:1603 #: src/main/platform.c:1605 src/main/platform.c:1665 src/main/platform.c:1756 #: src/main/platform.c:2016 src/main/platform.c:2059 src/main/platform.c:2186 #: src/main/platform.c:2189 src/main/platform.c:2192 src/main/platform.c:2195 #: src/main/platform.c:2198 src/main/platform.c:2331 src/main/platform.c:2334 #: src/main/platform.c:2337 src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 #: src/main/platform.c:2412 src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2456 #: src/main/platform.c:2506 src/main/plot.c:3104 src/main/plot.c:4241 #: src/main/plot.c:4245 src/main/plot.c:4248 src/main/plot3d.c:2431 #: src/main/plot3d.c:2435 src/main/plot3d.c:2440 src/main/plot3d.c:2444 #: src/main/plot3d.c:2448 src/main/plot3d.c:2452 src/main/print.c:231 #: src/main/print.c:237 src/main/print.c:259 src/main/print.c:265 #: src/main/print.c:271 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 #: src/main/saveload.c:1944 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 #: src/main/saveload.c:2245 src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 #: src/main/scan.c:663 src/main/scan.c:830 src/main/scan.c:843 #: src/main/scan.c:847 src/main/scan.c:849 src/main/scan.c:860 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:943 #: src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:994 #: src/main/scan.c:1208 src/main/scan.c:1434 src/main/scan.c:1485 #: src/main/scan.c:1497 src/main/scan.c:1501 src/main/scan.c:1507 #: src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1724 #: src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 #: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1729 src/main/seq.c:381 #: src/main/seq.c:388 src/main/seq.c:408 src/main/seq.c:412 src/main/seq.c:418 #: src/main/seq.c:426 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:589 #: src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:593 src/main/sysutils.c:598 #: src/main/sysutils.c:1585 src/main/sysutils.c:1589 src/main/unique.c:821 #: src/main/unique.c:1100 src/main/unique.c:1160 src/main/unique.c:1167 #: src/main/util.c:574 src/main/util.c:577 src/main/util.c:1758 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2915 #: src/modules/X11/devX11.c:2918 src/modules/X11/devX11.c:2921 #: src/modules/X11/devX11.c:2946 src/modules/X11/devX11.c:3317 #: src/modules/X11/devX11.c:3322 src/modules/X11/devX11.c:3326 #: src/modules/X11/devX11.c:3330 src/modules/X11/devX11.c:3334 #: src/modules/X11/devX11.c:3345 src/modules/X11/devX11.c:3349 #: src/unix/sys-std.c:1203 src/unix/sys-std.c:1226 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:216 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312 #: src/gnuwin32/extra.c:347 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:282 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:320 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:332 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:355 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:362 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:522 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1257 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1858 #: src/gnuwin32/extra.c:2039 src/gnuwin32/extra.c:2042 #: src/gnuwin32/extra.c:2045 src/main/character.c:578 src/main/colors.c:358 #: src/main/connections.c:3288 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:907 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:838 src/main/errors.c:869 #: src/main/errors.c:970 src/main/errors.c:995 src/main/errors.c:1000 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190 src/main/optimize.c:199 #: src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 src/main/plot.c:475 #: src/main/plot.c:2278 src/main/plot.c:2285 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3319 src/main/plot.c:3321 src/main/plot.c:3479 #: src/main/plot3d.c:1381 src/main/plot3d.c:2509 src/main/plot3d.c:2513 #: src/main/plot3d.c:2515 src/main/seq.c:167 src/main/seq.c:265 #: src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869 src/main/sort.c:968 #: src/main/source.c:215 src/main/summary.c:1028 src/main/sysutils.c:248 #: src/main/util.c:955 src/main/util.c:960 src/main/util.c:967 #: src/main/util.c:970 src/modules/X11/devX11.c:2821 #: src/modules/X11/devX11.c:2848 src/modules/X11/devX11.c:2853 #: src/modules/X11/devX11.c:2858 src/modules/X11/devX11.c:2868 #: src/modules/X11/devX11.c:2873 src/modules/X11/devX11.c:2877 #: src/modules/X11/devX11.c:3338 src/unix/sys-std.c:1304 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:725 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one or more" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #: src/gnuwin32/extra.c:872 msgid "Select one" msgstr "Sélectionnez un item" #: src/gnuwin32/extra.c:1059 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #: src/gnuwin32/extra.c:1096 src/main/connections.c:1931 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1101 src/main/connections.c:1935 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1125 src/gnuwin32/extra.c:1226 src/main/util.c:885 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1286 src/gnuwin32/extra.c:1359 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1288 src/gnuwin32/extra.c:1361 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1292 src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1294 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1296 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1447 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1464 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1494 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1608 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1612 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #: src/gnuwin32/extra.c:1644 src/gnuwin32/extra.c:1646 #: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/gnuwin32/extra.c:1671 #: src/gnuwin32/extra.c:1718 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1647 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1712 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1722 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:2057 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:2121 src/gnuwin32/extra.c:2129 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2151 src/main/platform.c:1240 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:231 #, c-format msgid "CreateProcess failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess a échoué au lancement de %s" #: src/gnuwin32/run.c:327 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:385 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:414 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:415 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:634 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731 #: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1093 #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1103 #: src/main/connections.c:1117 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:773 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:183 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:192 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:254 src/unix/sys-unix.c:313 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:415 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:417 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:423 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:425 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:853 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1025 #: src/gnuwin32/system.c:1037 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:584 src/main/dounzip.c:124 src/main/saveload.c:1949 #: src/main/serialize.c:2202 src/main/serialize.c:2207 #: src/main/serialize.c:2288 src/main/serialize.c:2333 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:560 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:988 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:994 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:996 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1005 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1074 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1080 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1100 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1124 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3331 src/main/subscript.c:312 #: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:217 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:221 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:310 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:311 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s'" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:332 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:335 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:357 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:410 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:422 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:425 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:468 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:250 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:533 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:601 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:622 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:908 src/main/util.c:691 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:898 src/main/Rdynload.c:931 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:911 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:971 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1187 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1269 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1272 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1321 #: src/main/Rdynload.c:1327 src/main/Rdynload.c:1333 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rdynload.c:1378 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1380 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Rstrptime.h:499 src/main/Rstrptime.h:962 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1216 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1218 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1221 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1223 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1021 src/main/character.c:1025 #: src/main/grep.c:760 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1491 #: src/main/grep.c:2173 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:84 src/main/grep.c:173 src/main/grep.c:800 msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE" msgstr "" "chaîne de caractères marquée \"bytes\" trouvée, alors utilisation avec " "useBytes = TRUE" #: src/main/agrep.c:107 src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:2215 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:113 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:149 src/main/grep.c:221 src/main/grep.c:308 #: src/main/grep.c:416 src/main/grep.c:571 src/main/grep.c:877 #: src/main/grep.c:2271 src/main/grep.c:2337 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:737 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:98 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:100 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #: src/main/apply.c:150 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:162 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:181 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:212 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:178 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:317 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:334 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:126 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69 #: src/main/relop.c:164 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:532 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:622 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:1117 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:629 src/main/complex.c:699 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831 #: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1478 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1497 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1567 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1575 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:79 msgid "'data' must be of a vector type" msgstr "'data' doit être de type vecteur" #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:101 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:96 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:98 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:104 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:106 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:116 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:119 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:122 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:127 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:191 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:193 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:220 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:222 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:245 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:418 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour " "'row/col'" #: src/main/array.c:629 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:719 src/main/array.c:723 src/main/array.c:727 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1024 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1059 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1074 src/main/array.c:1077 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1084 #, c-format msgid "perm[%d] does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1091 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:1098 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1180 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1244 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260 #: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:399 src/main/attrib.c:446 #: src/main/attrib.c:495 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " "'%s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:377 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:382 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:390 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:403 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:409 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:426 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:457 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:504 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:512 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:787 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:842 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:911 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:916 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:919 src/main/attrib.c:942 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:948 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1021 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1514 src/main/envir.c:1638 src/main/envir.c:1700 #: src/main/envir.c:1823 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:277 #: src/main/plot.c:1726 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1024 src/main/plot.c:1733 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1032 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1037 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1039 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1043 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1109 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "" "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " "'factor'" #: src/main/attrib.c:1139 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1144 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1148 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1247 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1249 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1307 src/main/attrib.c:1330 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1075 src/main/subset.c:1125 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1362 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1484 src/main/attrib.c:1555 src/main/attrib.c:1592 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1518 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1529 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1546 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1587 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1599 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1603 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement GE_ScalePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:674 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:685 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:883 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1027 src/main/eval.c:2408 src/main/eval.c:2417 #: src/main/objects.c:310 src/main/objects.c:345 src/main/objects.c:720 #: src/main/objects.c:737 src/main/objects.c:744 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1102 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1172 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1407 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282 #: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366 #: src/main/coerce.c:1448 src/main/connections.c:2806 src/main/engine.c:2847 #: src/main/envir.c:923 src/main/envir.c:976 src/main/envir.c:1066 #: src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1643 src/main/envir.c:1711 #: src/main/envir.c:1832 src/main/envir.c:2505 src/main/envir.c:2565 #: src/main/envir.c:2888 src/main/envir.c:2917 src/main/envir.c:2938 #: src/main/envir.c:2961 src/main/envir.c:2996 src/main/envir.c:3017 #: src/main/envir.c:3323 src/main/envir.c:3328 src/main/eval.c:4426 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2058 #: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2355 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:297 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:322 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:345 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:371 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:511 src/main/connections.c:3409 #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3791 #: src/main/connections.c:4166 src/main/connections.c:4231 #: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4441 #: src/main/connections.c:4802 src/main/deparse.c:323 src/main/deparse.c:409 #: src/main/scan.c:1705 src/main/serialize.c:1670 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:516 src/main/builtin.c:546 src/main/platform.c:358 #: src/main/platform.c:361 src/main/plot3d.c:2523 src/main/plot3d.c:2527 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:533 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:608 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:727 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:746 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:771 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:872 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:578 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/builtin.c:874 src/main/builtin.c:878 src/main/character.c:353 #: src/main/coerce.c:2596 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:877 msgid "missing value for 'length'" msgstr "valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:901 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:534 #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:1893 src/main/eval.c:1953 #: src/main/eval.c:2288 src/main/eval.c:3822 src/main/eval.c:3931 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:922 #, c-format msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans switch: '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:955 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:959 src/main/eval.c:4269 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:126 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:155 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage " "\"bytes\"" #: src/main/character.c:160 src/main/character.c:188 src/main/character.c:636 #: src/main/character.c:732 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:176 #, c-format msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding" msgstr "" "largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:252 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:257 src/main/character.c:350 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argument(s) de type chaîne incorrect(s)" #: src/main/character.c:345 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:537 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:554 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:574 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:678 src/main/grep.c:152 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:787 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:873 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1061 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1067 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1080 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1086 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1112 src/main/character.c:1200 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1144 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1249 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:28 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:29 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1107 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1108 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1109 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:79 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:409 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:937 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1045 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1068 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (symbol) ne peut être couverti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1396 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1143 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1290 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1452 src/main/eval.c:4423 src/main/eval.c:4430 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1456 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1481 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1504 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1519 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1829 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1831 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1978 src/main/coerce.c:2078 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2218 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813 #: src/main/dotcode.c:1636 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2225 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2252 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:2255 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' doit être une liste" #: src/main/coerce.c:2258 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2319 src/main/coerce.c:2360 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/coerce.c:2408 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2469 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2472 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2474 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2504 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2543 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2551 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2587 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2600 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:130 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: src/main/colors.c:239 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:290 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: src/main/colors.c:335 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:425 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:428 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/colors.c:482 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/colors.c:1273 src/main/errors.c:1093 src/main/logic.c:166 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:1277 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:1281 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:1312 src/main/engine.c:2986 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/colors.c:1322 src/main/colors.c:1332 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/colors.c:1365 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #: src/main/colors.c:1374 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #: src/main/colors.c:1494 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de caractères" #: src/main/colors.c:1526 msgid "Invalid color specification" msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #: src/main/complex.c:113 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:245 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:348 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:798 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:803 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:158 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:169 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:181 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:212 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:236 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:761 #: src/main/sysutils.c:776 src/main/sysutils.c:870 src/main/sysutils.c:941 #: src/main/sysutils.c:951 src/main/sysutils.c:964 src/main/sysutils.c:1253 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:288 src/main/connections.c:304 #: src/main/connections.c:443 src/main/connections.c:449 #: src/main/connections.c:455 src/main/connections.c:466 #: src/main/connections.c:473 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:334 src/main/connections.c:351 #: src/main/connections.c:2664 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:373 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:426 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:687 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:692 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:1986 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:737 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:739 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:785 src/main/connections.c:789 #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:812 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:862 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:868 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:882 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:1289 src/main/connections.c:1299 #: src/main/connections.c:1417 src/main/connections.c:1478 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:4987 #: src/main/connections.c:5051 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:943 src/main/connections.c:947 #: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:969 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1140 #: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:2952 #: src/main/connections.c:4643 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1005 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1176 #: src/main/connections.c:1820 src/main/connections.c:2917 #: src/main/connections.c:2971 src/main/connections.c:3021 #: src/main/connections.c:3296 src/main/connections.c:3401 #: src/main/connections.c:3561 src/main/connections.c:3784 #: src/main/connections.c:4111 src/main/connections.c:4224 #: src/main/connections.c:4433 src/main/connections.c:4777 src/main/dcf.c:57 #: src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:401 src/main/saveload.c:2255 #: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:1015 #: src/main/scan.c:1515 src/main/scan.c:1709 src/main/serialize.c:1839 #: src/main/serialize.c:1890 src/main/source.c:260 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1035 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1067 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1218 src/main/connections.c:1548 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1261 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1267 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1308 src/main/connections.c:1312 #: src/main/connections.c:1318 src/main/connections.c:1335 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1363 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1372 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1381 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1436 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1443 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1493 #: src/main/connections.c:1499 src/main/connections.c:1516 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:5592 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1577 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1705 src/main/connections.c:1709 #: src/main/connections.c:1715 src/main/connections.c:1733 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1792 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:1887 src/modules/X11/devX11.c:3470 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1892 src/modules/X11/devX11.c:3449 #: src/modules/X11/devX11.c:3454 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1903 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1975 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:2017 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:2037 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:2058 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:2061 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:2064 src/main/connections.c:2070 #: src/main/connections.c:2076 src/main/connections.c:2093 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2162 src/main/connections.c:2166 #: src/main/connections.c:2172 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2305 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2356 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2371 #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2403 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2457 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2460 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2496 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2544 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2562 src/main/connections.c:2575 #: src/main/connections.c:2752 src/main/connections.c:2756 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2775 #: src/main/connections.c:2781 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:2729 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:2833 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2856 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:2859 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:2932 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:3001 src/main/connections.c:3050 #: src/main/connections.c:3061 src/main/connections.c:3108 #: src/main/connections.c:3129 src/main/connections.c:3152 #: src/main/connections.c:3164 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:5090 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:3004 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:3006 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:3039 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3110 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3113 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:3115 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:4801 #: src/main/serialize.c:1660 src/main/serialize.c:1668 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3236 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3305 #: src/main/connections.c:3569 src/main/connections.c:4095 #: src/main/connections.c:4119 src/main/dcf.c:64 src/main/scan.c:907 #: src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 #: src/main/serialize.c:1662 src/main/source.c:267 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3336 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3358 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3364 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3467 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3473 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:3537 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3865 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:3611 src/main/connections.c:3629 #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3699 #: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:3846 #: src/main/connections.c:3859 src/main/connections.c:3918 #: src/main/connections.c:3950 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:3640 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:3749 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:3755 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3774 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:3776 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call" msgstr "" "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique readBin()" #: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3978 #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4291 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3870 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:4013 src/main/connections.c:4017 #: src/main/connections.c:4056 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4122 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4191 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4240 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4265 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4328 #: src/main/connections.c:4366 src/main/connections.c:4371 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4355 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4357 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:4418 src/main/connections.c:4488 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:4421 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:4448 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:4570 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:4705 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:4759 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:568 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:4854 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:4865 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:4930 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5033 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:5060 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5094 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5097 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5100 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:5106 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5109 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5112 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une 'textConnection' " "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:5115 src/main/connections.c:5119 #: src/main/connections.c:5126 src/main/connections.c:5140 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5300 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5305 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:5316 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:5537 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' est 'NULL'" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:672 src/main/cov.c:713 src/main/cov.c:746 msgid "no complete element pairs" msgstr "paires d'éléments incomplètes" #: src/main/cov.c:685 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:688 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:782 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534 #: src/main/datetime.c:539 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:524 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1077 #: src/main/datetime.c:1079 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:129 src/main/dcf.c:182 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:113 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:197 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1448 #: src/main/plot.c:1771 src/main/plot.c:1839 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1986 src/main/plot.c:2062 src/main/plot.c:2160 #: src/main/plot.c:2238 src/main/plot.c:2519 src/main/plot.c:2697 #: src/main/plot.c:2916 src/main/plot.c:3460 src/main/plot.c:3588 #: src/main/plot.c:3667 src/main/plot.c:3836 src/main/plot.c:4113 #: src/main/plot3d.c:1343 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément source" "()able" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:240 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:332 src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:430 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:354 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:357 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:364 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:374 src/main/envir.c:1668 src/main/envir.c:1750 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:1048 src/main/eval.c:3110 #: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2373 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1433 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1517 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "expression incorrecte dans '%s'" #: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:932 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:357 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:521 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:568 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:822 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "les listes doivent être dupliquées en .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:537 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:603 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:661 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:732 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:642 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:829 src/main/dotcode.c:1657 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1486 src/main/dotcode.c:2289 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:1535 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1608 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1682 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2383 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2395 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2397 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2399 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2433 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:119 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:198 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:253 src/main/dounzip.c:342 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:270 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:273 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:303 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:307 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:310 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:313 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:337 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:348 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:354 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:358 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:402 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:409 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:429 src/main/dounzip.c:433 src/main/dounzip.c:439 #: src/main/dounzip.c:456 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:89 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:101 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1377 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1616 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1928 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2006 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2263 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2286 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2290 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2328 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2330 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2659 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2843 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2845 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2851 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2873 src/main/graphics.c:2395 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/engine.c:2931 src/main/engine.c:2939 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3009 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3013 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3022 src/main/engine.c:3030 src/main/engine.c:3037 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1362 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:719 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:775 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:777 src/main/envir.c:1590 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1069 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1231 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1302 src/main/envir.c:1746 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:3114 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1307 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1330 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1336 src/main/envir.c:1405 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1488 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1549 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1554 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1584 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1586 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1588 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1596 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1753 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:1826 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1834 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1842 src/main/envir.c:1850 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/envir.c:1985 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2010 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2091 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2105 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2128 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2211 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2512 src/main/envir.c:2567 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2571 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:2685 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2743 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2793 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2816 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:2822 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2837 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2891 src/main/envir.c:2920 #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2964 src/main/envir.c:2999 #: src/main/envir.c:3020 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2957 #: src/main/envir.c:2994 src/main/envir.c:3015 src/main/envir.c:3114 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2928 src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3007 #: src/main/envir.c:3028 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2959 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2967 src/main/envir.c:2983 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:2985 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3073 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3118 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3120 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3255 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:3267 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3279 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3326 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3331 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3335 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3358 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3541 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:3558 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:277 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:307 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:325 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Avis dans %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:535 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:474 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:477 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:526 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:551 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:577 src/main/errors.c:582 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:1224 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:722 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:802 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:939 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:941 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1036 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1062 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1077 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1083 src/main/errors.c:1098 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1092 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1095 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1096 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1099 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1111 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1189 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1205 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1368 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1518 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1593 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1619 src/main/errors.c:1635 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1677 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1709 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1726 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1739 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:3115 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:530 src/main/eval.c:3770 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:553 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:975 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:993 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:1103 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:1120 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:1121 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:1122 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:1196 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:1289 src/main/eval.c:3576 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1440 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:1489 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1511 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1547 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1607 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1609 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1646 src/main/eval.c:1673 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1751 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1766 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1831 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:1834 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:1984 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:2065 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:2087 src/main/eval.c:2106 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:2175 src/main/eval.c:2188 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:2281 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:2470 src/main/objects.c:711 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2491 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2618 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:2870 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:3035 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3041 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:3095 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:3333 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:3341 src/main/eval.c:3363 src/main/eval.c:3387 #: src/main/eval.c:3411 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:3350 src/main/eval.c:3397 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:3367 src/main/eval.c:3415 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:821 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:3378 src/main/eval.c:3429 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:3440 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:3506 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:3511 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:3512 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:3517 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3627 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:3753 src/main/eval.c:3874 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3859 src/main/eval.c:4203 src/main/eval.c:4244 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:4273 msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives" msgstr "EXPR numérique requise dans switch() sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:4276 msgid "bad character switch offsets" msgstr "valeur de décalage caractère erronée" #: src/main/eval.c:4278 msgid "bad switch names" msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #: src/main/eval.c:4292 msgid "bad numeric switch offsets" msgstr "valeur de décalage numérique erronée" #: src/main/eval.c:4363 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:4443 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:4487 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:4508 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:4512 src/main/eval.c:4533 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:4527 src/main/saveload.c:1930 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:4529 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232 #: src/main/serialize.c:1813 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:4558 src/main/eval.c:4565 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:4598 src/main/eval.c:4647 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:4617 msgid "constBuf must be a generic vector" msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:4621 msgid "bad constCount value" msgstr "mauvaise valeur de constCount" #: src/main/eval.c:4649 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:4685 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:4687 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:4705 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:4722 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:41 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:65 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:71 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:111 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:123 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "l'utilisation récursive de getGraphicsEvent n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:133 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:144 src/main/gram.y:159 src/main/gram.y:2026 #: src/main/gram.y:2040 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:2030 #: src/main/gram.y:2037 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:437 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source (à la ligne %d)" #: src/main/gram.y:1006 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1500 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1736 msgid "input" msgstr "entrée" #: src/main/gram.y:1737 msgid "end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1738 msgid "string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1739 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1740 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: src/main/gram.y:1741 msgid "assignment" msgstr "affectation" #: src/main/gram.y:1742 msgid "end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1756 src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1772 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1790 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1941 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le litéral entier %sL contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1943 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1954 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "le litéral entier %sL contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:1986 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2155 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2170 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2178 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2190 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2205 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2213 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2253 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2301 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2305 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:2404 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "" "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2837 src/main/gram.y:2844 src/main/gram.y:2850 #: src/main/gram.y:2857 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "mauvaise unité spécifiée dans '%s'" #: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1836 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1885 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1915 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1981 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2393 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2528 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3018 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3099 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3116 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3360 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Information de métrique non disponible pour ce périphérique" #: src/main/grep.c:89 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:91 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:148 src/main/grep.c:751 src/main/grep.c:753 #: src/main/grep.c:1023 src/main/grep.c:1031 src/main/grep.c:1478 #: src/main/grep.c:1480 src/main/grep.c:2163 src/main/grep.c:2165 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/grep.c:214 src/main/grep.c:301 src/main/grep.c:409 #: src/main/grep.c:871 src/main/grep.c:2264 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:279 src/main/grep.c:376 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:283 src/main/grep.c:380 src/main/grep.c:553 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:840 src/main/grep.c:1560 #: src/main/grep.c:2228 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:390 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:394 src/main/grep.c:846 src/main/grep.c:1567 #: src/main/grep.c:2235 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:823 src/main/grep.c:2211 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:842 src/main/grep.c:1562 src/main/grep.c:2230 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:1240 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " "correspondance seulement" #: src/main/grep.c:1535 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1537 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1541 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1544 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1549 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:1691 src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1755 #: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1818 src/main/grep.c:1834 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3048 src/main/memory.c:3057 #: src/main/memory.c:3068 src/main/memory.c:3081 src/main/memory.c:3097 #: src/main/memory.c:3114 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:224 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:231 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:303 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:407 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:472 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:859 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:935 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:980 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1215 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1220 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1228 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1231 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1236 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1267 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1345 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1453 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1509 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:98 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argument(s) inutilisé(s) %s" #: src/main/memory.c:1126 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1160 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1211 src/main/memory.c:1219 src/main/memory.c:1230 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1346 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1348 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1352 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1840 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1846 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1851 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2210 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2232 src/main/memory.c:2243 src/main/memory.c:2254 #: src/main/memory.c:2267 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:2280 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2349 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2353 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2357 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:2484 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2686 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2702 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:2716 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2772 #, c-format msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" #: src/main/memory.c:2783 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" #: src/main/memory.c:3002 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:3240 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:3305 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:754 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:775 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argument 'data' est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1040 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' dans la formule et pas d'argument 'data'" #: src/main/model.c:1188 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1226 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1317 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1324 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1328 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1376 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "type (%s) incorrect pour la variable '%s'" #: src/main/model.c:1381 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour '%s')" #: src/main/model.c:1435 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1629 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1631 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1654 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour la variable %d)" #: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1777 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1797 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "le terme %d nécessite %.0g colonnes " #: src/main/model.c:1801 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "la matrice nécessite %.0g colonnes" #: src/main/model.c:1812 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872 #: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/model.c:1875 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" "des variables complexes ne sont pas encore acceptées dans les matrices de " "modèle" #: src/main/model.c:1899 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "" "les variables de type '%s' ne sont pas autorisées dans des matrices de modèle" #: src/main/names.c:1046 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1049 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1185 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1187 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1214 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1217 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1219 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Pas de table .S3MethodsClass, impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package methods n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:402 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:390 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:394 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:431 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:438 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:463 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:524 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:530 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:554 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:557 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:631 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:644 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:654 src/main/objects.c:661 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:658 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:671 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:690 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:703 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:706 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:766 src/main/objects.c:771 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:817 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:820 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:855 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:859 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:865 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #: src/main/objects.c:1048 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1080 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1089 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1094 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1117 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1184 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1192 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1239 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1367 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1393 src/main/objects.c:1412 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1406 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1431 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1447 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1467 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1471 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1516 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive" #: src/main/objects.c:1546 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "L'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:145 #, fuzzy msgid "-Inf replaced by maximally negative value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:158 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:205 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "une valeur NA n'est pas autorisée pour '%s'" #: src/main/optimize.c:382 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:417 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le cache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:458 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:462 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:466 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:488 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:496 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:506 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:510 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:514 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:516 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:518 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:520 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:522 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:524 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:543 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:549 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:552 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:671 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:675 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/options.c:115 src/main/options.c:163 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:125 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:136 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:365 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:393 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:400 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:407 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:414 src/main/options.c:422 src/main/options.c:428 #: src/main/options.c:436 src/main/options.c:443 src/main/options.c:448 #: src/main/options.c:455 src/main/options.c:461 src/main/options.c:467 #: src/main/options.c:474 src/main/options.c:480 src/main/options.c:486 #: src/main/options.c:497 src/main/options.c:504 src/main/options.c:510 #: src/main/options.c:518 src/main/options.c:525 src/main/options.c:532 #: src/main/options.c:539 src/main/options.c:546 src/main/options.c:554 #: src/main/options.c:563 src/main/options.c:566 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:559 src/main/options.c:581 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "le paramètre graphique 'family' a une longueur maximale de 200 octets" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "appel de par(new=TRUE) sans graphe" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" n'est pas un paramètre graphique" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() invalide" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:284 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:109 src/main/paste.c:305 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:363 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:533 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:621 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:314 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:493 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:458 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:460 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:522 src/main/platform.c:816 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:534 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:587 src/main/platform.c:653 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:561 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:589 src/main/platform.c:655 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:591 src/main/platform.c:657 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:617 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:625 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:675 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:695 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:704 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:735 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:746 src/main/platform.c:756 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:750 src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:764 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1087 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1190 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1242 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1431 src/main/platform.c:1475 src/main/sysutils.c:1604 #: src/main/sysutils.c:1618 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1471 src/main/sysutils.c:1614 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1637 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1671 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:1971 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1977 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1984 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1993 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:2042 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2045 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2088 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2091 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2121 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2136 #, c-format msgid "problem reading dir %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2149 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" #: src/main/platform.c:2265 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2279 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2295 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" #: src/main/platform.c:2417 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:2484 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1536 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:923 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1013 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' doit être de longueur unitaire" #: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2572 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1089 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' est fourni, mais pas 'at'" #: src/main/plot.c:1093 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'labels' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1110 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1464 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1466 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1477 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1481 src/main/plot.c:3182 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1681 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1741 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1749 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1757 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" "impossible de mélanger des coordonnées de longueur nulle avec des autres" #: src/main/plot.c:1946 msgid "unable to allocate memory (in GPath)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPath)" #: src/main/plot.c:1952 msgid "invalid x or y (in GPath)" msgstr "x ou y incorrect (dans GPath)" #: src/main/plot.c:2075 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2080 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2085 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2250 src/main/plot.c:3324 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2324 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2530 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2536 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2543 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2551 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2558 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2565 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2579 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2587 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2594 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2957 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2966 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:3177 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3313 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3315 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3327 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3329 msgid "more 'labels' than points" msgstr "plus d'étiquettes (labels) que de points" #: src/main/plot.c:3382 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point à une distance inférieure ou égale à %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3388 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3472 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3651 src/main/plot.c:3761 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3818 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3841 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3849 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3868 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3870 src/main/plot.c:3889 src/main/plot.c:3913 #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3887 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3911 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3940 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3981 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3987 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3990 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:4029 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:4038 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:4040 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:4086 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:4126 src/main/plot.c:4128 src/main/plot.c:4133 #: src/main/plot.c:4135 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/plot.c:4152 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1443 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1445 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1407 src/main/plot3d.c:1663 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1410 src/main/plot3d.c:1666 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1413 src/main/plot3d.c:1669 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1417 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1419 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1424 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1426 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1431 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1733 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1735 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2395 src/main/plot3d.c:2408 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2426 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2460 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2462 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2483 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2485 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2487 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2507 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3150 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:243 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:154 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:178 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:253 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:277 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:1009 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:1027 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:1046 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:1056 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:1072 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") est atteint -- dernière ligne omises ]]\n" msgstr[1] " [getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/relop.c:101 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:106 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:195 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:396 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213 #: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240 #: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370 #: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487 #: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337 #: src/main/serialize.c:2043 src/main/serialize.c:2051 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:331 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:341 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:351 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:361 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402 #: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:466 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:487 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:585 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:703 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:716 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:909 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:911 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:913 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:937 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1015 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1078 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1080 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1210 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1275 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1277 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1429 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1554 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1574 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1634 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1641 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1683 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1690 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1697 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1704 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1622 #: src/main/serialize.c:2218 src/modules/internet/internet.c:350 #: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1902 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2000 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2015 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2051 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:124 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2145 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:1825 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:1850 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2273 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1730 #: src/main/serialize.c:1744 src/main/serialize.c:1926 #: src/main/serialize.c:1948 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:1898 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2356 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2366 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:464 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:650 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:701 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:753 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:845 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:856 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:868 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:873 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:882 src/main/scan.c:1003 src/main/scan.c:1494 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1066 src/main/scan.c:1084 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1204 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1436 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1524 src/main/scan.c:1536 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1546 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1591 src/main/scan.c:1594 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1702 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1735 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1762 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1808 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:46 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:98 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:146 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:152 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:256 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:259 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:383 src/main/seq.c:390 src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:696 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:534 src/main/seq.c:596 src/main/seq.c:610 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' doit être fini" #: src/main/seq.c:536 src/main/seq.c:598 src/main/seq.c:628 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' doit être fini" #: src/main/seq.c:548 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:556 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:558 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:612 src/main/seq.c:630 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' doit être fini" #: src/main/seq.c:694 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:495 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:503 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:504 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:535 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:540 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:740 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:835 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:842 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:947 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:956 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1126 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1154 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1184 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1395 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1398 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1400 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:1546 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1550 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1629 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:1692 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1694 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1699 src/main/serialize.c:1713 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1754 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1768 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1823 src/main/serialize.c:1976 #: src/main/serialize.c:2114 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:1848 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2033 #: src/main/serialize.c:2094 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2015 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2196 src/main/serialize.c:2265 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2198 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2219 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2267 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2291 src/main/serialize.c:2304 #: src/main/serialize.c:2313 src/main/serialize.c:2323 #: src/main/serialize.c:2336 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2308 src/main/serialize.c:2317 #: src/main/serialize.c:2327 src/main/serialize.c:2340 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2359 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:2361 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:978 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:989 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:134 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:139 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:146 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:159 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s dans \"%s\"" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:210 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:226 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/split.c:56 msgid "factor has bad level" msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "longueur de chaîne résultante requise %d > longueur maximale %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "la longueur du '%*' construit 'fmt2' au-delà de la taille maximale %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1527 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1282 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1394 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1499 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " "l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1505 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1529 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1531 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1542 src/main/subassign.c:1559 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1548 src/main/subassign.c:1729 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1695 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1739 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1792 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615 #: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718 #: src/main/subset.c:995 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:1895 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 #: src/main/subscript.c:258 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:263 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:287 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:305 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:378 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:463 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:528 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:606 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:653 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:720 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:817 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:827 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:833 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:686 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:691 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:800 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:909 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "aucune entrée n'a déterminé le nombre de cas" #: src/main/summary.c:1012 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/summary.c:1031 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1042 src/main/summary.c:1059 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1064 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "impossible de mélanger des vecteurs de longueur nulle avec des autres" #: src/main/sysutils.c:69 src/main/sysutils.c:83 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:167 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:170 src/main/sysutils.c:758 src/main/sysutils.c:773 #: src/main/sysutils.c:867 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:180 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:246 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:250 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:252 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:254 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:256 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:348 src/main/sysutils.c:351 src/main/sysutils.c:442 #: src/main/sysutils.c:444 src/main/sysutils.c:480 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:446 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:467 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:511 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:522 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:587 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:613 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:681 src/main/sysutils.c:744 src/main/sysutils.c:843 #: src/main/sysutils.c:857 src/main/sysutils.c:932 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:862 src/main/sysutils.c:935 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " "permis" #: src/main/sysutils.c:961 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:1374 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1378 src/main/sysutils.c:1385 src/main/sysutils.c:1388 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1397 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1430 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:1445 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1448 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:1474 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1526 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1554 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1592 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:302 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:401 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:489 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:538 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:541 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:550 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:778 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:825 src/main/unique.c:955 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1062 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1153 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." "call' a été appelé" #: src/main/unique.c:1311 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1343 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1375 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1431 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1435 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1507 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:250 src/main/util.c:262 src/main/util.c:276 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:288 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:413 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:423 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:429 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:454 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:459 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:579 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:581 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:693 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:709 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:728 src/main/util.c:762 src/main/util.c:803 #: src/main/util.c:843 src/main/util.c:950 src/main/util.c:1000 #: src/main/util.c:1022 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:735 src/main/util.c:770 src/main/util.c:811 #: src/main/util.c:851 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:964 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1024 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1027 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1248 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1356 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1369 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1824 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/version.c:36 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371 #: src/modules/internet/internet.c:473 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812 #: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:869 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1095 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1122 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1127 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1430 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1440 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:53 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:86 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1118 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1111 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:296 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:379 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:424 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:858 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:918 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:952 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1079 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1154 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1164 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1190 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1194 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1214 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1226 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1230 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1260 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1270 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1281 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1386 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1404 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1500 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1505 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1576 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1615 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1736 src/modules/X11/devX11.c:3058 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1975 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2057 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2455 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" n'est pas supporté dans cette compilation -- utilisation de " "\"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2766 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2792 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2817 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2824 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2838 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2923 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:2925 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:2935 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2952 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:2989 src/modules/X11/devX11.c:3151 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "périphérique basé sur cairo non implémenté" #: src/modules/X11/devX11.c:3361 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "" "les périphériques basés sur cairo ne sont pas supportés dans cette " "compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3412 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3461 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3495 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:142 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:144 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:149 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:169 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:179 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:192 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:200 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:128 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:514 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1068 src/unix/sys-std.c:1235 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1142 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1206 src/unix/sys-std.c:1229 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1212 src/unix/sys-std.c:1214 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1241 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1245 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1351 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:268 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:280 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:285 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:302 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-unix.c:308 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:394 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible"