# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:120
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"

#: src/appl/strsignif.c:134
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:214
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:196
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:594
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"

#: src/gnuwin32/extra.c:129 src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:185
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"

#: src/gnuwin32/extra.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:136
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:139
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:140
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:156
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:158
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:161
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"

#: src/gnuwin32/extra.c:162
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:204 src/gnuwin32/extra.c:229
#: src/gnuwin32/extra.c:232 src/gnuwin32/extra.c:278 src/gnuwin32/extra.c:315
#: src/gnuwin32/extra.c:326 src/gnuwin32/extra.c:350 src/gnuwin32/extra.c:358
#: src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:533 src/gnuwin32/extra.c:573
#: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:842 src/gnuwin32/extra.c:845
#: src/gnuwin32/extra.c:850 src/gnuwin32/extra.c:1599
#: src/gnuwin32/extra.c:1624 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70
#: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262
#: src/main/array.c:74 src/main/array.c:1078 src/main/array.c:1207
#: src/main/array.c:1209 src/main/array.c:1210 src/main/attrib.c:192
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:506
#: src/main/builtin.c:522 src/main/builtin.c:706 src/main/character.c:120
#: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002
#: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237
#: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298
#: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:956
#: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:965
#: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1108
#: src/main/connections.c:1124 src/main/connections.c:1129
#: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691
#: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2348
#: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2356
#: src/main/connections.c:2359 src/main/connections.c:2739
#: src/main/connections.c:2744 src/main/connections.c:2750
#: src/main/connections.c:2753 src/main/connections.c:2757
#: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2823
#: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:2832
#: src/main/connections.c:2836 src/main/connections.c:2840
#: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:2892
#: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2902
#: src/main/connections.c:2953 src/main/connections.c:2956
#: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3219
#: src/main/connections.c:3222 src/main/connections.c:3317
#: src/main/connections.c:3323 src/main/connections.c:3326
#: src/main/connections.c:3474 src/main/connections.c:3477
#: src/main/connections.c:3481 src/main/connections.c:3484
#: src/main/connections.c:3591 src/main/connections.c:3694
#: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4030
#: src/main/connections.c:4053 src/main/connections.c:4084
#: src/main/connections.c:4098 src/main/connections.c:4106
#: src/main/connections.c:4132 src/main/connections.c:4271
#: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4401
#: src/main/connections.c:4403 src/main/connections.c:4405
#: src/main/connections.c:4437 src/main/connections.c:4567
#: src/main/connections.c:4593 src/main/connections.c:4597
#: src/main/connections.c:4601 src/main/connections.c:4605
#: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610
#: src/main/datetime.c:660 src/main/datetime.c:740 src/main/datetime.c:742
#: src/main/datetime.c:746 src/main/datetime.c:904 src/main/datetime.c:906
#: src/main/datetime.c:1070 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:351
#: src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:736 src/main/dotcode.c:740
#: src/main/dotcode.c:745 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257
#: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276
#: src/main/envir.c:1524 src/main/envir.c:1527 src/main/envir.c:1674
#: src/main/envir.c:1679 src/main/envir.c:1745 src/main/envir.c:1761
#: src/main/envir.c:1767 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1875
#: src/main/envir.c:1882 src/main/envir.c:1896 src/main/envir.c:1902
#: src/main/envir.c:1906 src/main/envir.c:2123 src/main/envir.c:2244
#: src/main/envir.c:2503 src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2775
#: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:3357
#: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1828 src/main/eval.c:1857
#: src/main/eval.c:1861 src/main/grep.c:735 src/main/grep.c:740
#: src/main/grep.c:1085 src/main/grep.c:1089 src/main/grep.c:1094
#: src/main/grep.c:1771 src/main/grep.c:1776 src/main/memory.c:2984
#: src/main/model.c:1610 src/main/model.c:1618 src/main/optim.c:225
#: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360
#: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377
#: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393
#: src/main/paste.c:542 src/main/paste.c:547 src/main/platform.c:282
#: src/main/platform.c:284 src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:302
#: src/main/platform.c:313 src/main/platform.c:947 src/main/platform.c:953
#: src/main/platform.c:1003 src/main/platform.c:1060 src/main/platform.c:1063
#: src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 src/main/platform.c:1255
#: src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1331 src/main/platform.c:1349
#: src/main/platform.c:1390 src/main/platform.c:1392 src/main/platform.c:1452
#: src/main/platform.c:1543 src/main/platform.c:1803 src/main/platform.c:1846
#: src/main/platform.c:1967 src/main/platform.c:1970 src/main/platform.c:1973
#: src/main/platform.c:1976 src/main/platform.c:2093 src/main/platform.c:2127
#: src/main/platform.c:2175 src/main/plot.c:3113 src/main/plot.c:4252
#: src/main/plot.c:4256 src/main/plot.c:4259 src/main/plot3d.c:2449
#: src/main/plot3d.c:2453 src/main/plot3d.c:2458 src/main/plot3d.c:2462
#: src/main/plot3d.c:2466 src/main/plot3d.c:2470 src/main/print.c:230
#: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264
#: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1937 src/main/saveload.c:1940
#: src/main/saveload.c:1943 src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2229
#: src/main/saveload.c:2234 src/main/saveload.c:2237 src/main/saveload.c:2341
#: src/main/scan.c:660 src/main/scan.c:827 src/main/scan.c:840
#: src/main/scan.c:844 src/main/scan.c:846 src/main/scan.c:857
#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:940
#: src/main/scan.c:977 src/main/scan.c:981 src/main/scan.c:991
#: src/main/scan.c:1205 src/main/scan.c:1433 src/main/scan.c:1484
#: src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1500 src/main/scan.c:1506
#: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1723
#: src/main/scan.c:1724 src/main/scan.c:1725 src/main/scan.c:1726
#: src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 src/main/seq.c:381
#: src/main/seq.c:385 src/main/seq.c:403 src/main/seq.c:407 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:564
#: src/main/sysutils.c:566 src/main/sysutils.c:568 src/main/sysutils.c:573
#: src/main/sysutils.c:1522 src/main/sysutils.c:1526 src/main/unique.c:820
#: src/main/unique.c:1099 src/main/unique.c:1159 src/main/unique.c:1166
#: src/main/util.c:572 src/main/util.c:575 src/main/util.c:1683
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:153
#: src/modules/lapack/Lapack.c:243 src/modules/lapack/Lapack.c:668
#: src/modules/lapack/Lapack.c:764 src/modules/lapack/Lapack.c:821
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 src/modules/X11/devX11.c:2917
#: src/modules/X11/devX11.c:2920 src/modules/X11/devX11.c:2923
#: src/modules/X11/devX11.c:2948 src/modules/X11/devX11.c:3319
#: src/modules/X11/devX11.c:3324 src/modules/X11/devX11.c:3328
#: src/modules/X11/devX11.c:3332 src/modules/X11/devX11.c:3336
#: src/modules/X11/devX11.c:3347 src/modules/X11/devX11.c:3351
#: src/unix/sys-std.c:1201 src/unix/sys-std.c:1224
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:216
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: src/gnuwin32/extra.c:250 src/gnuwin32/extra.c:274 src/gnuwin32/extra.c:312
#: src/gnuwin32/extra.c:347
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:282
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:320
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:332
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:355
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu não existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:362
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:522
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:539
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:552 src/unix/sys-std.c:1255
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"

#: src/gnuwin32/extra.c:675 src/gnuwin32/extra.c:1815
#: src/gnuwin32/extra.c:1996 src/gnuwin32/extra.c:1999
#: src/gnuwin32/extra.c:2002 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365
#: src/main/connections.c:3226 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:592 src/main/datetime.c:662 src/main/datetime.c:908
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:833 src/main/errors.c:864
#: src/main/errors.c:965 src/main/errors.c:990 src/main/errors.c:995
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2147 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470
#: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2287 src/main/plot.c:2294
#: src/main/plot.c:3326 src/main/plot.c:3328 src/main/plot.c:3330
#: src/main/plot.c:3488 src/main/plot3d.c:1398 src/main/plot3d.c:2527
#: src/main/plot3d.c:2531 src/main/plot3d.c:2533 src/main/seq.c:167
#: src/main/seq.c:265 src/main/seq.c:268 src/main/sort.c:869
#: src/main/sort.c:968 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026
#: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888
#: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2823
#: src/modules/X11/devX11.c:2850 src/modules/X11/devX11.c:2855
#: src/modules/X11/devX11.c:2860 src/modules/X11/devX11.c:2870
#: src/modules/X11/devX11.c:2875 src/modules/X11/devX11.c:2879
#: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/unix/sys-std.c:1302
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:717 src/gnuwin32/extra.c:730
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"

#: src/gnuwin32/extra.c:721
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:725
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"

#: src/gnuwin32/extra.c:872
msgid "Select one or more"
msgstr "Selecione um ou mais"

#: src/gnuwin32/extra.c:872
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"

# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#: src/gnuwin32/extra.c:1058
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"

#: src/gnuwin32/extra.c:1095 src/main/connections.c:1859
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência "

#: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/main/connections.c:1863
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"

#: src/gnuwin32/extra.c:1121 src/gnuwin32/extra.c:1181
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1241 src/gnuwin32/extra.c:1314
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1243 src/gnuwin32/extra.c:1316
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' muito longo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1247 src/gnuwin32/extra.c:1320
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1249
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1251
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"

#: src/gnuwin32/extra.c:1402
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1419
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1449
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1565
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"

#: src/gnuwin32/extra.c:1569
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1601 src/gnuwin32/extra.c:1603
#: src/gnuwin32/extra.c:1626 src/gnuwin32/extra.c:1628
#: src/gnuwin32/extra.c:1675 src/main/gevents.c:59 src/main/gevents.c:96
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1604
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1669 src/main/gevents.c:56 src/main/gevents.c:93
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1679
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso "

#: src/gnuwin32/extra.c:2014
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"

#: src/gnuwin32/extra.c:2078 src/gnuwin32/extra.c:2086
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2108 src/main/platform.c:1035
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"

#: src/gnuwin32/run.c:231
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:327
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."

#: src/gnuwin32/run.c:385
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"

#: src/gnuwin32/run.c:414
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:628 src/main/dounzip.c:405
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:634
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"

#: src/gnuwin32/run.c:714 src/gnuwin32/run.c:718 src/gnuwin32/run.c:731
#: src/gnuwin32/run.c:759 src/main/connections.c:1063
#: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073
#: src/main/connections.c:1087
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"

#: src/gnuwin32/run.c:773
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:253 src/unix/sys-unix.c:312
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:414
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:416
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:422
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:424
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:851
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:857
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"

#: src/gnuwin32/system.c:546 src/gnuwin32/system.c:1024
#: src/gnuwin32/system.c:1036 src/main/connections.c:549
#: src/main/connections.c:554 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1948
#: src/main/serialize.c:2111 src/main/serialize.c:2116
#: src/main/serialize.c:2197 src/main/serialize.c:2242 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:560
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:987
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:993
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:995
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1000
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1004
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1047 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1051 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1073 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1079 src/unix/system.c:367
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1099
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"

#: src/gnuwin32/system.c:1118 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1123
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:3020 src/main/subscript.c:312
#: src/main/subscript.c:353 src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:309
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"

#: src/main/RNG.c:310
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"

#: src/main/RNG.c:316
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"

#: src/main/RNG.c:320
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"

#: src/main/RNG.c:331
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"

#: src/main/RNG.c:334
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"

#: src/main/RNG.c:356
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"

#: src/main/RNG.c:409
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"

#: src/main/RNG.c:421
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"

#: src/main/RNG.c:424
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"

#: src/main/RNG.c:467
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"

#: src/main/Rdynload.c:250
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."

#: src/main/Rdynload.c:533
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:601
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"

#: src/main/Rdynload.c:622
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:689
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"

#: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:916
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"

#: src/main/Rdynload.c:976
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"

#: src/main/Rdynload.c:1096
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1182 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1264
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1267
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316
#: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"

#: src/main/Rdynload.c:1373
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1375
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"

#: src/main/Rstrptime.h:503 src/main/Rstrptime.h:970
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"

#: src/main/Rstrptime.h:1224
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1226
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"

#: src/main/Rstrptime.h:1229
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"

#: src/main/Rstrptime.h:1231
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"

#: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008
#: src/main/grep.c:737 src/main/grep.c:1087 src/main/grep.c:1091
#: src/main/grep.c:1773
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:792 src/main/grep.c:1815
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"

#: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:82
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "erro regcomp:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:198 src/main/grep.c:285
#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:548 src/main/grep.c:842
#: src/main/grep.c:1871 src/main/grep.c:1937
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1013
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"

#: src/main/apply.c:96
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"

#: src/main/apply.c:98
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "USE.NAMES com valor inválido"

#: src/main/apply.c:144
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"

#: src/main/apply.c:156
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"

#: src/main/apply.c:174
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"

#: src/main/arithmetic.c:317
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:334
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"

#: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:123
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"

#: src/main/arithmetic.c:438
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "séries temporais não compatíveis"

#: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68
#: src/main/relop.c:161
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"

#: src/main/arithmetic.c:532
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"

#: src/main/arithmetic.c:556 src/main/arithmetic.c:575
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"

#: src/main/arithmetic.c:622
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"

#: src/main/arithmetic.c:1117
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1131 src/main/complex.c:928 src/main/complex.c:1002
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1448 src/main/arithmetic.c:1831
#: src/main/arithmetic.c:2005 src/main/arithmetic.c:2117
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1478
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"

#: src/main/arithmetic.c:1497
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1567
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"

#: src/main/arithmetic.c:1575
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"

#: src/main/array.c:71
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"

#: src/main/array.c:81
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:83
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:86
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"

#: src/main/array.c:94
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"

#: src/main/array.c:97
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"

#: src/main/array.c:100
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"

#: src/main/array.c:105
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"

#: src/main/array.c:169
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"

#: src/main/array.c:171
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:198
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"

#: src/main/array.c:200
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"

#: src/main/array.c:223
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"

#: src/main/array.c:396
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"

#: src/main/array.c:607
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"

#: src/main/array.c:697 src/main/array.c:701 src/main/array.c:705
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"

#: src/main/array.c:1002
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"

#: src/main/array.c:1037
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"

#: src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1055
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões "

#: src/main/array.c:1062
#, c-format
msgid "perm[%d] does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"

#: src/main/array.c:1069
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"

#: src/main/array.c:1076
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"

#: src/main/array.c:1158
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/array.c:1219
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257
#: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443
#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"

#: src/main/attrib.c:371
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"

#: src/main/attrib.c:379
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"

#: src/main/attrib.c:387
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"

#: src/main/attrib.c:400
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico "

#: src/main/attrib.c:406
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"

#: src/main/attrib.c:423
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"

#: src/main/attrib.c:454
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"

#: src/main/attrib.c:501
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"

#: src/main/attrib.c:509
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"

#: src/main/attrib.c:784
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"

#: src/main/attrib.c:839
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:908
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"

#: src/main/attrib.c:913
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"

#: src/main/attrib.c:916 src/main/attrib.c:939
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:945
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"

#: src/main/attrib.c:948
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"

#: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1512 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1728
#: src/main/envir.c:1851 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263
#: src/main/plot.c:1729 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1736
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"

#: src/main/attrib.c:1021
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"

#: src/main/attrib.c:1026
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes "

#: src/main/attrib.c:1028
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"

#: src/main/attrib.c:1032
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1098
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"

#: src/main/attrib.c:1128
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"

#: src/main/attrib.c:1133
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"

#: src/main/attrib.c:1137
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"

#: src/main/attrib.c:1236
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"

#: src/main/attrib.c:1238
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1296 src/main/attrib.c:1319 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"

#: src/main/attrib.c:1473 src/main/attrib.c:1544 src/main/attrib.c:1581
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"

#: src/main/attrib.c:1507
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1518
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1535
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"

#: src/main/attrib.c:1576
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"

#: src/main/attrib.c:1588
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"

#: src/main/attrib.c:1592
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "

#: src/main/base.c:275
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Evento GE_ScalePS requer um único valor numérico"

#: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365
#: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"

#: src/main/bind.c:672
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:683
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:881
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"

#: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2190 src/main/eval.c:2199
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:722
#: src/main/objects.c:739 src/main/objects.c:746
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"

#: src/main/bind.c:1100
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"

#: src/main/bind.c:1170
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/bind.c:1405
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:282
#: src/main/builtin.c:317 src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:366
#: src/main/coerce.c:1436 src/main/connections.c:2748 src/main/engine.c:2851
#: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064
#: src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1671 src/main/envir.c:1739
#: src/main/envir.c:1860 src/main/envir.c:2533 src/main/envir.c:2593
#: src/main/envir.c:2912 src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:2962
#: src/main/envir.c:2985 src/main/envir.c:3020 src/main/envir.c:3041
#: src/main/envir.c:3347 src/main/envir.c:3352 src/main/eval.c:3885
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2057
#: src/main/saveload.c:2338 src/main/serialize.c:2264
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido "

#: src/main/builtin.c:297
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:322
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"

#: src/main/builtin.c:343 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:345
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"

#: src/main/builtin.c:371
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"

#: src/main/builtin.c:493 src/main/connections.c:3329
#: src/main/connections.c:3340 src/main/connections.c:3688
#: src/main/connections.c:3719 src/main/connections.c:4090
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4359
#: src/main/connections.c:4363 src/main/connections.c:4723
#: src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:315 src/main/deparse.c:396
#: src/main/deparse.c:399 src/main/scan.c:1704 src/main/serialize.c:1657
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"

#: src/main/builtin.c:498 src/main/builtin.c:528 src/main/platform.c:342
#: src/main/platform.c:345 src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"

#: src/main/builtin.c:515
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"

#: src/main/builtin.c:590
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"

#: src/main/builtin.c:709
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero"

#: src/main/builtin.c:728
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."

#: src/main/builtin.c:753
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"

#: src/main/builtin.c:854 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: src/main/builtin.c:856 src/main/builtin.c:860 src/main/character.c:335
#: src/main/coerce.c:2591
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/builtin.c:859
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "faltando valor para 'length'"

#: src/main/builtin.c:883 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:521
#: src/main/eval.c:1616 src/main/eval.c:1682 src/main/eval.c:1742
#: src/main/eval.c:2073 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3589
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"

#: src/main/builtin.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "additional switch default: '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:909
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"

#: src/main/builtin.c:946
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"

#: src/main/builtin.c:950
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"

#: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619
#: src/main/character.c:715
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"

#: src/main/character.c:234
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argumento de substring inválido"

#: src/main/character.c:327
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"

#: src/main/character.c:519
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/character.c:537
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"

#: src/main/character.c:557
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"

#: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:144
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"

#: src/main/character.c:770
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:856
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1044
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "

#: src/main/character.c:1050
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"

#: src/main/character.c:1063
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida "

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"

#: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"

#: src/main/character.c:1127
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"

#: src/main/character.c:1232
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1102
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1103
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1104
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1384
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor "

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"

#: src/main/coerce.c:1287
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"

#: src/main/coerce.c:1432
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"

#: src/main/coerce.c:1440 src/main/eval.c:3882 src/main/eval.c:3889
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"

#: src/main/coerce.c:1469
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"

#: src/main/coerce.c:1492
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"

#: src/main/coerce.c:1507
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"

#: src/main/coerce.c:1817
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"

#: src/main/coerce.c:1819
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"

#: src/main/coerce.c:1960 src/main/coerce.c:2060
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"

#: src/main/coerce.c:2200 src/main/dotcode.c:770 src/main/dotcode.c:813
#: src/main/dotcode.c:1637
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"

#: src/main/coerce.c:2207
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/coerce.c:2234
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"

#: src/main/coerce.c:2237
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' deve ser uma lista"

#: src/main/coerce.c:2240
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"

#: src/main/coerce.c:2315 src/main/coerce.c:2356
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado em um contexto incorreto"

#: src/main/coerce.c:2404
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"

#: src/main/coerce.c:2465
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL;   resultado não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2468
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"

#: src/main/coerce.c:2500
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string "

#: src/main/coerce.c:2520
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2538
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"

#: src/main/coerce.c:2546
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"

#: src/main/coerce.c:2582
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"

#: src/main/coerce.c:2595
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:134
msgid "invalid hsv color"
msgstr "cor hsv inválida"

#: src/main/colors.c:246
msgid "invalid hcl color"
msgstr "cor hcl inválida"

#: src/main/colors.c:297
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vetor 'names' inválido"

#: src/main/colors.c:342
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"

#: src/main/colors.c:432
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"

#: src/main/colors.c:435
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"

#: src/main/colors.c:489
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"

#: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1088 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/colors.c:1284
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"

#: src/main/colors.c:1288
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"

#: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2990
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"

#: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificação RGB inválida"

#: src/main/colors.c:1372
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome de cor '%s' inválido"

#: src/main/colors.c:1381
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "especificação de cor '%s' inválida"

#: src/main/colors.c:1501
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"

#: src/main/colors.c:1533
msgid "Invalid color specification"
msgstr "especificação de cor inválida"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"

#: src/main/complex.c:369
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"

#: src/main/complex.c:485
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"

#: src/main/complex.c:1074
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"

#: src/main/complex.c:1079
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"

#: src/main/connections.c:106
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"

#: src/main/connections.c:117
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"

#: src/main/connections.c:129
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"

#: src/main/connections.c:160
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:184 src/main/sysutils.c:591 src/main/sysutils.c:732
#: src/main/sysutils.c:747 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:900
#: src/main/sysutils.c:910 src/main/sysutils.c:923 src/main/sysutils.c:1212
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"

#: src/main/connections.c:236 src/main/connections.c:252
#: src/main/connections.c:413 src/main/connections.c:419
#: src/main/connections.c:425 src/main/connections.c:436
#: src/main/connections.c:443
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"

#: src/main/connections.c:293 src/main/connections.c:310
#: src/main/connections.c:320 src/main/connections.c:2593
#: src/main/connections.c:2607
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"

#: src/main/connections.c:341
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"

#: src/main/connections.c:396
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:657
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/connections.c:662
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"

#: src/main/connections.c:702 src/main/connections.c:1914
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"

#: src/main/connections.c:707
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:709
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"

#: src/main/connections.c:755 src/main/connections.c:759
#: src/main/connections.c:765 src/main/connections.c:782
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"

#: src/main/connections.c:832
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:838
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"

#: src/main/connections.c:851
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"

#: src/main/connections.c:852
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:893 src/main/connections.c:904
#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1269
#: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410
#: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947
#: src/main/connections.c:2256 src/main/connections.c:4910
#: src/main/connections.c:4974
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"

#: src/main/connections.c:913 src/main/connections.c:917
#: src/main/connections.c:923 src/main/connections.c:939
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"

#: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:1110
#: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2894
#: src/main/connections.c:4569
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"

#: src/main/connections.c:975
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"

#: src/main/connections.c:988 src/main/connections.c:1146
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2859
#: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2963
#: src/main/connections.c:3234 src/main/connections.c:3336
#: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3715
#: src/main/connections.c:4039 src/main/connections.c:4148
#: src/main/connections.c:4355 src/main/connections.c:4698 src/main/dcf.c:52
#: src/main/deparse.c:308 src/main/deparse.c:392 src/main/saveload.c:2244
#: src/main/saveload.c:2328 src/main/scan.c:901 src/main/scan.c:1012
#: src/main/scan.c:1514 src/main/scan.c:1708 src/main/source.c:254
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"

#: src/main/connections.c:1005
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"

#: src/main/connections.c:1037
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1188 src/main/connections.c:1480
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1231
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"

#: src/main/connections.c:1237
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"

#: src/main/connections.c:1278 src/main/connections.c:1282
#: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1305
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1327
msgid "append mode may not do what you expect"
msgstr "modo \"append\" pode não fazer o que você está esperando"

#: src/main/connections.c:1335
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"

#: src/main/connections.c:1344
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1353
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"

#: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5515
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1509
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"

#: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641
#: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"

#: src/main/connections.c:1724
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"

#: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3472
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3451
#: src/modules/X11/devX11.c:3456
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"

#: src/main/connections.c:1831
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:1903
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"

#: src/main/connections.c:1945
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"

#: src/main/connections.c:1965
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"

#: src/main/connections.c:1986
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"

#: src/main/connections.c:1989
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"

#: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"

#: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094
#: src/main/connections.c:2100
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"

#: src/main/connections.c:2233
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"

#: src/main/connections.c:2284
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"

#: src/main/connections.c:2295 src/main/connections.c:2299
#: src/main/connections.c:2305 src/main/connections.c:2331
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"

#: src/main/connections.c:2385
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão raw"

#: src/main/connections.c:2388
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"

#: src/main/connections.c:2424
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2472
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"

#: src/main/connections.c:2480 src/main/connections.c:2484
#: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:2503
#: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2698
#: src/main/connections.c:2704 src/main/connections.c:2717
#: src/main/connections.c:2723
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"

#: src/main/connections.c:2671
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"

#: src/main/connections.c:2775
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"

#: src/main/connections.c:2798
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão texto"

#: src/main/connections.c:2801
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"

#: src/main/connections.c:2874
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"

#: src/main/connections.c:2943 src/main/connections.c:2992
#: src/main/connections.c:3003 src/main/connections.c:3050
#: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3094
#: src/main/connections.c:3106 src/main/connections.c:3212
#: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:5013
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"

#: src/main/connections.c:2946
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"

#: src/main/connections.c:2948
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"

#: src/main/connections.c:2981
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"

#: src/main/connections.c:3052
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"

#: src/main/connections.c:3055
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"

#: src/main/connections.c:3057
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"

#: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:4722
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1655
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"

#: src/main/connections.c:3166 src/main/connections.c:3178
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"

#: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3238
#: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3498
#: src/main/connections.c:4023 src/main/connections.c:4043 src/main/dcf.c:49
#: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2321 src/main/scan.c:904
#: src/main/scan.c:908 src/main/scan.c:1015 src/main/scan.c:1019
#: src/main/serialize.c:1649 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"

#: src/main/connections.c:3251 src/main/connections.c:3270
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"

#: src/main/connections.c:3292
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"

#: src/main/connections.c:3298
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"

#: src/main/connections.c:3399
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"

#: src/main/connections.c:3405
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"

#: src/main/connections.c:3468 src/main/saveload.c:2322
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3517 src/main/connections.c:3792
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"

#: src/main/connections.c:3542 src/main/connections.c:3560
#: src/main/connections.c:3586 src/main/connections.c:3630
#: src/main/connections.c:3650 src/main/connections.c:3773
#: src/main/connections.c:3786 src/main/connections.c:3845
#: src/main/connections.c:3877
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"

#: src/main/connections.c:3571
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"

#: src/main/connections.c:3679
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"

#: src/main/connections.c:3685
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"

#: src/main/connections.c:3707
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single readBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"

#: src/main/connections.c:3752 src/main/connections.c:3905
#: src/main/connections.c:4173 src/main/connections.c:4213
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"

#: src/main/connections.c:3797
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"

#: src/main/connections.c:3940 src/main/connections.c:3944
#: src/main/connections.c:3985
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"

#: src/main/connections.c:4048
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"

#: src/main/connections.c:4115
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"

#: src/main/connections.c:4162
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4187
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"

#: src/main/connections.c:4247 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4288 src/main/connections.c:4293
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"

#: src/main/connections.c:4277
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"

#: src/main/connections.c:4279
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"

#: src/main/connections.c:4340 src/main/connections.c:4414
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"

#: src/main/connections.c:4343
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"

#: src/main/connections.c:4370
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"

#: src/main/connections.c:4408
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'"

#: src/main/connections.c:4496
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"

#: src/main/connections.c:4631
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"

#: src/main/connections.c:4685 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:568
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL não suportado"

#: src/main/connections.c:4776
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"

#: src/main/connections.c:4787
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"

#: src/main/connections.c:4853
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4956
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4983
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:5017
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5020
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/connections.c:5023
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"

#: src/main/connections.c:5029
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"

#: src/main/connections.c:5032
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"

#: src/main/connections.c:5035
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"

#: src/main/connections.c:5038 src/main/connections.c:5042
#: src/main/connections.c:5049 src/main/connections.c:5063
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"

#: src/main/connections.c:5223
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"

#: src/main/connections.c:5228
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"

#: src/main/connections.c:5239
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"

#: src/main/connections.c:5460
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
"por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "nenhuma função para reiniciar"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:540
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observações faltantas em cov/cor"

#: src/main/cov.c:624
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' é NULL"

#: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensões incompatíveis"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inválido (método computacional)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' é vazio"

#: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "nenhum par de elementos completo"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "o desvio padrão é zero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"

#: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:520 src/main/datetime.c:534
#: src/main/datetime.c:539
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"

#: src/main/datetime.c:524
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"

#: src/main/datetime.c:546 src/main/datetime.c:548
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"

#: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:686 src/main/datetime.c:1078
#: src/main/datetime.c:1080
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"

#: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:106
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"

#: src/main/dcf.c:190
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1451
#: src/main/plot.c:1774 src/main/plot.c:1842 src/main/plot.c:1921
#: src/main/plot.c:1995 src/main/plot.c:2071 src/main/plot.c:2169
#: src/main/plot.c:2247 src/main/plot.c:2528 src/main/plot.c:2706
#: src/main/plot.c:2925 src/main/plot.c:3469 src/main/plot.c:3597
#: src/main/plot.c:3676 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:4124
#: src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"

#: src/main/deparse.c:240
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:324 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:420
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"

#: src/main/deparse.c:348
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/deparse.c:355
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"

#: src/main/deparse.c:365 src/main/envir.c:1696 src/main/envir.c:1778
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:915 src/main/eval.c:2864
#: src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2282 src/main/serialize.c:2282
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"

#: src/main/deparse.c:1423
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variável deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1515
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "expressão inválida em '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1319
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomes inválidos de variável"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inválida"

#: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"

#: src/main/devices.c:355
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento deve ter comprimento positivo"

#: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"

#: src/main/devices.c:519
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:566
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:823
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', "
"mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:523
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificação não suportada '%s'"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:430
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "listas devem ser duplicadas em .C"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"

#: src/main/dotcode.c:537
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'"

#: src/main/dotcode.c:603
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:607
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"

#: src/main/dotcode.c:616 src/main/dotcode.c:676 src/main/dotcode.c:682
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:655
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:661
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"

#: src/main/dotcode.c:705 src/main/dotcode.c:713
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado mais de uma vez"

#: src/main/dotcode.c:707 src/main/dotcode.c:715
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:732
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"

#: src/main/dotcode.c:733 src/main/seq.c:634
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"

#: src/main/dotcode.c:786 src/main/dotcode.c:830 src/main/dotcode.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1487 src/main/dotcode.c:2290
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"

#: src/main/dotcode.c:1519 src/main/dotcode.c:1536
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gráfico inválido"

#: src/main/dotcode.c:1609
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"

#: src/main/dotcode.c:1683
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"

#: src/main/dotcode.c:2384
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"

#: src/main/dotcode.c:2396
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "função inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2398
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2400
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"

#: src/main/dotcode.c:2443
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"

#: src/main/dounzip.c:109
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo  '%s"

#: src/main/dounzip.c:188
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"

#: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"

#: src/main/dounzip.c:260
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' é muito longo"

#: src/main/dounzip.c:263
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' não existe"

#: src/main/dounzip.c:287
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:290
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"

#: src/main/dounzip.c:293
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "internal error in unz code"
msgstr "erro interno no código unz"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:303
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"

#: src/main/dounzip.c:327
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"

#: src/main/dounzip.c:338
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"

#: src/main/dounzip.c:344
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:348
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:399
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"

#: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429
#: src/main/dounzip.c:446
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"

#: src/main/dstruct.c:59
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:71
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argumento body inválido para \"function\"\n"
"Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"

#: src/main/engine.c:199
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447
#: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:988
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"

#: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512
#: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1006
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"

#: src/main/engine.c:787
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"

#: src/main/engine.c:1377
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:1620
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"

#: src/main/engine.c:1932
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/engine.c:2010
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"

#: src/main/engine.c:2267
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"

#: src/main/engine.c:2290
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2332
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2334
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2663
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2847
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"

#: src/main/engine.c:2849
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"

#: src/main/engine.c:2855
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"

#: src/main/engine.c:2877 src/main/graphics.c:2395
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"

#: src/main/engine.c:2935 src/main/engine.c:2943
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3013
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"

#: src/main/engine.c:3017
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"

#: src/main/engine.c:3026 src/main/engine.c:3034 src/main/engine.c:3041
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:717
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:773
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"

#: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1618
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:1067
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:1227
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "A lista ... não contém %d elementos"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"

#: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1774 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:2868
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"

#: src/main/envir.c:1305
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""

#: src/main/envir.c:1328
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"

#: src/main/envir.c:1486
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"

#: src/main/envir.c:1554
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"

#: src/main/envir.c:1559
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"

#: src/main/envir.c:1566
#, c-format
msgid "'%s' must be an environment"
msgstr "'%s' deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1579
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument: must be NULL or environment"
msgstr "argumento '%s' inválido: deve ser NULL ou ambiente"

#: src/main/envir.c:1612
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"

#: src/main/envir.c:1614
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"

#: src/main/envir.c:1624
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"

#: src/main/envir.c:1781
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s'  não foi encontrado"

#: src/main/envir.c:1854
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"

#: src/main/envir.c:1862
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:1870 src/main/envir.c:1878
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/envir.c:2013
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"

#: src/main/envir.c:2038
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:2119
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"

#: src/main/envir.c:2133
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"

#: src/main/envir.c:2156
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"

#: src/main/envir.c:2239
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"

#: src/main/envir.c:2540 src/main/envir.c:2595
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"

#: src/main/envir.c:2599
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"

#: src/main/envir.c:2713 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"

#: src/main/envir.c:2771
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"

#: src/main/envir.c:2821
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"

#: src/main/envir.c:2844
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"

#: src/main/envir.c:2850
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""

#: src/main/envir.c:2861
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2887 src/main/envir.c:2915 src/main/envir.c:2944
#: src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2988 src/main/envir.c:3023
#: src/main/envir.c:3044
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"

#: src/main/envir.c:2939 src/main/envir.c:2960 src/main/envir.c:2981
#: src/main/envir.c:3018 src/main/envir.c:3039 src/main/envir.c:3138
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"

#: src/main/envir.c:2952 src/main/envir.c:2973 src/main/envir.c:3031
#: src/main/envir.c:3052
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2983
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"

#: src/main/envir.c:2991 src/main/envir.c:3007
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"

#: src/main/envir.c:2993 src/main/envir.c:3009
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"

#: src/main/envir.c:3142
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"

#: src/main/envir.c:3144
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"

#: src/main/envir.c:3279
msgid "bad name space name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"

#: src/main/envir.c:3291
msgid "name space already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"

#: src/main/envir.c:3303
msgid "name space not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"

#: src/main/envir.c:3350
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3355
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"

#: src/main/envir.c:3359
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"

#: src/main/envir.c:3382
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"

#: src/main/envir.c:3567
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"

#: src/main/envir.c:3583
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"

#: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:184
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"

#: src/main/errors.c:277
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:307
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: %s\n"

#: src/main/errors.c:321 src/main/errors.c:323
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:325
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Aviso em %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:389 src/main/errors.c:407 src/main/errors.c:531
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"

#: src/main/errors.c:474
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"

#: src/main/errors.c:477
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"

#: src/main/errors.c:522
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "

#: src/main/errors.c:547
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "

#: src/main/errors.c:572 src/main/errors.c:577
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:1219
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "

#: src/main/errors.c:717
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:797
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"

#: src/main/errors.c:932
#, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "argumento '%s' inválido"

#: src/main/errors.c:934
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:936
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/errors.c:1031
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1057
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1072
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:1078 src/main/errors.c:1093
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"

#: src/main/errors.c:1087
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"

#: src/main/errors.c:1090
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"

#: src/main/errors.c:1091
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"

#: src/main/errors.c:1094
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1106
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"

#: src/main/errors.c:1184
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"

#: src/main/errors.c:1200
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1363
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"

#: src/main/errors.c:1513
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"

#: src/main/errors.c:1588
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"

#: src/main/errors.c:1614 src/main/errors.c:1630
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"

#: src/main/errors.c:1672
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"

#: src/main/errors.c:1704
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"

#: src/main/errors.c:1721
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"

#: src/main/errors.c:1734
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
"verificação de bytecode"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"

#: src/main/eval.c:321
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2869
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"

#: src/main/eval.c:517 src/main/eval.c:3429
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"

#: src/main/eval.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "

#: src/main/eval.c:842
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"

#: src/main/eval.c:860
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"

#: src/main/eval.c:970
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"

#: src/main/eval.c:987
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"

#: src/main/eval.c:988
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"

#: src/main/eval.c:989
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"

#: src/main/eval.c:1063
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"

#: src/main/eval.c:1149
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"

#: src/main/eval.c:1286
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"

#: src/main/eval.c:1334
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"

#: src/main/eval.c:1356
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"

#: src/main/eval.c:1417
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"

#: src/main/eval.c:1419
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"

#: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1457
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"

#: src/main/eval.c:1441 src/main/eval.c:1459
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"

#: src/main/eval.c:1540
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"

#: src/main/eval.c:1620
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"

#: src/main/eval.c:1623
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"

#: src/main/eval.c:1773
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""

#: src/main/eval.c:1854
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"

#: src/main/eval.c:1876 src/main/eval.c:1895
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"

#: src/main/eval.c:1964 src/main/eval.c:1977
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"

#: src/main/eval.c:2067
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"

#: src/main/eval.c:2252 src/main/objects.c:713
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2273
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"

#: src/main/eval.c:2336
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2400
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"

#: src/main/eval.c:2791
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"

#: src/main/eval.c:2797
msgid "integer stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de inteiros"

#: src/main/eval.c:2850
msgid "Bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"

#: src/main/eval.c:3022
msgid "not a vector object"
msgstr "não é um objeto vetorial"

#: src/main/eval.c:3030 src/main/eval.c:3052 src/main/eval.c:3076
#: src/main/eval.c:3100
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "somente vetores reais simples são suportados"

#: src/main/eval.c:3039 src/main/eval.c:3086
msgid "not a simple vector"
msgstr "não é um vetor simples"

#: src/main/eval.c:3056 src/main/eval.c:3104 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subset.c:815
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"

#: src/main/eval.c:3067 src/main/eval.c:3118
msgid "not a simple matrix"
msgstr "não é uma matriz simples"

#: src/main/eval.c:3128
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:3164
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"

#: src/main/eval.c:3169
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"

#: src/main/eval.c:3170
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"

#: src/main/eval.c:3175
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"

#: src/main/eval.c:3229 src/main/eval.c:3280
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"

#: src/main/eval.c:3391 src/main/eval.c:3412 src/main/eval.c:3527
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"

#: src/main/eval.c:3512
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"

#: src/main/eval.c:3553
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "não é uma função ESPECIAL"

#: src/main/eval.c:3822
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"

#: src/main/eval.c:3902
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"

#: src/main/eval.c:3946
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:3967
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"

#: src/main/eval.c:3971 src/main/eval.c:3992
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:3986 src/main/saveload.c:1929
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"

#: src/main/eval.c:3988 src/main/saveload.c:1931 src/main/saveload.c:2221
#: src/main/serialize.c:1790
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"

#: src/main/eval.c:4017 src/main/eval.c:4024
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/eval.c:4057
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"

#: src/main/eval.c:4096
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"

#: src/main/eval.c:4098
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"

#: src/main/eval.c:4116
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"

#: src/main/eval.c:4133
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento não numérico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "erro de fatoração em fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "não há fatores"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inválidos"

#: src/main/gevents.c:41
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: src/main/gevents.c:71
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"

#: src/main/gevents.c:111
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"

#: src/main/gevents.c:123
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"

#: src/main/gevents.c:133
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"

#: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:2007
#: src/main/gram.y:2021
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"

#: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:2011
#: src/main/gram.y:2018
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"

#: src/main/gram.y:427
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "função é longa demais para manter a fonte (linha %d)"

#: src/main/gram.y:990
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"

#: src/main/gram.y:1483
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"

#: src/main/gram.y:1719
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: src/main/gram.y:1720
msgid "end of input"
msgstr "fim da entrada"

#: src/main/gram.y:1721
msgid "string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"

#: src/main/gram.y:1722
msgid "numeric constant"
msgstr "constante numérica"

#: src/main/gram.y:1723
msgid "symbol"
msgstr "símbolo"

#: src/main/gram.y:1724
msgid "assignment"
msgstr "atribuição"

#: src/main/gram.y:1725
msgid "end of line"
msgstr "fim da linha"

#: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"

#: src/main/gram.y:1755
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"

#: src/main/gram.y:1773
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"

#: src/main/gram.y:1922
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"

#: src/main/gram.y:1935
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"

#: src/main/gram.y:1967
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d"

#: src/main/gram.y:2122
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2136
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2151
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples"

#: src/main/gram.y:2186
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""

#: src/main/gram.y:2194
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"

#: src/main/gram.y:2234
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c'  é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""

#: src/main/gram.y:2282
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"

#: src/main/gram.y:2286
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"

#: src/main/gram.y:2385
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "funções aninhadas demais no código fonte na linha %d"

#: src/main/gram.y:2813 src/main/gram.y:2820 src/main/gram.y:2826
#: src/main/gram.y:2833
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"

#: src/main/graphics.c:287
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unidades inválidas especificados em '%s'"

#: src/main/graphics.c:1778 src/main/graphics.c:1800
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1830
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)"

#: src/main/graphics.c:1832
msgid "figure region too large"
msgstr "região para figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1834
msgid "figure margins too large"
msgstr "margens da figura muito grande"

#: src/main/graphics.c:1836
msgid "plot region too large"
msgstr "região de gráfico muito grande"

#: src/main/graphics.c:1885
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1915
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado"

#: src/main/graphics.c:1981
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:2198 src/main/graphics.c:2561
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo"

#: src/main/graphics.c:2393
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new ainda não foi chamado"

#: src/main/graphics.c:2528
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização "

#: src/main/graphics.c:2800 src/main/graphics.c:2836
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inválido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3358
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "informação métrica não disponível para este dispositivo"

#: src/main/grep.c:83 src/main/grep.c:807 src/main/grep.c:1162
#: src/main/grep.c:1830
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"

#: src/main/grep.c:140 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:730
#: src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1763
#: src/main/grep.c:1765
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"

#: src/main/grep.c:191 src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:386
#: src/main/grep.c:836 src/main/grep.c:1864
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:256 src/main/grep.c:353
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"

#: src/main/grep.c:260 src/main/grep.c:357 src/main/grep.c:530
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"

#: src/main/grep.c:365 src/main/grep.c:805 src/main/grep.c:1160
#: src/main/grep.c:1828
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"

#: src/main/grep.c:367
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "padrão split inválido '%s'"

#: src/main/grep.c:371 src/main/grep.c:811 src/main/grep.c:1167
#: src/main/grep.c:1835
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:788 src/main/grep.c:1811
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1135
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1137
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"

#: src/main/grep.c:1141
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1144
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"

#: src/main/grep.c:1149
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"

#: src/main/grep.c:1291 src/main/grep.c:1307 src/main/grep.c:1355
#: src/main/grep.c:1371 src/main/grep.c:1418 src/main/grep.c:1434
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2715 src/main/memory.c:2724
#: src/main/memory.c:2735 src/main/memory.c:2748 src/main/memory.c:2764
#: src/main/memory.c:2781
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"

#: src/main/internet.c:248
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143
msgid "non-conformable time series"
msgstr "série temporal não compatível"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:220
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n"

#: src/main/main.c:477
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"

#: src/main/main.c:858
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"

#: src/main/main.c:934
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"

#: src/main/main.c:980
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "

#: src/main/main.c:1206
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"

#: src/main/main.c:1210
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""

#: src/main/main.c:1215
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"

#: src/main/main.c:1223
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"

#: src/main/main.c:1226
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"

#: src/main/main.c:1231
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"

#: src/main/main.c:1262
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"

#: src/main/main.c:1340
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1448
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1504
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argumento(s) não utilizado(s) %s "

#: src/main/memory.c:961
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"

#: src/main/memory.c:995
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"

#: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"

#: src/main/memory.c:1181
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"

#: src/main/memory.c:1183
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"

#: src/main/memory.c:1187
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1561
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1567
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1572
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"

#: src/main/memory.c:1696 src/main/memory.c:1702
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:1928
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"

#: src/main/memory.c:1950 src/main/memory.c:1961 src/main/memory.c:1972
#: src/main/memory.c:1985
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"

#: src/main/memory.c:1998
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"

#: src/main/memory.c:2067
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2071
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2075
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2202
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/memory.c:2370
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"

#: src/main/memory.c:2386
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): somente %d itens protegidos"

#: src/main/memory.c:2400
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"

#: src/main/memory.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%u of %u) memory"
msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória"

#: src/main/memory.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %u) memory"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória"

#: src/main/memory.c:2669
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"

#: src/main/memory.c:2905
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"

#: src/main/memory.c:2970
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termo inválido na fórmula de modelo"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "fórmula de modelo inválida"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenciação inválida na fórmula"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars"

#: src/main/model.c:754
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumento não é um modelo válido"

#: src/main/model.c:775
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "argumento 'data' é do tipo errado"

#: src/main/model.c:1040
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "fórmula inválida em 'update'"

#: src/main/model.c:1226
msgid "formula expected"
msgstr "fórmula esperada"

#: src/main/model.c:1317
msgid "invalid variables"
msgstr "variáveis inválidas"

#: src/main/model.c:1321 src/main/model.c:1326
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis"

#: src/main/model.c:1324
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variáveis extra inválidas"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomes de variáveis extras inválidos"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomes longos demais em '%s'"

#: src/main/model.c:1376
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo inválido (%s) para variável '%s'"

#: src/main/model.c:1381
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')"

#: src/main/model.c:1435
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "resultado inválido de na.action"

#: src/main/model.c:1629
msgid "invalid model frame"
msgstr "estrutura de modelo inválida"

#: src/main/model.c:1631
msgid "do not know how many cases"
msgstr "não é possível determinar o número de casos"

#: src/main/model.c:1654
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)"

#: src/main/model.c:1658 src/main/model.c:1665
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variável %d não tem níveis"

#: src/main/model.c:1777
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada"

#: src/main/model.c:1797
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "termo %d requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrix requeriria %.0g colunas"

#: src/main/model.c:1812
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida"

#: src/main/model.c:1861 src/main/model.c:1866 src/main/model.c:1872
#: src/main/model.c:1883 src/main/model.c:1889 src/main/model.c:1895
msgid "term names will be truncated"
msgstr "nomes dos termos serão truncados"

#: src/main/model.c:1875
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""
"variáveis complexas não são atualmente permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/model.c:1899
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "variáveis de tipo '%s' não são permitidas em matrizes de modelo"

#: src/main/names.c:1024
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"

#: src/main/names.c:1032
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"

#: src/main/names.c:1149
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"

#: src/main/names.c:1151
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"

#: src/main/names.c:1178
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"

#: src/main/names.c:1181
msgid "invalid internal function"
msgstr "função interna inválida"

#: src/main/names.c:1183
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento "

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""

#: src/main/objects.c:526
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"

#: src/main/objects.c:532
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"

#: src/main/objects.c:556
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"

#: src/main/objects.c:559
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:646
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"

#: src/main/objects.c:656 src/main/objects.c:663
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"

#: src/main/objects.c:660
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:673
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"

#: src/main/objects.c:692
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"

#: src/main/objects.c:696 src/main/objects.c:705
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome do método muito longo em '%s'"

#: src/main/objects.c:708
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"

#: src/main/objects.c:768 src/main/objects.c:773
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"

#: src/main/objects.c:819
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"

#: src/main/objects.c:822
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"

#: src/main/objects.c:857
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/objects.c:861
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"

#: src/main/objects.c:867
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"

#: src/main/objects.c:998
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""

#: src/main/objects.c:1030
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"

#: src/main/objects.c:1039
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"

#: src/main/objects.c:1044
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"

#: src/main/objects.c:1067
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1134
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1142
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"

#: src/main/objects.c:1189
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"

#: src/main/objects.c:1219
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"

#: src/main/objects.c:1317
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"

#: src/main/objects.c:1343 src/main/objects.c:1362
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"

#: src/main/objects.c:1356
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"

#: src/main/objects.c:1381
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1397
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"

#: src/main/objects.c:1417
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"

#: src/main/objects.c:1421
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1466
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"

#: src/main/objects.c:1496
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' não é uma função"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tem comprimento errado"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' não é um inteiro"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' não é uma função"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' desconhecido"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor de função inválido em 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve ser positivo"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valor NA para '%s' não são permitidos"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:413
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:454
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "parâmetro numérico esperado"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "invalid parameter length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"

#: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479
msgid "missing value in parameter"
msgstr "parâmetro com valor faltante"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "invalid parameter type"
msgstr "parâmetro com tipo inválido"

#: src/main/optimize.c:492
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inválido em parâmetro"

#: src/main/optimize.c:502
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm"

#: src/main/optimize.c:504
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite de iteração inválido em nlm"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "provável erro no código do gradiente analítico"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica"

#: src/main/optimize.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n"
"*** não deveria acontecer!"

#: src/main/optimize.c:531
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n"

#: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n"

#: src/main/optimize.c:540
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n"
"a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n"
"ou steptol é muito grande.\n"

#: src/main/optimize.c:545
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n"

#: src/main/optimize.c:548
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n"
"Ou a função é não limitada por baixo,\n"
"converge assintóticamente para um valor finito\n"
"por cima em alguma direção\n"
"ou stepmx é muito pequeno.\n"

#: src/main/optimize.c:667
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado"

#: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"

#: src/main/options.c:119
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"

#: src/main/options.c:130
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"

#: src/main/options.c:355
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"

#: src/main/options.c:383
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:390
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:397
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"

#: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418
#: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438
#: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457
#: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476
#: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500
#: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522
#: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"

#: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\""

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"i\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parâmetro  \"j\" em \"mfg\" fora dos limites"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado"

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "chamada de par(new=TRUE) sem plot"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico"

#: src/main/par.c:1149
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "argumento inválido passado para par()"

#: src/main/par.c:1208
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muitas linhas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muitas colunas no layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1216
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muitas células no layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"

#: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"

#: src/main/paste.c:348
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"

#: src/main/paste.c:504
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"

#: src/main/paste.c:589
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"

#: src/main/platform.c:280 src/main/platform.c:298
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:424 src/main/platform.c:477
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"

#: src/main/platform.c:438 src/main/platform.c:533 src/main/platform.c:571
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:573
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:442
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"

#: src/main/platform.c:444
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"

#: src/main/platform.c:506 src/main/platform.c:709
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"

#: src/main/platform.c:518
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:545
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:575
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:601
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:609
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:632
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve ser uma única string"

#: src/main/platform.c:634
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve ser uma única string"

#: src/main/platform.c:638
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "valores faltantes não são permitidos"

#: src/main/platform.c:642 src/main/platform.c:652
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:646 src/main/platform.c:656
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome do destino extendido muito longo"

#: src/main/platform.c:660
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:963
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"

#: src/main/platform.c:985
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"

#: src/main/platform.c:1037
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"

#: src/main/platform.c:1226 src/main/platform.c:1270 src/main/sysutils.c:1541
#: src/main/sysutils.c:1555
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"

#: src/main/platform.c:1266 src/main/sysutils.c:1551
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"

#: src/main/platform.c:1424
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"

#: src/main/platform.c:1458
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"

#: src/main/platform.c:1758
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/platform.c:1764
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"

#: src/main/platform.c:1771
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1780
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/platform.c:1829
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"

#: src/main/platform.c:1832
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"

#: src/main/platform.c:1875
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"

#: src/main/platform.c:2098
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"

#: src/main/platform.c:2154
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "símbolo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1539
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parâmetro gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "pelo menos três argumentos necessários"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida"

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos"

#: src/main/plot.c:923
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "número de eixo inválido %d"

#: src/main/plot.c:1013
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"

#: src/main/plot.c:1020 src/main/plot.c:2581
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de comprimento zero especificado"

#: src/main/plot.c:1089
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ao invés de 'at' especificado"

#: src/main/plot.c:1093
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "comprimentos de 'at' e 'labels' diferem, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1110
msgid "no locations are finite"
msgstr "nenhuma localização é finita"

#: src/main/plot.c:1467
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estrutura de gráfico inválida"

#: src/main/plot.c:1469
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()"

#: src/main/plot.c:1480
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere"

#: src/main/plot.c:1484 src/main/plot.c:3191
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gráfico inválido"

#: src/main/plot.c:1684
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'"

#: src/main/plot.c:1744
msgid "invalid third argument"
msgstr "terceiro argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1752
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argumento inválido"

#: src/main/plot.c:1760
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr ""
"não é possível misturar coordenadas de comprimento zero com de não-zero"

#: src/main/plot.c:1955
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GPath)"

#: src/main/plot.c:1961
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "x ou y inválido (em GPath)"

#: src/main/plot.c:2084
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "especificação de ponta da flexa inválida"

#: src/main/plot.c:2259 src/main/plot.c:3333
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de comprimento zero"

#: src/main/plot.c:2333
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "nenhuma coordenada foi especificada"

#: src/main/plot.c:2539
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2545
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2552
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2560
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2567
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2574
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2588
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2596
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2603
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado"

#: src/main/plot.c:2966
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificação a=, b= inválida"

#: src/main/plot.c:2975
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos"

#: src/main/plot.c:3186
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "número de pontos inválidos em locator()"

#: src/main/plot.c:3322
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "número de pontos inválidos em identify()"

#: src/main/plot.c:3324
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento inválido"

#: src/main/plot.c:3336
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de comprimentos diferentes"

#: src/main/plot.c:3338
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "mais 'labels' que pontos"

#: src/main/plot.c:3391
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "aviso: nenhum ponto em %.2f polegadas\n"

#: src/main/plot.c:3397
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n"

#: src/main/plot.c:3481
msgid "invalid units"
msgstr "unidades inválidas"

#: src/main/plot.c:3660 src/main/plot.c:3770
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada inválida de dendograma"

#: src/main/plot.c:3829
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido"

#: src/main/plot.c:3852
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de símbolo inválidas"

#: src/main/plot.c:3860
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis"

#: src/main/plot.c:3879
msgid "invalid circles data"
msgstr "dados circulares inválidos"

#: src/main/plot.c:3881 src/main/plot.c:3900 src/main/plot.c:3924
#: src/main/plot.c:3953
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parâmetro de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:3898
msgid "invalid squares data"
msgstr "dados quadrados inválidos"

#: src/main/plot.c:3922
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3951
msgid "invalid stars data"
msgstr "dados de estrela inválidos"

#: src/main/plot.c:3992
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:3995
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers[,%s] inválidos"

#: src/main/plot.c:3998
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4001
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers[,1:2] inválidos"

#: src/main/plot.c:4040
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)"

#: src/main/plot.c:4049
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado"

#: src/main/plot.c:4051
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos"

#: src/main/plot.c:4097
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de símbolo inválido"

#: src/main/plot.c:4137 src/main/plot.c:4139 src/main/plot.c:4144
#: src/main/plot.c:4146
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"

#: src/main/plot.c:4163
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em do_xpline)"

#: src/main/plot3d.c:720 src/main/plot3d.c:1012
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:803 src/main/plot3d.c:1460
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"

#: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1462
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"

#: src/main/plot3d.c:1424 src/main/plot3d.c:1681
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1427 src/main/plot3d.c:1684
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensão incompatível"

#: src/main/plot3d.c:1430 src/main/plot3d.c:1687
msgid "no contour values"
msgstr "nenhum valor de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1434
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1436
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "valores de 'x' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1441
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1443
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "valores de 'y' esperados crescentes"

#: src/main/plot3d.c:1448
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA"

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores ou limites de x / y inválidos"

#: src/main/plot3d.c:1753
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes"

#: src/main/plot3d.c:2413 src/main/plot3d.c:2426
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientação dos eixos não calculada"

#: src/main/plot3d.c:2444
msgid "too few parameters"
msgstr "muito poucos parâmetros"

#: src/main/plot3d.c:2476
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limites de 'x' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2478
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limites de 'y' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2480
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limites de 'z' inválidos"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2505
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#: src/main/plot3d.c:2525
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "parâmetros de visualização inválidos"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "'which' inválido em TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"

#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3151
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"

#: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"

#: src/main/print.c:153
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"

#: src/main/print.c:177
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:252
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"

#: src/main/print.c:276
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"

#: src/main/print.c:1007
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"

#: src/main/print.c:1025
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"

#: src/main/print.c:1044
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"

#: src/main/print.c:1054
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"

#: src/main/print.c:1070
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "erro interno em do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "erro interno em do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "erro interno em do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidade não positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primeiro argumento 'n' inválido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inválido"

#: src/main/relop.c:98
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"

#: src/main/relop.c:103
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"

#: src/main/relop.c:192
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"

#: src/main/relop.c:393
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1369
#: src/main/saveload.c:1374 src/main/saveload.c:1418 src/main/saveload.c:1486
#: src/main/saveload.c:1495 src/main/serialize.c:330 src/main/serialize.c:337
#: src/main/serialize.c:1959 src/main/serialize.c:1967
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1590
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"

#: src/main/saveload.c:702
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:715
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"

#: src/main/saveload.c:908
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:910
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:912
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:936
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1014
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1077
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"

#: src/main/saveload.c:1079
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1209
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"

#: src/main/saveload.c:1274
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"

#: src/main/saveload.c:1276
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"

#: src/main/saveload.c:1428
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1553
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1568 src/main/saveload.c:1669
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"

#: src/main/saveload.c:1573
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1633
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1640
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1655 src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1682
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1689
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"

#: src/main/saveload.c:1771 src/main/serialize.c:1609
#: src/main/serialize.c:2127 src/modules/internet/internet.c:350
#: src/modules/internet/internet.c:408 src/modules/internet/internet.c:513
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"

#: src/main/saveload.c:1897
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1899
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"

#: src/main/saveload.c:1901
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"

#: src/main/saveload.c:1927 src/main/saveload.c:2215
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/saveload.c:1999
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2027
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2050
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"

#: src/main/saveload.c:2066 src/unix/edit.c:123
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"

#: src/main/saveload.c:2098 src/main/saveload.c:2124
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2111 src/main/saveload.c:2136
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"

#: src/main/saveload.c:2147
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"

#: src/main/saveload.c:2231 src/main/serialize.c:1802
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"

#: src/main/saveload.c:2249
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2258
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2268 src/main/serialize.c:1717
#: src/main/serialize.c:1731 src/main/serialize.c:1851
#: src/main/serialize.c:1873
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"

#: src/main/saveload.c:2333
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"

#: src/main/saveload.c:2346
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"

#: src/main/saveload.c:2369
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"

#: src/main/scan.c:461
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"

#: src/main/scan.c:647
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"

#: src/main/scan.c:698
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"

#: src/main/scan.c:750
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"

#: src/main/scan.c:842
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"

#: src/main/scan.c:853
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:865
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"

#: src/main/scan.c:870
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"

#: src/main/scan.c:879 src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1493
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"

#: src/main/scan.c:1063 src/main/scan.c:1081
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"

#: src/main/scan.c:1201
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"

#: src/main/scan.c:1435
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "

#: src/main/scan.c:1523 src/main/scan.c:1535
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1545
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1590 src/main/scan.c:1593
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"

#: src/main/scan.c:1701
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' não é uma conexão"

#: src/main/scan.c:1734
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"

#: src/main/scan.c:1761
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"

#: src/main/scan.c:1807
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:256
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"

#: src/main/seq.c:259
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/seq.c:512
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"

#: src/main/seq.c:526 src/main/seq.c:588 src/main/seq.c:602
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:528 src/main/seq.c:590 src/main/seq.c:620
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:540
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"

#: src/main/seq.c:548
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"

#: src/main/seq.c:550
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"

#: src/main/seq.c:604 src/main/seq.c:622
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' deve ser finito"

#: src/main/seq.c:675
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"

#: src/main/serialize.c:224 src/main/serialize.c:254 src/main/serialize.c:277
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"

#: src/main/serialize.c:495
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"

#: src/main/serialize.c:504
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"

#: src/main/serialize.c:535
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"

#: src/main/serialize.c:540
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"

#: src/main/serialize.c:740
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"

#: src/main/serialize.c:771
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"

#: src/main/serialize.c:936
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"

#: src/main/serialize.c:1115
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"

#: src/main/serialize.c:1143
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"

#: src/main/serialize.c:1173
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"

#: src/main/serialize.c:1382
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code"

#: src/main/serialize.c:1385
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"

#: src/main/serialize.c:1387
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"

#: src/main/serialize.c:1398
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"

#: src/main/serialize.c:1533
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1537
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d;  R %"
"d.%d.%d ou mais novo necessário"

#: src/main/serialize.c:1616
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"

#: src/main/serialize.c:1679
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1681
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"

#: src/main/serialize.c:1686 src/main/serialize.c:1700
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"

#: src/main/serialize.c:1741
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1755
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1800
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"

#: src/main/serialize.c:1922 src/main/serialize.c:1949
#: src/main/serialize.c:2010
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"

#: src/main/serialize.c:1931
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"

#: src/main/serialize.c:2105 src/main/serialize.c:2174
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"

#: src/main/serialize.c:2107
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"

#: src/main/serialize.c:2128
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"

#: src/main/serialize.c:2176
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"

#: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2213
#: src/main/serialize.c:2222 src/main/serialize.c:2232
#: src/main/serialize.c:2245
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"

#: src/main/serialize.c:2217 src/main/serialize.c:2226
#: src/main/serialize.c:2236 src/main/serialize.c:2249
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"

#: src/main/serialize.c:2268
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"

#: src/main/serialize.c:2270
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:971
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"

#: src/main/sort.c:572
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"

#: src/main/sort.c:574
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"

#: src/main/sort.c:882
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"

#: src/main/sort.c:884
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"

#: src/main/sort.c:978
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo em 'x'"

#: src/main/sort.c:989
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s em \"%s\""

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s em:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:204
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"

#: src/main/source.c:220
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "fator tem um nível com problema"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "o 'fmt2' construído '%*' excede o comprimento máximo de %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição "

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1529
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"

#: src/main/subassign.c:1284
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"

#: src/main/subassign.c:1396
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"

#: src/main/subassign.c:1501
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environemnt"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"

#: src/main/subassign.c:1507
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"

#: src/main/subassign.c:1533
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1544 src/main/subassign.c:1561
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1550 src/main/subassign.c:1731
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1697
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["

#: src/main/subassign.c:1741
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"

#: src/main/subassign.c:1794 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:987
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"

#: src/main/subassign.c:1839
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"

#: src/main/subassign.c:1897
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"

#: src/main/subset.c:717
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"

#: src/main/subset.c:811
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"

#: src/main/subset.c:821
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"

#: src/main/subset.c:827
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"

#: src/main/summary.c:684
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"

#: src/main/summary.c:687
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:798
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"

#: src/main/summary.c:907
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "nenhuma entrada pôde determinar o número de casos"

#: src/main/summary.c:1010
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento"

#: src/main/summary.c:1029
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"

#: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"

#: src/main/summary.c:1062
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "não é possível misturar vetores de comprimento 0 com outros"

#: src/main/sysutils.c:68
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"

#: src/main/sysutils.c:161
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"

#: src/main/sysutils.c:162
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"

#: src/main/sysutils.c:227
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"

#: src/main/sysutils.c:231
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:233
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"

#: src/main/sysutils.c:323 src/main/sysutils.c:326 src/main/sysutils.c:417
#: src/main/sysutils.c:419 src/main/sysutils.c:455
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"

#: src/main/sysutils.c:421
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"

#: src/main/sysutils.c:442
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:486
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""

#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:562
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:656 src/main/sysutils.c:717 src/main/sysutils.c:820
#: src/main/sysutils.c:894
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:1325
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1329 src/main/sysutils.c:1336 src/main/sysutils.c:1339
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1348
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1367
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1382
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."

#: src/main/sysutils.c:1385
msgid "allocation failed in R_tmpnam"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1411
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema"

#: src/main/sysutils.c:1463
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:1491
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setSessionTimelimit() não está implementado nesse sistema"

#: src/main/sysutils.c:1529
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/unique.c:302
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:401
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:489
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:543
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"

#: src/main/unique.c:777
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"

#: src/main/unique.c:824 src/main/unique.c:954
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"

#: src/main/unique.c:1061
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"

#: src/main/unique.c:1152
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' foi "
"iniciada"

#: src/main/unique.c:1304
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1338
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"

#: src/main/unique.c:1364
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"

#: src/main/unique.c:1420
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"

#: src/main/unique.c:1424
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"

#: src/main/unique.c:1496
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"

#: src/main/util.c:83 src/main/util.c:101
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"

#: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"

#: src/main/util.c:284
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"

#: src/main/util.c:286
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"

#: src/main/util.c:411
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"

#: src/main/util.c:421
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"

#: src/main/util.c:427
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"

#: src/main/util.c:442
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"

#: src/main/util.c:452
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"

#: src/main/util.c:457
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"

#: src/main/util.c:577
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:579
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"

#: src/main/util.c:691
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"

#: src/main/util.c:700 src/main/util.c:707
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"

#: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801
#: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928
#: src/main/util.c:949
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"

#: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809
#: src/main/util.c:849
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"

#: src/main/util.c:892
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"

#: src/main/util.c:951
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"

#: src/main/util.c:954
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"

#: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1173
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s' "

#: src/main/util.c:1281
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1294
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1749
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:48
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:345 src/modules/internet/internet.c:371
#: src/modules/internet/internet.c:473
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:478
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:383 src/modules/internet/internet.c:485
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aberta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"

#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:564
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:592 src/modules/internet/internet.c:827
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:771 src/modules/internet/internet.c:934
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:798 src/modules/internet/internet.c:812
#: src/modules/internet/internet.c:956 src/modules/internet/internet.c:965
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:869
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?) "

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1095
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1122
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1127
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1430
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85 src/modules/lapack/Lapack.c:707
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:87
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:108 src/modules/lapack/Lapack.c:117
#: src/modules/lapack/Lapack.c:172 src/modules/lapack/Lapack.c:183
#: src/modules/lapack/Lapack.c:258 src/modules/lapack/Lapack.c:264
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:593
#: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:644
#: src/modules/lapack/Lapack.c:648 src/modules/lapack/Lapack.c:682
#: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:720
#: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:775
#: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:836
#: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:1008
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1014 src/modules/lapack/Lapack.c:1053
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1060 src/modules/lapack/Lapack.c:1064
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1093 src/modules/lapack/Lapack.c:1100
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1125
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:237
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:815
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:313
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:320 src/modules/lapack/Lapack.c:354
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:347 src/modules/lapack/Lapack.c:403
#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:375
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:380
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:417 src/modules/lapack/Lapack.c:451
#: src/modules/lapack/Lapack.c:500
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:431
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:447 src/modules/lapack/Lapack.c:496
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:469
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:477
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:481 src/modules/lapack/Lapack.c:515
#: src/modules/lapack/Lapack.c:559 src/modules/lapack/Lapack.c:609
#: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:693
#: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:798
#: src/modules/lapack/Lapack.c:859
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:512
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:573
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:666
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:965
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:889
#: src/modules/lapack/Lapack.c:931 src/modules/lapack/Lapack.c:974
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:630 src/modules/lapack/Lapack.c:675
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1046 src/modules/lapack/Lapack.c:1086
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:876 src/modules/lapack/Lapack.c:1120
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:877
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:887
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:916
#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:995
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1113
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:903
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:918
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:919
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:929
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:954 src/modules/lapack/Lapack.c:1039
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:977
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:982
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1115
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"

#: src/modules/X11/devX11.c:296
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:379
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
"  revertendo para modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:424
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:858
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."

#: src/modules/X11/devX11.c:918
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:952
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1079
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1097
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"

#: src/modules/X11/devX11.c:1160
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1170
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1196
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1208
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1216
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1232
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1262
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:1284
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1389
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1407
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1503
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"

#: src/modules/X11/devX11.c:1508
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"

#: src/modules/X11/devX11.c:1579
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1618
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1739 src/modules/X11/devX11.c:3060
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1978
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"

#: src/modules/X11/devX11.c:2060
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2457
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "type=\"cairo\" não suportado nesta compilação -- usando \"Xlib\""

#: src/modules/X11/devX11.c:2768
msgid "invalid string argument"
msgstr "argumento string inválido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2794
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2819
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:2826
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2840
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"

#: src/modules/X11/devX11.c:2925
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"

#: src/modules/X11/devX11.c:2927
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"

#: src/modules/X11/devX11.c:2937
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2954
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:2991 src/modules/X11/devX11.c:3153
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "dispositivo cairo não implementado"

#: src/modules/X11/devX11.c:3363
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3375
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "dispositivos cairo não suportado nesta compilação"

#: src/modules/X11/devX11.c:3414
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3463
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3497
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75 src/nmath/bessel_i.c:120
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78 src/nmath/bessel_i.c:123
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73 src/nmath/bessel_j.c:116
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76 src/nmath/bessel_j.c:119
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68 src/nmath/bessel_k.c:105
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74 src/nmath/bessel_y.c:119
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77 src/nmath/bessel_y.c:122
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:141
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"

#: src/nmath/nmath.h:144
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"

#: src/unix/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"

#: src/unix/edit.c:138
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"

#: src/unix/edit.c:140
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"

#: src/unix/edit.c:145
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"

#: src/unix/edit.c:163
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:165
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"

#: src/unix/edit.c:175
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"

#: src/unix/edit.c:188
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"

#: src/unix/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:128
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"

#: src/unix/sys-std.c:514
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1233
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1227
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"

#: src/unix/sys-std.c:1210 src/unix/sys-std.c:1212
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"

#: src/unix/sys-std.c:1239
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"

#: src/unix/sys-std.c:1241 src/unix/sys-std.c:1243
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"

#: src/unix/sys-std.c:1349
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:264
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:267
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"

#: src/unix/sys-unix.c:279
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s' "

#: src/unix/sys-unix.c:284
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:301
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:303
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"

#: src/unix/sys-unix.c:307
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:393
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"

#: src/unix/system.c:369
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"

#~ msgid "'data' must be of a vector type"
#~ msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"

#~ msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
#~ msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"

#~ msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
#~ msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"

#~ msgid "'fromLast' must be length 1"
#~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"

#~ msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"

#~ msgid "missing value where logical needed"
#~ msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados"

#~ msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
#~ msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico"

#~ msgid "file.access() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "names(x) must be valid character(length(x))."
#~ msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"

#~ msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
#~ msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)"

#~ msgid "A \" is missing (expandcmd)"
#~ msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)"

#~ msgid " not found"
#~ msgstr " não encontrado"

#~ msgid "Impossible to run "
#~ msgstr "Impossível executar "

#~ msgid "Impossible to redirect input"
#~ msgstr "Impossível redirecionar saída"

#~ msgid "Impossible to create pipe"
#~ msgstr "Impossível criar pipe"

#~ msgid "Impossible to create thread/pipe"
#~ msgstr "Impossível criar thread/pipe"

#~ msgid "pipe connections are not available on this system"
#~ msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema"

#~ msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
#~ msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma"

#~ msgid "'onMouseDown' not supported"
#~ msgstr "'onMouseDown' não suportado"

#~ msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
#~ msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida"

#~ msgid "'onMouseMove' not supported"
#~ msgstr "'onMouseMove' não suportado"

#~ msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
#~ msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida"

#~ msgid "'onMouseUp' not supported"
#~ msgstr "'onMouseUp' não suportada"

#~ msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
#~ msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida"

#~ msgid "'onKeybd' not supported"
#~ msgstr "'onKeybd' não suportada"

#~ msgid "invalid 'onKeybd' callback"
#~ msgstr "chamada 'onKeybd' inválida"

#~ msgid "directory/folder path name too long"
#~ msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo"

#~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
#~ msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível"

#~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
#~ msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1"

#~ msgid "invalid parameter in 'switch()'"
#~ msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
#~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
#~ msgstr[0] "valor de 'save' não reconhecido"
#~ msgstr[1] "valor de 'save' não reconhecido"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate '%s' argument"
#~ msgstr "argumento incorreto"

#~ msgid "corrupt internals!"
#~ msgstr "corrupção interna!"

#~ msgid "arguments after the first two are ignored"
#~ msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados"

#~ msgid "'...' not allowed in return"
#~ msgstr "'...' não permitido em retorno"

#~ msgid "empty expression in return value"
#~ msgstr "expressão vazia no valor de retorno"

#, fuzzy
#~ msgid "%s not yet implemented for this device"
#~ msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R"
#~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"

#~ msgid "internal error in R_compress1"
#~ msgstr "erro interno em R_compress1"

#~ msgid "internal error in R_decompress1"
#~ msgstr "erro interno em R_decompress1"

#, fuzzy
#~ msgid "'size' must be a positive integer"
#~ msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"

#~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
#~ msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
#~ "  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
#~ msgstr ""
#~ "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings "
#~ "ASCII"

#~ msgid "invalid backreference %d in regular expression"
#~ msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular"

#~ msgid "could not allocate memory for approximate matching"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada"

#~ msgid "could not perform case insensitive matching"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas"

#~ msgid "argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"

#~ msgid ""
#~ "argument should be a character vector of length 1\n"
#~ "all but the first element will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n"
#~ "todos menos o primeiro argumento serão ignorados"

#~ msgid "argument 'x' must be a raw vector"
#~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw"

#~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE"

#~ msgid "argument 'shift' must be a small integer"
#~ msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno"

#~ msgid "argument 'x' must be an integer vector"
#~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro"

#~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
#~ msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres"

#~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
#~ msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d"

#~ msgid "argument 'x' must not contain NAs"
#~ msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs"

#~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
#~ msgstr "R_decompress1 requer um um vetor simples"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "seqüência \\uxxxx inválida"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida"

#~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n"

#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate condition argument"
#~ msgstr "segundo argumento inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate expr argument"
#~ msgstr "nomes de modo não caractere"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhuma correspondência"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular inválida"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Caractere de agrupamento inválido"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome de classe de caractere inválido"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Barra invertida final"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Auto referência inválida"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ ou [^ sem correspondente"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( ou \\( sem correspondente"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ sem correspondente"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Conteúdo de  \\{\\} inválido"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Final inválido de intervalo"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memória esgotada"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Expressão regular muito grande"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") ou \\) sem correspondente"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input in wtransChar"
#~ msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"

#~ msgid "second argument must be a list"
#~ msgstr "segundo argumento deve ser uma lista"

#~ msgid "invalid (NA) arguments."
#~ msgstr "argumentos inválidos (NA)"

#~ msgid "re-encoding is not supported on this system"
#~ msgstr "recodificação não é suportada neste sistema"

#~ msgid "'iconv' is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema"

#~ msgid "re-encoding is not available on this system"
#~ msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema"

#~ msgid "unrecognised format at end of string"
#~ msgstr "formato desconhecido no fim da string"

#~ msgid "zero-length argument"
#~ msgstr "argumento de comprimento zero"

#~ msgid "first argument is not a matrix"
#~ msgstr "primeiro argumento não é uma matriz"

#~ msgid "coordinates outsize specified range"
#~ msgstr "coordenadas especificadas fora de limite"

#, fuzzy
#~ msgid "%s%s on line %d"
#~ msgstr "erro de sintaxe na linha %d"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
#~ msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in '%s'"
#~ msgstr "falha de alocação em GVText"

#~ msgid "Object \"%s\" not found"
#~ msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado"

#~ msgid "variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada"

#~ msgid "object \"%s\" not found"
#~ msgstr "objeto \"%s\" não encontrado"

#~ msgid "argument 'x' must be a integer vector"
#~ msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro"

#~ msgid "symbol print-name too long"
#~ msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo"

#~ msgid "argument is not an atomic vector"
#~ msgstr "argumento não é um vetor atômico"

#~ msgid "nothing to replace with"
#~ msgstr "nada para colocar no lugar"

#~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada"

#~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada"

#~ msgid "cannot create fifo '%s'"
#~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'"

#~ msgid "cannot open compressed file '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'"

#~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create file '%s'"
#~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create dir '%s'"
#~ msgstr "não foi possível criar fifo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
#~ msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s"

#~ msgid "cannot open destfile '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n"
#~ "\n"

#~ msgid "nchar() requires a character vector"
#~ msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres"

#~ msgid "polynomial degree too high (49 max)"
#~ msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"

#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate space for source line %d"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
#~ msgstr "conversão não suportada"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'"

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr "falha na abertura de arquivo"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr "valor de '%s' inválido"

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr "'only.'values' inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr "argumento inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido"

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr "permutação inválida ('perm')"

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr "valor inválido de 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr "valor de 'p' inválido"

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr "valor de 'na.rm' inválido"

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr "valor de 'allow_' inválido"

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr "cor HSV inválida"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valor inválido para '%s'"

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr "valor inválido para 'which'"

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr "valor inválido para 'n'"

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr "'n' inválido"

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr "'headers' inválido"

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr "'title' inválido"

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr "valor do argumento 'what' inválido"

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr "especificado 'what' inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "valor de 'signed' inválido"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "Cor inválida"

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo"

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo"

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr "coerção para vetor impossível"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "string multibyte inválida"

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<ERRO: entrada inválida para codificação> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui"

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr ""
#~ "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings "
#~ "ASCII"

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr "falha de alocação em GVStrWidth"

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr "falha de alocação em GVStrHeight"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
#~ msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows"

#~ msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): valor inválido para f"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): método de interpolação inválido"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "referência de argumento padrão recursiva"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memória insuficiente"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "número de cópias inválidas em rep()"

#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "'names' inválidos em 'R_unlink'"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "objeto de comprimento maior\n"
#~ "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : segundo argumento inválido"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "tipo de slot inválido"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- primeiro argumento inválido"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- segundo argumento inválido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "open/close não habilitados para essa conexão"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "getc não habilitado para essa conexão"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "read não habilitado para essa conexão"

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr "'%s' não é mais permitido"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "subscrito inválido"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "argumento '%s' inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "argumento '%s' inválido"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' não é uma função"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' não é do tipo lógico"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "URL de formato desconhecido"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "erro de sintaxe"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "erro de sintaxe em \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "muitos dispositivos abertos"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "comprimento fornecido é inválido"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda"

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "variável de tipo inválido para '%s'"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "variável de tipo inválido"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valor inválido para 'which'"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primeiro argumento inválido para remove()"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nome de objeto inválido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valor inválido para 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valor de 'what' inválido"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valor de 'swap' inválido"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valor de 'sep' inválido"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valor inválido para 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valor inválido para 'split'"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto "
#~ "nível plot()"