# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 08:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:591 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:132 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:511 src/gnuwin32/extra.c:531 src/gnuwin32/extra.c:571 #: src/gnuwin32/extra.c:749 src/gnuwin32/extra.c:833 src/gnuwin32/extra.c:836 #: src/gnuwin32/extra.c:841 src/gnuwin32/extra.c:1564 #: src/gnuwin32/extra.c:1589 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1185 #: src/main/array.c:1187 src/main/array.c:1188 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:488 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:688 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:955 #: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1131 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2335 #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2343 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2724 #: src/main/connections.c:2729 src/main/connections.c:2735 #: src/main/connections.c:2738 src/main/connections.c:2742 #: src/main/connections.c:2757 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2817 #: src/main/connections.c:2821 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2877 #: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2887 #: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2941 #: src/main/connections.c:3201 src/main/connections.c:3204 #: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3302 #: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3311 #: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:3462 #: src/main/connections.c:3466 src/main/connections.c:3469 #: src/main/connections.c:3576 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:4008 #: src/main/connections.c:4031 src/main/connections.c:4062 #: src/main/connections.c:4076 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4110 src/main/connections.c:4249 #: src/main/connections.c:4253 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4381 src/main/connections.c:4383 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4545 #: src/main/connections.c:4571 src/main/connections.c:4575 #: src/main/connections.c:4579 src/main/connections.c:4583 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:732 #: src/main/datetime.c:736 src/main/datetime.c:882 src/main/datetime.c:884 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:348 #: src/main/devices.c:580 src/main/dotcode.c:730 src/main/dotcode.c:734 #: src/main/dotcode.c:739 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1612 #: src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:1699 #: src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 src/main/envir.c:1834 #: src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2055 src/main/envir.c:2176 #: src/main/envir.c:2434 src/main/envir.c:2692 src/main/envir.c:2706 #: src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:3268 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1767 src/main/eval.c:1794 #: src/main/eval.c:1798 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1076 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1085 #: src/main/grep.c:1760 src/main/grep.c:1765 src/main/memory.c:2981 #: src/main/model.c:1611 src/main/model.c:1619 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:541 src/main/paste.c:546 src/main/platform.c:290 #: src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:321 src/main/platform.c:955 src/main/platform.c:961 #: src/main/platform.c:1011 src/main/platform.c:1068 src/main/platform.c:1071 #: src/main/platform.c:1232 src/main/platform.c:1235 src/main/platform.c:1271 #: src/main/platform.c:1274 src/main/platform.c:1347 src/main/platform.c:1365 #: src/main/platform.c:1406 src/main/platform.c:1408 src/main/platform.c:1468 #: src/main/platform.c:1559 src/main/platform.c:1819 src/main/platform.c:1860 #: src/main/platform.c:1981 src/main/platform.c:1984 src/main/platform.c:1987 #: src/main/platform.c:1990 src/main/platform.c:2107 src/main/platform.c:2135 #: src/main/platform.c:2183 src/main/plot.c:3035 src/main/plot.c:4174 #: src/main/plot.c:4178 src/main/plot.c:4181 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2454 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2471 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939 #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228 #: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340 #: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939 #: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990 #: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 #: src/main/scan.c:1498 src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 #: src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 #: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/seq.c:380 #: src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:402 src/main/seq.c:406 src/main/seq.c:412 #: src/main/seq.c:420 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:557 #: src/main/sysutils.c:559 src/main/sysutils.c:561 src/main/sysutils.c:566 #: src/main/sysutils.c:1509 src/main/sysutils.c:1513 src/main/unique.c:806 #: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1145 src/main/unique.c:1152 #: src/main/util.c:570 src/main/util.c:573 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2792 #: src/modules/X11/devX11.c:2795 src/modules/X11/devX11.c:2798 #: src/modules/X11/devX11.c:2823 src/modules/X11/devX11.c:3193 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/modules/X11/devX11.c:3206 src/modules/X11/devX11.c:3210 #: src/modules/X11/devX11.c:3221 src/modules/X11/devX11.c:3225 #: src/unix/sys-std.c:1202 src/unix/sys-std.c:1225 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "menyen finst ikkje" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:520 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:537 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:550 src/unix/sys-std.c:1256 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:666 src/gnuwin32/extra.c:1779 #: src/gnuwin32/extra.c:1961 src/gnuwin32/extra.c:1964 #: src/gnuwin32/extra.c:1967 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3211 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:591 src/main/datetime.c:657 src/main/datetime.c:886 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898 #: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029 #: src/main/optimize.c:94 src/main/optimize.c:101 src/main/optimize.c:110 #: src/main/optimize.c:179 src/main/optimize.c:185 src/main/optimize.c:194 #: src/main/platform.c:2155 src/main/plot.c:275 src/main/plot.c:469 #: src/main/plot.c:474 src/main/plot.c:2209 src/main/plot.c:2216 #: src/main/plot.c:3248 src/main/plot.c:3250 src/main/plot.c:3252 #: src/main/plot.c:3410 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2528 #: src/main/plot3d.c:2532 src/main/plot3d.c:2534 src/main/seq.c:166 #: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:969 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2698 #: src/modules/X11/devX11.c:2725 src/modules/X11/devX11.c:2730 #: src/modules/X11/devX11.c:2735 src/modules/X11/devX11.c:2745 #: src/modules/X11/devX11.c:2750 src/modules/X11/devX11.c:2754 #: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/unix/sys-std.c:1303 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:708 src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:712 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:716 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one or more" msgstr "Vel éin eller fleire" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one" msgstr "Vel éin" #: src/gnuwin32/extra.c:1048 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1085 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1090 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1146 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 src/gnuwin32/extra.c:1279 msgid "'default' must be a character string" msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1208 src/gnuwin32/extra.c:1281 msgid "'default' is overlong" msgstr "«default» er for lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1212 src/gnuwin32/extra.c:1285 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1214 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1216 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #: src/gnuwin32/extra.c:1367 msgid "'title' must be a character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1384 msgid "'text' must be a character string" msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/extra.c:1414 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1530 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1534 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #: src/gnuwin32/extra.c:1566 src/gnuwin32/extra.c:1568 #: src/gnuwin32/extra.c:1591 src/gnuwin32/extra.c:1593 #: src/gnuwin32/extra.c:1639 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1569 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1633 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1643 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1979 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:2043 src/gnuwin32/extra.c:2051 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:2073 src/main/platform.c:1043 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Ikkje nok minne («expandcmd»)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Det manglar ein \" («expandcmd»)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " ikkje funnen" #: src/gnuwin32/run.c:232 msgid "Impossible to run " msgstr "Klarte ikkje køyra " #: src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Klarte ikkje vidaresenda inndata" #: src/gnuwin32/run.c:311 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:354 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:378 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:387 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr" #: src/gnuwin32/run.c:423 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Klarte ikkje oppretta tråd/røyr" #: src/gnuwin32/run.c:576 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:582 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:662 src/gnuwin32/run.c:666 src/gnuwin32/run.c:679 #: src/gnuwin32/run.c:707 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje tildela røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:721 msgid "'names' is not a character string" msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:546 #: src/main/connections.c:551 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2921 src/main/subscript.c:308 #: src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:550 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:214 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:532 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:587 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:600 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:621 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:912 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:902 src/main/Rdynload.c:935 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte biblioteket «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:915 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "det dynamiske/delte biblioteket «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:975 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1266 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1315 #: src/main/Rdynload.c:1321 src/main/Rdynload.c:1327 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #: src/main/Rdynload.c:1372 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1374 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Rstrptime.h:501 src/main/Rstrptime.h:968 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1082 #: src/main/grep.c:1762 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:783 src/main/grep.c:1804 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:81 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:197 src/main/grep.c:284 #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:539 src/main/grep.c:833 #: src/main/grep.c:1860 src/main/grep.c:1926 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1008 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:175 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:302 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:421 msgid "non-conformable time-series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:512 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:602 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1046 src/main/complex.c:923 src/main/complex.c:997 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1311 src/main/arithmetic.c:1688 #: src/main/arithmetic.c:1870 src/main/arithmetic.c:1992 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1341 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1360 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1430 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1438 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader [%" "d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:395 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:606 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:696 src/main/array.c:700 src/main/array.c:704 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:988 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1025 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1041 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1049 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1197 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), ikkje «%" "s»" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:796 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:851 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:920 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:928 src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:957 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:960 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1022 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666 #: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1728 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/attrib.c:1025 src/main/plot.c:1735 msgid "invalid second argument" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1033 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1038 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1040 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1044 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1110 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #: src/main/attrib.c:1140 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1145 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1149 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1248 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1250 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1308 src/main/attrib.c:1331 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1363 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1485 src/main/attrib.c:1550 src/main/attrib.c:1578 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1515 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1526 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1573 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1585 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-ar" #: src/main/attrib.c:1589 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2123 src/main/eval.c:2132 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:735 #: src/main/objects.c:752 src/main/objects.c:759 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:276 #: src/main/builtin.c:304 src/main/builtin.c:341 src/main/builtin.c:350 #: src/main/coerce.c:1434 src/main/connections.c:2733 src/main/engine.c:2806 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677 #: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2464 src/main/envir.c:2524 #: src/main/envir.c:2831 src/main/envir.c:2859 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2901 src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2955 #: src/main/envir.c:3260 src/main/envir.c:3264 src/main/eval.c:3729 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056 #: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2256 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:288 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:308 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:328 src/main/builtin.c:345 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:330 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:347 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:354 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:475 src/main/connections.c:3314 #: src/main/connections.c:3325 src/main/connections.c:3673 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4068 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4337 #: src/main/connections.c:4341 src/main/connections.c:4701 #: src/main/deparse.c:309 src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:393 #: src/main/deparse.c:396 src/main/scan.c:1706 src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:480 src/main/builtin.c:510 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2546 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:497 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:572 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:691 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: «type»-argument av lengd null" #: src/main/builtin.c:710 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:735 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:836 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/builtin.c:838 src/main/builtin.c:842 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2578 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:841 msgid "missing value for 'length'" msgstr "manglar verdi for «lengd»" #: src/main/builtin.c:865 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 #: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1627 src/main/eval.c:1682 #: src/main/eval.c:2006 src/main/eval.c:3361 src/main/eval.c:3468 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:901 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:905 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:143 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:27 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:28 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:78 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:408 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:936 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1044 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1067 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1083 src/main/coerce.c:1382 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1142 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1285 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1430 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1438 src/main/eval.c:3726 src/main/eval.c:3733 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1442 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1467 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1490 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1505 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1804 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:1806 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:1947 src/main/coerce.c:2047 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2187 src/main/dotcode.c:764 src/main/dotcode.c:807 #: src/main/dotcode.c:1631 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2194 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2221 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/coerce.c:2224 msgid "'args' must be a list" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/coerce.c:2227 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2302 src/main/coerce.c:2343 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/coerce.c:2391 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2452 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil ikkje " "lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2457 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2487 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2507 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:2533 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:2569 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "ugyldig hsv-farge" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "ugyldig hcl-farge" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "ugyldig «names»-vektor" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2945 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ugyldig RGB-val" #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "ugyldig fargeval" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:364 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:480 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:1069 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:1074 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:723 #: src/main/sysutils.c:738 src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:891 #: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:1203 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433 #: src/main/connections.c:440 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307 #: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2578 #: src/main/connections.c:2592 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/main/connections.c:338 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:393 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:654 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:659 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:699 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:704 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:706 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:756 #: src/main/connections.c:762 src/main/connections.c:779 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved tildeling av filsamband" #: src/main/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:837 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:892 src/main/connections.c:903 #: src/main/connections.c:1261 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2243 src/main/connections.c:4888 #: src/main/connections.c:4952 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:922 src/main/connections.c:938 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved tildeling av fifo-samband" #: src/main/connections.c:957 src/main/connections.c:1112 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2879 #: src/main/connections.c:4547 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:974 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:987 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2844 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3321 #: src/main/connections.c:3479 src/main/connections.c:3693 #: src/main/connections.c:4017 src/main/connections.c:4126 #: src/main/connections.c:4333 src/main/connections.c:4676 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:389 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011 #: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1710 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1004 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1169 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "røyrsamband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1193 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1233 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1239 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1307 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5491 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved tildeling av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3346 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3325 #: src/modules/X11/devX11.c:3330 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved tildeling av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved tildeling av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2220 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2271 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2282 src/main/connections.c:2286 #: src/main/connections.c:2292 src/main/connections.c:2318 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved tildeling av råsamband" #: src/main/connections.c:2372 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #: src/main/connections.c:2375 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:2409 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje tildela minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:2457 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2469 #: src/main/connections.c:2475 src/main/connections.c:2488 #: src/main/connections.c:2679 src/main/connections.c:2683 #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2702 #: src/main/connections.c:2708 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved tildeling av tekstsamband" #: src/main/connections.c:2656 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:2760 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:2783 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #: src/main/connections.c:2786 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:2859 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:2928 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2988 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3079 #: src/main/connections.c:3091 src/main/connections.c:3197 #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:4991 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:2931 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:2933 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:2966 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3037 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3040 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3042 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:4700 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3151 src/main/connections.c:3163 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3209 src/main/connections.c:3223 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4021 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903 #: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3255 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje tildela buffer i readLines" #: src/main/connections.c:3277 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:3283 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:3384 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:3390 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:3453 src/main/saveload.c:2321 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:3502 src/main/connections.c:3770 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3545 #: src/main/connections.c:3571 src/main/connections.c:3615 #: src/main/connections.c:3635 src/main/connections.c:3751 #: src/main/connections.c:3764 src/main/connections.c:3823 #: src/main/connections.c:3855 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:3556 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:3664 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:3670 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:3730 src/main/connections.c:3883 #: src/main/connections.c:4151 src/main/connections.c:4191 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3775 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:3922 #: src/main/connections.c:3963 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4026 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4093 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4140 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4165 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4225 src/main/connections.c:4228 #: src/main/connections.c:4266 src/main/connections.c:4271 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "klarte ikkje tildela plass til pushBack" #: src/main/connections.c:4255 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:4257 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4392 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:4321 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:4348 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:4386 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "denne plattforma støttar ikkje «split = TRUE»" #: src/main/connections.c:4474 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:4609 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:4663 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #: src/main/connections.c:4754 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:4765 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:4831 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:4934 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:4961 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:4995 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:4998 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5001 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5007 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5010 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5013 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" #: src/main/connections.c:5016 src/main/connections.c:5020 #: src/main/connections.c:5027 src/main/connections.c:5041 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved tildeling av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5201 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:5206 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:5217 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:5438 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "manglar observasjonar i cov/cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "«x» er NULL" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "«x» er tom" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "ingen fullstendige elementpar" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "standardavviket er null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:519 src/main/datetime.c:533 #: src/main/datetime.c:538 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:523 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:545 src/main/datetime.c:547 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:1052 #: src/main/datetime.c:1054 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje tildela minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:911 src/main/plot.c:1450 #: src/main/plot.c:1773 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1993 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2450 src/main/plot.c:2628 src/main/plot.c:2847 #: src/main/plot.c:3391 src/main/plot.c:3519 src/main/plot.c:3598 #: src/main/plot.c:3769 src/main/plot.c:4046 src/main/plot3d.c:1361 #: src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:234 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:321 src/main/deparse.c:411 src/main/deparse.c:417 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:352 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:362 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2788 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2274 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1420 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1320 msgid "invalid variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "ugyldig «tag»" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumentet må ha positiv lengd" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:565 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:817 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:517 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "ikkje-støtta koding «%s»" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "feil ved omkoding til «%s»" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "lister må dupliserast i .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:531 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "feil ved omkoding frå «%s»" #: src/main/dotcode.c:597 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:601 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:610 src/main/dotcode.c:670 src/main/dotcode.c:676 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:649 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:699 src/main/dotcode.c:707 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:701 src/main/dotcode.c:709 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:726 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:727 src/main/seq.c:639 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:780 src/main/dotcode.c:824 src/main/dotcode.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1481 src/main/dotcode.c:2284 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1513 src/main/dotcode.c:1530 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1603 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1677 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:2378 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2390 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #: src/main/dotcode.c:2392 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #: src/main/dotcode.c:2394 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #: src/main/dotcode.c:2437 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "«destination» er for lang" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "«destination» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "feil ved tildeling av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n" "Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]." #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:984 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1002 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1575 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:1887 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:1965 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2222 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2245 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2287 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2289 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2618 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:2802 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:2804 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:2810 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:2832 src/main/graphics.c:2393 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/engine.c:2890 src/main/engine.c:2898 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2968 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:2972 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:2981 src/main/engine.c:2989 src/main/engine.c:2996 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2791 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1551 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1553 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1555 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1563 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:1719 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:1786 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:1794 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/envir.c:1945 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:1970 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2051 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2065 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2088 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2171 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2471 src/main/envir.c:2526 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2530 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:2644 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:2772 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:2777 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:2782 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:2806 src/main/envir.c:2833 src/main/envir.c:2861 #: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2903 src/main/envir.c:2937 #: src/main/envir.c:2957 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2877 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:3051 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2869 src/main/envir.c:2889 src/main/envir.c:2945 #: src/main/envir.c:2965 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:2899 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:2906 src/main/envir.c:2922 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2924 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3010 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3055 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3057 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3192 msgid "bad name space name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3204 msgid "name space already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3216 msgid "name space not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3262 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3266 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3270 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3293 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:3477 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:3491 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:311 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:341 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:352 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Åtvaring i %s:\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:453 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:508 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:511 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:556 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:581 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:751 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:831 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/errors.c:966 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/main/errors.c:968 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:970 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1065 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1091 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1106 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1124 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1125 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1128 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1140 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1218 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1234 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1397 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1547 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1622 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:1706 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:1738 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:1755 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:1768 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2792 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3309 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:1265 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:1313 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:1335 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:1380 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:1382 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:1402 src/main/eval.c:1420 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:1404 src/main/eval.c:1422 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:1503 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1518 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:1578 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:1581 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:1713 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:1791 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:1813 src/main/eval.c:1832 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:1899 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:2000 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:2185 src/main/objects.c:726 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2206 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #: src/main/eval.c:2269 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:2333 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:2715 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:2721 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #: src/main/eval.c:2774 msgid "Bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:2923 msgid "not a vector object" msgstr "ikkje eit vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2931 src/main/eval.c:2953 src/main/eval.c:2977 #: src/main/eval.c:3001 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar" #: src/main/eval.c:2940 src/main/eval.c:2987 msgid "not a simple vector" msgstr "ikkje ein enkel vektor" #: src/main/eval.c:2957 src/main/eval.c:3005 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:3019 msgid "not a simple matrix" msgstr "ikkje ei enkel matrise" #: src/main/eval.c:3056 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:3061 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:3067 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:3083 msgid "missing value where logical needed" msgstr "manglar verdi der det trengst logisk verdi" #: src/main/eval.c:3084 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumentet til if() kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:3118 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:3271 src/main/eval.c:3292 src/main/eval.c:3406 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:3392 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:3432 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ikkje ein SPECIAL-funksjon" #: src/main/eval.c:3666 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:3746 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:3790 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:3811 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3836 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/eval.c:3830 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/eval.c:3832 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:3861 src/main/eval.c:3868 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #: src/main/eval.c:3901 msgid "code must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:3940 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:3942 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:3960 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:3977 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikkje-numerisk argument" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "fft-faktoriseringsfeil" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "ingen faktorar" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "ugyldige faktorar" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje grafikkhendingar" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "«onMouseDown» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ugyldig «onMouseDown»-tilbakekall" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "«onMouseMove» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ugyldig «onMouseMove»-tilbakekall" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "«onMouseUp» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ugyldig «onMouseUp»-tilbakekall" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "«onKeybd» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ugyldig «onKeybd»-tilbakekall" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:151 src/main/gram.y:1996 #: src/main/gram.y:2009 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:140 src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:1999 #: src/main/gram.y:2006 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:426 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)" #: src/main/gram.y:979 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1472 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:1708 msgid "input" msgstr "inndata" #: src/main/gram.y:1709 msgid "end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:1710 msgid "string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:1711 msgid "numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:1712 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: src/main/gram.y:1713 msgid "assignment" msgstr "tildeling" #: src/main/gram.y:1714 msgid "end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:1728 src/main/gram.y:1734 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:1744 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:1956 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "klarte ikkje tildela buffer til lang streng på linje %d" #: src/main/gram.y:2111 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2125 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2148 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2160 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2175 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2183 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2223 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2275 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d" #: src/main/gram.y:2800 src/main/gram.y:2807 src/main/gram.y:2813 #: src/main/gram.y:2820 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/graphics.c:286 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»" #: src/main/graphics.c:1776 src/main/graphics.c:1798 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga" #: src/main/graphics.c:1828 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "figure region too large" msgstr "figurområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure margins too large" msgstr "figurmargane er for store" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "plot region too large" msgstr "plotteområdet er for stort" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1913 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert" #: src/main/graphics.c:1979 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2559 msgid "No graphics device is active" msgstr "Inga verksam grafikkeining" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new er ikkje kalla enno" #: src/main/graphics.c:2526 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3001 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna" #: src/main/graphics.c:3082 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)" #: src/main/graphics.c:3099 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ugyldig argument til GBox" #: src/main/graphics.c:3337 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/grep.c:82 src/main/grep.c:798 src/main/grep.c:1153 #: src/main/grep.c:1819 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:139 src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:721 #: src/main/grep.c:1069 src/main/grep.c:1071 src/main/grep.c:1752 #: src/main/grep.c:1754 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/grep.c:190 src/main/grep.c:277 src/main/grep.c:381 #: src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:1853 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:255 src/main/grep.c:348 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:259 src/main/grep.c:352 src/main/grep.c:521 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:360 src/main/grep.c:796 src/main/grep.c:1151 #: src/main/grep.c:1817 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:362 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #: src/main/grep.c:366 src/main/grep.c:802 src/main/grep.c:1158 #: src/main/grep.c:1824 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:779 src/main/grep.c:1800 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1126 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1128 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1132 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1140 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:1280 src/main/grep.c:1296 src/main/grep.c:1344 #: src/main/grep.c:1360 src/main/grep.c:1407 src/main/grep.c:1423 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2713 src/main/memory.c:2722 #: src/main/memory.c:2733 src/main/memory.c:2746 src/main/memory.c:2762 #: src/main/memory.c:2779 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:405 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "Feil: systemkommandoar er ikkje støtta i denne versjonen av R.\n" #: src/main/main.c:469 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:818 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:894 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:940 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1166 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1170 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1175 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1183 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1186 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1191 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1222 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1300 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1408 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1464 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumentet «%d» passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:1559 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1565 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1570 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje tildela minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1926 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970 #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:1996 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektortildeling" #: src/main/memory.c:2065 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2069 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2073 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2200 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/memory.c:2368 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:2384 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:2398 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:2439 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc klarte ikkje tildela (%d av %d) minne" #: src/main/memory.c:2449 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc klarte ikkje omtildela (storleik %d) minne" #: src/main/memory.c:2667 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:2902 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:2967 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ugyldig element i modellformel" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "ugyldig modellformel" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "ugyldig potens i formel" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars" #: src/main/model.c:755 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell" #: src/main/model.c:776 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "«data»-argumentet er av feil type" #: src/main/model.c:1041 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument" #: src/main/model.c:1189 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ugyldig formel i «update»" #: src/main/model.c:1227 msgid "formula expected" msgstr "venta ein formel" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid variables" msgstr "ugyldige variablar" #: src/main/model.c:1322 src/main/model.c:1327 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn" #: src/main/model.c:1325 msgid "invalid extra variables" msgstr "ugyldige ekstravariablar" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn" #: src/main/model.c:1350 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "for lange namn i «%s»" #: src/main/model.c:1377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»" #: src/main/model.c:1382 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)" #: src/main/model.c:1436 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ugyldig resultat frå na.action" #: src/main/model.c:1630 msgid "invalid model frame" msgstr "ugyldig modellramme" #: src/main/model.c:1632 msgid "do not know how many cases" msgstr "veit ikkje kor mange" #: src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)" #: src/main/model.c:1659 src/main/model.c:1666 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå" #: src/main/model.c:1778 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten" #: src/main/model.c:1798 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1802 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "elementnamna vert trunkerte" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser" #: src/main/model.c:1900 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser" #: src/main/names.c:1016 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1024 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1141 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1143 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1172 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/names.c:1175 msgid "invalid internal function" msgstr "ugyldig internfunksjon" #: src/main/names.c:1177 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:420 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #: src/main/objects.c:408 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:412 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:449 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/objects.c:456 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #: src/main/objects.c:481 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:543 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:549 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:569 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:572 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:646 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:659 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:686 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:705 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:709 src/main/objects.c:718 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #: src/main/objects.c:721 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:781 src/main/objects.c:786 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:882 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:887 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:893 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #: src/main/objects.c:1015 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1047 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1056 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1084 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/objects.c:1151 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1159 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1206 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1236 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1334 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1360 src/main/objects.c:1379 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1373 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1398 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1414 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1434 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1438 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1483 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv" #: src/main/objects.c:1513 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "«parscale» har feil lengd" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "«ndeps» har feil lengd" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "ukjend «method»" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:52 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:385 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:60 src/main/optimize.c:144 src/main/optimize.c:393 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien" #: src/main/optimize.c:69 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»" #: src/main/optimize.c:87 src/main/optimize.c:173 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon" #: src/main/optimize.c:103 src/main/optimize.c:187 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»" #: src/main/optimize.c:153 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»" #: src/main/optimize.c:200 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "«maxiter» må vera positiv" #: src/main/optimize.c:228 src/main/optimize.c:234 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»" #: src/main/optimize.c:377 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "venta numerisk parameter" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parameterverdiar i konflikt" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "manglar verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "ugyldig parametertype" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n" "*** Skal ikkje kunna skje!" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativ gradient nær null.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n" "eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n" "algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n" "Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n" "han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n" "i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ugyldig argument sendt til par()" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #: src/main/paste.c:503 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:588 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:288 src/main/platform.c:306 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:485 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:541 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "«outFile» må vera éi fil" #: src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:717 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:526 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:553 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:609 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:617 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:640 msgid "'source' must be a single string" msgstr "«source» må vera ein einskildstreng" #: src/main/platform.c:642 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "«destination» må vera ein einskildstreng" #: src/main/platform.c:646 msgid "missing values are not allowed" msgstr "kan ikkje ha manglande verdiar" #: src/main/platform.c:650 src/main/platform.c:660 msgid "expanded source name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded destination name too long" msgstr "det utvida målnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:668 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:971 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:993 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1045 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1093 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/platform.c:1242 src/main/platform.c:1286 src/main/sysutils.c:1528 #: src/main/sysutils.c:1542 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1282 src/main/sysutils.c:1538 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1440 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1474 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:1774 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/platform.c:1780 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #: src/main/platform.c:1787 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #: src/main/platform.c:1796 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:1843 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:1846 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1889 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2162 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/plot.c:108 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol" #: src/main/plot.c:110 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ugyldig plottesymbol" #: src/main/plot.c:201 src/modules/X11/devX11.c:1528 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/main/plot.c:278 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]" #: src/main/plot.c:302 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:376 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ugyldig grafikkparameter" #: src/main/plot.c:465 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "må ha minst 3 argument" #: src/main/plot.c:480 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "«log»-valet må vera eit teikn" #: src/main/plot.c:491 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ugyldig «log=%s»-val" #: src/main/plot.c:506 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»" #: src/main/plot.c:512 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar" #: src/main/plot.c:518 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»" #: src/main/plot.c:524 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar" #: src/main/plot.c:530 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser" #: src/main/plot.c:647 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ugyldig type for aksenamn" #: src/main/plot.c:922 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ugyldig aksetal %d" #: src/main/plot.c:1012 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/plot.c:1019 src/main/plot.c:2503 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "«padj» av lengd null" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»" #: src/main/plot.c:1092 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig" #: src/main/plot.c:1109 msgid "no locations are finite" msgstr "ingen plasseringar er endelege" #: src/main/plot.c:1466 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ugyldig plottestruktur" #: src/main/plot.c:1468 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet" #: src/main/plot.c:1483 src/main/plot.c:3113 msgid "invalid plot type" msgstr "ugyldig plottetype" #: src/main/plot.c:1683 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ugyldig plottetype «%c»" #: src/main/plot.c:1743 msgid "invalid third argument" msgstr "ugyldig tredjeargument" #: src/main/plot.c:1751 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ugyldig fjerdeargument" #: src/main/plot.c:1759 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null" #: src/main/plot.c:2006 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ugyldig lengd på pilhovud" #: src/main/plot.c:2011 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud" #: src/main/plot.c:2016 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ugyldig pilhovud-val" #: src/main/plot.c:2181 src/main/plot.c:3255 msgid "zero length 'labels'" msgstr "«labels» av lengd null" #: src/main/plot.c:2255 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "ingen koordinatar oppgjevne" #: src/main/plot.c:2461 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "«text» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "«side» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "«line» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2482 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "«at» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2510 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2518 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "«col» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2525 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "«font» av lengd null oppgjeven" #: src/main/plot.c:2888 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ugyldig a=, b=-val" #: src/main/plot.c:2897 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "«a» og «b» må vera endelege" #: src/main/plot.c:3108 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()" #: src/main/plot.c:3244 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()" #: src/main/plot.c:3246 msgid "incorrect argument type" msgstr "ugyldig argumenttype" #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr "forskjellige argumentlengder" #: src/main/plot.c:3260 msgid "more 'labels' than points" msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n" #: src/main/plot.c:3403 msgid "invalid units" msgstr "ugyldige einingar" #: src/main/plot.c:3582 src/main/plot.c:3692 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ugyldig dendrogram-inndata" #: src/main/plot.c:3751 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ugyldig symbol-parametervektor" #: src/main/plot.c:3774 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ugyldige symbolkoordinator" #: src/main/plot.c:3782 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "ulike lengder på x/y/parameter" #: src/main/plot.c:3801 msgid "invalid circles data" msgstr "ugyldige sirkeldata" #: src/main/plot.c:3803 src/main/plot.c:3822 src/main/plot.c:3846 #: src/main/plot.c:3875 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ugyldig symbolparameter" #: src/main/plot.c:3820 msgid "invalid squares data" msgstr "ugyldige kvadratdata" #: src/main/plot.c:3844 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3873 msgid "invalid stars data" msgstr "ugyldige stjernedata" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3917 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ugyldige termometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3920 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:3923 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ugyldige termometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:3962 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)" #: src/main/plot.c:3971 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut" #: src/main/plot.c:3973 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4019 msgid "invalid symbol type" msgstr "ugyldig symboltype" #: src/main/plot.c:4059 src/main/plot.c:4061 src/main/plot.c:4066 #: src/main/plot.c:4068 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument" #: src/main/plot.c:4085 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "klarte ikkje tildela minne (i do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1682 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1685 msgid "dimension mismatch" msgstr "ulike dimensjon" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1688 msgid "no contour values" msgstr "ingen konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "manglar «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "manglar «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ugyldige NA-konturverdiar" #: src/main/plot3d.c:1752 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits" #: src/main/plot3d.c:1754 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande" #: src/main/plot3d.c:2414 src/main/plot3d.c:2427 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut" #: src/main/plot3d.c:2445 msgid "too few parameters" msgstr "for få parametrar" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ugyldige «x»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2479 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ugyldige «y»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ugyldige «z»-grenser" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ugyldige visingsparametrar" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "ugyldig «which» i TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #: src/main/print.c:1004 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1022 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1041 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1051 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "minnetildelingsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1067 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "intern feil i do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "intern feil i do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "intern feil i do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ugyldig førsteargument «n»" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ugyldig andreargument «size»" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368 #: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485 #: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:701 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:907 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:909 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:911 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:935 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1013 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1076 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1078 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1208 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1273 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1275 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1427 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1552 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1572 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1632 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1639 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1681 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1695 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607 #: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1896 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2049 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2146 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2248 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2257 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715 #: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849 #: src/main/serialize.c:1871 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2332 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2368 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:460 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:646 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:697 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:749 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:841 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:852 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:864 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1495 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #: src/main/scan.c:1200 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #: src/main/scan.c:1437 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Utval: " #: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1537 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "klarte ikkje tildela buffer i «readTableHead»" #: src/main/scan.c:1547 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ følgd av EOF" #: src/main/scan.c:1592 src/main/scan.c:1595 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #: src/main/scan.c:1703 msgid "'file' is not a connection" msgstr "«file» er ikkje eit samband" #: src/main/scan.c:1736 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/scan.c:1763 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #: src/main/scan.c:1809 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #: src/main/seq.c:45 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:97 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:145 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:151 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:255 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "ugyldig type for andre argument" #: src/main/seq.c:258 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:593 src/main/seq.c:607 msgid "'from' must be finite" msgstr "«from» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:533 src/main/seq.c:595 src/main/seq.c:625 msgid "'to' must be finite" msgstr "«to» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:545 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:553 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:555 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:609 src/main/seq.c:627 msgid "'by' must be finite" msgstr "«by» må vera endeleg" #: src/main/seq.c:680 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:494 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:739 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:823 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:830 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1380 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt" #: src/main/serialize.c:1383 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:1396 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:1531 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1535 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R %" "d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:1614 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:1739 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:1798 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941 #: src/main/serialize.c:2002 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:1923 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje tildela buffer" #: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2099 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2120 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2205 #: src/main/serialize.c:2214 src/main/serialize.c:2224 #: src/main/serialize.c:2237 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2209 src/main/serialize.c:2218 #: src/main/serialize.c:2228 src/main/serialize.c:2241 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:2260 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:2262 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:972 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/sort.c:979 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativ verdi i «x»" #: src/main/sort.c:990 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "for stort verdiområde i «x»" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s i «%s»" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s i:\n" "«%s\n" "%s»" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1528 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1500 src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1532 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1730 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1696 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:1740 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1793 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:611 #: src/main/subscript.c:613 src/main/subscript.c:712 src/main/subscript.c:714 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subassign.c:1892 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:255 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:259 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:283 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:301 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:374 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:459 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:524 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP" #: src/main/subscript.c:602 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:649 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:314 src/main/sysutils.c:317 src/main/sysutils.c:409 #: src/main/sysutils.c:411 src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:413 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:434 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:479 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:555 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:648 src/main/sysutils.c:708 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:885 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1312 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #: src/main/sysutils.c:1316 src/main/sysutils.c:1323 src/main/sysutils.c:1326 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1335 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "klarte ikkje tildela R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1354 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ugyldig «tempdir» i R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1369 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1372 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:1398 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1450 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1478 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:1516 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:291 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:389 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:474 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:528 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:763 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:810 src/main/unique.c:940 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1047 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1138 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #: src/main/unique.c:1295 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1329 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1355 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:1411 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1415 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/unique.c:1498 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:246 src/main/util.c:258 src/main/util.c:272 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:282 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:409 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:419 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/util.c:425 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:455 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:575 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:689 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å tildela punktarray" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje tildela url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "opna adressa\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "feil ved namneoppslag" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "klarte ikkje binda til port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "vidaresend til «%s»" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved tildeling av sokkelsamband" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1122 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1117 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1112 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/modules/X11/devX11.c:292 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:375 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:420 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:854 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:914 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:948 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:957 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1067 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1212 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1258 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1380 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1492 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1497 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1568 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1607 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1728 src/modules/X11/devX11.c:2935 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2041 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2339 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "invalid string argument" msgstr "ugyldig strengargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2669 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2694 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:2701 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:2715 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:2800 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:2802 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:2812 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2829 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:2866 src/modules/X11/devX11.c:3028 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget" #: src/modules/X11/devX11.c:3288 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3337 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3371 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje tildela minne for X11Routines-struktur" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:73 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-tildelingsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-tildelingsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-tildelingsfeil %d" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1234 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1141 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1205 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1240 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1242 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1350 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:277 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:282 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:298 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "«intern=TRUE» er ikkje implementert på denne plattforma" #: src/unix/sys-unix.c:371 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"