msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-09 06:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: Open Statistics Group Korea <gnustats@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: console.c:1130 console.c:1172
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 충분하지 않습니다"

#: console.c:1219 console.c:1223
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리가 부족합니다: 텍스트가 클립보드로 복사되지 않았습니다"

#: console.c:1259 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: console.c:1875
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주십시오"

#: console.c:1929 console.c:1981 preferences.c:322
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"글꼴 %s-%d-%d 가 발견되지않습니다. \n"
"시스템의 고정폭 글꼴을 사용합니다."

#: console.c:2086
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 것을 저장"

#: console.c:2088
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔 내용을 저장"

#: console.c:2187
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"

#: console.c:2188
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  키보드:  PgUp, PgDown, Ctrl+화살표, Ctrl+Home, Ctrl+End\n"

#: console.c:2189
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  마우스: 스크롤바를 사용하십시오\n"
"\n"

#: console.c:2190
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집.\n"

#: console.c:2191
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  커서 이동:\n"

#: console.c:2192
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     좌측 화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동;\n"

#: console.c:2193
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     우측 화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동;\n"

#: console.c:2194
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home 또는 Ctrl+A: 줄 처음으로 이동;\n"

#: console.c:2195
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End 또는 Ctrl+E:  줄 끝으로 이동;\n"

#: console.c:2196
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  이력: 위 그리고 아래 화살표, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2197
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  삭제:\n"

#: console.c:2198
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 혹은 선택영역 삭제;\n"

#: console.c:2199
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 이전 문자 삭제;\n"

#: console.c:2200
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del 또는 Ctrl+ K: 현재 문자부터 줄 끝까지 텍스트 삭제.\n"

#: console.c:2201
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 현재 줄의 모든 텍스트 삭제.\n"

#: console.c:2202
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  복사 후 붙여넣기.\n"

#: console.c:2203
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     텍스트를 선택하려면 (좌측버튼을 누른 채로) 마우스를 사용하십시오.\n"

#: console.c:2204
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 Shift+Del(또는 Ctrl+C)을 사용하"
"고,\n"

#: console.c:2205
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shitf+Ins (또는 Ctrl+V 또는 Ctrl+Y)로는 클립보드의 내용을(만약 있다면)\n"

#: console.c:2206
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     콘솔에 붙여넣기 하며, Ctrl+X로 잘라낸 후에 붙여넣기 해도 상관없습니다\n"

#: console.c:2207
msgid "  Misc:\n"
msgstr "기타:\n"

#: console.c:2208
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "Ctrl+L: 콘솔을 지웁니다.\n"

#: console.c:2209
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O 혹은 INS: 덮어쓰기 모드 토글 : 처음에는 꺼져있음.\n"

#: console.c:2210
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 현 문자와 좌측 문자를 교환.\n"

#: console.c:2211
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"주의: 입력이 요구될 경우에만, 콘솔이 갱신됩니다.\n"

#: console.c:2212
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr "  Ctrl+W로 이 기능의 off/on을 토글합니다.\n"

#: console.c:2213
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr "ESC으로 인터프리터를 중단합니다.\n"

#: console.c:2214
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr "TAB은 현 단어의 완성을 시작합니다.\n"

#: console.c:2215
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "표준 윈도우즈의 핫키(hotkey)를 사용하면\n"

#: console.c:2216
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"그래픽스 디바이스 (SDI에서 Alt+Tab, MDI에서 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6)로 전환할 "
"수 있습니다."

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893
msgid "invalid argument"
msgstr "부적절한 인수입니다"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "부적절한 값의 유형입니다"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "자료 편집기"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1900
msgid "invalid device"
msgstr "부적절한 디바이스입니다"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 내부 메모리의 문제입니다"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1229
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry:  내부 메모리의 에러입니다"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry에 내부 유형의 에러입니다"

#: dataentry.c:860
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다"

#: dataentry.c:1003
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 입력된 식이 너무 깁니다"

#: dataentry.c:1480
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열 이름은 공백으로 지정할 수 없습니다"

#: dataentry.c:1526
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"

#: dataentry.c:1531
msgid "variable name"
msgstr "변수 이름"

#: dataentry.c:1533
msgid "type"
msgstr "유형"

#: dataentry.c:1647
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀의 폭"

#: dataentry.c:1653
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 폭"

#: dataentry.c:1656
msgid "variable"
msgstr "변수"

#: dataentry.c:1699
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
"  키보드: 커서 키를 사용하여 선택위치를 이동하십시오\n"
"\t탭(Tab) 키로 우측으로 이동, Shift+Tab으로 좌측으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: (1,1) 셀로 이동합니다\n"
"\tEnd:  마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
"   Mouse: 셀에서 좌클릭을 하거나, 스크롤바를 사용합니다.\n"
"\n"
"편집.\n"
"  현재 활성화 되어 있는 셀에 입력해주십시오\n"
"  셀을 더블클릭하면 필드를 편집할 수 있습니다\n"
"\n"
"기타.\n"
"  Ctrl-L은 열의 크기를 자동으로 재조정해서 화면을 다시 그립니다\n"
"  Ctrl-C은 선택한 셀을 복사합니다\n"
"  Ctrl-V은 선택한 셀에 붙여넣기합니다\n"
"  우클릭하면 메뉴가 표시되고, 선택된 컬럼에 대해 복사, 붙여넣기, 크기 자동조"
"절을 할 수 있습니다\n"
"\n"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:778 rui.c:1197
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: dataentry.c:1707
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택한 셀 복사"

#: dataentry.c:1708
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택한 셀에 붙여넣기"

#: dataentry.c:1709
msgid "Autosize column"
msgstr "컬럼 크기의 자동조절"

#: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stay on top"
msgstr "창을 항상 맨 앞에 둡니다"

#: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: dataentry.c:1798 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1131
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "File"
msgstr "파일"

#: dataentry.c:1804 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1152
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: dataentry.c:1805
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "복사  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1807
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붇여넣기 \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1809
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"

#: dataentry.c:1812
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 폭 ..."

#: dataentry.c:1816
msgid "Data editor"
msgstr "자료 편집기"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"

#: editor.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일을 읽기 위해 열 수 없습니다"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' 파일에서 읽어올 수 없습니다"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트 저장"

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1084
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기 할 RGui 콘솔이 없습니다"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집, 실행용의 표준 텍스트 편집기.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령 실행중\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "R 코드 한 줄 또는 일부분을 실행하려면 코드를 선택하고\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R 을 눌러주십시오\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해주십시오.\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     툴바에서 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러주십시오\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은, 선택된 명령어를 콘솔에 복사하고 평가합니다\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "이것은, 선택된 것이 없으면 현재 줄을 실행하고\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "커서를 한 줄 전진합니다.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "자르기"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096
#: rui.c:1153
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158
msgid "Select all"
msgstr "전부 선택"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1112
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1133
msgid "New script"
msgstr "새로운 스크립트"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1134
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1147
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"

#: editor.c:756 rui.c:1159
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔 지우기"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."

#: editor.c:768 rui.c:1163
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 설정..."

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "편집기"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기 개수가 최대수에 도달했습니다"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"

#: extra.c:879 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:880 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: extra.c:2071 rui.c:1237
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 중에 에러가 발생했습니다"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부 페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269
msgid "No selection"
msgstr "선택한 것이 없습니다"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "명령어를 콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:472 rui.c:1148
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."

#: pager.c:487 rui.c:1166
msgid "View"
msgstr "보기"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: preferences.c:291
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행 중인 콘솔에서 전체 콘솔 속성을 바꿀\n"
"수 없습니다.\n"
"\n"
"바꾼 것을 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오\n"

#: preferences.c:295
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행 중인 콘솔에서 메뉴 언어를 바꿀\n"
"수 없습니다.\n"
"\n"
"메뉴에 적용하려면 설정을 저장하고 Rgui를 다시 시작해주십시오.\n"

#: preferences.c:360
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "페이저 크기의 변화는 열려있는 페이저에 적용되지 않습니다"

#: preferences.c:366
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"페이저가 열려있다면, 페이저 유형을 변경하지 말아주십시오\n"
"진행할까요?"

#: preferences.c:397
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리 선택"

#: preferences.c:487
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일 선택"

#: preferences.c:662
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "파일 %2$s의 %1$d 줄에서 에러가 발생했습니다"

#: preferences.c:766
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "RGui 구성 편집기"

#: rui.c:145
msgid "Select file to source"
msgstr "소스 파일 선택"

#: rui.c:166
msgid "Select image to load"
msgstr "불러올 이미지 선택"

#: rui.c:181
msgid "Save image in"
msgstr "이미지 저장"

#: rui.c:195
msgid "Load history from"
msgstr "이력 불러오기"

#: rui.c:204
msgid "Save history in"
msgstr "이력 저장"

#: rui.c:251 rui.c:260
msgid "No text available"
msgstr "이용 가능한 텍스트가 없습니다"

#: rui.c:309
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이타 프레임 또는 행열의 이름"

#: rui.c:316
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 못 찾았습니다."

#: rui.c:455
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실합니까?"

#: rui.c:567
msgid "Help on"
msgstr "도움말"

#: rui.c:618
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"

#: rui.c:633
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "도와주세요 메일링리스트 과거자료와 문서에서 단어 검색"

#: rui.c:648
msgid "Apropos"
msgstr "오브젝트 검색(Apropos)"

#: rui.c:871
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData, .rda 파일만 드래그앤드랍 할 수 있습니다"

#: rui.c:877 rui.c:1155
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어만 붙여넣기"

#: rui.c:878 rui.c:1104
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: rui.c:880
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 지우기"

#: rui.c:884 rui.c:1180
msgid "Buffered output"
msgstr "출력을 버퍼링"

#: rui.c:924
msgid "Packages"
msgstr "패키지"

#: rui.c:925
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."

#: rui.c:927
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 사이트 설정..."

#: rui.c:929
msgid "Select repositories..."
msgstr "다운로드 사이트 선택..."

#: rui.c:931
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지 인스톨..."

#: rui.c:933
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 갱신"

#: rui.c:936
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "로컬에 있는 zip 파일로부터 패키지 설치..."

#: rui.c:964
msgid "FAQ on R"
msgstr "R의 FAQ"

#: rui.c:966
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "윈도우즈판 R의 FAQ"

#: rui.c:972 rui.c:975
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "메뉴얼 (PDF)"

#: rui.c:1002
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수 (텍스트)..."

#: rui.c:1004
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"

#: rui.c:1006
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."

#: rui.c:1011
msgid "Apropos..."
msgstr "오브젝트 검색(Apropos)..."

#: rui.c:1013
msgid "R Project home page"
msgstr "R 프로젝트 홈페이지"

#: rui.c:1014
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"

#: rui.c:1016
msgid "About"
msgstr "R에 대해서"

#: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"

#: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"

#: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "제목 (횡단)"

#: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "제목 (종단)"

#: rui.c:1032
msgid "Minimize group"
msgstr "그룹최소화"

#: rui.c:1033
msgid "Restore group"
msgstr "그룹재저장"

#: rui.c:1088
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: rui.c:1092
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간 저장..."

#: rui.c:1108
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재의 계산 중단"

#: rui.c:1132
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드의 소스..."

#: rui.c:1135
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일 표시..."

#: rui.c:1137
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: rui.c:1138
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장..."

#: rui.c:1140
msgid "Load History..."
msgstr "이력 불러오기..."

#: rui.c:1142
msgid "Save History..."
msgstr "이력 저장..."

#: rui.c:1145
msgid "Change dir..."
msgstr "디렉토리 변경..."

#: rui.c:1150
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: rui.c:1157
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: rui.c:1161
msgid "Data editor..."
msgstr "자료 편집기..."

#: rui.c:1167
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"

#: rui.c:1168
msgid "Statusbar"
msgstr "상태바"

#: rui.c:1173
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: rui.c:1174
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "현재의 계산을 중단           \tESC"

#: rui.c:1176
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 계산을 중단"

#: rui.c:1178
msgid "Break to debugger"
msgstr "실행을 중단하고 디버거를 기동"

#: rui.c:1181
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"

#: rui.c:1183
msgid "Filename completion"
msgstr "파일이름 완성"

#: rui.c:1190
msgid "List objects"
msgstr "오브젝트 목록"

#: rui.c:1191
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 오브젝트 삭제"

#: rui.c:1192
msgid "List search &path"
msgstr "검색경로 목록"

#: rui.c:1198
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: rui.c:1281
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트까지 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1323
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s은(는) 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1376
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'메뉴'가 500 바이트로 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1386
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본 메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1401
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1418 rui.c:1542
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item이 1000 바이트까지 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1426 rui.c:1509
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "문자 저장소 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1480
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menuitem 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1532
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾지 못했습니다"

#: rui.c:1550
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"

#: system.c:439
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하겠습니까?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 셀을 클립보드에 복사할 수 없습니다"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 작업 디렉토리 변경:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업 디렉토리로 지정할 수 없습니다  "

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 못 찾았습니다"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 배열"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:877
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대용 네트워크 그래픽스 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:880
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 bitmap 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "강화된 metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:935
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3315
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택한 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용됩니다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1146
msgid "No plot to replace!"
msgstr "바꿀 플롯이 없습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194
msgid "Variable name"
msgstr "변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1201
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 존재하지 않거나, 플롯을 포함하고 있지 않습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1217
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "저장될 변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "metafile로 클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555
msgid "Stop locator"
msgstr "locator 정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Stop"
msgstr "정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플롯"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Bitmap으로\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile로\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "인쇄...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "close Device"
msgstr "디바이스를 닫는다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "History"
msgstr "이력"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Recording"
msgstr "기록"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Add\tINS"
msgstr "추가\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Replace"
msgstr "변경"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수에서 가져옴..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Clear history"
msgstr "이력 지우기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
msgid "Resize"
msgstr "크기 변경"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우에 맞도록"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620
msgid "Copy as metafile"
msgstr "metafile로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap으로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as metafile..."
msgstr "metafile로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator가 작동 중입니다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3659
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3671
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "클릭 또는 ENTER 키를 누르면 다음 페이지로 이동합니다"