# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"

#: console.c:1157 console.c:1199
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mem�ria insuficiente"

#: console.c:1246 console.c:1250
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: texto n�o copiado para a �rea de transfer�ncia"

#: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia"

#: console.c:1904
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Mem�ria insuficiente. Por favor verifique o console"

#: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fonte %s-%d-%d  n�o encontrada.\n"
"Usando fonte fixa do sistema"

#: console.c:2117
msgid "Save selection to"
msgstr "Salvar sele��o em"

#: console.c:2119
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salvar conte�do do console em"

#: console.c:2218
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Fazendo rolagem.\n"

#: console.c:2219
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2220
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n"
"\n"

#: console.c:2221
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2222
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Movendo o cursor: \n"

#: console.c:2223
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para tr�s um caractere;\n"

#: console.c:2224
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n"

#: console.c:2225
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home ou Ctrl+A: vai para o come�o da linha;\n"

#: console.c:2226
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n"

#: console.c:2227
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2228
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Excluindo:\n"

#: console.c:2229
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n"

# precedente ou pr�ximo?
#: console.c:2230
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: exclui o caracter precedente;\n"

# atual ou corrente?
#: console.c:2231
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual at� o final da "
"linha.\n"

#: console.c:2232
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n"

#: console.c:2233
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar e colar.\n"

#: console.c:2234
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use o mouse (segurando o bot�o esquerdo) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2235
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a �rea "
"de transfer�ncia e\n"

#: console.c:2236
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conte�do da �rea de "
"transfer�ncia (se houver algum)  \n"

#: console.c:2237
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n"

#: console.c:2238
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpa o console.\n"

#: console.c:2240
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n"

#: console.c:2241
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n"

#: console.c:2242
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: O console � atualizado somente quando alguma entrada � requerida.\n"

#: console.c:2243
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar entre a ativa��o/desativa��o desse recurso.\n"
"\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar o interpretador.\n"
"\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB come�a a completar a palavra atual.\n"
"\n"

#: console.c:2246
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Teclas de atalho padr�o do Windows podem ser usadas para mudar para o\n"

#: console.c:2247
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para o valor"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de dados"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno em dataentry"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: erro de an�lise na cadeia de caracteres"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: express�o muito longa"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomes de colunas n�o podem ser brancos"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de vari�veis"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "nome da vari�vel"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largura da(s) c�lula(s)"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Largura da c�lula"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "vari�vel"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navega��o.\n"
"  Teclado: teclas direcionais movem a sele��o\n"
"\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n"
"\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n"
"\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n"
"\tHome: move para a c�lula (1,1)\n"
"\tEnd: mostra �ltimas linhas da �ltima coluna.\n"
"   Mouse: clique com o bot�o esquerdo em uma c�lula, use a(s) barra(s) de "
"rolagem.\n"
"\n"
"Edi��o.\n"
"  Escreva na c�lula destacada atualmente\n"
"  Clique duas vezes em uma c�lula para um campo edit�vel\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n"
"  Ctrl-C copia a c�lula selecionada\n"
"  Ctrl-V cola na c�lula selecionada\n"
"  Use o menu do bot�o direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna "
"selecionada atualmente.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar a c�lula selecionada"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Colar na c�lula selecionada"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar a coluna"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Stay on top"
msgstr "Sempre vis�vel"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Colar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Excluir\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Comprimentos das c�lulas ..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de dados"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o arquivo %s para leitura"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel ler o arquivo '%s'"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel salvar o arquivo '%s'"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Salvar script como"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nenhum console RGui para colar"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Um editor de texto padr�o para edi��o e execu��o de c�digo em R.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Executando comandos\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para executar uma linha ou se��o de c�digo R, selecione o c�digo e use um "
"dos seguintes comandos\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Pressione Ctrl-R\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleciome \"Executar linha ou sele��o\" a partir do menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Pressione o �cone \"Executar linha ou sele��o\" na barra de "
"ferramentas\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Isso ir� copiar os comandos selecionados para o console e interpret�-los.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Se n�o h� sele��o, isso ir� somente copiar a linha atual e prosseguir\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "o cursor em uma linha.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Executar linha ou sele��o"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098
#: rui.c:1154
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retorna o foco para o Console"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134
msgid "New script"
msgstr "Novo script"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Fechar script"

#: editor.c:756 rui.c:1160
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar o console"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Executar tudo"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:768 rui.c:1164
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Prefer�ncias da interface gr�fica"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores atingido"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "N�o foi poss�vel criar a janela do editor"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"

#: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: extra.c:2106 rui.c:1234
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Mem�ria insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262
msgid "No selection"
msgstr "Nenhuma sele��o"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Colar no console"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Colar os comandos no console"

#: pager.c:472 rui.c:1149
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar em arquivo..."

#: pager.c:487 rui.c:1166
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "N�o foi poss�vel criar janela do visualizador"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n"
"em um console ativo.\n"
"\n"
"Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"O idioma dos menus n�o pode ser atualizado com o\n"
" R executando.\n"
"\n"
"Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Modifica��es no tamanho do visualizador n�o se aplicam a visualizadores "
"abertos"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"N�o mude o tamanho do visualizador se h� algum vizualizador aberto\n"
"Continuar?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Selecione o diret�rio para o arquivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configura��o do Rgui"

#: rui.c:138
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpreta��o"

#: rui.c:159
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar imagem para carregar"

#: rui.c:174
msgid "Save image in"
msgstr "Salvar imagem em"

#: rui.c:188
msgid "Load history from"
msgstr "Carregar hist�rico de"

#: rui.c:197
msgid "Save history in"
msgstr "Salvar hist�rico em"

#: rui.c:244 rui.c:253
msgid "No text available"
msgstr "Nenhum texto dispon�vel"

#: rui.c:302
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome do data frame ou matriz"

#: rui.c:309
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' n�o pode ser encontrado"

#: rui.c:448
msgid "Are you sure?"
msgstr "Voc� tem certeza?"

#: rui.c:560
msgid "Help on"
msgstr "Ajuda sobre"

#: rui.c:611
msgid "Search help"
msgstr "Procurar ajuda"

#: rui.c:626
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documenta��o"

#: rui.c:641
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:864
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "S� � poss�vel arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda"

#: rui.c:870 rui.c:1156
msgid "Paste commands only"
msgstr "Colar somente comandos"

#: rui.c:871 rui.c:1106
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar e colar"

#: rui.c:873
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar janela"

#: rui.c:877 rui.c:1179
msgid "Buffered output"
msgstr "Sa�da com buffer"

#: rui.c:917
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: rui.c:918
msgid "Load package..."
msgstr "Carregar pacote..."

#: rui.c:920
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Escolher espelho CRAN..."

#: rui.c:922
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:924
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar pacote(s)..."

#: rui.c:926
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar pacotes..."

#: rui.c:929
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..."

#: rui.c:957
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ do R"

#: rui.c:959
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ do R para &Windows"

#: rui.c:965 rui.c:968
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuais (em PDF)"

#: rui.c:995
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Fun��es R (texto)..."

#: rui.c:997
msgid "Html help"
msgstr "Ajuda Html"

#: rui.c:999
msgid "Search help..."
msgstr "Procurar na ajuda..."

#: rui.c:1004
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:1006
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal do projeto R"

#: rui.c:1007
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal do CRAN"

#: rui.c:1009
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dividir na &Horizontal"

#: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dividir &Lado a Lado"

#: rui.c:1022
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar grupo"

#: rui.c:1023
msgid "Restore group"
msgstr "Restaurar grupo"

#: rui.c:1090
msgid "Load workspace"
msgstr "Carregar �rea de trabalho"

#: rui.c:1094
msgid "Save workspace"
msgstr "Salvar �rea de trabalho"

#: rui.c:1110
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computa��o atual"

#: rui.c:1133
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fonte R..."

#: rui.c:1136
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Exibir arquivo(s)..."

#: rui.c:1138
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carregar �rea de trabalho..."

#: rui.c:1139
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salvar �rea de trabalho..."

#: rui.c:1141
msgid "Load History..."
msgstr "Carregar Hist�rico..."

#: rui.c:1143
msgid "Save History..."
msgstr "Salvar Hist�rico..."

#: rui.c:1146
msgid "Change dir..."
msgstr "Mudar dir..."

#: rui.c:1151
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: rui.c:1158
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e Colar..."

#: rui.c:1162
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de dados..."

#: rui.c:1167
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: rui.c:1168
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1172
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1173
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computa��o atual           \tESC"

#: rui.c:1175
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar todas as computa��es"

#: rui.c:1177
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar o depurador"

#: rui.c:1180
msgid "Word completion"
msgstr "Completar palavra"

#: rui.c:1182
msgid "Filename completion"
msgstr "Completar nome de arquivo"

#: rui.c:1189
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1190
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos os objetos"

#: rui.c:1191
msgid "List search &path"
msgstr "Listar o caminho de procura"

#: rui.c:1197
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1278
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' � limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1320
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s n�o existe"

#: rui.c:1373
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' � limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1383
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base n�o existe"

#: rui.c:1398
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falha ao alocar menu"

#: rui.c:1415 rui.c:1539
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item � limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1423 rui.c:1506
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu n�o existe"

#: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento"

#: rui.c:1477
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falha ao alocar item do menu"

#: rui.c:1529
msgid "menu not found"
msgstr "menu n�o encontrado"

#: rui.c:1547
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu ou item n�o existe"

#: system.c:441
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salvar imagem da �rea de trabalho?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: a c�lula n�o foi copiada para a �rea de transfer�ncia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Mudar o diret�rio de trabalho para:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "N�o foi poss�vel especificar '%s' como o diret�rio de trabalho"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Usu�rio"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" n�o encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrumar �cones"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Arquivo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "TIFF file"
msgstr "Arquivo TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "Jpeg file"
msgstr "Arquivo jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910
msgid "Postscript file"
msgstr "Arquivo postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922
msgid "PDF file"
msgstr "Arquivo PDF"

# enhanced = melhorado ???
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"caminho do arquivo selecionado � muito grande: somente 512 bytes s�o "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148
msgid "No plot to replace!"
msgstr "N�o h� gr�fico para substituir"

# inverte e deixa a primeira mai�scula
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da vari�vel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Vari�vel n�o existe ou n�o cont�m nenhum gr�fico!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome da vari�vel para onde salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia como um metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s qualidade..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como um Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salvar para vari�vel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar da vari�vel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste ao tamanho da janela"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salvar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salvar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� ativo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar mudan�a de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para pr�xima p�gina"

#, fuzzy
#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "Listar o caminho de procura"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "T�tulo"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Arquivos postscript (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)"

#, fuzzy
#~ msgid "Install source package from local folder..."
#~ msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..."

#~ msgid "Png files (*.png)"
#~ msgstr "Arquivos png (*.png)"

#~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
#~ msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)"

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)"
#~ msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#~ msgid "Metafile..."
#~ msgstr "Metafile..."

#~ msgid "Postscript..."
#~ msgstr "Postscript..."

#~ msgid "PDF..."
#~ msgstr "PDF..."

#~ msgid "Png..."
#~ msgstr "Png..."

#~ msgid "Bmp..."
#~ msgstr "Bmp..."

#, fuzzy
#~ msgid "TIFF..."
#~ msgstr "PDF..."

#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"

#~ msgid "Load image"
#~ msgstr "Carregar imagem"

#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Salvar imagem"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#, fuzzy
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salvar como..."

#, fuzzy
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carregar"

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "75% qualidade..."

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "100% qualidade..."

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"