# Translation of R Gui to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: console.c:1146 console.c:1188
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: console.c:1235 console.c:1239
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: tekst ikkje kopiert til utklippstavla"

#: console.c:1275 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: console.c:1893
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Ikkje nok minne. Lukk konsollen."

#: console.c:1948 console.c:2001 preferences.c:332
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fann ikkje skrifta «%s-%d-%d».\n"
"Brukar system-skrifta."

#: console.c:2106
msgid "Save selection to"
msgstr "Lagra utvalet til"

#: console.c:2108
msgid "Save console contents to"
msgstr "Lagra konsollinhaldet til"

#: console.c:2207
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulling.\n"

#: console.c:2208
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr ""
"  Tastatur: Page Up, Page Down, Ctrl + piltastar, Ctrl + Home, Ctrl + End,\n"

#: console.c:2209
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mus: Bruk rullefelta.\n"
"\n"

#: console.c:2210
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigering.\n"

#: console.c:2211
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Flytting av skrivemerket: \n"

#: console.c:2212
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     «Pil venstre» eller «Ctrl + B»: flytt eitt teikn bakover;\n"

#: console.c:2213
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     «Pil høgre» eller «Ctrl + F»: flytt eitt teikn framover;\n"

#: console.c:2214
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     «Home» eller «Ctrl + A»: gå til starten av linja;\n"

#: console.c:2215
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     «End» eller «Ctrl + E»: gå til slutten av linja;\n"

#: console.c:2216
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Loggen: «Pil opp» og «Pil ned», eller «Ctrl + P» og «Ctrl + N»\n"

#: console.c:2217
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Sletting:\n"

#: console.c:2218
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     «Delete» eller «Ctrl + D»: slett gjeldande teikn eller utval;\n"

#: console.c:2219
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     «Rettetast»: slett førre teikn;\n"

#: console.c:2220
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     «Ctrl + Delete» eller «Ctrl + K»: slett tekst frå gjeldande teikn til "
"slutten av linja.\n"

#: console.c:2221
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     «Ctrl + U»: Slett all teksten frå den gjeldande linja.\n"

#: console.c:2222
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopiering og innliming.\n"

#: console.c:2223
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Bruk musa (med venstre museknapp inne) for å merkje teksten.\n"

#: console.c:2224
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Bruk «Shift + Delete» eller «Ctrl + C» for kopiera utvalet til "
"utklippstavla, og\n"

#: console.c:2225
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     «Shift + Insert», «Ctrl + V» eller «Ctrl +Y» for å lima inn innhaldet frå "
"utklippstavla\n"

#: console.c:2226
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     til konsollen, «Ctrl + X» først kopiera og så lima inn\n"

#: console.c:2227
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Ymse:\n"

#: console.c:2228
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     «Ctrl + L»: tøm konsollen.\n"

#: console.c:2229
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     « Ctrl + O» eller «Insert»: slå på/av overskrivingsmodus (av som "
"standard).\n"

#: console.c:2230
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     «Ctrl +T»: Byt det gjeldande teiknet med det til venstre.\n"

#: console.c:2231
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk: Konsollen vert berre oppdatert når han treng inndata.\n"

#: console.c:2232
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Bruk «Ctrl + W» for å slå funksjonen av eller på.\n"
"\n"

#: console.c:2233
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Escape» for å stoppa skriptkøyringa.\n"
"\n"

#: console.c:2234
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «Tab» for å autofullføra det gjeldande ordet.\n"
"\n"

#: console.c:2235
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Du kan bruka dei vanlige Windows-snarvegane for å byta til\n"

#: console.c:2236
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"grafikkeininga («Ctrl + Tab» eller «Ctrl + F6» i MDI, og «Alt + Tab» i SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldige type for verdien"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigering"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "inndata: internt minneproblem"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "inndata: intern minnefeil"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefeil i inndata"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "inndata: klarte ikkje tolka tekststrengen"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "inndata: uttrykket er for langt"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenamna kan ikkje vera tomme"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigering"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "variabelnamn"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebreidd(er)"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebreidd"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
"  Tastatur: piltastane for å flytta skrivemerket\n"
"\t«Tab» for å gå til høgre, og «Shift + Tab» for å gå til venstre\n"
"\t«Page Down» eller «Ctrl + F» for å visa neste skjermhøgd\n"
"\t«Page Up» eller «Ctrl + B» for å visa førre skjermhøgd\n"
"\t«Home»: hopp til celle (1,1)\n"
"\t«End»: hopp til siste rad i siste kolonne.\n"
"   Mus: venstreklikk i ei celle, og bruk rullefelta.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
"  Skriv i den valde cella\n"
"  Dobbeltklikk i ei celle for å få eit skrivefelt\n"
"\n"
"Ymse.\n"
"  «Ctrl + L» for å teikna skjermbiletet på nytt og endra kolonnebreiddene "
"automatisk\n"
"  «Ctrl + C» for å kopiera celleinnhaldet\n"
"  «Ctrl + V» for å lima inn frå utklippstavla\n"
"  Høgreklikk for å få ein meny for kopiering, innliming og kolonnebreidd\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier merkt celle"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Lim inn i den valde cella"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk kolonnebreidd"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632
msgid "Stay on top"
msgstr "Hald øvst"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Lim inn \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Søett\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebreidder …"

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Dataredigering"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R-redigering"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s» for lesing"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%s»"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Lagra skript som"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086
msgid "Open script"
msgstr "Opna skript"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Manglar RGui-konsoll å lima inn i"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R-REDIGERING\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Standard skrivevindauge for redigering og køyring av R-kode.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØYRING AV KOMMANDOAR\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For å køyra ei linje eller eit utval R-kode, merk koden, og anten\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Trykk «Ctrl + R»\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Vel «Køyr linje eller utval» frå «Rediger»-menyen\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Trykk «Køyr linje eller utval»-ikonet på verktøylinja\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dette vil kopiera dei merkte kommandoen til konsollen, og samtidig køyra "
"dei.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Viss det ikkje finst noko utvalet, vert berre den gjeldande linja køyrd,\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "og skrivemerket vert flytta til neste linje.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Køyr linje eller utval"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Angra"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098
#: rui.c:1154
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159
msgid "Select all"
msgstr "Merk alt"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Lagra skript"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Flytt fokuset tilbake til konsollen"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Skriv ut skript"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135
msgid "Open script..."
msgstr "Opna skript …"

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Lagra som …"

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Lukk skript"

#: editor.c:756 rui.c:1160
msgid "Clear console"
msgstr "Tøm konsol"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Køyr alt"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Søk etter …"

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "&Byt ut …"

#: editor.c:768 rui.c:1164
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI-innstillingar …"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nådde maksgrensa for talet på skrivevindauge"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt skrivevindauge"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"

#: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: extra.c:2103 rui.c:1234
msgid "Select file"
msgstr "Vel fil"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved opning av fil"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ikkje nok minne til å visa fila i intern filvisar"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262
msgid "No selection"
msgstr "Inkje utval"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Lim inn i konsoll"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Lim inn kommandoar i konsollen"

#: pager.c:472 rui.c:1149
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"

#: pager.c:487 rui.c:1166
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Klarte ikkje laga nytt lesevindauge"

#: preferences.c:301
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Du kan ikkje endra konsollinnstillingane for ein\n"
"konsoll som er i bruk.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt\n"
"for å ta dei i bruk.\n"

#: preferences.c:305
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje endra menyspråket på ein konsoll som\n"
"køyrer.\n"
"\n"
"Lagra innstillingane, og start programmet på nytt.\n"

#: preferences.c:370
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Endringar i lesevindaugestorleiken vil berre gjelda nye lesevindauge"

#: preferences.c:376
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ikkje endra lesevindaugestorleiken om du har\n"
"nokon lesevindauge opne. Vil du halda fram?"

#: preferences.c:409
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vel mappe for fila «Rconsole»"

#: preferences.c:502
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vel «Rconsole»-fil"

#: preferences.c:687
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerte «%s» på linje %d i fila «%s»"

#: preferences.c:788
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Redigering av Rgui-innstillingar"

#: rui.c:138
msgid "Select file to source"
msgstr "Vel fila du vil lesa inn"

#: rui.c:159
msgid "Select image to load"
msgstr "Vel bilete å lasta"

#: rui.c:174
msgid "Save image in"
msgstr "Lagra bilete i"

#: rui.c:188
msgid "Load history from"
msgstr "Opna logg frå"

#: rui.c:197
msgid "Save history in"
msgstr "Lagra logg i"

#: rui.c:244 rui.c:253
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgjengeleg"

#: rui.c:302
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Namn på dataramme eller matrise"

#: rui.c:309
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: rui.c:448
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: rui.c:560
msgid "Help on"
msgstr "Hjelp om"

#: rui.c:611
msgid "Search help"
msgstr "Søk i hjelpa"

#: rui.c:626
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søk etter ord i hjelpelistearkivet og hjelpetekstane"

#: rui.c:641
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:864
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan berre dra og sleppa .R-, .RData- og .rda-filer"

#: rui.c:870 rui.c:1156
msgid "Paste commands only"
msgstr "Berre lim inn kommandoar"

#: rui.c:871 rui.c:1106
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: rui.c:873
msgid "Clear window"
msgstr "Tøm vindauge"

#: rui.c:877 rui.c:1179
msgid "Buffered output"
msgstr "Bufra utdata"

#: rui.c:917
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

#: rui.c:918
msgid "Load package..."
msgstr "Last pakke …"

#: rui.c:920
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Vel CRAN-arkiv …"

#: rui.c:922
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vel arkiv …"

#: rui.c:924
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakkar …"

#: rui.c:926
msgid "Update packages..."
msgstr "Oppdater pakkar …"

#: rui.c:929
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer pakkar frå lokalize ZIP-filer …"

#: rui.c:957
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ for R"

#: rui.c:959
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ for R på &Windows"

#: rui.c:965 rui.c:968
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Brukarhandbøker (i PDF-format)"

#: rui.c:995
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funksjonar (tekst) …"

#: rui.c:997
msgid "Html help"
msgstr "HTML-hjelp"

#: rui.c:999
msgid "Search help..."
msgstr "Søk i hjelp …"

#: rui.c:1004
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos …"

#: rui.c:1006
msgid "R Project home page"
msgstr "Heimesida til R-prosjektet"

#: rui.c:1007
msgid "CRAN home page"
msgstr "Heimesida til CRAN"

#: rui.c:1009
msgid "About"
msgstr "Om"

#: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Overlappande"

#: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Still opp &bortover"

#: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &nedover"

#: rui.c:1022
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"

#: rui.c:1023
msgid "Restore group"
msgstr "Gjenopprett gruppe"

#: rui.c:1090
msgid "Load workspace"
msgstr "Last arbeidsområde"

#: rui.c:1094
msgid "Save workspace"
msgstr "Lagra arbeidsområde"

#: rui.c:1110
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop gjeldande utrekning"

#: rui.c:1133
msgid "Source R code..."
msgstr "Vis R-kode …"

#: rui.c:1136
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis fil(er) …"

#: rui.c:1138
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Opna arbeidsområde …"

#: rui.c:1139
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Lagra arbeidsområde …"

#: rui.c:1141
msgid "Load History..."
msgstr "Opna logg …"

#: rui.c:1143
msgid "Save History..."
msgstr "Lagra logg …"

#: rui.c:1146
msgid "Change dir..."
msgstr "Byt mappe …"

#: rui.c:1151
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: rui.c:1158
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: rui.c:1162
msgid "Data editor..."
msgstr "Dataredigering …"

#: rui.c:1167
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"

#: rui.c:1168
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: rui.c:1172
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"

#: rui.c:1173
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Stopp gjeldande utrekning           \tESC"

#: rui.c:1175
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stopp alle utrekningane"

#: rui.c:1177
msgid "Break to debugger"
msgstr "Bryt til feilsøking"

#: rui.c:1180
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfullføring"

#: rui.c:1182
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnamnfullføring"

#: rui.c:1189
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekt"

#: rui.c:1190
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekta"

#: rui.c:1191
msgid "List search &path"
msgstr "Vis &søkjestig"

#: rui.c:1197
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: rui.c:1278
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "«mname» er avgrensa til 1000 byte"

#: rui.c:1320
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menyen %s finst ikkje"

#: rui.c:1373
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "«menu» er avgrensa til 500 byte"

#: rui.c:1383
msgid "base menu does not exist"
msgstr "grunnmenyen finst ikkje"

#: rui.c:1398
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "klarte ikkje laga meny"

#: rui.c:1415 rui.c:1539
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "meny + element er avgrensa til 1000 byte"

#: rui.c:1423 rui.c:1506
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "klarte ikkje resevera teiknlager"

#: rui.c:1477
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "klarte ikkje reservera menyelement"

#: rui.c:1529
msgid "menu not found"
msgstr "fann ikkje menyen"

#: rui.c:1547
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menyen eller elementet finst ikkje"

#: system.c:439
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Vil du lagra arbeidsområdet?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Ikkje nok minne: cella vart ikkje kopiert til utklippstavla"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Byt arbeidsmappa til:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Klarte ikkje velja «%s» som arbeidsmappe"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna ikon"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portabel nettverksgrafikk-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows-punktbiletfil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910
msgid "Postscript file"
msgstr "PostScript-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3395
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "for lang filadresse: maksgrensa er på 512 byte"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Manglar plott å byta ut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnamn"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabelen finst ikkje, eller inneheld ikkje plott"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Namn på variabelen å lagra til"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier to utklippstavla som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "Stop locator"
msgstr "Stopp posisjonslesar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next plot"
msgstr "Neste plott"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Save as"
msgstr "Lagra som"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s-kvalitet …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som punktbilete\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Som metafil\tCTRL+w"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Skriv ut …\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "close Device"
msgstr "lukk eining"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "History"
msgstr "Logg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Add\tINS"
msgstr "Legg til\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Førre\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Neste\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606
msgid "Save to variable..."
msgstr "Lagra til variabel …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent frå variabel …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm loggen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "R mode"
msgstr "R-modus"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpassa til vindauget"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast storleik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som punktbilet"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Lagra som metafil …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Lagra som PostScript …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3116
msgid "Locator is active"
msgstr "Posisjonslesar køyrer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3745
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Ventar på stadfesting av sideskifte …"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klikk eller trykk «Enter» for neste side"