# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-10 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#: src/appl/strsignif.c:114
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#: src/appl/strsignif.c:128
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#: src/appl/strsignif.c:208
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:591
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:134
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:154
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:156
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:511 src/gnuwin32/extra.c:531 src/gnuwin32/extra.c:571
#: src/gnuwin32/extra.c:749 src/gnuwin32/extra.c:833 src/gnuwin32/extra.c:836
#: src/gnuwin32/extra.c:841 src/gnuwin32/extra.c:1564
#: src/gnuwin32/extra.c:1589 src/main/agrep.c:67 src/main/agrep.c:70
#: src/main/apply.c:257 src/main/apply.c:259 src/main/apply.c:262
#: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1052 src/main/array.c:1185
#: src/main/array.c:1187 src/main/array.c:1188 src/main/attrib.c:192
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:136 src/main/builtin.c:488
#: src/main/builtin.c:504 src/main/builtin.c:688 src/main/character.c:120
#: src/main/character.c:123 src/main/character.c:176 src/main/character.c:1002
#: src/main/character.c:1006 src/main/character.c:1237
#: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1298
#: src/main/character.c:1301 src/main/connections.c:955
#: src/main/connections.c:961 src/main/connections.c:964
#: src/main/connections.c:968 src/main/connections.c:1110
#: src/main/connections.c:1126 src/main/connections.c:1131
#: src/main/connections.c:1685 src/main/connections.c:1691
#: src/main/connections.c:1695 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1704 src/main/connections.c:2335
#: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2343
#: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2724
#: src/main/connections.c:2729 src/main/connections.c:2735
#: src/main/connections.c:2738 src/main/connections.c:2742
#: src/main/connections.c:2757 src/main/connections.c:2808
#: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2817
#: src/main/connections.c:2821 src/main/connections.c:2825
#: src/main/connections.c:2831 src/main/connections.c:2877
#: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2887
#: src/main/connections.c:2938 src/main/connections.c:2941
#: src/main/connections.c:3201 src/main/connections.c:3204
#: src/main/connections.c:3207 src/main/connections.c:3302
#: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3311
#: src/main/connections.c:3459 src/main/connections.c:3462
#: src/main/connections.c:3466 src/main/connections.c:3469
#: src/main/connections.c:3576 src/main/connections.c:3679
#: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:4008
#: src/main/connections.c:4031 src/main/connections.c:4062
#: src/main/connections.c:4076 src/main/connections.c:4084
#: src/main/connections.c:4110 src/main/connections.c:4249
#: src/main/connections.c:4253 src/main/connections.c:4379
#: src/main/connections.c:4381 src/main/connections.c:4383
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4545
#: src/main/connections.c:4571 src/main/connections.c:4575
#: src/main/connections.c:4579 src/main/connections.c:4583
#: src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 src/main/context.c:610
#: src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:732
#: src/main/datetime.c:736 src/main/datetime.c:882 src/main/datetime.c:884
#: src/main/datetime.c:1044 src/main/debug.c:223 src/main/deparse.c:348
#: src/main/devices.c:580 src/main/dotcode.c:730 src/main/dotcode.c:734
#: src/main/dotcode.c:739 src/main/dounzip.c:250 src/main/dounzip.c:257
#: src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 src/main/dounzip.c:276
#: src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 src/main/envir.c:1612
#: src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:1699
#: src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 src/main/envir.c:1807
#: src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 src/main/envir.c:1834
#: src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2055 src/main/envir.c:2176
#: src/main/envir.c:2434 src/main/envir.c:2692 src/main/envir.c:2706
#: src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:3268
#: src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1767 src/main/eval.c:1794
#: src/main/eval.c:1798 src/main/grep.c:726 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1076 src/main/grep.c:1080 src/main/grep.c:1085
#: src/main/grep.c:1760 src/main/grep.c:1765 src/main/memory.c:2981
#: src/main/model.c:1611 src/main/model.c:1619 src/main/optim.c:225
#: src/main/paste.c:86 src/main/paste.c:353 src/main/paste.c:360
#: src/main/paste.c:367 src/main/paste.c:372 src/main/paste.c:377
#: src/main/paste.c:382 src/main/paste.c:385 src/main/paste.c:393
#: src/main/paste.c:541 src/main/paste.c:546 src/main/platform.c:290
#: src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:310
#: src/main/platform.c:321 src/main/platform.c:955 src/main/platform.c:961
#: src/main/platform.c:1011 src/main/platform.c:1068 src/main/platform.c:1071
#: src/main/platform.c:1232 src/main/platform.c:1235 src/main/platform.c:1271
#: src/main/platform.c:1274 src/main/platform.c:1347 src/main/platform.c:1365
#: src/main/platform.c:1406 src/main/platform.c:1408 src/main/platform.c:1468
#: src/main/platform.c:1559 src/main/platform.c:1819 src/main/platform.c:1860
#: src/main/platform.c:1981 src/main/platform.c:1984 src/main/platform.c:1987
#: src/main/platform.c:1990 src/main/platform.c:2107 src/main/platform.c:2135
#: src/main/platform.c:2183 src/main/plot.c:3035 src/main/plot.c:4174
#: src/main/plot.c:4178 src/main/plot.c:4181 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2454 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2471 src/main/print.c:230
#: src/main/print.c:236 src/main/print.c:258 src/main/print.c:264
#: src/main/print.c:270 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939
#: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228
#: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340
#: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839
#: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856
#: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939
#: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990
#: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1435 src/main/scan.c:1486
#: src/main/scan.c:1498 src/main/scan.c:1502 src/main/scan.c:1508
#: src/main/scan.c:1722 src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1725
#: src/main/scan.c:1726 src/main/scan.c:1727 src/main/scan.c:1728
#: src/main/scan.c:1729 src/main/scan.c:1730 src/main/seq.c:380
#: src/main/seq.c:384 src/main/seq.c:402 src/main/seq.c:406 src/main/seq.c:412
#: src/main/seq.c:420 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:557
#: src/main/sysutils.c:559 src/main/sysutils.c:561 src/main/sysutils.c:566
#: src/main/sysutils.c:1509 src/main/sysutils.c:1513 src/main/unique.c:806
#: src/main/unique.c:1085 src/main/unique.c:1145 src/main/unique.c:1152
#: src/main/util.c:570 src/main/util.c:573 src/main/util.c:1683
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:666
#: src/modules/lapack/Lapack.c:762 src/modules/lapack/Lapack.c:819
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 src/modules/X11/devX11.c:2792
#: src/modules/X11/devX11.c:2795 src/modules/X11/devX11.c:2798
#: src/modules/X11/devX11.c:2823 src/modules/X11/devX11.c:3193
#: src/modules/X11/devX11.c:3198 src/modules/X11/devX11.c:3202
#: src/modules/X11/devX11.c:3206 src/modules/X11/devX11.c:3210
#: src/modules/X11/devX11.c:3221 src/modules/X11/devX11.c:3225
#: src/unix/sys-std.c:1202 src/unix/sys-std.c:1225
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:520
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:537
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:550 src/unix/sys-std.c:1256
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:666 src/gnuwin32/extra.c:1779
#: src/gnuwin32/extra.c:1961 src/gnuwin32/extra.c:1964
#: src/gnuwin32/extra.c:1967 src/main/character.c:561 src/main/colors.c:365
#: src/main/connections.c:3211 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:591 src/main/datetime.c:657 src/main/datetime.c:886
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898
#: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029
#: src/main/optimize.c:94 src/main/optimize.c:101 src/main/optimize.c:110
#: src/main/optimize.c:179 src/main/optimize.c:185 src/main/optimize.c:194
#: src/main/platform.c:2155 src/main/plot.c:275 src/main/plot.c:469
#: src/main/plot.c:474 src/main/plot.c:2209 src/main/plot.c:2216
#: src/main/plot.c:3248 src/main/plot.c:3250 src/main/plot.c:3252
#: src/main/plot.c:3410 src/main/plot3d.c:1399 src/main/plot3d.c:2528
#: src/main/plot3d.c:2532 src/main/plot3d.c:2534 src/main/seq.c:166
#: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:869
#: src/main/sort.c:969 src/main/source.c:209 src/main/summary.c:1026
#: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:883 src/main/util.c:888
#: src/main/util.c:895 src/main/util.c:898 src/modules/X11/devX11.c:2698
#: src/modules/X11/devX11.c:2725 src/modules/X11/devX11.c:2730
#: src/modules/X11/devX11.c:2735 src/modules/X11/devX11.c:2745
#: src/modules/X11/devX11.c:2750 src/modules/X11/devX11.c:2754
#: src/modules/X11/devX11.c:3214 src/unix/sys-std.c:1303
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:708 src/gnuwin32/extra.c:721
msgid "incorrect argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:712
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#: src/gnuwin32/extra.c:716
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#: src/gnuwin32/extra.c:863
msgid "Select one or more"
msgstr "Vel éin eller fleire"

#: src/gnuwin32/extra.c:863
msgid "Select one"
msgstr "Vel éin"

#: src/gnuwin32/extra.c:1048
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1085 src/main/connections.c:1859
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1090 src/main/connections.c:1863
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1146
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1206 src/gnuwin32/extra.c:1279
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1208 src/gnuwin32/extra.c:1281
msgid "'default' is overlong"
msgstr "«default» er for lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1212 src/gnuwin32/extra.c:1285
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1214
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1216
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1367
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1384
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"

#: src/gnuwin32/extra.c:1534
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#: src/gnuwin32/extra.c:1566 src/gnuwin32/extra.c:1568
#: src/gnuwin32/extra.c:1591 src/gnuwin32/extra.c:1593
#: src/gnuwin32/extra.c:1639
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1569
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1633
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1643
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1979
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2043 src/gnuwin32/extra.c:2051
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2073 src/main/platform.c:1043
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Ikkje nok minne («expandcmd»)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Det manglar ein \" («expandcmd»)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " ikkje funnen"

#: src/gnuwin32/run.c:232
msgid "Impossible to run "
msgstr "Klarte ikkje køyra "

#: src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Klarte ikkje vidaresenda inndata"

#: src/gnuwin32/run.c:311
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."

#: src/gnuwin32/run.c:354
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:378
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:387
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"

#: src/gnuwin32/run.c:423
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Klarte ikkje oppretta tråd/røyr"

#: src/gnuwin32/run.c:576 src/main/dounzip.c:405
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:582
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:662 src/gnuwin32/run.c:666 src/gnuwin32/run.c:679
#: src/gnuwin32/run.c:707 src/main/connections.c:1063
#: src/main/connections.c:1067 src/main/connections.c:1073
#: src/main/connections.c:1087
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje tildela røyrsamband"

#: src/gnuwin32/run.c:721
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:179
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:195
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021
#: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:546
#: src/main/connections.c:551 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947
#: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108
#: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2234 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:556
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:984
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#: src/gnuwin32/system.c:990
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:997
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
"staden for\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2921 src/main/subscript.c:308
#: src/main/subscript.c:349 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:550
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#: src/main/CommandLineArgs.c:172
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:214
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:234
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"

#: src/main/RNG.c:302
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"

#: src/main/RNG.c:308
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"

#: src/main/RNG.c:323
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"

#: src/main/RNG.c:348
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"

#: src/main/RNG.c:401
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:413
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:416
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:459
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:249
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:532
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."

#: src/main/Rdynload.c:587
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:600
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:621
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:912 src/main/util.c:687
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:902 src/main/Rdynload.c:935
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte biblioteket «%s»:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:915
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "det dynamiske/delte biblioteket «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:975
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1095
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1181 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1263
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1266
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1315
#: src/main/Rdynload.c:1321 src/main/Rdynload.c:1327
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#: src/main/Rdynload.c:1372
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1374
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Rstrptime.h:501 src/main/Rstrptime.h:968
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"

#: src/main/Rstrptime.h:1222
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1224
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1227
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1229
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:69 src/main/character.c:1004 src/main/character.c:1008
#: src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1078 src/main/grep.c:1082
#: src/main/grep.c:1762
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:93 src/main/grep.c:783 src/main/grep.c:1804
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:99 src/main/grep.c:81
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/agrep.c:135 src/main/grep.c:197 src/main/grep.c:284
#: src/main/grep.c:388 src/main/grep.c:539 src/main/grep.c:833
#: src/main/grep.c:1860 src/main/grep.c:1926
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:101 src/main/complex.c:1008
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/apply.c:96
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor"

#: src/main/apply.c:98
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"

#: src/main/apply.c:144
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"verdiar må ha lengda %d,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d"

#: src/main/apply.c:156
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"verdiar må ha typen «%s»,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»"

#: src/main/apply.c:174
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:175
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:302
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:421
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68
#: src/main/relop.c:161
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:512
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:602
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:1032
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1046 src/main/complex.c:923 src/main/complex.c:997
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1311 src/main/arithmetic.c:1688
#: src/main/arithmetic.c:1870 src/main/arithmetic.c:1992
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1341
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1360
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1430
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1438
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/array.c:70
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:80
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:82
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:85
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:87
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:93
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader [%"
"d]"

#: src/main/array.c:96
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"

#: src/main/array.c:99
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"

#: src/main/array.c:104
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:168
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:170
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:197
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:199
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:222
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"

#: src/main/array.c:395
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"

#: src/main/array.c:606
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:696 src/main/array.c:700 src/main/array.c:704
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:988
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1025
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"

#: src/main/array.c:1041
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "«perm» har feil lengd"

#: src/main/array.c:1049
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1197
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:257
#: src/main/attrib.c:279 src/main/attrib.c:396 src/main/attrib.c:443
#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), ikkje «%"
"s»"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:371
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"

#: src/main/attrib.c:374
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]"

#: src/main/attrib.c:379
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:387
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"

#: src/main/attrib.c:400
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:406
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:423
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:454
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:501
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:509
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:796
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:851
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:920
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#: src/main/attrib.c:928 src/main/attrib.c:951
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:957
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:960
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1022 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666
#: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:68 src/main/paste.c:263
#: src/main/plot.c:1728 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/attrib.c:1025 src/main/plot.c:1735
msgid "invalid second argument"
msgstr "ugyldig andreargument"

#: src/main/attrib.c:1033
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1038
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1040
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1044
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"

#: src/main/attrib.c:1110
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#: src/main/attrib.c:1140
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1145
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1149
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1248
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1250
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1308 src/main/attrib.c:1331 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1065 src/main/subset.c:1115
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/attrib.c:1363
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1485 src/main/attrib.c:1550 src/main/attrib.c:1578
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1515
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1526
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1573
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"

#: src/main/attrib.c:1585
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-ar"

#: src/main/attrib.c:1589
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
"objekt"

#: src/main/base.c:275
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi"

#: src/main/bind.c:272 src/main/bind.c:312 src/main/bind.c:365
#: src/main/bind.c:443 src/main/bind.c:473
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:672
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:683
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:881
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1025 src/main/eval.c:2123 src/main/eval.c:2132
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:735
#: src/main/objects.c:752 src/main/objects.c:759
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1100
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1170
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1405
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:276
#: src/main/builtin.c:304 src/main/builtin.c:341 src/main/builtin.c:350
#: src/main/coerce.c:1434 src/main/connections.c:2733 src/main/engine.c:2806
#: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064
#: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677
#: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2464 src/main/envir.c:2524
#: src/main/envir.c:2831 src/main/envir.c:2859 src/main/envir.c:2879
#: src/main/envir.c:2901 src/main/envir.c:2935 src/main/envir.c:2955
#: src/main/envir.c:3260 src/main/envir.c:3264 src/main/eval.c:3729
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056
#: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2256
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:288
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:308
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:328 src/main/builtin.c:345
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:330
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:347
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:354
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:475 src/main/connections.c:3314
#: src/main/connections.c:3325 src/main/connections.c:3673
#: src/main/connections.c:3697 src/main/connections.c:4068
#: src/main/connections.c:4130 src/main/connections.c:4337
#: src/main/connections.c:4341 src/main/connections.c:4701
#: src/main/deparse.c:309 src/main/deparse.c:312 src/main/deparse.c:393
#: src/main/deparse.c:396 src/main/scan.c:1706 src/main/serialize.c:1655
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:480 src/main/builtin.c:510 src/main/platform.c:350
#: src/main/platform.c:353 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2546
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:497
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:572
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:691
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: «type»-argument av lengd null"

#: src/main/builtin.c:710
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:735
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/builtin.c:836 src/main/devices.c:365 src/main/options.c:559
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/builtin.c:838 src/main/builtin.c:842 src/main/character.c:335
#: src/main/coerce.c:2578
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:841
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "manglar verdi for «lengd»"

#: src/main/builtin.c:865 src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516
#: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1627 src/main/eval.c:1682
#: src/main/eval.c:2006 src/main/eval.c:3361 src/main/eval.c:3468
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:901
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/builtin.c:905
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/character.c:93 src/main/character.c:116
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:146 src/main/character.c:170 src/main/character.c:619
#: src/main/character.c:715
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:234
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:239 src/main/character.c:332
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"

#: src/main/character.c:327
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:519
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:537
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:557
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:661 src/main/grep.c:143
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:770
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:856
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1044
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1050
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1063
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1095 src/main/character.c:1183
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1127
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d"

#: src/main/character.c:1232
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:27
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:78
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:408
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:936
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1044
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1067
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1083 src/main/coerce.c:1382
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1142
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1285
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1430
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1438 src/main/eval.c:3726 src/main/eval.c:3733
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1442
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1467
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1490
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1505
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:1804
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:1806
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:1947 src/main/coerce.c:2047
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2187 src/main/dotcode.c:764 src/main/dotcode.c:807
#: src/main/dotcode.c:1631
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"

#: src/main/coerce.c:2194
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2221
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/coerce.c:2224
msgid "'args' must be a list"
msgstr "«args» må vera ei liste"

#: src/main/coerce.c:2227
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2302 src/main/coerce.c:2343
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/coerce.c:2391
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2452
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2455
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil ikkje "
"lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2487
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:2525
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:2533
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:2569
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:2582
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:134
msgid "invalid hsv color"
msgstr "ugyldig hsv-farge"

#: src/main/colors.c:246
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ugyldig hcl-farge"

#: src/main/colors.c:297
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#: src/main/colors.c:342
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:432
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"

#: src/main/colors.c:435
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#: src/main/colors.c:489
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#: src/main/colors.c:1280 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/colors.c:1284
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#: src/main/colors.c:1288
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#: src/main/colors.c:1319 src/main/engine.c:2945
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/colors.c:1329 src/main/colors.c:1339
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ugyldig RGB-val"

#: src/main/colors.c:1372
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#: src/main/colors.c:1381
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#: src/main/colors.c:1501
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#: src/main/colors.c:1533
msgid "Invalid color specification"
msgstr "ugyldig fargeval"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:364
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:480
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:1069
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:1074
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:104
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"

#: src/main/connections.c:115
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:127
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:158
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:584 src/main/sysutils.c:723
#: src/main/sysutils.c:738 src/main/sysutils.c:822 src/main/sysutils.c:891
#: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:1203
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249
#: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416
#: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433
#: src/main/connections.c:440
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307
#: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2578
#: src/main/connections.c:2592
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/main/connections.c:338
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:393
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:654
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:659
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:699 src/main/connections.c:1914
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:704
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:706
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:752 src/main/connections.c:756
#: src/main/connections.c:762 src/main/connections.c:779
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av filsamband"

#: src/main/connections.c:831
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:837
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:850
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:851
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:892 src/main/connections.c:903
#: src/main/connections.c:1261 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1398 src/main/connections.c:1410
#: src/main/connections.c:1931 src/main/connections.c:1947
#: src/main/connections.c:2243 src/main/connections.c:4888
#: src/main/connections.c:4952
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:922 src/main/connections.c:938
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:957 src/main/connections.c:1112
#: src/main/connections.c:1687 src/main/connections.c:2879
#: src/main/connections.c:4547
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:974
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:987 src/main/connections.c:1148
#: src/main/connections.c:1748 src/main/connections.c:2844
#: src/main/connections.c:2898 src/main/connections.c:2948
#: src/main/connections.c:3219 src/main/connections.c:3321
#: src/main/connections.c:3479 src/main/connections.c:3693
#: src/main/connections.c:4017 src/main/connections.c:4126
#: src/main/connections.c:4333 src/main/connections.c:4676 src/main/dcf.c:52
#: src/main/deparse.c:305 src/main/deparse.c:389 src/main/saveload.c:2243
#: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011
#: src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1710 src/main/source.c:254
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:1004
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1037
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1169
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "røyrsamband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1193 src/main/connections.c:1480
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1233
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1239
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284
#: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1307
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1335
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1344
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:1353
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:1421 src/main/connections.c:1425
#: src/main/connections.c:1431 src/main/connections.c:1448
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1493 src/main/connections.c:5491
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1509
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1637 src/main/connections.c:1641
#: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1665
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1724
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:1815 src/modules/X11/devX11.c:3346
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1820 src/modules/X11/devX11.c:3325
#: src/modules/X11/devX11.c:3330
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:1831
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:1903
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1945
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:1965
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:1986
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:1989
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:1992 src/main/connections.c:1998
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2021
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:2090 src/main/connections.c:2094
#: src/main/connections.c:2100
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:2220
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:2271
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:2282 src/main/connections.c:2286
#: src/main/connections.c:2292 src/main/connections.c:2318
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av råsamband"

#: src/main/connections.c:2372
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#: src/main/connections.c:2375
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:2409
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje tildela minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2469
#: src/main/connections.c:2475 src/main/connections.c:2488
#: src/main/connections.c:2679 src/main/connections.c:2683
#: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2702
#: src/main/connections.c:2708
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2656
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:2760
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:2783
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#: src/main/connections.c:2786
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:2859
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:2928 src/main/connections.c:2977
#: src/main/connections.c:2988 src/main/connections.c:3035
#: src/main/connections.c:3056 src/main/connections.c:3079
#: src/main/connections.c:3091 src/main/connections.c:3197
#: src/main/connections.c:3304 src/main/connections.c:4991
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:2931
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:2933
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:2966
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:3037
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:3040
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"

#: src/main/connections.c:3042
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"

#: src/main/connections.c:3058 src/main/connections.c:4700
#: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:3151 src/main/connections.c:3163
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"

#: src/main/connections.c:3209 src/main/connections.c:3223
#: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4021 src/main/dcf.c:49
#: src/main/dcf.c:55 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903
#: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:257 src/main/source.c:260
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3255
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:3277
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:3283
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:3384
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:3390
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:3453 src/main/saveload.c:2321
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:3502 src/main/connections.c:3770
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:3527 src/main/connections.c:3545
#: src/main/connections.c:3571 src/main/connections.c:3615
#: src/main/connections.c:3635 src/main/connections.c:3751
#: src/main/connections.c:3764 src/main/connections.c:3823
#: src/main/connections.c:3855
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:3556
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:3664
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:3670
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:3730 src/main/connections.c:3883
#: src/main/connections.c:4151 src/main/connections.c:4191
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3775
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:3918 src/main/connections.c:3922
#: src/main/connections.c:3963
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:4026
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:4093
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:4140
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4165
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4225 src/main/connections.c:4228
#: src/main/connections.c:4266 src/main/connections.c:4271
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "klarte ikkje tildela plass til pushBack"

#: src/main/connections.c:4255
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:4257
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:4318 src/main/connections.c:4392
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:4321
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:4348
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:4386
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "denne plattforma støttar ikkje «split = TRUE»"

#: src/main/connections.c:4474
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:4609
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:4663 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:567
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#: src/main/connections.c:4754
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:4765
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:4831
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:4934
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "CRC-feil %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4961
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:4995
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:4998
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:5001
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5007
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:5010
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:5013
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:5016 src/main/connections.c:5020
#: src/main/connections.c:5027 src/main/connections.c:5041
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5201
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:5206
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:5217
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:5438
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
"Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cov.c:540
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "manglar observasjonar i cov/cor"

#: src/main/cov.c:624
msgid "'x' is NULL"
msgstr "«x» er NULL"

#: src/main/cov.c:645 src/main/cov.c:651
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "«x» er tom"

#: src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "ingen fullstendige elementpar"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "standardavviket er null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:513 src/main/datetime.c:519 src/main/datetime.c:533
#: src/main/datetime.c:538
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:523
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/datetime.c:545 src/main/datetime.c:547
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:1052
#: src/main/datetime.c:1054
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"

#: src/main/dcf.c:64 src/main/dcf.c:122 src/main/dcf.c:175
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje tildela minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:106
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:190
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#: src/main/debug.c:74
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:127 src/main/debug.c:161 src/main/debug.c:219
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:130
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:137
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

#: src/main/debug.c:143 src/main/debug.c:166
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:911 src/main/plot.c:1450
#: src/main/plot.c:1773 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1917
#: src/main/plot.c:1993 src/main/plot.c:2091 src/main/plot.c:2169
#: src/main/plot.c:2450 src/main/plot.c:2628 src/main/plot.c:2847
#: src/main/plot.c:3391 src/main/plot.c:3519 src/main/plot.c:3598
#: src/main/plot.c:3769 src/main/plot.c:4046 src/main/plot3d.c:1361
#: src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/deparse.c:156
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"

#: src/main/deparse.c:234
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#: src/main/deparse.c:236
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:238
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:321 src/main/deparse.c:411 src/main/deparse.c:417
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "zero length argument"
msgstr "argument av lengd null"

#: src/main/deparse.c:352
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:362 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2788
#: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2274
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1420
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»"

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1320
msgid "invalid variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr "ugyldig «tag»"

#: src/main/devices.c:152 src/main/devices.c:159
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:355
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumentet må ha positiv lengd"

#: src/main/devices.c:430 src/main/devices.c:492
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:519
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:565
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:817
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
"argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:517
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "ikkje-støtta koding «%s»"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "feil ved omkoding til «%s»"

#: src/main/dotcode.c:430
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "lister må dupliserast i .C"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:531
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "feil ved omkoding frå «%s»"

#: src/main/dotcode.c:597
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:601
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:607
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:610 src/main/dotcode.c:670 src/main/dotcode.c:676
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:649
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:655
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:699 src/main/dotcode.c:707
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:701 src/main/dotcode.c:709
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:726
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:727 src/main/seq.c:639
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:780 src/main/dotcode.c:824 src/main/dotcode.c:1652
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s."

#: src/main/dotcode.c:1481 src/main/dotcode.c:2284
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1513 src/main/dotcode.c:1530
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1603
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1677
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"

#: src/main/dotcode.c:2378
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#: src/main/dotcode.c:2390
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2392
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2394
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ugyldig returverdi i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2437
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#: src/main/dounzip.c:109
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:188
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:332
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:260
msgid "'destination' is too long"
msgstr "«destination» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:263
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "«destination» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:287
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:290
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:293
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "internal error in unz code"
msgstr "intern feil i unz-kode"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:303
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:327
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:338
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"

#: src/main/dounzip.c:344
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:348
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:392
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:399
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:423 src/main/dounzip.c:429
#: src/main/dounzip.c:446
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av unz-samband"

#: src/main/dstruct.c:59
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/dstruct.c:71
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n"
"Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]."

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:199
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:434 src/main/engine.c:439 src/main/engine.c:447
#: src/main/engine.c:454 src/main/engine.c:468 src/modules/X11/devX11.c:984
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:499 src/main/engine.c:504 src/main/engine.c:512
#: src/main/engine.c:519 src/main/engine.c:533 src/modules/X11/devX11.c:1002
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:787
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1575
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:1887
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:1965
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2222
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2245
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2249
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2287
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2289
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2618
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"

#: src/main/engine.c:2802
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:2804
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:2810
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:2832 src/main/graphics.c:2393
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/engine.c:2890 src/main/engine.c:2898
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:2968
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:2972
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:2981 src/main/engine.c:2989 src/main/engine.c:2996
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:717
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:773
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1067
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1227
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:2791
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/envir.c:1305
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1328
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1486
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1551
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1553
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1555
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1563
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:1719
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:1786
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:1794
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/envir.c:1945
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:1970
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"

#: src/main/envir.c:2051
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2065
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2088
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"

#: src/main/envir.c:2171
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:2471 src/main/envir.c:2526
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2530
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:2644 src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/envir.c:2702
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2752
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:2772
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:2777
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:2782
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:2806 src/main/envir.c:2833 src/main/envir.c:2861
#: src/main/envir.c:2881 src/main/envir.c:2903 src/main/envir.c:2937
#: src/main/envir.c:2957
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2877 src/main/envir.c:2897
#: src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2953 src/main/envir.c:3051
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2869 src/main/envir.c:2889 src/main/envir.c:2945
#: src/main/envir.c:2965
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:2899
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:2906 src/main/envir.c:2922
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:2908 src/main/envir.c:2924
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3010
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3055
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3057
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:3192
msgid "bad name space name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3204
msgid "name space already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"

#: src/main/envir.c:3216
msgid "name space not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"

#: src/main/envir.c:3262
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3266
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3270
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:3293
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:3477
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"

#: src/main/envir.c:3491
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:311
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:341
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:352
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Åtvaring: %s\n"

#: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Åtvaring in %s: %s\n"

#: src/main/errors.c:359
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Åtvaring i %s:\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:453
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Åtvaring:\n"
msgstr[1] "Åtvaringar:\n"

#: src/main/errors.c:508
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"

#: src/main/errors.c:511
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 "
"første)\n"

#: src/main/errors.c:556
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:581
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:751
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:831
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/errors.c:966
#, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/main/errors.c:968
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:970
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1065
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1091
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1106
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1121
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/errors.c:1124
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1125
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1128
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1140
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1218
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#: src/main/errors.c:1234
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#: src/main/errors.c:1397
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1547
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1622
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:1706
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:1738
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:1755
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:1768
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:321
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2792
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3309
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:837
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:855
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:964
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/eval.c:981
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:982
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:983
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:1042
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:1132
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:1265
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"

#: src/main/eval.c:1313
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:1335
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:1380
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:1382
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:1402 src/main/eval.c:1420
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:1404 src/main/eval.c:1422
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:1503
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1518
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1578
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"

#: src/main/eval.c:1581
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"

#: src/main/eval.c:1713
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"

#: src/main/eval.c:1791
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:1813 src/main/eval.c:1832
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#: src/main/eval.c:1899
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:2000
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:2185 src/main/objects.c:726
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2206
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2269
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:2333
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:2715
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:2721
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#: src/main/eval.c:2774
msgid "Bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"

#: src/main/eval.c:2923
msgid "not a vector object"
msgstr "ikkje eit vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2931 src/main/eval.c:2953 src/main/eval.c:2977
#: src/main/eval.c:3001
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar"

#: src/main/eval.c:2940 src/main/eval.c:2987
msgid "not a simple vector"
msgstr "ikkje ein enkel vektor"

#: src/main/eval.c:2957 src/main/eval.c:3005 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subset.c:815
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:3019
msgid "not a simple matrix"
msgstr "ikkje ei enkel matrise"

#: src/main/eval.c:3056
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#: src/main/eval.c:3061
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#: src/main/eval.c:3067
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:3083
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "manglar verdi der det trengst logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3084
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet til if() kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3118
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:3271 src/main/eval.c:3292 src/main/eval.c:3406
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:3392
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:3432
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "ikkje ein SPECIAL-funksjon"

#: src/main/eval.c:3666
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:3746
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:3790
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:3811
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3836
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/eval.c:3830 src/main/saveload.c:1928
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/eval.c:3832 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3861 src/main/eval.c:3868
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#: src/main/eval.c:3901
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:3940
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:3942
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:3960
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:3977
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ikkje-numerisk argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft-faktoriseringsfeil"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "ingen faktorar"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ugyldige faktorar"

#: src/main/gevents.c:40
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje grafikkhendingar"

#: src/main/gevents.c:43
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "«onMouseDown» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:51
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseDown»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:57
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "«onMouseMove» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseMove»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "«onMouseUp» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseUp»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:73
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "«onKeybd» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ugyldig «onKeybd»-tilbakekall"

#: src/main/gram.y:137 src/main/gram.y:151 src/main/gram.y:1996
#: src/main/gram.y:2009
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#: src/main/gram.y:140 src/main/gram.y:148 src/main/gram.y:1999
#: src/main/gram.y:2006
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:426
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)"

#: src/main/gram.y:979
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"

#: src/main/gram.y:1472
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack-overflyt"

#: src/main/gram.y:1708
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: src/main/gram.y:1709
msgid "end of input"
msgstr "slutt på inndata"

#: src/main/gram.y:1710
msgid "string constant"
msgstr "teiknkonstant"

#: src/main/gram.y:1711
msgid "numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"

#: src/main/gram.y:1712
msgid "symbol"
msgstr "symbol"

#: src/main/gram.y:1713
msgid "assignment"
msgstr "tildeling"

#: src/main/gram.y:1714
msgid "end of line"
msgstr "linjeskift"

#: src/main/gram.y:1728 src/main/gram.y:1734
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:1744
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"

#: src/main/gram.y:1762
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1913
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"

#: src/main/gram.y:1956
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer til lang streng på linje %d"

#: src/main/gram.y:2111
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2125
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2140
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2148
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2160
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2175
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2183
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2223
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2275
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"

#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d"

#: src/main/gram.y:2800 src/main/gram.y:2807 src/main/gram.y:2813
#: src/main/gram.y:2820
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#: src/main/graphics.c:286
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»"

#: src/main/graphics.c:1776 src/main/graphics.c:1798
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga"

#: src/main/graphics.c:1828
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)"

#: src/main/graphics.c:1830
msgid "figure region too large"
msgstr "figurområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1832
msgid "figure margins too large"
msgstr "figurmargane er for store"

#: src/main/graphics.c:1834
msgid "plot region too large"
msgstr "plotteområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1913
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert"

#: src/main/graphics.c:1979
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"

#: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2559
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Inga verksam grafikkeining"

#: src/main/graphics.c:2391
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new er ikkje kalla enno"

#: src/main/graphics.c:2526
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering"

#: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3001
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna"

#: src/main/graphics.c:3082
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)"

#: src/main/graphics.c:3099
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ugyldig argument til GBox"

#: src/main/graphics.c:3337
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/grep.c:82 src/main/grep.c:798 src/main/grep.c:1153
#: src/main/grep.c:1819
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:139 src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:721
#: src/main/grep.c:1069 src/main/grep.c:1071 src/main/grep.c:1752
#: src/main/grep.c:1754
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/grep.c:190 src/main/grep.c:277 src/main/grep.c:381
#: src/main/grep.c:827 src/main/grep.c:1853
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:255 src/main/grep.c:348
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:259 src/main/grep.c:352 src/main/grep.c:521
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:360 src/main/grep.c:796 src/main/grep.c:1151
#: src/main/grep.c:1817
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:362
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#: src/main/grep.c:366 src/main/grep.c:802 src/main/grep.c:1158
#: src/main/grep.c:1824
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"

#: src/main/grep.c:779 src/main/grep.c:1800
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1126
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1128
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1132
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1135
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1140
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/grep.c:1280 src/main/grep.c:1296 src/main/grep.c:1344
#: src/main/grep.c:1360 src/main/grep.c:1407 src/main/grep.c:1423
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2713 src/main/memory.c:2722
#: src/main/memory.c:2733 src/main/memory.c:2746 src/main/memory.c:2762
#: src/main/memory.c:2779
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#: src/main/internet.c:248
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:220 src/main/lapack.c:232 src/main/lapack.c:244
#: src/main/lapack.c:256 src/main/lapack.c:268 src/main/lapack.c:280
#: src/main/lapack.c:292 src/main/lapack.c:304 src/main/lapack.c:316
#: src/main/lapack.c:328
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143
msgid "non-conformable time series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:214
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:222
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:229
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:301
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:405
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:220
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "Feil: systemkommandoar er ikkje støtta i denne versjonen av R.\n"

#: src/main/main.c:469
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:818
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:894
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n"

#: src/main/main.c:940
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1166
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1170
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1175
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1183
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1186
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1191
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1222
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1300
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1408
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1464
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumentet «%d» passar til fleire formelle argument"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "ubrukt(e) argument %s"

#: src/main/memory.c:961
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:995
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1181
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1183
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1187
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:1559
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1565
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1570
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "klarte ikkje tildela minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:1926
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970
#: src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"

#: src/main/memory.c:1996
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektortildeling"

#: src/main/memory.c:2065
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2069
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2073
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Kb"

#: src/main/memory.c:2200
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/memory.c:2368
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/memory.c:2384
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:2398
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:2439
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc klarte ikkje tildela (%d av %d) minne"

#: src/main/memory.c:2449
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc klarte ikkje omtildela (storleik %d) minne"

#: src/main/memory.c:2667
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#: src/main/memory.c:2902
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:2967
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ugyldig element i modellformel"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "ugyldig modellformel"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:485
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ugyldig potens i formel"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars"

#: src/main/model.c:607
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»"

#: src/main/model.c:664
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars"

#: src/main/model.c:755
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell"

#: src/main/model.c:776
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "«data»-argumentet er av feil type"

#: src/main/model.c:1041
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument"

#: src/main/model.c:1189
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ugyldig formel i «update»"

#: src/main/model.c:1227
msgid "formula expected"
msgstr "venta ein formel"

#: src/main/model.c:1318
msgid "invalid variables"
msgstr "ugyldige variablar"

#: src/main/model.c:1322 src/main/model.c:1327
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn"

#: src/main/model.c:1325
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ugyldige ekstravariablar"

#: src/main/model.c:1329
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn"

#: src/main/model.c:1350
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "for lange namn i «%s»"

#: src/main/model.c:1377
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»"

#: src/main/model.c:1382
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)"

#: src/main/model.c:1436
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ugyldig resultat frå na.action"

#: src/main/model.c:1630
msgid "invalid model frame"
msgstr "ugyldig modellramme"

#: src/main/model.c:1632
msgid "do not know how many cases"
msgstr "veit ikkje kor mange"

#: src/main/model.c:1655
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)"

#: src/main/model.c:1659 src/main/model.c:1666
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå"

#: src/main/model.c:1778
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten"

#: src/main/model.c:1798
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1802
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1813
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte"

#: src/main/model.c:1862 src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873
#: src/main/model.c:1884 src/main/model.c:1890 src/main/model.c:1896
msgid "term names will be truncated"
msgstr "elementnamna vert trunkerte"

#: src/main/model.c:1876
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser"

#: src/main/model.c:1900
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser"

#: src/main/names.c:1016
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1024
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1141
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1143
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1172
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/names.c:1175
msgid "invalid internal function"
msgstr "ugyldig internfunksjon"

#: src/main/names.c:1177
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje"

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar "
"(er ikkje «methods»-pakken lasta?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:420
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"

#: src/main/objects.c:408
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"

#: src/main/objects.c:412
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"

#: src/main/objects.c:449
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/objects.c:456
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#: src/main/objects.c:481
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:543
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:549
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:569
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:572
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:646
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:659
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:673
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"

#: src/main/objects.c:686
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"

#: src/main/objects.c:705
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:709 src/main/objects.c:718
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#: src/main/objects.c:721
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:781 src/main/objects.c:786
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:832
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:835
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:882
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/objects.c:887
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:893
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#: src/main/objects.c:1015
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1047
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"

#: src/main/objects.c:1056
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1084
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1151
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"

#: src/main/objects.c:1159
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1206
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1236
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr ""
"objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera "
"ein generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:1334
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1360 src/main/objects.c:1379
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1373
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1398
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1414
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1434
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1438
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/objects.c:1483
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"

#: src/main/objects.c:1513
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "«parscale» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "«ndeps» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "ukjend «method»"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:52 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:385
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:60 src/main/optimize.c:144 src/main/optimize.c:393
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:69
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»"

#: src/main/optimize.c:87 src/main/optimize.c:173 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon"

#: src/main/optimize.c:103 src/main/optimize.c:187
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»"

#: src/main/optimize.c:153
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»"

#: src/main/optimize.c:200
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "«maxiter» må vera positiv"

#: src/main/optimize.c:228 src/main/optimize.c:234
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»"

#: src/main/optimize.c:377
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra"

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "venta numerisk parameter"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parameterverdiar i konflikt"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "manglar verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ugyldig parametertype"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n"
"*** Skal ikkje kunna skje!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativ gradient nær null.\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n"
"eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n"
"algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n"
"Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n"
"han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n"
"i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:119
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:130
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:355
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:383
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:390
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:397
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418
#: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438
#: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457
#: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476
#: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500
#: src/main/options.c:508 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522
#: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:544
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:549 src/main/options.c:562
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»"

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter"

#: src/main/par.c:1149
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ugyldig argument sendt til par()"

#: src/main/par.c:1208
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1216
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:270
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:108 src/main/paste.c:291
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#: src/main/paste.c:348
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#: src/main/paste.c:503
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:588
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/platform.c:288 src/main/platform.c:306
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:485
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:446 src/main/platform.c:541 src/main/platform.c:579
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:448 src/main/platform.c:581
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:450
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:452
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#: src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:717
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:526
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:583
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:609
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:617
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:640
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "«source» må vera ein einskildstreng"

#: src/main/platform.c:642
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "«destination» må vera ein einskildstreng"

#: src/main/platform.c:646
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha manglande verdiar"

#: src/main/platform.c:650 src/main/platform.c:660
msgid "expanded source name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:664
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "det utvida målnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:668
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:971
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:993
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1045
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:1093
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/platform.c:1242 src/main/platform.c:1286 src/main/sysutils.c:1528
#: src/main/sysutils.c:1542
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:1282 src/main/sysutils.c:1538
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:1440
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:1474
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:1774
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/platform.c:1780
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#: src/main/platform.c:1787
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1796
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:1843
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:1846
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:1889
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:2162
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/plot.c:108
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol"

#: src/main/plot.c:110
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ugyldig plottesymbol"

#: src/main/plot.c:201 src/modules/X11/devX11.c:1528
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/main/plot.c:278
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]"

#: src/main/plot.c:302
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:376
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ugyldig grafikkparameter"

#: src/main/plot.c:465
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "må ha minst 3 argument"

#: src/main/plot.c:480
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "«log»-valet må vera eit teikn"

#: src/main/plot.c:491
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ugyldig «log=%s»-val"

#: src/main/plot.c:506
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»"

#: src/main/plot.c:512
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:518
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»"

#: src/main/plot.c:524
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:530
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser"

#: src/main/plot.c:647
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ugyldig type for aksenamn"

#: src/main/plot.c:922
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ugyldig aksetal %d"

#: src/main/plot.c:1012
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"

#: src/main/plot.c:1019 src/main/plot.c:2503
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "«padj» av lengd null"

#: src/main/plot.c:1088
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»"

#: src/main/plot.c:1092
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig"

#: src/main/plot.c:1109
msgid "no locations are finite"
msgstr "ingen plasseringar er endelege"

#: src/main/plot.c:1466
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ugyldig plottestruktur"

#: src/main/plot.c:1468
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet"

#: src/main/plot.c:1483 src/main/plot.c:3113
msgid "invalid plot type"
msgstr "ugyldig plottetype"

#: src/main/plot.c:1683
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ugyldig plottetype «%c»"

#: src/main/plot.c:1743
msgid "invalid third argument"
msgstr "ugyldig tredjeargument"

#: src/main/plot.c:1751
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ugyldig fjerdeargument"

#: src/main/plot.c:1759
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null"

#: src/main/plot.c:2006
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ugyldig lengd på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2011
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2016
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ugyldig pilhovud-val"

#: src/main/plot.c:2181 src/main/plot.c:3255
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "«labels» av lengd null"

#: src/main/plot.c:2255
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "ingen koordinatar oppgjevne"

#: src/main/plot.c:2461
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "«text» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2467
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "«side» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2474
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "«line» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2482
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2489
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "«at» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2496
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2510
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2518
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "«col» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2525
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "«font» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2888
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ugyldig a=, b=-val"

#: src/main/plot.c:2897
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "«a» og «b» må vera endelege"

#: src/main/plot.c:3108
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()"

#: src/main/plot.c:3244
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()"

#: src/main/plot.c:3246
msgid "incorrect argument type"
msgstr "ugyldig argumenttype"

#: src/main/plot.c:3258
msgid "different argument lengths"
msgstr "forskjellige argumentlengder"

#: src/main/plot.c:3260
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt"

#: src/main/plot.c:3313
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n"

#: src/main/plot.c:3319
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n"

#: src/main/plot.c:3403
msgid "invalid units"
msgstr "ugyldige einingar"

#: src/main/plot.c:3582 src/main/plot.c:3692
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ugyldig dendrogram-inndata"

#: src/main/plot.c:3751
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ugyldig symbol-parametervektor"

#: src/main/plot.c:3774
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ugyldige symbolkoordinator"

#: src/main/plot.c:3782
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "ulike lengder på x/y/parameter"

#: src/main/plot.c:3801
msgid "invalid circles data"
msgstr "ugyldige sirkeldata"

#: src/main/plot.c:3803 src/main/plot.c:3822 src/main/plot.c:3846
#: src/main/plot.c:3875
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ugyldig symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3820
msgid "invalid squares data"
msgstr "ugyldige kvadratdata"

#: src/main/plot.c:3844
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3873
msgid "invalid stars data"
msgstr "ugyldige stjernedata"

#: src/main/plot.c:3914
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3917
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ugyldige termometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3920
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:3923
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ugyldige termometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:3962
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3971
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:3973
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4019
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ugyldig symboltype"

#: src/main/plot.c:4059 src/main/plot.c:4061 src/main/plot.c:4066
#: src/main/plot.c:4068
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument"

#: src/main/plot.c:4085
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1463
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1425 src/main/plot3d.c:1682
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1428 src/main/plot3d.c:1685
msgid "dimension mismatch"
msgstr "ulike dimensjon"

#: src/main/plot3d.c:1431 src/main/plot3d.c:1688
msgid "no contour values"
msgstr "ingen konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "missing 'x' values"
msgstr "manglar «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1437
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "missing 'y' values"
msgstr "manglar «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1444
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1449
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ugyldige NA-konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1752
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits"

#: src/main/plot3d.c:1754
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande"

#: src/main/plot3d.c:2414 src/main/plot3d.c:2427
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut"

#: src/main/plot3d.c:2445
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametrar"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ugyldige «x»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2479
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ugyldige «y»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2481
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ugyldige «z»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ugyldige visingsparametrar"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3151
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:142 src/main/print.c:242
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:153
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:177
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:252
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:276
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#: src/main/print.c:1004
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"

#: src/main/print.c:1022
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"

#: src/main/print.c:1041
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"

#: src/main/print.c:1051
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "minnetildelingsfeil i realpr"

#: src/main/print.c:1067
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n"
msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "intern feil i do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "intern feil i do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "intern feil i do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ugyldig førsteargument «n»"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ugyldig andreargument «size»"

#: src/main/relop.c:98
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:103
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:192
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:393
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368
#: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485
#: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:701
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:907
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:911
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom"

#: src/main/saveload.c:935
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1013
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1076
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1078
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1208
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1273
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1275
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1427
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1552
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1572
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1632
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1639
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1681
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1688
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1695
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1702
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607
#: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349
#: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1896
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"

#: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:1998
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2013
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2049
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:123
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2146
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2248
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2257
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715
#: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849
#: src/main/serialize.c:1871
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2332
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2368
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:460
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:646
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:697
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linje %d har ikkje %d element"

#: src/main/scan.c:749
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:841
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:852
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:864
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1495
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#: src/main/scan.c:1200
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#: src/main/scan.c:1437
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Utval: "

#: src/main/scan.c:1525 src/main/scan.c:1537
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer i «readTableHead»"

#: src/main/scan.c:1547
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ følgd av EOF"

#: src/main/scan.c:1592 src/main/scan.c:1595
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#: src/main/scan.c:1703
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#: src/main/scan.c:1736
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/scan.c:1763
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#: src/main/scan.c:1809
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#: src/main/seq.c:45
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:97
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:145
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:151
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:255
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "ugyldig type for andre argument"

#: src/main/seq.c:258
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:517
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:593 src/main/seq.c:607
msgid "'from' must be finite"
msgstr "«from» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:533 src/main/seq.c:595 src/main/seq.c:625
msgid "'to' must be finite"
msgstr "«to» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:545
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"

#: src/main/seq.c:553
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:555
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:609 src/main/seq.c:627
msgid "'by' must be finite"
msgstr "«by» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:680
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:494
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:739
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:770
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:823
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:830
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:1380
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt"

#: src/main/serialize.c:1383
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:1385
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:1396
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:1531
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1535
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R %"
"d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:1614
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:1677
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1679
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:1739
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:1798
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941
#: src/main/serialize.c:2002
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:1923
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer"

#: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:2099
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:2120
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:2168
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2205
#: src/main/serialize.c:2214 src/main/serialize.c:2224
#: src/main/serialize.c:2237
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:2209 src/main/serialize.c:2218
#: src/main/serialize.c:2228 src/main/serialize.c:2241
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:2260
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:2262
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:873 src/main/sort.c:972
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:563
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:565 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:572
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:574
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:882
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/sort.c:884
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/sort.c:979
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativ verdi i «x»"

#: src/main/sort.c:990
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:204
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"

#: src/main/source.c:220
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""
"strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:101
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:106
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:149
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:167
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:216
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:255
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/startup.c:66
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:731 src/main/subassign.c:734
#: src/main/subassign.c:1020
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:474 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:1012
#: src/main/subassign.c:1528
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:476 src/main/subassign.c:747 src/main/subassign.c:1014
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:713
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:964
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1148
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1182 src/main/subassign.c:1202
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1284
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1396
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1500 src/main/subassign.c:1837
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:1506
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1530
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1532
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"

#: src/main/subassign.c:1543 src/main/subassign.c:1560
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1549 src/main/subassign.c:1730
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1696
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1740
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1793 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:611
#: src/main/subscript.c:613 src/main/subscript.c:712 src/main/subscript.c:714
#: src/main/subset.c:987
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subassign.c:1892
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:255
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:259
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:283
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:301
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:374
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:459
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:524
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:602
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:649
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:275 src/main/subset.c:304
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:461
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:717
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:811
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:821
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"

#: src/main/subset.c:827
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:684
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:687
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:798
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"

#: src/main/summary.c:907
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle"

#: src/main/summary.c:1010
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd"

#: src/main/summary.c:1029
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1040 src/main/summary.c:1057
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/summary.c:1062
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre"

#: src/main/sysutils.c:68
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:161
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:162
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:227
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:231
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:233
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:314 src/main/sysutils.c:317 src/main/sysutils.c:409
#: src/main/sysutils.c:411 src/main/sysutils.c:447
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:413
msgid "wrong length for argument"
msgstr "feil lengd på argument"

#: src/main/sysutils.c:434
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:479
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:490
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:555
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:648 src/main/sysutils.c:708 src/main/sysutils.c:811
#: src/main/sysutils.c:885
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:1312
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#: src/main/sysutils.c:1316 src/main/sysutils.c:1323 src/main/sysutils.c:1326
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1335
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje tildela R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1354
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ugyldig «tempdir» i R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1369
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:1372
msgid "allocation failed in R_tmpnam"
msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»"

#: src/main/sysutils.c:1398
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1450
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1478
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1516
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:291
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:389
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:474
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:528
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:763
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:810 src/main/unique.c:940
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:1047
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"

#: src/main/unique.c:1138
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#: src/main/unique.c:1295
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1329
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:1355
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1411
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1415
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1498
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:246 src/main/util.c:258 src/main/util.c:272
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:282
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:284
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:409
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:419
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:425
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:440
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"

#: src/main/util.c:450
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:455
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:575
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:577
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:689
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:698 src/main/util.c:707
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:726 src/main/util.c:760 src/main/util.c:801
#: src/main/util.c:841 src/main/util.c:878 src/main/util.c:928
#: src/main/util.c:949
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:733 src/main/util.c:768 src/main/util.c:809
#: src/main/util.c:849
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/util.c:892
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:951
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:954
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1080 src/main/util.c:1088
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1173
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1281
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1294
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1749
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å tildela punktarray"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje tildela url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370
#: src/modules/internet/internet.c:472
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484
msgid "opened URL\n"
msgstr "opna adressa\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d"

#: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"

#: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811
#: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:868
msgid "Internet read timed out"
msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "feil ved namneoppslag"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "klarte ikkje binda til port"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "vidaresend til «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av sokkelsamband"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:705
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:585 src/modules/lapack/Lapack.c:591
#: src/modules/lapack/Lapack.c:635 src/modules/lapack/Lapack.c:642
#: src/modules/lapack/Lapack.c:646 src/modules/lapack/Lapack.c:680
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:718
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:773
#: src/modules/lapack/Lapack.c:779 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:1006
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1012 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1062
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1098
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1122
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:760 src/modules/lapack/Lapack.c:813
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:607
#: src/modules/lapack/Lapack.c:650 src/modules/lapack/Lapack.c:691
#: src/modules/lapack/Lapack.c:740 src/modules/lapack/Lapack.c:796
#: src/modules/lapack/Lapack.c:857
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:571
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:621
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:957
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:959
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:539 src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:887
#: src/modules/lapack/Lapack.c:929 src/modules/lapack/Lapack.c:972
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628 src/modules/lapack/Lapack.c:673
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:874 src/modules/lapack/Lapack.c:1117
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:875
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:885
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:893 src/modules/lapack/Lapack.c:914
#: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:993
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:901
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:916
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:952 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1075
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:980
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1112
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/modules/X11/devX11.c:292
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:375
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:420
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:854
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:914
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:948
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:957
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1067
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1075
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1093
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1152
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1162
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1188
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1204
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1212
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1224
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1228
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1258
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1269
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1280
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1380
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1492
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1497
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1568
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1607
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1728 src/modules/X11/devX11.c:2935
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2041
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2339
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr ""
"type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)"

#: src/modules/X11/devX11.c:2643
msgid "invalid string argument"
msgstr "ugyldig strengargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2669
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2694
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2701
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:2715
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:2800
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:2802
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:2812
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2829
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2866 src/modules/X11/devX11.c:3028
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3237
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3249
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget"

#: src/modules/X11/devX11.c:3288
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3337
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3371
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje tildela minne for X11Routines-struktur"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:73
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:141
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:144
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-tildelingsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-tildelingsfeil %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/unix/edit.c:138
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/unix/edit.c:140
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/unix/edit.c:145
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/unix/edit.c:163
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/unix/edit.c:165
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/unix/edit.c:175
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/unix/edit.c:188
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/unix/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1066 src/unix/sys-std.c:1234
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1205 src/unix/sys-std.c:1228
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1240
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1242 src/unix/sys-std.c:1244
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-std.c:1350
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/sys-unix.c:261
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:265
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:277
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:282
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:298
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "«intern=TRUE» er ikkje implementert på denne plattforma"

#: src/unix/sys-unix.c:371
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:369
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"