# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-09 06:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: console.c:1130 console.c:1172
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1219 console.c:1223
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1259 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1875
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1929 console.c:1981 preferences.c:322
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2086
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2088
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2187
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2188
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2189
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2190
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2191
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2192
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2193
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2194
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2195
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2196
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2197
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2198
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o secci�n;\n"

#: console.c:2199
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2200
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2201
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2202
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2203
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2204
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea "
"de transferencia\n"

#: console.c:2205
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de "
"transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2206
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2207
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2208
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2209
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente "
"desactivado.\n"

#: console.c:2210
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2211
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2212
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2213
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2214
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2215
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2216
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo no v�lido para el valor"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1900
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1229
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: error interno de mem�ria"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos"

#: dataentry.c:860
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: error de an�lisis en cadena de"

#: dataentry.c:1003
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1480
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1526
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1531
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1533
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1647
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1653
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1656
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1699
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de "
"desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas "
"actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:778 rui.c:1197
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1707
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1708
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1709
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1798 editor.c:724 pager.c:467 rui.c:1131
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1804 editor.c:742 pager.c:477 rui.c:1152
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1805
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1807
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1809
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1812
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1816
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "No es posible abrir el archivo% s para la lectura"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script como ..."

#: editor.c:372 editor.c:689 pager.c:431 rui.c:1084
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:495 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:597
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:599
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:601
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:602
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y "
"realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:603
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:604
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:605
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de "
"herramientas\n"

#: editor.c:606
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:607
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:608
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:620 editor.c:697 editor.c:758
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:622 editor.c:743
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:624 editor.c:746
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:625 editor.c:748 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096
#: rui.c:1153
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:626 editor.c:750 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:627 editor.c:752
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:629 editor.c:754 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:693
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:701 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:704
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:706 pager.c:446 rui.c:1112
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:725 pager.c:468 rui.c:1133
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:727 pager.c:469 rui.c:1134
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:729
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:731
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:734 pager.c:470 rui.c:1147
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:737
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:756 rui.c:1159
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:760
msgid "Run all"
msgstr "Ejecutar todo"

#: editor.c:763
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:765
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:768 rui.c:1163
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:779
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:838
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:843
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:851
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:879 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:880 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: extra.c:2071 rui.c:1237
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472 rui.c:1148
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487 rui.c:1166
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:291
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:295
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:360
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador "
"abierto"

#: preferences.c:366
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:397
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:487
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:662
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:766
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: rui.c:145
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:166
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:181
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:195
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:204
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:251 rui.c:260
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:309
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:316
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:455
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:567
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:618
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:633
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:648
msgid "Apropos"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:871
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:877 rui.c:1155
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:878 rui.c:1104
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:880
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:884 rui.c:1180
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:924
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:925
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:927
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:929
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:931
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:933
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:936
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:964
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:966
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:972 rui.c:975
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:1002
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:1004
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:1006
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:1011
msgid "Apropos..."
msgstr "Acerca de ..."

#: rui.c:1013
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:1014
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:1016
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Divida Horizontalmente"

#: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Divida Verticalmente"

#: rui.c:1032
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar el grupo"

#: rui.c:1033
msgid "Restore group"
msgstr "Grupo de restauraci�n"

#: rui.c:1088
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar �rea de trabajo"

#: rui.c:1092
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  �rea de trabajo"

#: rui.c:1108
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1132
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1135
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1137
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1138
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1140
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1142
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1145
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1150
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1157
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1161
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1167
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1168
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1173
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1174
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1176
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computaci�n actual"

#: rui.c:1178
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1181
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1183
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1190
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1191
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1192
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1198
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: rui.c:1281
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1323
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1376
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1386
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1401
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1418 rui.c:1542
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1426 rui.c:1509
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1480
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1532
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1550
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existente"

#: system.c:439
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: la celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:177
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:198
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:201
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:729
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:730
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:877
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:880
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:908
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:920
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:932
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:935
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3315
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1146
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1201
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1217
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "close Device"
msgstr "cerrar Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Add\tINS"
msgstr "Agregar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar en la variable ..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1605
msgid "Get from variable..."
msgstr "Obtener de la variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1627
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3659
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3671
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "Html p�gina de b�squeda"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "T�tulo"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"