# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2010. # Detlef Steuer <steuer@hsuhh.de>, 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 14:18+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n" "Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1157 console.c:1199 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht gen�gend Hauptspeicher" #: console.c:1246 console.c:1250 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht gen�gend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1286 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht �ffnen" #: console.c:1904 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht gen�gend Speicher. Bitte Konsole schlie�en" #: console.c:1959 console.c:2012 preferences.c:333 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2117 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2119 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2218 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2219 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2220 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2221 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2222 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2223 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zur�ck;\n" #: console.c:2224 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorw�rts;\n" #: console.c:2225 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2226 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2227 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2228 msgid " Deleting:\n" msgstr " L�sche:\n" #: console.c:2229 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: l�sche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2230 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: l�sche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2231 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: l�sche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2232 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: l�sche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2233 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2234 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedr�ckt) um Text zu markieren " "(auszuw�hlen).\n" #: console.c:2235 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2236 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzuf�gen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2237 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2238 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2239 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2240 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen �berschreiben und Einf�gen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einf�gen.\n" #: console.c:2241 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2242 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2243 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2244 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2245 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollst�ndigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2246 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die �blichen Windowos short-cuts k�nnen benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2247 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ung�ltiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ung�ltiger Typ f�r Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ung�ltiges Ger�t" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen k�nnen keine Blanks sein" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gew�hlte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle f�r ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgew�hlte Zelle(n)\n" " Strg-V f�gt in ausgew�hlte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Men�, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzuf�gen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgew�hlte Zelle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "F�ge in ausgew�hlte Zelle ein" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schlie�e" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einf�gen \tStrg+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "L�sche\tEntf" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen �ffnen" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "�ffne Skript" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzuf�gen" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausf�hren\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuf�hren, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " dr�cke Strg+R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " w�hle \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Men�\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " dr�cke das \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgew�hlten Kommandos in die Konsole und f�hrt sie aus.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgef�hrt und der Cursor\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die n�chste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausf�hrung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "R�ckg�ngig" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "Einf�gen" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "L�schen" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "Alles ausw�hlen" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zur�ck" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "�ffne Skript..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Schlie�e Skript" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Alles ausf�hren" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster �ffnen" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: extra.c:2106 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "W�hle Datei" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei �ffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungen�gend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einf�gen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einf�gen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht �ffnen" #: preferences.c:302 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole k�nnen nicht ge�ndert\n" "werden w�hrend die Konsole l�uft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:306 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Men�s k�nnen nicht bei laufender Konsole ge�ndert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:371 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "�nderungen bei der Gr��e des pagers werden nicht auf ge�ffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:377 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen �ndern, wenn ein pager ge�ffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:410 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis f�r die Datei 'Rconsole' ausw�hlen" #: preferences.c:503 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "W�hle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:688 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: preferences.c:789 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "W�hle Datei zum Einlesen" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "W�hle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verf�gbar" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "F�ge nur Befehle ein" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "W�hle Repositories..." #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ �ber R" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ �ber R f�r Windows" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handb�cher (PDF)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "�ber" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1175 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollst�ndigung" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolst�ndigung" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Men� %s existiert nicht" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismen� existiert nicht" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Men�s fehlgeschlagen" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Men� + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "Men� existiert nicht" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher f�r Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Men�eintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "Men� nicht gefunden" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Men� oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:441 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungen�gend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3396 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgew�hlter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enth�lt keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "N�chster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "N�chster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualit�t..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "Schlie�e Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzuf�gen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "N�chster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Gr��e" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3117 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3746 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Best�tigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3758 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return f�r die n�chste Seite" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "W�hlen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualit�t..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualit�t..."