# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2010. # Detlef Steuer , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 14:18+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1146 console.c:1188 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1235 console.c:1239 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1275 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1893 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1948 console.c:2001 preferences.c:332 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2106 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2108 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2207 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2208 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2209 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2210 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2211 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2212 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2213 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2214 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2215 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2216 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2217 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2218 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2219 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2220 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2221 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2222 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2223 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2224 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2225 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2226 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2227 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2228 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2229 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2230 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2231 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2232 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2233 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2234 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2235 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2236 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1892 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1221 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:852 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:995 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1472 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1518 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1523 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1525 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1639 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1645 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1648 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1691 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:778 rui.c:1196 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1699 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1700 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1701 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:878 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1632 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1790 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1132 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1796 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1153 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1797 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1799 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1801 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1804 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1808 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1086 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:597 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:599 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:601 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:602 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:603 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:604 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:605 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:606 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:607 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:608 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:622 editor.c:743 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:624 editor.c:746 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:868 rui.c:1098 #: rui.c:1154 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:869 rui.c:1102 rui.c:1155 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:627 editor.c:752 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:875 rui.c:1159 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:693 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:704 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1114 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1134 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1135 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:729 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:731 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1148 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1635 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:737 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:756 rui.c:1160 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:760 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:763 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:765 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:768 rui.c:1164 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:779 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:838 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:843 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:851 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:888 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:889 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: extra.c:2103 rui.c:1234 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:235 rui.c:262 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1149 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:301 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:305 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:370 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:376 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:409 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:502 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:687 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" #: preferences.c:788 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:138 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:159 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:174 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:188 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:197 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:244 rui.c:253 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:302 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:309 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:448 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:560 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:611 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:626 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:641 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:864 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:870 rui.c:1156 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:871 rui.c:1106 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:873 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:877 rui.c:1179 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:917 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:918 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:920 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:922 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:924 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:926 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:929 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:957 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:959 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:965 rui.c:968 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:995 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:997 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:999 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:1004 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1006 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:1007 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:1009 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1018 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: rui.c:1019 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: rui.c:1020 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: rui.c:1021 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: rui.c:1022 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: rui.c:1023 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: rui.c:1090 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1094 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1133 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1136 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1138 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1139 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1141 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1143 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1146 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1151 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1158 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1162 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1172 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1173 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1175 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1177 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1180 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1182 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1189 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1190 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1191 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1197 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1278 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1320 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1373 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1383 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1398 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1415 rui.c:1539 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1423 rui.c:1506 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1441 rui.c:1464 rui.c:1469 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1477 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1529 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1547 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3395 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1148 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1196 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1203 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1219 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1629 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3116 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3745 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."