# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009.
# Karl Ove Hufthammer <Karl.Hufthammer@math.uib.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#: src/appl/strsignif.c:114
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#: src/appl/strsignif.c:128
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#: src/appl/strsignif.c:208
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:586
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:134
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:154
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:156
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:505 src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:566
#: src/gnuwin32/extra.c:742 src/gnuwin32/extra.c:826 src/gnuwin32/extra.c:829
#: src/gnuwin32/extra.c:834 src/gnuwin32/extra.c:1556
#: src/gnuwin32/extra.c:1581 src/main/agrep.c:68 src/main/agrep.c:71
#: src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133 src/main/apply.c:136
#: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1041 src/main/array.c:1174
#: src/main/array.c:1176 src/main/array.c:1177 src/main/attrib.c:193
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:489
#: src/main/builtin.c:505 src/main/builtin.c:687 src/main/character.c:117
#: src/main/character.c:120 src/main/character.c:172 src/main/character.c:982
#: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1212
#: src/main/character.c:1216 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:943
#: src/main/connections.c:947 src/main/connections.c:1089
#: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1110
#: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1676
#: src/main/connections.c:1680 src/main/connections.c:1684
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:2320
#: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:2328
#: src/main/connections.c:2331 src/main/connections.c:2709
#: src/main/connections.c:2714 src/main/connections.c:2720
#: src/main/connections.c:2723 src/main/connections.c:2727
#: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2793
#: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802
#: src/main/connections.c:2806 src/main/connections.c:2810
#: src/main/connections.c:2816 src/main/connections.c:2862
#: src/main/connections.c:2868 src/main/connections.c:2872
#: src/main/connections.c:2923 src/main/connections.c:2926
#: src/main/connections.c:3186 src/main/connections.c:3189
#: src/main/connections.c:3192 src/main/connections.c:3287
#: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3296
#: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3454
#: src/main/connections.c:3458 src/main/connections.c:3461
#: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3992
#: src/main/connections.c:4015 src/main/connections.c:4046
#: src/main/connections.c:4060 src/main/connections.c:4068
#: src/main/connections.c:4094 src/main/connections.c:4233
#: src/main/connections.c:4237 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4365 src/main/connections.c:4367
#: src/main/connections.c:4399 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4555 src/main/connections.c:4559
#: src/main/connections.c:4563 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728
#: src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867
#: src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:217
#: src/main/deparse.c:349 src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:735
#: src/main/dotcode.c:739 src/main/dotcode.c:744 src/main/dounzip.c:250
#: src/main/dounzip.c:257 src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272
#: src/main/dounzip.c:276 src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523
#: src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683
#: src/main/envir.c:1699 src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799
#: src/main/envir.c:1807 src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828
#: src/main/envir.c:1834 src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2054
#: src/main/envir.c:2175 src/main/envir.c:2433 src/main/envir.c:2690
#: src/main/envir.c:2704 src/main/envir.c:2711 src/main/envir.c:2724
#: src/main/envir.c:3262 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1765
#: src/main/eval.c:1789 src/main/eval.c:1793 src/main/grep.c:652
#: src/main/grep.c:940 src/main/grep.c:944 src/main/grep.c:1235
#: src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1615 src/main/memory.c:2978
#: src/main/model.c:1613 src/main/model.c:1621 src/main/optim.c:225
#: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351
#: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368
#: src/main/paste.c:373 src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384
#: src/main/paste.c:532 src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:288
#: src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:1002
#: src/main/platform.c:1008 src/main/platform.c:1063 src/main/platform.c:1111
#: src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1117 src/main/platform.c:1120
#: src/main/platform.c:1123 src/main/platform.c:1207 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1371 src/main/platform.c:1374 src/main/platform.c:1410
#: src/main/platform.c:1413 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1504
#: src/main/platform.c:1545 src/main/platform.c:1547 src/main/platform.c:1607
#: src/main/platform.c:1698 src/main/platform.c:1956 src/main/platform.c:1997
#: src/main/platform.c:2118 src/main/platform.c:2121 src/main/platform.c:2124
#: src/main/platform.c:2127 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2272
#: src/main/platform.c:2320 src/main/plot.c:2961 src/main/plot.c:4100
#: src/main/plot.c:4104 src/main/plot.c:4107 src/main/plot3d.c:2447
#: src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456 src/main/plot3d.c:2460
#: src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 src/main/print.c:229
#: src/main/print.c:235 src/main/print.c:257 src/main/print.c:263
#: src/main/print.c:269 src/main/random.c:469 src/main/random.c:473
#: src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939
#: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228
#: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340
#: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839
#: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856
#: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939
#: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990
#: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1429 src/main/scan.c:1480
#: src/main/scan.c:1492 src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1502
#: src/main/scan.c:1716 src/main/scan.c:1717 src/main/scan.c:1719
#: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722
#: src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1724 src/main/seq.c:378
#: src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:400 src/main/seq.c:404 src/main/seq.c:410
#: src/main/seq.c:418 src/main/sort.c:160 src/main/sysutils.c:558
#: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:567
#: src/main/sysutils.c:1507 src/main/sysutils.c:1511 src/main/unique.c:800
#: src/main/unique.c:1075 src/main/unique.c:1135 src/main/unique.c:1142
#: src/main/util.c:554 src/main/util.c:557 src/main/util.c:1624
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633
#: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2638
#: src/modules/X11/devX11.c:2641 src/modules/X11/devX11.c:2644
#: src/modules/X11/devX11.c:2669 src/modules/X11/devX11.c:3038
#: src/modules/X11/devX11.c:3043 src/modules/X11/devX11.c:3047
#: src/modules/X11/devX11.c:3051 src/modules/X11/devX11.c:3055
#: src/modules/X11/devX11.c:3066 src/modules/X11/devX11.c:3070
#: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:514
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:531
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:545 src/unix/sys-std.c:1249
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:661 src/gnuwin32/extra.c:1771
#: src/gnuwin32/extra.c:1947 src/gnuwin32/extra.c:1950
#: src/gnuwin32/extra.c:1953 src/main/character.c:549 src/main/colors.c:366
#: src/main/connections.c:3196 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898
#: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2292 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470
#: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2135 src/main/plot.c:2142
#: src/main/plot.c:3174 src/main/plot.c:3176 src/main/plot.c:3178
#: src/main/plot.c:3336 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525
#: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:166
#: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:867
#: src/main/sort.c:967 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:990
#: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:867 src/main/util.c:872
#: src/main/util.c:879 src/main/util.c:882 src/modules/X11/devX11.c:2544
#: src/modules/X11/devX11.c:2571 src/modules/X11/devX11.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:2581 src/modules/X11/devX11.c:2591
#: src/modules/X11/devX11.c:2596 src/modules/X11/devX11.c:2600
#: src/modules/X11/devX11.c:3059 src/unix/sys-std.c:1296
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:703 src/gnuwin32/extra.c:714
msgid "incorrect argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#: src/gnuwin32/extra.c:709
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#: src/gnuwin32/extra.c:856
msgid "Select one or more"
msgstr "Vel éin eller fleire"

#: src/gnuwin32/extra.c:856
msgid "Select one"
msgstr "Vel éin"

#: src/gnuwin32/extra.c:1041
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1077 src/main/connections.c:1844
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1082 src/main/connections.c:1848
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1103 src/gnuwin32/extra.c:1138
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1200 src/gnuwin32/extra.c:1273
msgid "'default' is overlong"
msgstr "«default» er for lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1204 src/gnuwin32/extra.c:1277
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1206
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1208
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1359
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1376
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1406
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"

#: src/gnuwin32/extra.c:1526
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#: src/gnuwin32/extra.c:1558 src/gnuwin32/extra.c:1560
#: src/gnuwin32/extra.c:1583 src/gnuwin32/extra.c:1585
#: src/gnuwin32/extra.c:1631
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1561
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1625
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1635
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1957
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2021 src/gnuwin32/extra.c:2029
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/main/platform.c:1182
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Ikkje nok minne («expandcmd»)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Det manglar ein \" («expandcmd»)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " ikkje funnen"

#: src/gnuwin32/run.c:152
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Klarte ikkje vidaresenda inndata"

#: src/gnuwin32/run.c:241
msgid "Impossible to run "
msgstr "Klarte ikkje køyra "

#: src/gnuwin32/run.c:294
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:318
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"

#: src/gnuwin32/run.c:364
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Klarte ikkje oppretta tråd/røyr"

#: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:510
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607
#: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1042
#: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1052
#: src/main/connections.c:1066
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje tildela røyrsamband"

#: src/gnuwin32/run.c:649
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:179
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:195
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:852
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021
#: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:527
#: src/main/connections.c:532 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947
#: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108
#: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2222 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:556
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:984
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#: src/gnuwin32/system.c:990
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:997
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
"staden for\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2875 src/main/subscript.c:309
#: src/main/subscript.c:418 src/main/subscript.c:518
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#: src/main/CommandLineArgs.c:173
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:215
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «-max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"

#: src/main/RNG.c:302
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"

#: src/main/RNG.c:308
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"

#: src/main/RNG.c:323
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"

#: src/main/RNG.c:348
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"

#: src/main/RNG.c:401
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:413
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:416
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:459
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:249
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:528
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."

#: src/main/Rdynload.c:581
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:594
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:615
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:890 src/main/Rdynload.c:906 src/main/util.c:671
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:929
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte biblioteket «%s»:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:909
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "det dynamiske/delte biblioteket «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:969
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1089
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1175 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1257
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1260
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1296 src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1309
#: src/main/Rdynload.c:1315 src/main/Rdynload.c:1321
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#: src/main/Rdynload.c:1366
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1368
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Rstrptime.h:1164
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1166
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1169
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1171
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:70 src/main/character.c:984 src/main/character.c:988
#: src/main/grep.c:654 src/main/grep.c:942 src/main/grep.c:946
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:1617
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet '%s' har lengd større enn 1 (berre første element vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:96 src/main/grep.c:58
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:1005
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar laga"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:175
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:302
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:421
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68
#: src/main/relop.c:161
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:512
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:602
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:1030
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1042 src/main/complex.c:922 src/main/complex.c:994
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1291 src/main/arithmetic.c:1680
#: src/main/arithmetic.c:1862 src/main/arithmetic.c:1984
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1313
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argument sende til «atan», som tek 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1342
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1361
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1422
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1430
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/array.c:70
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:80
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:82
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:85
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:87
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:93
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader [%"
"d]"

#: src/main/array.c:96
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"

#: src/main/array.c:99
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"

#: src/main/array.c:104
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:168
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:170
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:197
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:199
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:222
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"

#: src/main/array.c:394
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"

#: src/main/array.c:605
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:685 src/main/array.c:689 src/main/array.c:693
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:977
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1014
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"

#: src/main/array.c:1030
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "«perm» har feil lengd"

#: src/main/array.c:1038
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1186
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258
#: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444
#: src/main/attrib.c:493
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:72
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), ikkje «%"
"s»"

#: src/main/attrib.c:124
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:372
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"

#: src/main/attrib.c:375
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]"

#: src/main/attrib.c:380
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:388
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"

#: src/main/attrib.c:401
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:407
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:455
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:502
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:510
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:790
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:845
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:910
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:915
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#: src/main/attrib.c:918 src/main/attrib.c:941
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:947
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:950
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666
#: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254
#: src/main/plot.c:1727 src/main/random.c:475
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1734
msgid "invalid second argument"
msgstr "ugyldig andreargument"

#: src/main/attrib.c:1021
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1026
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1028
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1032
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#: src/main/attrib.c:1119
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1124
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1128
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1224
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1226
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1272 src/main/attrib.c:1290 src/main/subscript.c:210
#: src/main/subscript.c:214 src/main/subset.c:1058 src/main/subset.c:1108
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/attrib.c:1309
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1431 src/main/attrib.c:1493 src/main/attrib.c:1521
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1458
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1469
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1516
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"

#: src/main/attrib.c:1528
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-ar"

#: src/main/attrib.c:1532
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
"objekt"

#: src/main/base.c:270
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi"

#: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366
#: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:673
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:684
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:881
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2077 src/main/eval.c:2086
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:743
#: src/main/objects.c:760 src/main/objects.c:767
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1099
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1169
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1403
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:49
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277
#: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351
#: src/main/coerce.c:1424 src/main/connections.c:2718 src/main/engine.c:2758
#: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064
#: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677
#: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2463 src/main/envir.c:2522
#: src/main/envir.c:2825 src/main/envir.c:2853 src/main/envir.c:2873
#: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2929 src/main/envir.c:2949
#: src/main/envir.c:3254 src/main/envir.c:3258 src/main/eval.c:3683
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056
#: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2244
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:206 src/main/errors.c:1121
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/builtin.c:289
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:309
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:331
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:348
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:476 src/main/connections.c:3299
#: src/main/connections.c:3310 src/main/connections.c:3665
#: src/main/connections.c:3689 src/main/connections.c:4052
#: src/main/connections.c:4114 src/main/connections.c:4321
#: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4679
#: src/main/deparse.c:310 src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:394
#: src/main/deparse.c:397 src/main/scan.c:1700 src/main/serialize.c:1655
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:481 src/main/builtin.c:511 src/main/platform.c:345
#: src/main/platform.c:348 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:498
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:572
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:690
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: «type»-argument av lengd null"

#: src/main/builtin.c:709
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:734
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/builtin.c:833 src/main/devices.c:366 src/main/options.c:566
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/builtin.c:835 src/main/builtin.c:839 src/main/character.c:329
#: src/main/coerce.c:2536
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:838
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "manglar verdi for «lengd»"

#: src/main/builtin.c:865 src/main/coerce.c:2274 src/main/coerce.c:2315
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:870
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "ugyldig parameter i switch()"

#: src/main/builtin.c:881
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR må returnera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/character.c:91 src/main/character.c:113
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:142 src/main/character.c:166 src/main/character.c:606
#: src/main/character.c:699
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:229
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:234 src/main/character.c:326
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"

#: src/main/character.c:321
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:510
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:526
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:545
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:646 src/main/grep.c:136
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:751
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:837
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1024
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1030
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1043
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1049
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1075 src/main/character.c:1161
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1106
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d"

#: src/main/character.c:1207
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:27
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:78
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:406
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:934
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1042
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1074 src/main/coerce.c:1372
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1133
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1276
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1420
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1428 src/main/eval.c:3680 src/main/eval.c:3687
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1432
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1457
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1476
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1491
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:1789
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:1791
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:1930 src/main/coerce.c:2028
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2166 src/main/objects.c:418
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2193
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/coerce.c:2196
msgid "'args' must be a list"
msgstr "«args» må vera ei liste"

#: src/main/coerce.c:2199
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2354
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2415
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2418
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil ikkje "
"lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2450
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:2488
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:2496
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:2527
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:2540
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/colors.c:70
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:77
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:84
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:91
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:135
msgid "invalid hsv color"
msgstr "ugyldig hsv-farge"

#: src/main/colors.c:247
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ugyldig hcl-farge"

#: src/main/colors.c:298
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#: src/main/colors.c:343
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:433
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"

#: src/main/colors.c:436
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#: src/main/colors.c:490
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#: src/main/colors.c:1281 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/colors.c:1285
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#: src/main/colors.c:1289
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#: src/main/colors.c:1320 src/main/engine.c:2897
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/colors.c:1330 src/main/colors.c:1340
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ugyldig RGB-val"

#: src/main/colors.c:1373
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#: src/main/colors.c:1382
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#: src/main/colors.c:1502
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#: src/main/colors.c:1534
msgid "Invalid color specification"
msgstr "ugyldig fargeval"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:364
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:479
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:1066
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:1071
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:104
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"

#: src/main/connections.c:115
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:127
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:158
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:724
#: src/main/sysutils.c:739 src/main/sysutils.c:823 src/main/sysutils.c:893
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:1205
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249
#: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416
#: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433
#: src/main/connections.c:440
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307
#: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2563
#: src/main/connections.c:2577
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/main/connections.c:338
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:393
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:635
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:640
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:1899
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:685
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:687
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:736
#: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:759
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av filsamband"

#: src/main/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:816
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:829
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:830
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:871 src/main/connections.c:882
#: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1250
#: src/main/connections.c:1382 src/main/connections.c:1394
#: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1932
#: src/main/connections.c:2228 src/main/connections.c:4866
#: src/main/connections.c:4930
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:891 src/main/connections.c:895
#: src/main/connections.c:901 src/main/connections.c:917
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:1091
#: src/main/connections.c:1672 src/main/connections.c:2864
#: src/main/connections.c:4531
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:953
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:966 src/main/connections.c:1127
#: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:2829
#: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2933
#: src/main/connections.c:3204 src/main/connections.c:3306
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3685
#: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4110
#: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4654 src/main/dcf.c:56
#: src/main/deparse.c:306 src/main/deparse.c:390 src/main/saveload.c:2243
#: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011
#: src/main/scan.c:1510 src/main/scan.c:1704 src/main/source.c:250
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:983
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1016
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1148
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "røyrsamband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1464
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1212
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1218
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1263
#: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1291
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1318
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1327
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:1336
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1409
#: src/main/connections.c:1415 src/main/connections.c:1432
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:5466
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1493
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:1626
#: src/main/connections.c:1632 src/main/connections.c:1650
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1709
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:1800 src/modules/X11/devX11.c:3191
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1805 src/modules/X11/devX11.c:3170
#: src/modules/X11/devX11.c:3175
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:1816
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:1888
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1930
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:1950
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:1971
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:1974
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:1977 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2006
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:2075 src/main/connections.c:2079
#: src/main/connections.c:2085
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:2205
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:2256
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2271
#: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2303
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av råsamband"

#: src/main/connections.c:2357
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#: src/main/connections.c:2360
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:2394
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje tildela minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2442
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2450 src/main/connections.c:2454
#: src/main/connections.c:2460 src/main/connections.c:2473
#: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2668
#: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2687
#: src/main/connections.c:2693
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2641
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:2745
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:2768
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#: src/main/connections.c:2771
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:2844
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2962
#: src/main/connections.c:2973 src/main/connections.c:3020
#: src/main/connections.c:3041 src/main/connections.c:3064
#: src/main/connections.c:3076 src/main/connections.c:3182
#: src/main/connections.c:3289 src/main/connections.c:4969
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:2916
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:2918
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:2951
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:3022
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:3025
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"

#: src/main/connections.c:3027
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"

#: src/main/connections.c:3043 src/main/connections.c:4678
#: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:3136 src/main/connections.c:3148
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"

#: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3208
#: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3475
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4005 src/main/dcf.c:53
#: src/main/dcf.c:59 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903
#: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:3221 src/main/connections.c:3240
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:3262
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:3268
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:3370
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:3382
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:3445 src/main/saveload.c:2321
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3762
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:3519 src/main/connections.c:3537
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3607
#: src/main/connections.c:3627 src/main/connections.c:3743
#: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3815
#: src/main/connections.c:3847
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:3548
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:3656
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:3662
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:3722 src/main/connections.c:3875
#: src/main/connections.c:4135 src/main/connections.c:4175
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3767
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3911
#: src/main/connections.c:3948
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:4010
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:4077
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:4124
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4149
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4212
#: src/main/connections.c:4250 src/main/connections.c:4255
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "klarte ikkje tildela plass til pushBack"

#: src/main/connections.c:4239
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:4241
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:4302 src/main/connections.c:4376
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:4305
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:4332
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:4370
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "denne plattforma støttar ikkje «split = TRUE»"

#: src/main/connections.c:4458
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:4588
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:4641 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:567
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#: src/main/connections.c:4732
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:4743
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:4809
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:4912
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "CRC-feil %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4939
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:4973
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:4976
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:4979
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:4985
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:4988
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5002 src/main/connections.c:5016
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5176
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:5181
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:5192
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:5413
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
"Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#: src/main/context.c:516
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:547
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:561
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cov.c:541
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "manglar observasjonar i cov/cor"

#: src/main/cov.c:625
msgid "'x' is NULL"
msgstr "«x» er NULL"

#: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar"

#: src/main/cov.c:684
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)"

#: src/main/cov.c:687
msgid "'x' is empty"
msgstr "«x» er tom"

#: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745
msgid "no complete element pairs"
msgstr "ingen fullstendige elementpar"

#: src/main/cov.c:781
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "standardavviket er null"

#: src/main/cum.c:50
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."

#: src/main/cum.c:183
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531
#: src/main/datetime.c:536
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:521
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023
#: src/main/datetime.c:1025
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"

#: src/main/dcf.c:68 src/main/dcf.c:126 src/main/dcf.c:179
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje tildela minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:110
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:194
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:43
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#: src/main/debug.c:72
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:124 src/main/debug.c:157 src/main/debug.c:212
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:127
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:131
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

#: src/main/debug.c:140 src/main/debug.c:162
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1449
#: src/main/plot.c:1772 src/main/plot.c:1840 src/main/plot.c:1919
#: src/main/plot.c:2017 src/main/plot.c:2095 src/main/plot.c:2376
#: src/main/plot.c:2554 src/main/plot.c:2773 src/main/plot.c:3317
#: src/main/plot.c:3445 src/main/plot.c:3524 src/main/plot.c:3695
#: src/main/plot.c:3972 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:210
#: src/main/sprintf.c:242
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"

#: src/main/deparse.c:235
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:412 src/main/deparse.c:418
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:343
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:346
msgid "zero length argument"
msgstr "argument av lengd null"

#: src/main/deparse.c:353
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:363 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2742
#: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2262
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1421
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»"

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322
msgid "invalid variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr "ugyldig «tag»"

#: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:356
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumentet må ha positiv lengd"

#: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:520
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:566
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:818
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
"argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:520
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "ikkje-støtta koding «%s»"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "feil ved omkoding til «%s»"

#: src/main/dotcode.c:430
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "lister må dupliserast i .C"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:534
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "feil ved omkoding frå «%s»"

#: src/main/dotcode.c:602
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:606
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:612
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:615 src/main/dotcode.c:675 src/main/dotcode.c:681
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:654
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:660
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:704 src/main/dotcode.c:712
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:706 src/main/dotcode.c:714
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:731
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:732 src/main/seq.c:613
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:783 src/main/dotcode.c:825 src/main/dotcode.c:1665
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s."

#: src/main/dotcode.c:1482 src/main/dotcode.c:2297
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1515 src/main/dotcode.c:1545
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1618
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1690
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"

#: src/main/dotcode.c:2391
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#: src/main/dotcode.c:2403
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2405
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2407
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ugyldig returverdi i call_R"

#: src/main/dotcode.c:2450
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#: src/main/dounzip.c:109
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:188
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:260
msgid "'destination' is too long"
msgstr "«destination» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:263
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "«destination» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:287
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:290
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:293
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "internal error in unz code"
msgstr "intern feil i unz-kode"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:303
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:323
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:334
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"

#: src/main/dounzip.c:340
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:344
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:388
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:395
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425
#: src/main/dounzip.c:442
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av unz-samband"

#: src/main/dstruct.c:59
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/dstruct.c:71
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"Ugyldig funksjonskroppargument for «function».\n"
"Skal ALDRI skje. Køyr bug.report() [mkCLOSXP]."

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:111 src/main/engine.c:174
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:145
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:192
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:427 src/main/engine.c:432 src/main/engine.c:440
#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:461 src/modules/X11/devX11.c:979
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:492 src/main/engine.c:497 src/main/engine.c:505
#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:526 src/modules/X11/devX11.c:997
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:780
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1535
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:1843
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:1921
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2178
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2201
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2205
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2243
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2245
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2570
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"

#: src/main/engine.c:2754
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:2756
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:2762
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:2784 src/main/graphics.c:2394
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/engine.c:2842 src/main/engine.c:2850
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:2920
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:2924
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:2933 src/main/engine.c:2941 src/main/engine.c:2948
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:717
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:773
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1067
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1227
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:2745
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/envir.c:1305
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1328
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1486
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1551
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1553
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1555
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1563
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:1719
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:1786
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:1794
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/envir.c:1944
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:1969
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"

#: src/main/envir.c:2050
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2064
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2087
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"

#: src/main/envir.c:2170
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:2470 src/main/envir.c:2524
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2528
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:2642 src/main/random.c:35 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/envir.c:2700
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2747
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:2766
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "brukar «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:2771
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:2776
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2855
#: src/main/envir.c:2875 src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2931
#: src/main/envir.c:2951
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2851 src/main/envir.c:2871 src/main/envir.c:2891
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2947 src/main/envir.c:3045
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2939
#: src/main/envir.c:2959
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:2893
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2916
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2918
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3004
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3049
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3051
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:3186
msgid "bad name space name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3198
msgid "name space already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"

#: src/main/envir.c:3210
msgid "name space not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"

#: src/main/envir.c:3256
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3260
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3264
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:3287
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:3486
#, c-format
msgid "truncating string with embedded nul: '%s'"
msgstr "trunkerer streng med innebygd NUL: «%s»"

#: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:311
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:341
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:352
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Åtvaring: %s\n"

#: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Åtvaring in %s: %s\n"

#: src/main/errors.c:359
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Åtvaring i %s:\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:453
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Åtvaring:\n"
msgstr[1] "Åtvaringar:\n"

#: src/main/errors.c:508
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"

#: src/main/errors.c:511
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 "
"første)\n"

#: src/main/errors.c:556
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:581
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:751
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:831
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/errors.c:966
#, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/main/errors.c:968
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:970
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1065
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1091
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1106
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1124
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1125
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1128
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1140
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1218
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#: src/main/errors.c:1234
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#: src/main/errors.c:1397
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1547
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1622
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:1706
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:1738
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:1755
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:1768
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:321
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:1592
#: src/main/eval.c:1654 src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1960
#: src/main/eval.c:3315 src/main/eval.c:3422
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2746
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3263
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:837
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:855
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:964
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "vilkåret har lengd større 1 (berre første element vert brukt)"

#: src/main/eval.c:981
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:982
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:983
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:1042
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:1132
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:1270
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "«return» tek ikkje «...»-argument"

#: src/main/eval.c:1284
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr ""
"bruk av fleire argument til «returns» er utdatert syntaks og ikkje tilrådd"

#: src/main/eval.c:1287
msgid "empty expression in return value"
msgstr "tomt uttrykk i returverdi"

#: src/main/eval.c:1341
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:1363
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:1408
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:1410
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:1430 src/main/eval.c:1448
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:1432 src/main/eval.c:1450
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:1531
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1546
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1602
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
"element %d er tomt.\n"
"   Delen av argumentlista til den innebygde funksjonen som vart evaluert "
"er:\n"
"   %s"

#: src/main/eval.c:1606
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
"element %d er tomt.\n"
"   Delen av argumentlista til «%s» som vart evaluert er:\n"
"   %s"

#: src/main/eval.c:1740
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"

#: src/main/eval.c:1786
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:1808 src/main/eval.c:1827
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#: src/main/eval.c:1892
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:1954
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:2139 src/main/objects.c:734
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2160
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2223
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:2287
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:2669
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:2675
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#: src/main/eval.c:2728
msgid "Bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"

#: src/main/eval.c:2877
msgid "not a vector object"
msgstr "ikkje eit vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2885 src/main/eval.c:2907 src/main/eval.c:2931
#: src/main/eval.c:2955
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kan berre handtera enkle reelle vektorar"

#: src/main/eval.c:2894 src/main/eval.c:2941
msgid "not a simple vector"
msgstr "ikkje ein enkel vektor"

#: src/main/eval.c:2911 src/main/eval.c:2959 src/main/subassign.c:975
#: src/main/subset.c:808
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/eval.c:2922 src/main/eval.c:2973
msgid "not a simple matrix"
msgstr "ikkje ei enkel matrise"

#: src/main/eval.c:3010
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#: src/main/eval.c:3015
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#: src/main/eval.c:3016
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:3037
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "manglar verdi der det trengst logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3038
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet til if() kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3072
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3360
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:3346
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:3386
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "ikkje ein SPECIAL-funksjon"

#: src/main/eval.c:3620
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:3700
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:3744
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:3765
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/eval.c:3769 src/main/eval.c:3790
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/eval.c:3784 src/main/saveload.c:1928
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/eval.c:3786 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3822
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#: src/main/eval.c:3855
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:3894
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:3896
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:3914
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:3931
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ikkje-numerisk argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft-faktoriseringsfeil"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "ingen faktorar"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ugyldige faktorar"

#: src/main/gevents.c:40
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje grafikkhendingar"

#: src/main/gevents.c:43
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "«onMouseDown» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:51
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseDown»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:57
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "«onMouseMove» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseMove»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "«onMouseUp» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ugyldig «onMouseUp»-tilbakekall"

#: src/main/gevents.c:73
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "«onKeybd» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ugyldig «onKeybd»-tilbakekall"

#: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:1983
#: src/main/gram.y:1996
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:1986
#: src/main/gram.y:1993
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:423
#, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "funksjonen er for lang til å halda på kjeldekoden (linje %d)"

#: src/main/gram.y:976
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"

#: src/main/gram.y:1459
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack-overflyt"

#: src/main/gram.y:1695
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: src/main/gram.y:1696
msgid "end of input"
msgstr "slutt på inndata"

#: src/main/gram.y:1697
msgid "string constant"
msgstr "teiknkonstant"

#: src/main/gram.y:1698
msgid "numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"

#: src/main/gram.y:1699
msgid "symbol"
msgstr "symbol"

#: src/main/gram.y:1700
msgid "assignment"
msgstr "tildeling"

#: src/main/gram.y:1701
msgid "end of line"
msgstr "linjeskift"

#: src/main/gram.y:1715 src/main/gram.y:1721
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:1731
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"

#: src/main/gram.y:1749
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/gram.y:1898
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1900
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"

#: src/main/gram.y:1943
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer til lang streng på linje %d"

#: src/main/gram.y:2099
msgid "'\\x' used without hex digits"
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer"

#: src/main/gram.y:2114
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2130
msgid "\\u used without hex digits"
msgstr "\\u brukt utan heksadesimalsiffer"

#: src/main/gram.y:2140
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2152
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2168
msgid "\\U used without hex digits"
msgstr "\\U brukt utan heksadesimalsiffer"

#: src/main/gram.y:2178
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2219
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "ukjent verneteikn «\\%c» i teiknstreng"

#: src/main/gram.y:2271
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"

#: src/main/gram.y:2279
#, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "fjerna ukjent verneteikn frå «%s»"
msgstr[1] "fjerna ukjende verneteikn frå «%s»"

#: src/main/gram.y:2383
#, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "funksjonar for djupt inni funksjonar i kjeldekoden på linje %d"

#: src/main/gram.y:2809 src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2822
#: src/main/gram.y:2829
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#: src/main/graphics.c:287
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»"

#: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga"

#: src/main/graphics.c:1829
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "figure region too large"
msgstr "figurområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure margins too large"
msgstr "figurmargane er for store"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "plot region too large"
msgstr "plotteområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1884
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1914
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert"

#: src/main/graphics.c:1980
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"

#: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2560
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Inga verksam grafikkeining"

#: src/main/graphics.c:2392
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new er ikkje kalla enno"

#: src/main/graphics.c:2527
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "einingsdrivaren støttar ikkje koordinatdetektering"

#: src/main/graphics.c:2799 src/main/graphics.c:2835
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2986
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna"

#: src/main/graphics.c:3067
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)"

#: src/main/graphics.c:3084
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ugyldig argument til GBox"

#: src/main/graphics.c:3322
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/grep.c:59 src/main/grep.c:730 src/main/grep.c:1294
#: src/main/grep.c:1667 src/main/pcre.c:187 src/main/pcre.c:365
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:128 src/main/grep.c:134 src/main/grep.c:641
#: src/main/grep.c:643 src/main/grep.c:649 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:937 src/main/grep.c:1222
#: src/main/grep.c:1224 src/main/grep.c:1230 src/main/grep.c:1601
#: src/main/grep.c:1603 src/main/grep.c:1609
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/grep.c:316 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1292
#: src/main/pcre.c:185 src/main/pcre.c:363
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:318
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#: src/main/grep.c:322 src/main/grep.c:734 src/main/grep.c:1299
#: src/main/pcre.c:192 src/main/pcre.c:371
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1659
#: src/main/pcre.c:357
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:1323 src/main/grep.c:1685
#: src/main/pcre.c:207 src/main/pcre.c:398
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:990
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:992
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:997
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2710 src/main/memory.c:2719
#: src/main/memory.c:2730 src/main/memory.c:2743 src/main/memory.c:2759
#: src/main/memory.c:2776
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#: src/main/internet.c:248
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245
#: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281
#: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143
msgid "non-conformable time series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:214
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:222
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:229
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:301
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:395
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:220
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "Feil: systemkommandoar er ikkje støtta i denne versjonen av R.\n"

#: src/main/main.c:469
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:818
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:894
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n"

#: src/main/main.c:940
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1077 src/main/main.c:1083 src/main/main.c:1089
#, c-format
msgid "duplicate '%s' argument"
msgstr "dobbelt «%s»-argument"

#: src/main/main.c:1227
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1231
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1236
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1244
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1247
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1252
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1283
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1361
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1469
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1525
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumentet «%d» passar til fleire formelle argument"

#: src/main/match.c:257
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "ubrukt(e) argument %s"

#: src/main/memory.c:961
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:995
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1181
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1183
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1187
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:1559
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1565
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1570
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "klarte ikkje tildela minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:1926
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970
#: src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av lengd %d"

#: src/main/memory.c:1996
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektortildeling"

#: src/main/memory.c:2065
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2069
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2073
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kan ikkje tildela vektor av storleik %0.1f Kb"

#: src/main/memory.c:2196
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/memory.c:2364
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/memory.c:2380
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:2394
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:2435
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc klarte ikkje tildela (%d av %d) minne"

#: src/main/memory.c:2445
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc klarte ikkje omtildela (storleik %d) minne"

#: src/main/memory.c:2663
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#: src/main/memory.c:2899
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:2964
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/model.c:141
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ugyldig element i modellformel"

#: src/main/model.c:216
msgid "invalid model formula"
msgstr "ugyldig modellformel"

#: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ugyldig potens i formel"

#: src/main/model.c:278
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars"

#: src/main/model.c:608
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»"

#: src/main/model.c:665
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars"

#: src/main/model.c:757
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell"

#: src/main/model.c:778
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "«data»-argumentet er av feil type"

#: src/main/model.c:1043
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument"

#: src/main/model.c:1191
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ugyldig formel i «update»"

#: src/main/model.c:1229
msgid "formula expected"
msgstr "venta ein formel"

#: src/main/model.c:1320
msgid "invalid variables"
msgstr "ugyldige variablar"

#: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabel namn"

#: src/main/model.c:1327
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ugyldige ekstravariablar"

#: src/main/model.c:1331
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn"

#: src/main/model.c:1352
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "for lange namn i «%s»"

#: src/main/model.c:1379
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»"

#: src/main/model.c:1384
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)"

#: src/main/model.c:1438
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ugyldig resultat frå na.action"

#: src/main/model.c:1632
msgid "invalid model frame"
msgstr "ugyldig modellramme"

#: src/main/model.c:1634
msgid "do not know how many cases"
msgstr "veit ikkje kor mange"

#: src/main/model.c:1657
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)"

#: src/main/model.c:1661 src/main/model.c:1668
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå"

#: src/main/model.c:1780
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten"

#: src/main/model.c:1800
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1804
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1815
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte"

#: src/main/model.c:1864 src/main/model.c:1869 src/main/model.c:1875
#: src/main/model.c:1886 src/main/model.c:1892 src/main/model.c:1898
msgid "term names will be truncated"
msgstr "elementnamna vert trunkerte"

#: src/main/model.c:1878
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser"

#: src/main/model.c:1902
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser"

#: src/main/names.c:996
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1004
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1121
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1123
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1152
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/names.c:1155
msgid "invalid internal function"
msgstr "ugyldig internfunksjon"

#: src/main/names.c:1157
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje"

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar "
"(er ikkje «methods»-pakken lasta?)"

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:411
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"

#: src/main/objects.c:404
msgid "corrupt internals!"
msgstr "øydelagde interndata!"

#: src/main/objects.c:416
msgid "there must be a first argument"
msgstr "det må vera eit førsteargument"

#: src/main/objects.c:444
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "argument etter dei to første vert ikkje brukte"

#: src/main/objects.c:455
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/objects.c:464
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#: src/main/objects.c:490
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:551
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:557
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:577
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:580
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:654
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:667
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:677 src/main/objects.c:684
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:681
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"

#: src/main/objects.c:694
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"

#: src/main/objects.c:713
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:717 src/main/objects.c:726
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#: src/main/objects.c:729
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:789 src/main/objects.c:794
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:837
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:840
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:887
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/objects.c:892
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:898
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#: src/main/objects.c:1015
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1043
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"

#: src/main/objects.c:1052
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1057
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1079
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1131
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"

#: src/main/objects.c:1139
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1186
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1308
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1334 src/main/objects.c:1353
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1347
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1372
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1388
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1408
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1412
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/objects.c:1457
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"

#: src/main/objects.c:1487
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "«parscale» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "«ndeps» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "ukjend «method»"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/main/optim.c:1105
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "«maxiter» må vera positiv"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»"

#: src/main/optimize.c:413
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator"

#: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra"

#: src/main/optimize.c:454
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "venta numerisk parameter"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parameterverdiar i konflikt"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"

#: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479
msgid "missing value in parameter"
msgstr "manglar verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ugyldig parametertype"

#: src/main/optimize.c:492
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:502
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm"

#: src/main/optimize.c:504
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa"

#: src/main/optimize.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n"
"*** Skal ikkje kunna skje!"

#: src/main/optimize.c:531
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativ gradient nær null.\n"

#: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n"

#: src/main/optimize.c:540
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n"
"eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n"
"algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n"

#: src/main/optimize.c:545
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n"

#: src/main/optimize.c:548
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gonger.\n"
"Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n"
"han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n"
"i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n"

#: src/main/optimize.c:667
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:119
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:130
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:355
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:383
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:390
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:397
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418
#: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438
#: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457
#: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476
#: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500
#: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522
#: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543
#: src/main/options.c:551
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»"

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:497
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter"

#: src/main/par.c:1150
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ugyldig argument sendt til par()"

#: src/main/par.c:1206
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#: src/main/paste.c:339
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#: src/main/paste.c:494
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:579
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/platform.c:286
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:427 src/main/platform.c:480
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:536 src/main/platform.c:574
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:576
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:445
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:447
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#: src/main/platform.c:509 src/main/platform.c:712
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:521
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:548
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:578
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:604
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:612
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:635
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "«source» må vera ein einskildstreng"

#: src/main/platform.c:637
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "«destination» må vera ein einskildstreng"

#: src/main/platform.c:641
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha manglande verdiar"

#: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655
msgid "expanded source name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:649 src/main/platform.c:659
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "det utvida målnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:663
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:888
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "stignamn til katalog/mappe er for langt"

#: src/main/platform.c:890
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: «%s» er ikkje ei lesbar mappe"

#: src/main/platform.c:1018
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:1045
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1184
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:1232
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/platform.c:1381 src/main/platform.c:1425 src/main/sysutils.c:1526
#: src/main/sysutils.c:1540
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:1421 src/main/sysutils.c:1536
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:1579
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:1613
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:1911
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/platform.c:1917
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#: src/main/platform.c:1924
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1933
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:1983
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2026
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:2299
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ugyldig plottesymbol"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1523
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "gyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ugyldig grafikkparameter"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "må ha minst 3 argument"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "«log»-valet må vera eit teikn"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ugyldig «log=%s»-val"

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ugyldig type for aksenamn"

#: src/main/plot.c:921
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ugyldig aksetal %d"

#: src/main/plot.c:1011
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"

#: src/main/plot.c:1018 src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "«padj» av lengd null"

#: src/main/plot.c:1087
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»"

#: src/main/plot.c:1091
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig"

#: src/main/plot.c:1108
msgid "no locations are finite"
msgstr "ingen plasseringar er endelege"

#: src/main/plot.c:1465
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ugyldig plottestruktur"

#: src/main/plot.c:1467
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()"

#: src/main/plot.c:1478
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet"

#: src/main/plot.c:1482 src/main/plot.c:3039
msgid "invalid plot type"
msgstr "ugyldig plottetype"

#: src/main/plot.c:1682
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ugyldig plottetype «%c»"

#: src/main/plot.c:1742
msgid "invalid third argument"
msgstr "ugyldig tredjeargument"

#: src/main/plot.c:1750
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ugyldig fjerdeargument"

#: src/main/plot.c:1758
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null"

#: src/main/plot.c:1932
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ugyldig lengd på pilhovud"

#: src/main/plot.c:1937
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud"

#: src/main/plot.c:1942
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ugyldig pilhovud-val"

#: src/main/plot.c:2107 src/main/plot.c:3181
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "«labels» av lengd null"

#: src/main/plot.c:2181
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "ingen koordinatar oppgjevne"

#: src/main/plot.c:2387
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "«text» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2393
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "«side» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2400
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "«line» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2408
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2415
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "«at» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2436
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "«col» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2451
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "«font» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2814
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ugyldig a=, b=-val"

#: src/main/plot.c:2823
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "«a» og «b» må vera endelege"

#: src/main/plot.c:3034
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()"

#: src/main/plot.c:3170
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()"

#: src/main/plot.c:3172
msgid "incorrect argument type"
msgstr "ugyldig argumenttype"

#: src/main/plot.c:3184
msgid "different argument lengths"
msgstr "forskjellige argumentlengder"

#: src/main/plot.c:3186
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt"

#: src/main/plot.c:3239
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n"

#: src/main/plot.c:3245
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "invalid units"
msgstr "ugyldige einingar"

#: src/main/plot.c:3508 src/main/plot.c:3618
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ugyldig dendrogram-inndata"

#: src/main/plot.c:3677
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ugyldig symbol-parametervektor"

#: src/main/plot.c:3700
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ugyldige symbolkoordinator"

#: src/main/plot.c:3708
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "ulike lengder på x/y/parameter"

#: src/main/plot.c:3727
msgid "invalid circles data"
msgstr "ugyldige sirkeldata"

#: src/main/plot.c:3729 src/main/plot.c:3748 src/main/plot.c:3772
#: src/main/plot.c:3801
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ugyldig symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3746
msgid "invalid squares data"
msgstr "ugyldige kvadratdata"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3799
msgid "invalid stars data"
msgstr "ugyldige stjernedata"

#: src/main/plot.c:3840
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3843
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ugyldige termometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3846
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:3849
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ugyldige termometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:3888
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3897
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:3899
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:3945
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ugyldig symboltype"

#: src/main/plot.c:3985 src/main/plot.c:3987 src/main/plot.c:3992
#: src/main/plot.c:3994
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument"

#: src/main/plot.c:4011
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "klarte ikkje tildela minne (i do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682
msgid "dimension mismatch"
msgstr "ulike dimensjon"

#: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685
msgid "no contour values"
msgstr "ingen konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1433
msgid "missing 'x' values"
msgstr "manglar «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1440
msgid "missing 'y' values"
msgstr "manglar «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1447
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ugyldige NA-konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1749
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits"

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande"

#: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut"

#: src/main/plot3d.c:2442
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametrar"

#: src/main/plot3d.c:2474
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ugyldige «x»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2476
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ugyldige «y»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2478
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ugyldige «z»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2523
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ugyldige visingsparametrar"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3151
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:141 src/main/print.c:241
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:150
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:176
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:251
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:275
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#: src/main/print.c:1003
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"

#: src/main/print.c:1021
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"

#: src/main/print.c:1040
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"

#: src/main/print.c:1050
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "minnetildelingsfeil i realpr"

#: src/main/print.c:1066
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n"
msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157
#: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "intern feil i do_random1"

#: src/main/random.c:180
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "intern feil i do_random2"

#: src/main/random.c:258
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "intern feil i do_random3"

#: src/main/random.c:441
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:443
msgid "non-positive probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"

#: src/main/random.c:450
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:479
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"

#: src/main/random.c:488
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/random.c:523
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ugyldig førsteargument «n»"

#: src/main/random.c:525
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ugyldig andreargument «size»"

#: src/main/relop.c:98
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:103
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:192
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:393
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368
#: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485
#: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:701
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:907
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:911
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom"

#: src/main/saveload.c:935
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1013
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1076
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1078
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1208
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1273
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1275
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1427
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1552
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1572
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1632
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1639
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1681
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1688
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1695
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1702
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607
#: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349
#: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1896
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"

#: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:1998
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2013
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2049
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2146
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2248
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2257
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715
#: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849
#: src/main/serialize.c:1871
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2332
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2368
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:460
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:646
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:697
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linje %d har ikkje %d element"

#: src/main/scan.c:749
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:841
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:852
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:864
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1489
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#: src/main/scan.c:1200
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#: src/main/scan.c:1431
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Utval: "

#: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1531
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer i «readTableHead»"

#: src/main/scan.c:1541
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ følgd av EOF"

#: src/main/scan.c:1586 src/main/scan.c:1589
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#: src/main/scan.c:1697
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#: src/main/scan.c:1730
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/scan.c:1757
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#: src/main/scan.c:1803
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#: src/main/seq.c:45
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:97
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:145
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:151
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:255
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "ugyldig type for andre argument"

#: src/main/seq.c:258
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:509
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:567 src/main/seq.c:581
msgid "'from' must be finite"
msgstr "«from» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:525 src/main/seq.c:569 src/main/seq.c:599
msgid "'to' must be finite"
msgstr "«to» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:537
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"

#: src/main/seq.c:545
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:547
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:583 src/main/seq.c:601
msgid "'by' must be finite"
msgstr "«by» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:652
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "argumentet må vera ikkje-negativt"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:494
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binærformatet er utdatert – brukar xdr i staden for"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:739
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:770
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:823
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:830
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje skriva bytekode-objekt"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:1380
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa bytekode-objekt"

#: src/main/serialize.c:1383
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:1385
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:1396
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:1531
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1535
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R %"
"d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:1614
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:1677
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1679
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:1739
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:1798
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941
#: src/main/serialize.c:2002
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:1923
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje tildela buffer"

#: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:2099
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:2120
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:2168
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2202
#: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2225
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2229
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:2248
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:2250
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:86
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:916
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:570
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:572
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:880
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/sort.c:882
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/sort.c:922
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/sort.c:977
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativ verdi i «x»"

#: src/main/sort.c:988
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:216
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/sprintf.c:92
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""
"strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:100
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:105
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:112
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:123 src/main/sprintf.c:126
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:148
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:166
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:177 src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:196
#: src/main/sprintf.c:203
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:215
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:225
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:254
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "den «%*»-konstruerte «fmt2»-lengda er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:263
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:330 src/main/sprintf.c:344 src/main/sprintf.c:358
#: src/main/sprintf.c:393
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:331
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:345
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:359
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:394
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:399
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:408
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/startup.c:67
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:449 src/main/subassign.c:724 src/main/subassign.c:727
#: src/main/subassign.c:1013
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:738 src/main/subassign.c:1005
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:469 src/main/subassign.c:740 src/main/subassign.c:1007
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:706
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:957
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1141
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1175 src/main/subassign.c:1195
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1188
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1277
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1388
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1491 src/main/subassign.c:1826
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:1497
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1519
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1521
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"

#: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1549
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1538 src/main/subassign.c:1719
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1685
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1729
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1782 src/main/subscript.c:135 src/main/subscript.c:137
#: src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:243 src/main/subscript.c:579
#: src/main/subscript.c:581 src/main/subscript.c:680 src/main/subscript.c:682
#: src/main/subset.c:980
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subassign.c:1881
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:71 src/main/subscript.c:164
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:55 src/main/subscript.c:68 src/main/subscript.c:162
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:168
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:222
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:260
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:284
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:302
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:339
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:424
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:491
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:570
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:617
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:455
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:711
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:804
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:814
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"

#: src/main/subset.c:820
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:684
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:687
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:871
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:974
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd"

#: src/main/summary.c:993
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1004 src/main/summary.c:1021
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/summary.c:1026
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kan ikkje blanda vektorar av lengd null med andre"

#: src/main/sysutils.c:69
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:162
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:163
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:227
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:231
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:233
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410
#: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:414
msgid "wrong length for argument"
msgstr "feil lengd på argument"

#: src/main/sysutils.c:435
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:480
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:491
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:556
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:649 src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:812
#: src/main/sysutils.c:887
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:1314
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#: src/main/sysutils.c:1318 src/main/sysutils.c:1325 src/main/sysutils.c:1328
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1337
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje tildela R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1356
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ugyldig «tempdir» i R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1371
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:1396
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1448
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1476
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "setSessionTimelimit() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:1514
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:290
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:389
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:469
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:523
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:757
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:804 src/main/unique.c:933
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:1037
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"

#: src/main/unique.c:1128
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#: src/main/unique.c:1285
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1319
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:1345
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1399
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1403
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1482
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:283
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:409
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:419
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:425
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:437
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:442
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:559
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:561
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:673
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:682 src/main/util.c:691
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:710 src/main/util.c:744 src/main/util.c:785
#: src/main/util.c:825 src/main/util.c:862 src/main/util.c:912
#: src/main/util.c:933
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:717 src/main/util.c:752 src/main/util.c:793
#: src/main/util.c:833
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/util.c:876
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:935
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:938
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:1072
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1157
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1257
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1270
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1690
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å tildela punktarray"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje tildela url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370
#: src/modules/internet/internet.c:472
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484
msgid "opened URL\n"
msgstr "opna adresse\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "nedlastingslengda %d != rapporter lengd %d"

#: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"

#: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811
#: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:868
msgid "Internet read timed out"
msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "feil ved namneoppslag"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "klarte ikkje binda til port"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "vidaresend til «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved tildeling av sokkelsamband"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609
#: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647
#: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685
#: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973
#: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1089
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368
#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:340
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:357
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:465
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:434
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480
#: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763
#: src/modules/lapack/Lapack.c:824
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:477
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854
#: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:842
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:852
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:868
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:883
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:884
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:894
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1042
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:942
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:947
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1079
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/modules/X11/devX11.c:287
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:370
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:415
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:849
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:909
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:943
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:952
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1062
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1070
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1088
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1146
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1157
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1161
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1173
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1183
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1187
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1199
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1207
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1219
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1223
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1253
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1264
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1275
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1375
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1487
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1492
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1563
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1602
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1723 src/modules/X11/devX11.c:2781
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2189
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr ""
"type=\"cairo\" er ikkje støtta i denne bygginga (brukar «Xlib» i staden)"

#: src/modules/X11/devX11.c:2489
msgid "invalid string argument"
msgstr "ugyldig strengargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2515
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2540
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2547
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:2561
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:2646
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:2648
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:2658
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2675
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2712 src/modules/X11/devX11.c:2874
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "ikkje-implementert cairo-basert eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3082
#, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "klarte ikkje starta eininga «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3094
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "cairo-baserte einingar ikkje støtta på denne bygget"

#: src/modules/X11/devX11.c:3133
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/modules/X11/devX11.c:3216
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje tildela minne for X11Routines-struktur"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:73
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-tildelingsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:231
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-tildelingsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-tildelingsfeil %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/unix/edit.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1059 src/unix/sys-std.c:1227
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1233
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1235 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-std.c:1343
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/sys-unix.c:261
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:265
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:282
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:298
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "«intern=TRUE» er ikkje implementert på denne plattforma"

#: src/unix/sys-unix.c:371
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:369
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "first argument must be a list"
#~ msgstr "det første argumentet må vera ei liste"

#~ msgid "second argument must be a character string"
#~ msgstr "det andre argumentet må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "second argument must be a list"
#~ msgstr "det andre argumentet må vera ei liste"

#~ msgid "'size' must be a positive integer"
#~ msgstr "«size» må vera eit positivt heiltal"

#~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
#~ msgstr "«perl = TRUE» er berre fullstendig implementert for UTF-8-lokale"

#~ msgid ""
#~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
#~ "  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
#~ msgstr ""
#~ "«ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE»\n"
#~ "  i UTF-8-lokale vil skilja mellom store/små bokstavar for ikkje-ASCII-"
#~ "mønster"

#~ msgid "invalid backreference %d in regular expression"
#~ msgstr "ugyldig tilbakereferanse i regulært uttrykk: %d"

#~ msgid "invalid (NA) arguments."
#~ msgstr "ugyldige argument (NA)"

#~ msgid "could not allocate memory for approximate matching"
#~ msgstr "klarte ikkje setja av minne til omtrentleg søk"

#~ msgid "could not perform case insensitive matching"
#~ msgstr "klarte ikkje utføra søk utan skilje mellom store og små bokstavar"

#~ msgid "argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#~ msgid ""
#~ "argument should be a character vector of length 1\n"
#~ "all but the first element will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "argumentet bør vera ein teiknvektor av lengd 1\n"
#~ "(berre det første argument vert no brukt)"

#~ msgid "argument 'x' must be a raw vector"
#~ msgstr "argumentet «x» må vera ein råvektor"

#~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "argumentet «multiple» må vera TRUE eller FALSE"

#~ msgid "argument 'shift' must be a small integer"
#~ msgstr "argumentet «shift» må vera eit lite heiltal"

#~ msgid "argument 'x' must be an integer vector"
#~ msgstr "argumentet «x» må vera ein heiltalsvektor"

#~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
#~ msgstr "argumentet «x» må vera rå, heiltal eller logisk"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «type» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
#~ msgstr "argumentet «x» må ha lengd lik eit multiplum av %d"

#~ msgid "argument 'x' must not contain NAs"
#~ msgstr "argumentet «x» kan ikkje innehelda NA-verdiar"

#~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
#~ msgstr "R_decompress1 tek berre ein råvektor"

#~ msgid "internal error in R_compress1"
#~ msgstr "internfeil i R_compress1"

#~ msgid "internal error in R_decompress1"
#~ msgstr "internfeil i R_decompress1"

#~ msgid "re-encoding is not supported on this system"
#~ msgstr "omkoding er ikkje støtta på dette systemet"

#~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "ugyldig \\uxxxx-følgje (linje %d)"

#~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "ugyldig \\Uxxxxxxxx-følgje (linje %d)"

#~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: UTF-8-lokale er ikkje støtta i denne R-byggversjon\n"

#~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: Multibyte-lokale er ikkje støtta i denne R-byggversjon\n"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Vellukka"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen treff"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Ugyldig sorteringsteikn"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ugyldig teiknklassenamn"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Etterfølgjande omvend skråstrek"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Ugyldig tilbakereferanse"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Upara [ eller [^"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Upara ( eller \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Upara \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ugyldig innhald i \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Ugyldig områdeslutt"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Slapp opp for minne"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Ugyldig føregåande regulært uttrykk"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "For tidleg slutt på regulært uttrykk"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Det regulære uttrykket er for stort"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Upara ) eller \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Ingen tiledgare regulære uttrykk"

#~ msgid "unrecognised format at end of string"
#~ msgstr "ukjent format på slutten av strengen"

#~ msgid "'iconv' is not available on this system"
#~ msgstr "«iconv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#~ msgid "invalid input in wtransChar"
#~ msgstr "ugyldig inndata i wtransChar"

#~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\""
#~ msgstr "type = \"%s\" krev cairo >= 1.2: prøv \"png\""

#~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'"
#~ msgstr "«type = \"cairo\"» krev cairo >= 1.2: prøv «type = \"cairo1\"»"

#~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2"
#~ msgstr "eininga «%s» krev cairo >= 1.2"

#~ msgid "re-encoding is not available on this system"
#~ msgstr "omkoding er ikkje støtta på dette systemet"

#~ msgid "first argument is not a matrix"
#~ msgstr "det første argumentet er ikkje ei matrise"

#~ msgid "Object \"%s\" not found"
#~ msgstr "Fann ikkje objektet «%s»"

#~ msgid "variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "fann ikkje variabelen «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
#~ msgstr "Ugyldig inndata i Rmbstowcs"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"

#~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
#~ msgstr "klarte ikkje omgjera .Random.seed til heiltalsvektor"

#~ msgid "nchar() requires a character vector"
#~ msgstr "nchar() tek berre ein teiknvektor"

#~ msgid "argument 'x' must be a integer vector"
#~ msgstr "argumentet «x» må vera ein heiltalsvektor"

#~ msgid "polynomial degree too high (49 max)"
#~ msgstr "polynomgrad for høg (49 er maks)"

#~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "omforming frå kodinga «%s» er ikkje støtta"

#~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "omforming til kodinga «%s» er ikkje støtta"

#~ msgid "cannot create fifo '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje laga fifo «%s»"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»"

#~ msgid "cannot open compressed file '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna komprimert fil «%s»"

#~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate space for source line %d"
#~ msgstr "Klarte ikkje finna ledig plass til «name»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create dir '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje redusera minnegrense"

#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "kan ikkje fastsetja storleik på nulleininga"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): Ugyldig f-verdi"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): Ugyldig interpoleringsmetode"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): Forsøk på å interpolera NA-verdiar"

#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "Ugyldige «names» i «R_unlink»"

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "«loadRconsole» kan berre brukast i Rgui"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: ingen «vsize»-verdi gjeven\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--vsize»-verdien er ugyldig (vert ikkje brukt)\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--vsize=%ld'%c'»: for høg verdi (vert ikkje brukt)\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: ingen «nsize»-verdi gjeven\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: «--nsize»-verdien er ugyldig (vert ikkje brukt)\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "WARNING: «--nsize=%lu'%c'»: for høg verdi (vert ikkje brukt)\n"

#~ msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "Matrise: Ugyldig «byrow»-verdi"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "ukjent URL-format"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<FEIL: ugyldig inndata i teiknkoding> "