# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-10 08:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:14+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:591 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:132 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:511 src/gnuwin32/extra.c:531 src/gnuwin32/extra.c:571 #: src/gnuwin32/extra.c:749 src/gnuwin32/extra.c:833 src/gnuwin32/extra.c:836 #: src/gnuwin32/extra.c:841 src/gnuwin32/extra.c:1564 #: src/gnuwin32/extra.c:1589 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70 #: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1185 #: src/main/array.c:1187 src/main/array.c:1188 src/main/attrib.c:192 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:488 #: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:688 src/main/character.c:120 #: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002 #: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298 #: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:955 #: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:964 #: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1131 #: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691 #: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699 #: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2335 #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2343 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2724 #: src/main/connections.c:2729 src/main/connections.c:2735 #: src/main/connections.c:2738 src/main/connections.c:2742 #: src/main/connections.c:2757 src/main/connections.c:2808 #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2817 #: src/main/connections.c:2821 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2877 #: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2887 #: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2941 #: src/main/connections.c:3201 src/main/connections.c:3204 #: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3302 #: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3311 #: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:3462 #: src/main/connections.c:3466 src/main/connections.c:3469 #: src/main/connections.c:3576 src/main/connections.c:3679 #: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:4008 #: src/main/connections.c:4031 src/main/connections.c:4062 #: src/main/connections.c:4076 src/main/connections.c:4084 #: src/main/connections.c:4110 src/main/connections.c:4249 #: src/main/connections.c:4253 src/main/connections.c:4379 #: src/main/connections.c:4381 src/main/connections.c:4383 #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4545 #: src/main/connections.c:4571 src/main/connections.c:4575 #: src/main/connections.c:4579 src/main/connections.c:4583 #: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610 #: src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:732 #: src/main/datetime.c:736 src/main/datetime.c:882 src/main/datetime.c:884 #: src/main/datetime.c:1044 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:348 #: src/main/devices.c:580 src/main/dotcode.c:730 src/main/dotcode.c:734 #: src/main/dotcode.c:739 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257 #: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276 #: src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1612 #: src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:1699 #: src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 src/main/envir.c:1807 #: src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 src/main/envir.c:1834 #: src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2055 src/main/envir.c:2176 #: src/main/envir.c:2434 src/main/envir.c:2692 src/main/envir.c:2706 #: src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:3268 #: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1767 src/main/eval.c:1794 #: src/main/eval.c:1798 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:731 #: src/main/grep.c:1076 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1085 #: src/main/grep.c:1760 src/main/grep.c:1765 src/main/memory.c:2981 #: src/main/model.c:1611 src/main/model.c:1619 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360 #: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377 #: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393 #: src/main/paste.c:541 src/main/paste.c:546 src/main/platform.c:290 #: src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:310 #: src/main/platform.c:321 src/main/platform.c:955 src/main/platform.c:961 #: src/main/platform.c:1011 src/main/platform.c:1068 src/main/platform.c:1071 #: src/main/platform.c:1232 src/main/platform.c:1235 src/main/platform.c:1271 #: src/main/platform.c:1274 src/main/platform.c:1347 src/main/platform.c:1365 #: src/main/platform.c:1406 src/main/platform.c:1408 src/main/platform.c:1468 #: src/main/platform.c:1559 src/main/platform.c:1819 src/main/platform.c:1860 #: src/main/platform.c:1981 src/main/platform.c:1984 src/main/platform.c:1987 #: src/main/platform.c:1990 src/main/platform.c:2107 src/main/platform.c:2135 #: src/main/platform.c:2183 src/main/plot.c:3035 src/main/plot.c:4174 #: src/main/plot.c:4178 src/main/plot.c:4181 src/main/plot3d.c:2450 #: src/main/plot3d.c:2454 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2471 src/main/print.c:230 #: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264 #: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939 #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228 #: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340 #: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939 #: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990 #: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486 #: src/main/scan.c:1498 src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508 #: src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1725 #: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728 #: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/seq.c:380 #: src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:402 src/main/seq.c:406 src/main/seq.c:412 #: src/main/seq.c:420 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:557 #: src/main/sysutils.c:559 src/main/sysutils.c:561 src/main/sysutils.c:566 #: src/main/sysutils.c:1509 src/main/sysutils.c:1513 src/main/unique.c:806 #: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1145 src/main/unique.c:1152 #: src/main/util.c:570 src/main/util.c:573 src/main/util.c:1683 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666 #: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2792 #: src/modules/X11/devX11.c:2795 src/modules/X11/devX11.c:2798 #: src/modules/X11/devX11.c:2823 src/modules/X11/devX11.c:3193 #: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202 #: src/modules/X11/devX11.c:3206 src/modules/X11/devX11.c:3210 #: src/modules/X11/devX11.c:3221 src/modules/X11/devX11.c:3225 #: src/unix/sys-std.c:1202 src/unix/sys-std.c:1225 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:520 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:537 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:550 src/unix/sys-std.c:1256 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:666 src/gnuwin32/extra.c:1779 #: src/gnuwin32/extra.c:1961 src/gnuwin32/extra.c:1964 #: src/gnuwin32/extra.c:1967 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365 #: src/main/connections.c:3211 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:591 src/main/datetime.c:657 src/main/datetime.c:886 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898 #: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029 #: src/main/optimize.c:94 src/main/optimize.c:101 src/main/optimize.c:110 #: src/main/optimize.c:179 src/main/optimize.c:185 src/main/optimize.c:194 #: src/main/platform.c:2155 src/main/plot.c:275 src/main/plot.c:469 #: src/main/plot.c:474 src/main/plot.c:2209 src/main/plot.c:2216 #: src/main/plot.c:3248 src/main/plot.c:3250 src/main/plot.c:3252 #: src/main/plot.c:3410 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2528 #: src/main/plot3d.c:2532 src/main/plot3d.c:2534 src/main/seq.c:166 #: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:869 #: src/main/sort.c:969 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888 #: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2698 #: src/modules/X11/devX11.c:2725 src/modules/X11/devX11.c:2730 #: src/modules/X11/devX11.c:2735 src/modules/X11/devX11.c:2745 #: src/modules/X11/devX11.c:2750 src/modules/X11/devX11.c:2754 #: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/unix/sys-std.c:1303 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:708 src/gnuwin32/extra.c:721 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:712 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:716 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one or more" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #: src/gnuwin32/extra.c:863 msgid "Select one" msgstr "Sélectionnez un item" #: src/gnuwin32/extra.c:1048 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #: src/gnuwin32/extra.c:1085 src/main/connections.c:1859 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1090 src/main/connections.c:1863 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1146 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 src/gnuwin32/extra.c:1279 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1208 src/gnuwin32/extra.c:1281 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1212 src/gnuwin32/extra.c:1285 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1214 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1216 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1367 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1384 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1414 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1530 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1534 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #: src/gnuwin32/extra.c:1566 src/gnuwin32/extra.c:1568 #: src/gnuwin32/extra.c:1591 src/gnuwin32/extra.c:1593 #: src/gnuwin32/extra.c:1639 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1569 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1633 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1643 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1979 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:2043 src/gnuwin32/extra.c:2051 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2073 src/main/platform.c:1043 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Mémoire insuffisante (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Un \" est manquant (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " introuvable" #: src/gnuwin32/run.c:232 msgid "Impossible to run " msgstr "Inmpossible d'exécuter " #: src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossible de rediriger l'entrée" #: src/gnuwin32/run.c:311 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:354 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:378 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:387 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite" #: src/gnuwin32/run.c:423 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite / le contexte" #: src/gnuwin32/run.c:576 src/main/dounzip.c:405 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:582 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:662 src/gnuwin32/run.c:666 src/gnuwin32/run.c:679 #: src/gnuwin32/run.c:707 src/main/connections.c:1063 #: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073 #: src/main/connections.c:1087 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:721 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:859 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:865 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:546 #: src/main/connections.c:551 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2921 src/main/subscript.c:308 #: src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:550 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:172 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:195 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:206 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:214 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:218 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:234 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s'" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:532 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:587 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:600 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:621 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:912 src/main/util.c:687 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:902 src/main/Rdynload.c:935 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger la bibliothèque partagée '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:915 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la bibliothèque dynamique / partagée '%s' n'a pas été chargée" #: src/main/Rdynload.c:975 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1095 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1266 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1315 #: src/main/Rdynload.c:1321 src/main/Rdynload.c:1327 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rdynload.c:1372 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1374 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Rstrptime.h:501 src/main/Rstrptime.h:968 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1222 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1224 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1227 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1229 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008 #: src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1082 #: src/main/grep.c:1762 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:783 src/main/grep.c:1804 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:81 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:197 src/main/grep.c:284 #: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:539 src/main/grep.c:833 #: src/main/grep.c:1860 src/main/grep.c:1926 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1008 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:96 msgid "FUN.VALUE must be a vector" msgstr "FUN.VALUE doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:98 msgid "invalid USE.NAMES value" msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #: src/main/apply.c:144 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:156 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:174 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:175 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:302 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:421 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:512 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:602 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:1032 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1046 src/main/complex.c:923 src/main/complex.c:997 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1311 src/main/arithmetic.c:1688 #: src/main/arithmetic.c:1870 src/main/arithmetic.c:1992 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1341 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1360 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1430 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1438 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:395 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour " "'row/col'" #: src/main/array.c:606 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:696 src/main/array.c:700 src/main/array.c:704 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:988 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1025 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1041 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:1049 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1197 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257 #: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443 #: src/main/attrib.c:492 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:71 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas '%" "s'" #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:371 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:374 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:379 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:387 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:400 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:406 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:423 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:454 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:501 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:509 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:796 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:851 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:920 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:925 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:928 src/main/attrib.c:951 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:957 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:960 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1022 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666 #: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263 #: src/main/plot.c:1728 src/main/random.c:474 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1025 src/main/plot.c:1735 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1033 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1038 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1040 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1044 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1110 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "" "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " "'factor'" #: src/main/attrib.c:1140 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1145 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1149 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1248 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1250 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1308 src/main/attrib.c:1331 src/main/subscript.c:209 #: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1363 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1485 src/main/attrib.c:1550 src/main/attrib.c:1578 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1515 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1526 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1573 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1585 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1589 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/base.c:275 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement GE_ScalePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365 #: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:672 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:683 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2123 src/main/eval.c:2132 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:735 #: src/main/objects.c:752 src/main/objects.c:759 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1100 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1170 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1405 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:276 #: src/main/builtin.c:304 src/main/builtin.c:341 src/main/builtin.c:350 #: src/main/coerce.c:1434 src/main/connections.c:2733 src/main/engine.c:2806 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677 #: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2464 src/main/envir.c:2524 #: src/main/envir.c:2831 src/main/envir.c:2859 src/main/envir.c:2879 #: src/main/envir.c:2901 src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2955 #: src/main/envir.c:3260 src/main/envir.c:3264 src/main/eval.c:3729 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056 #: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2256 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:288 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:308 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:328 src/main/builtin.c:345 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:330 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:347 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:354 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:475 src/main/connections.c:3314 #: src/main/connections.c:3325 src/main/connections.c:3673 #: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4068 #: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4337 #: src/main/connections.c:4341 src/main/connections.c:4701 #: src/main/deparse.c:309 src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:393 #: src/main/deparse.c:396 src/main/scan.c:1706 src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:480 src/main/builtin.c:510 src/main/platform.c:350 #: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2546 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:497 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:572 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:691 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:710 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:735 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:836 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/builtin.c:838 src/main/builtin.c:842 src/main/character.c:335 #: src/main/coerce.c:2578 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:841 msgid "missing value for 'length'" msgstr "valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:865 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 #: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1627 src/main/eval.c:1682 #: src/main/eval.c:2006 src/main/eval.c:3361 src/main/eval.c:3468 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:901 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:905 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619 #: src/main/character.c:715 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:234 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argument(s) de type chaîne incorrect(s)" #: src/main/character.c:327 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:519 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:537 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:557 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:143 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:770 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:856 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1044 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1050 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1063 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1069 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1127 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1232 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:27 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:28 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:78 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:408 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:936 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1044 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1067 #, c-format msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (symbol) ne peut être couverti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1083 src/main/coerce.c:1382 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1142 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1285 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1430 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1438 src/main/eval.c:3726 src/main/eval.c:3733 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1442 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1467 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1490 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1505 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1804 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1806 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1947 src/main/coerce.c:2047 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2187 src/main/dotcode.c:764 src/main/dotcode.c:807 #: src/main/dotcode.c:1631 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2194 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2221 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:2224 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' doit être une liste" #: src/main/coerce.c:2227 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2302 src/main/coerce.c:2343 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/coerce.c:2391 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2452 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2455 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2457 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2487 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2507 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2525 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2533 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2569 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2582 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:76 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:83 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:90 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:134 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: src/main/colors.c:246 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:297 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: src/main/colors.c:342 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:432 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:435 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/colors.c:489 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:1284 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:1288 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2945 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/colors.c:1372 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #: src/main/colors.c:1381 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #: src/main/colors.c:1501 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de caractères" #: src/main/colors.c:1533 msgid "Invalid color specification" msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:364 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:480 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:1069 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:1074 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:723 #: src/main/sysutils.c:738 src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:891 #: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:1203 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433 #: src/main/connections.c:440 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307 #: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2578 #: src/main/connections.c:2592 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:338 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:393 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:654 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:659 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:699 src/main/connections.c:1914 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:704 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:706 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:756 #: src/main/connections.c:762 src/main/connections.c:779 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:837 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:850 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:851 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:892 src/main/connections.c:903 #: src/main/connections.c:1261 src/main/connections.c:1271 #: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947 #: src/main/connections.c:2243 src/main/connections.c:4888 #: src/main/connections.c:4952 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:922 src/main/connections.c:938 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:957 src/main/connections.c:1112 #: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2879 #: src/main/connections.c:4547 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:974 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:987 src/main/connections.c:1148 #: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2844 #: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2948 #: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3321 #: src/main/connections.c:3479 src/main/connections.c:3693 #: src/main/connections.c:4017 src/main/connections.c:4126 #: src/main/connections.c:4333 src/main/connections.c:4676 src/main/dcf.c:52 #: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:389 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011 #: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1710 src/main/source.c:254 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1004 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1037 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1169 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "les connexions sur conduites ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1193 src/main/connections.c:1480 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1233 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1239 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1307 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1335 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1344 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1353 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425 #: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5491 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1509 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641 #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1724 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3346 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3325 #: src/modules/X11/devX11.c:3330 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1831 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1903 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:1945 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:1965 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:1986 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:1989 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094 #: src/main/connections.c:2100 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2220 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2271 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2282 src/main/connections.c:2286 #: src/main/connections.c:2292 src/main/connections.c:2318 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2372 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2375 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2409 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2457 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2469 #: src/main/connections.c:2475 src/main/connections.c:2488 #: src/main/connections.c:2679 src/main/connections.c:2683 #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2702 #: src/main/connections.c:2708 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:2656 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:2760 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2783 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:2786 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:2859 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:2928 src/main/connections.c:2977 #: src/main/connections.c:2988 src/main/connections.c:3035 #: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3079 #: src/main/connections.c:3091 src/main/connections.c:3197 #: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:4991 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:2931 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:2933 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:2966 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3037 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3040 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:3042 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:4700 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3151 src/main/connections.c:3163 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3209 src/main/connections.c:3223 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4021 src/main/dcf.c:49 #: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903 #: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3255 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3277 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3283 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3384 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3390 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:3453 src/main/saveload.c:2321 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3502 src/main/connections.c:3770 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3545 #: src/main/connections.c:3571 src/main/connections.c:3615 #: src/main/connections.c:3635 src/main/connections.c:3751 #: src/main/connections.c:3764 src/main/connections.c:3823 #: src/main/connections.c:3855 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:3556 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:3664 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:3670 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3730 src/main/connections.c:3883 #: src/main/connections.c:4151 src/main/connections.c:4191 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3775 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:3922 #: src/main/connections.c:3963 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4026 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4093 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4140 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4165 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4225 src/main/connections.c:4228 #: src/main/connections.c:4266 src/main/connections.c:4271 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4255 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4257 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4392 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:4321 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:4348 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:4386 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "cette plateforme ne supporte pas 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:4474 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:4609 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:4663 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:4754 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:4765 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:4831 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4934 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:4961 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4995 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4998 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5001 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:5007 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5010 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5013 msgid "" "cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" #: src/main/connections.c:5016 src/main/connections.c:5020 #: src/main/connections.c:5027 src/main/connections.c:5041 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5201 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5206 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:5217 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:5438 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:540 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:624 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' est 'NULL'" #: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:683 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:686 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744 msgid "no complete element pairs" msgstr "paires d'éléments incomplètes" #: src/main/cov.c:780 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:182 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:519 src/main/datetime.c:533 #: src/main/datetime.c:538 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:523 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:545 src/main/datetime.c:547 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:1052 #: src/main/datetime.c:1054 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:106 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:190 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #: src/main/debug.c:74 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:130 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:137 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:911 src/main/plot.c:1450 #: src/main/plot.c:1773 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1917 #: src/main/plot.c:1993 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2169 #: src/main/plot.c:2450 src/main/plot.c:2628 src/main/plot.c:2847 #: src/main/plot.c:3391 src/main/plot.c:3519 src/main/plot.c:3598 #: src/main/plot.c:3769 src/main/plot.c:4046 src/main/plot3d.c:1361 #: src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:234 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément source" "()able" #: src/main/deparse.c:236 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:238 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:321 src/main/deparse.c:411 src/main/deparse.c:417 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:352 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:362 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2788 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2274 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1420 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "expression incorrecte dans '%s'" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1320 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:355 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:519 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:565 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:817 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:517 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "les listes doivent être dupliquées en .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:531 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:597 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:601 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:607 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:610 src/main/dotcode.c:670 src/main/dotcode.c:676 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:649 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:655 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:699 src/main/dotcode.c:707 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:701 src/main/dotcode.c:709 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:726 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:727 src/main/seq.c:639 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:780 src/main/dotcode.c:824 src/main/dotcode.c:1652 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour %s" #: src/main/dotcode.c:1481 src/main/dotcode.c:2284 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1513 src/main/dotcode.c:1530 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1603 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1677 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2378 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2390 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2392 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2394 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2437 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' est trop long" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:327 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:338 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:348 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:392 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:399 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429 #: src/main/dounzip.c:446 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:152 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:199 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447 #: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:984 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512 #: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1002 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:787 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1575 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1887 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:1965 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2222 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2245 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2287 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2289 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2618 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2802 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2804 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2810 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2832 src/main/graphics.c:2393 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/engine.c:2890 src/main/engine.c:2898 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2968 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:2972 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:2981 src/main/engine.c:2989 src/main/engine.c:2996 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2791 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1551 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1553 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1555 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1563 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1719 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:1786 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1794 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/envir.c:1945 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:1970 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2051 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2065 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2088 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2171 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2471 src/main/envir.c:2526 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2530 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:2644 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2702 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2752 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2772 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:2777 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2782 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2806 src/main/envir.c:2833 src/main/envir.c:2861 #: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2903 src/main/envir.c:2937 #: src/main/envir.c:2957 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2877 src/main/envir.c:2897 #: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:3051 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2869 src/main/envir.c:2889 src/main/envir.c:2945 #: src/main/envir.c:2965 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2899 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2906 src/main/envir.c:2922 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2924 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3010 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3055 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3057 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3192 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:3204 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3216 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3262 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3266 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3270 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3293 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3477 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:3491 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:311 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:341 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:352 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Avis dans %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:453 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:508 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:511 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:556 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:581 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:751 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:831 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:966 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/main/errors.c:968 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:970 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1065 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1091 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1106 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1124 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1125 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1128 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1140 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1218 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1234 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1397 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1547 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1622 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1706 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1738 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1755 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1768 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2792 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3309 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1265 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:1313 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1335 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1380 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1382 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1402 src/main/eval.c:1420 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1404 src/main/eval.c:1422 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1503 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1518 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1578 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:1581 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:1713 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:1791 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:1813 src/main/eval.c:1832 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:1899 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:2000 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:2185 src/main/objects.c:726 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2206 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2269 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2333 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:2715 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2721 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2774 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:2923 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:2931 src/main/eval.c:2953 src/main/eval.c:2977 #: src/main/eval.c:3001 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:2940 src/main/eval.c:2987 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:2957 src/main/eval.c:3005 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subset.c:815 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:3019 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:3056 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:3061 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:3067 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3083 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valeur manquante là où une valeur logique est attendue" #: src/main/eval.c:3084 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argument de if(*) n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:3118 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:3271 src/main/eval.c:3292 src/main/eval.c:3406 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3392 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:3432 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ce n'est pas une fonction SPECIALE" #: src/main/eval.c:3666 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:3746 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:3790 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:3811 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3836 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:3830 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:3832 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:3861 src/main/eval.c:3868 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:3901 msgid "code must be a generic vector" msgstr "le code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:3940 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:3942 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3960 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:3977 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supporté" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseDown' incorrect" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' non supporté" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseMove' incorrect" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supporté" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseUp' incorrect" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supporté" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "rappel (callback) 'onKeybd' incorrect" #: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:151 src/main/gram.y:1996 #: src/main/gram.y:2009 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:140 src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:1999 #: src/main/gram.y:2006 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:426 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source (à la ligne %d)" #: src/main/gram.y:979 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1472 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1708 msgid "input" msgstr "entrée" #: src/main/gram.y:1709 msgid "end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1710 msgid "string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1711 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1712 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: src/main/gram.y:1713 msgid "assignment" msgstr "affectation" #: src/main/gram.y:1714 msgid "end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1728 src/main/gram.y:1734 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1744 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1762 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le litéral entier %sL contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1913 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "le litéral entier %sL contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:1956 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2111 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2125 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2148 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2160 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2175 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2183 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2223 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2275 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:2374 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "" "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2800 src/main/gram.y:2807 src/main/gram.y:2813 #: src/main/gram.y:2820 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:286 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "mauvaise unité spécifiée dans '%s'" #: src/main/graphics.c:1776 src/main/graphics.c:1798 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1828 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1830 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1832 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1834 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1883 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1913 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1979 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2559 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2526 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3001 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3082 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3099 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3337 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Information de métrique non disponible pour ce périphérique" #: src/main/grep.c:82 src/main/grep.c:798 src/main/grep.c:1153 #: src/main/grep.c:1819 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:139 src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:721 #: src/main/grep.c:1069 src/main/grep.c:1071 src/main/grep.c:1752 #: src/main/grep.c:1754 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/grep.c:190 src/main/grep.c:277 src/main/grep.c:381 #: src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:1853 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:255 src/main/grep.c:348 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:259 src/main/grep.c:352 src/main/grep.c:521 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:360 src/main/grep.c:796 src/main/grep.c:1151 #: src/main/grep.c:1817 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:362 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:366 src/main/grep.c:802 src/main/grep.c:1158 #: src/main/grep.c:1824 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:779 src/main/grep.c:1800 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1126 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1128 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1132 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1135 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1140 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:1280 src/main/grep.c:1296 src/main/grep.c:1344 #: src/main/grep.c:1360 src/main/grep.c:1407 src/main/grep.c:1423 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2713 src/main/memory.c:2722 #: src/main/memory.c:2733 src/main/memory.c:2746 src/main/memory.c:2762 #: src/main/memory.c:2779 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244 #: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280 #: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316 #: src/main/lapack.c:328 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:405 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "erreur : les commandes systèmes ne sont pas supportées dans cette version de " "R.\n" #: src/main/main.c:469 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:818 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:894 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:940 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1166 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1170 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1175 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1183 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1186 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1191 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1222 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1300 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1408 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1464 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:266 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argument(s) inutilisé(s) %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1559 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1565 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1570 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:1926 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970 #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:1996 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2065 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2069 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2073 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:2200 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2368 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2384 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:2398 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2439 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2449 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (taille %d)" #: src/main/memory.c:2667 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:2902 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:2967 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/model.c:140 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:215 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:277 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:607 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:664 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:755 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:776 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argument 'data' est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1041 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' dans la formule et pas d'argument 'data'" #: src/main/model.c:1189 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1227 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1322 src/main/model.c:1327 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1325 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1329 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1350 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1377 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "type (%s) incorrect pour la variable '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour '%s')" #: src/main/model.c:1436 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1630 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1632 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour la variable %d)" #: src/main/model.c:1659 src/main/model.c:1666 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1778 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1798 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "le terme %d nécessite %.0g colonnes " #: src/main/model.c:1802 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "la matrice nécessite %.0g colonnes" #: src/main/model.c:1813 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 #: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/model.c:1876 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" "des variables complexes ne sont pas encore acceptées dans les matrices de " "modèle" #: src/main/model.c:1900 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "" "les variables de type '%s' ne sont pas autorisées dans des matrices de modèle" #: src/main/names.c:1016 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1024 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1141 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1143 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1172 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1175 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1177 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Pas de table .S3MethodsClass, impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package methods n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:420 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:408 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:412 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:449 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:456 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:481 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:543 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:549 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:569 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:572 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:646 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:659 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:673 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:686 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:705 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:709 src/main/objects.c:718 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:721 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:781 src/main/objects.c:786 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:832 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:835 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:882 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:887 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:893 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #: src/main/objects.c:1015 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1047 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1056 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1084 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1151 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1159 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1206 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1236 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1334 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1360 src/main/objects.c:1379 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1373 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1398 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1414 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1434 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1438 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1483 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive" #: src/main/objects.c:1513 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "L'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:52 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:385 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:60 src/main/optimize.c:144 src/main/optimize.c:393 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:69 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:87 src/main/optimize.c:173 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:103 src/main/optimize.c:187 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:153 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:200 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:228 src/main/optimize.c:234 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "une valeur NA n'est pas autorisée pour '%s'" #: src/main/optimize.c:377 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le cache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "le paramètre graphique 'family' a une longueur maximale de 200 octets" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "appel de par(new=TRUE) sans graphe" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" n'est pas un paramètre graphique" #: src/main/par.c:1149 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() invalide" #: src/main/par.c:1208 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1216 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:348 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:503 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:588 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:288 src/main/platform.c:306 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:485 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:541 src/main/platform.c:579 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:450 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:452 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:717 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:526 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:553 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:583 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:609 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:617 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:640 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:642 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:646 msgid "missing values are not allowed" msgstr "valeurs manquantes non autorisées" #: src/main/platform.c:650 src/main/platform.c:660 msgid "expanded source name too long" msgstr "nom de source expansé trop long" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664 msgid "expanded destination name too long" msgstr "destination expansée trop longue" #: src/main/platform.c:668 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:971 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:993 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1045 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1093 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:1242 src/main/platform.c:1286 src/main/sysutils.c:1528 #: src/main/sysutils.c:1542 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1282 src/main/sysutils.c:1538 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1440 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1474 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:1774 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1780 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1787 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1796 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:1843 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:1846 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1889 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2162 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot.c:108 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:110 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:201 src/modules/X11/devX11.c:1528 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:278 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:302 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:376 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:465 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:480 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:491 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:506 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:512 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:518 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:524 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:530 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:647 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:922 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1012 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' doit être de longueur unitaire" #: src/main/plot.c:1019 src/main/plot.c:2503 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' est fourni, mais pas 'at'" #: src/main/plot.c:1092 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'labels' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1109 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1466 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1468 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1479 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1483 src/main/plot.c:3113 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1683 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1743 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1751 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1759 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" "impossible de mélanger des coordonnées de longueur nulle avec des autres" #: src/main/plot.c:2006 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2011 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2016 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2181 src/main/plot.c:3255 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2255 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2461 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2482 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2510 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2518 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2525 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2888 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2897 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:3108 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3244 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3246 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3260 msgid "more 'labels' than points" msgstr "plus d'étiquettes (labels) que de points" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point à une distance inférieure ou égale à %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3403 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3582 src/main/plot.c:3692 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3751 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3774 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3782 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3801 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3803 src/main/plot.c:3822 src/main/plot.c:3846 #: src/main/plot.c:3875 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3820 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3844 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3873 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3917 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3920 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3923 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:3962 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:3971 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:3973 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:4019 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:4059 src/main/plot.c:4061 src/main/plot.c:4066 #: src/main/plot.c:4068 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/plot.c:4085 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1463 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1682 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1685 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1688 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1437 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1444 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1449 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1752 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1754 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2414 src/main/plot3d.c:2427 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2445 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2479 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:153 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:177 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:252 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:276 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:1004 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:1022 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:1041 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:1051 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:1067 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") est atteint -- dernière ligne omises ]]\n" msgstr[1] " [getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156 #: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368 #: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485 #: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:701 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:907 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:909 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:911 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:935 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1013 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1076 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1078 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1208 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1273 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1275 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1427 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1552 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1572 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1632 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1639 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1681 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1695 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607 #: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1896 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2049 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:123 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2146 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2248 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2257 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715 #: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849 #: src/main/serialize.c:1871 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2332 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2368 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:460 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:646 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:697 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:749 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:841 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:852 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:864 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1495 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1200 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1437 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1537 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1547 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1592 src/main/scan.c:1595 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1703 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1736 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1763 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1809 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:45 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:97 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:145 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:151 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:255 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:258 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:517 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:593 src/main/seq.c:607 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' doit être fini" #: src/main/seq.c:533 src/main/seq.c:595 src/main/seq.c:625 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' doit être fini" #: src/main/seq.c:545 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:553 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:555 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:609 src/main/seq.c:627 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' doit être fini" #: src/main/seq.c:680 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:494 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:739 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:823 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:830 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1380 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1383 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1396 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:1531 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1535 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %" "d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1614 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1739 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1798 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941 #: src/main/serialize.c:2002 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:1923 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2099 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2120 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2205 #: src/main/serialize.c:2214 src/main/serialize.c:2224 #: src/main/serialize.c:2237 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2209 src/main/serialize.c:2218 #: src/main/serialize.c:2228 src/main/serialize.c:2241 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2260 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:2262 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:87 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:972 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:572 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:574 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:882 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:884 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:924 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:979 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:990 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s dans \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:204 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:220 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:93 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "longueur de chaîne résultante requise %d > longueur maximale %d" #: src/main/sprintf.c:101 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:106 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:113 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:149 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:167 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197 #: src/main/sprintf.c:204 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:216 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:226 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:255 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "la longueur du '%*' construit 'fmt2' au-delà de la taille maximale %d" #: src/main/sprintf.c:264 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365 #: src/main/sprintf.c:400 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:338 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:352 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:366 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:401 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:406 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:415 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:66 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734 #: src/main/subassign.c:1020 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012 #: src/main/subassign.c:1528 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:713 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:964 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1148 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1284 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1396 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1500 src/main/subassign.c:1837 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:1506 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1532 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1730 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1696 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1740 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1793 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136 #: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:611 #: src/main/subscript.c:613 src/main/subscript.c:712 src/main/subscript.c:714 #: src/main/subset.c:987 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1892 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:167 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:221 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:255 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:259 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:283 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:301 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:374 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:459 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:524 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:602 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:649 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:461 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:717 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:811 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:821 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:827 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:798 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:907 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "aucune entrée n'a déterminé le nombre de cas" #: src/main/summary.c:1010 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/summary.c:1029 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1062 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "impossible de mélanger des vecteurs de longueur nulle avec des autres" #: src/main/sysutils.c:68 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:161 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:314 src/main/sysutils.c:317 src/main/sysutils.c:409 #: src/main/sysutils.c:411 src/main/sysutils.c:447 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:413 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:434 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:479 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:555 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:648 src/main/sysutils.c:708 src/main/sysutils.c:811 #: src/main/sysutils.c:885 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1312 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1316 src/main/sysutils.c:1323 src/main/sysutils.c:1326 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1335 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1354 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' incorrect dans R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1369 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1372 msgid "allocation failed in R_tmpnam" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1398 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1450 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1478 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1516 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:291 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:389 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:474 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:528 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:763 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:810 src/main/unique.c:940 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1047 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1138 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." "call' a été appelé" #: src/main/unique.c:1295 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1329 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1355 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1411 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1415 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1498 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:246 src/main/util.c:258 src/main/util.c:272 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:282 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:409 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:419 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:425 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:440 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:450 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:455 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:575 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:577 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:689 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928 #: src/main/util.c:949 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809 #: src/main/util.c:849 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:892 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:951 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:954 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1173 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1281 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1294 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1749 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:705 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591 #: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642 #: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773 #: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834 #: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1122 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:311 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352 #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401 #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:373 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449 #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:467 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:475 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513 #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607 #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691 #: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796 #: src/modules/lapack/Lapack.c:857 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:510 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887 #: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1117 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:875 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:885 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914 #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:901 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:916 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:927 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1075 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1112 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:292 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:375 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:420 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:854 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:914 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:948 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:957 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1067 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1075 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1093 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1178 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1204 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1212 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1224 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1228 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1258 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1269 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1380 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1492 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1497 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1568 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1607 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1728 src/modules/X11/devX11.c:2935 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2041 msgid "Unable to create XImage" msgstr "impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2339 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" n'est pas supporté dans cette compilation -- utilisation de " "\"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2669 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2694 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2701 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2715 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2800 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:2802 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:2812 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2829 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:2866 src/modules/X11/devX11.c:3028 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "périphérique basé sur cairo non implémenté" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3249 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "" "les périphériques basés sur cairo ne sont pas supportés dans cette " "compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3288 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3337 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3371 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/nmath.h:132 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:135 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:138 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:141 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:144 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pnchisq.c:233 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:110 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:140 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:145 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:163 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:165 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:175 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:188 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:196 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1234 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1141 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1205 src/unix/sys-std.c:1228 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1240 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1242 src/unix/sys-std.c:1244 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1350 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:277 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:282 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:298 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' n'est pas implémenté sur cette architecture" #: src/unix/sys-unix.c:371 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #~ msgid "directory/folder path name too long" #~ msgstr "nom de chemin trop long" #~ msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" #~ msgstr "list.files : '%s' n'est pas un répertoire lisible" #~ msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" #~ msgstr "%d arguments passés à 'atan' qui en exige 1" #~ msgid "invalid parameter in 'switch()'" #~ msgstr "paramètre incorrect dans 'switch()'" #~ msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" #~ msgstr "une chaîne de caractère contenant 'nul' est tronquée: '%s'" #~ msgid "\\u used without hex digits" #~ msgstr "\\u non suivi de chiffres hexadécimaux" #~ msgid "\\U used without hex digits" #~ msgstr "\\U non suivi de chiffres hexadécimaux" #~ msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" #~ msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" #~ msgstr[0] "code escape non reconnu éliminé de \"%s\"" #~ msgstr[1] "codes escape non reconnus éliminés de \"%s\"" #~ msgid "duplicate '%s' argument" #~ msgstr "argument '%s' dupliqué" #~ msgid "corrupt internals!" #~ msgstr "'internals' corrompus!" #~ msgid "arguments after the first two are ignored" #~ msgstr "les arguments qui suivent les deux premiers sont ignorés" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "l'élément %d est vide ;\n" #~ " la partie de la liste d'arguments d'un objet 'builtin' évaluée était :\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "element %d is empty;\n" #~ " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "l'élément %d est vide ;\n" #~ " la partie de la liste d'arguments de '%s' en cours d'évaluation " #~ "était :\n" #~ " %s" #~ msgid "'...' not allowed in return" #~ msgstr "'...' n'est pas autorisé dans le renvoi" #~ msgid "empty expression in return value" #~ msgstr "expression vide dans la valeur de renvoi" #, fuzzy #~ msgid "%s not yet implemented for this device" #~ msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #, fuzzy #~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R" #~ msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "erreur interne dans R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "erreur interne dans R_decompress1" #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr " 'size' doit être un entier positif" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "" #~ "perl = TRUE n'est complètement implémenté que dans les environnements UTF-" #~ "8" #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE en environnements " #~ "linguistiques UTF-8\n" #~ " ne fonctionne qu'en mode insensible à la casse pour des motifs ASCII" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "référence arrière %d incorrecte dans l'expression régulière" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour une correspondance approximative" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "une correspondance indépendante de la casse ne peut être effectuée" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1\n" #~ "tous les éléments sauf le premier sont ignorés" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de type raw" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être de type raw, entier ou logique" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de la longueur %d" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "l'argument 'x' ne doit pas contenir de valeurs manquantes (NA)" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 exige un vecteur 'raw'" #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "séquence \\uxxxx incorrecte (ligne %d)" #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "séquence \\Uxxxxxxxx incorrecte (ligne %d)" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "AVIS : les localisations UTF-8 ne sont pas supportées dans cette " #~ "compilation de R\n" #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "AVIS : les localisations multioctets ne sont pas supportées dans cette " #~ "compilation de R\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "second argument incorrect" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Aucune correspondance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression régulière incorrecte" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de collation incorrect" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractère incorrecte" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Caractère barre oblique inversée résiduel" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière incorrecte" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ déparié" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( déparié" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ déparié" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grosse" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) déparié" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Aucune expression régulière précédente" #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "entrée incorrecte dans wtransChar" #~ msgid "first argument must be a list" #~ msgstr "le premier argument doit être une liste" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "le second argument doit être une liste" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "arguments (NA) incorrects." #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "réencodage indisponible sur ce système" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' indisponible sur ce système" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "re-encodage indisponible sur ce systéme" #~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" #~ msgstr "type = \"%s\" nécessite cairo >= 1.2 : essayez plutôt \"png\"" #~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" #~ msgstr "" #~ "'type = \"cairo\" nécessite cairo >= 1.2 : essayez plutôt 'type = \"cairo1" #~ "\"" #~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" #~ msgstr "le périphérique '%s' nécessite cairo >= 1.2" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "format non reconnu à la fin de la chaîne de caractères" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "argument de taille nulle" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "le premier argument n'est pas une matrice" #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "coordonnées en dehors de l'intervalle choisi" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s à la ligne %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "entrée incorrecte '%s' pour mbcsToLatin1 : omis" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objet \"%s\" non trouvé" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "variable \"%s\" introuvable" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "objet \"%s\" non trouvé" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "" #~ "impossible de convertir automatiquement .Random.seed en un vecteur " #~ "d'entiers" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "nom d'impression du symbole trop long" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "l'argument n'est pas un vecteur atomique" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "rien à remplacer" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "la conversion de l'encodage '%s' n'est pas disponible" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "la conversion vers l'encodage '%s' n'est pas disponible" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le fifo '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' compressé au format bzip2" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s'" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s'" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir '%s'" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() nécessite un vecteur de caractères" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "degré du polynôme trop élevé (49 max)" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "impossible de déterminer la taille pour le périphérique nul" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour sourcer la ligne %d" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "conversion indisponible dans 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "le 'gamma' ne peut être changé sur ce périphérique"