# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005-2006.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri2@unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:114
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:128
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:208
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:155
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:193
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:586
#, fuzzy
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:137
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:138
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:160
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227
#: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313
#: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356
#: src/gnuwin32/extra.c:505 src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:566
#: src/gnuwin32/extra.c:742 src/gnuwin32/extra.c:826 src/gnuwin32/extra.c:829
#: src/gnuwin32/extra.c:834 src/gnuwin32/extra.c:1556
#: src/gnuwin32/extra.c:1581 src/main/agrep.c:68 src/main/agrep.c:71
#: src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133 src/main/apply.c:136
#: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1041 src/main/array.c:1174
#: src/main/array.c:1176 src/main/array.c:1177 src/main/attrib.c:193
#: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:489
#: src/main/builtin.c:505 src/main/builtin.c:687 src/main/character.c:117
#: src/main/character.c:120 src/main/character.c:172 src/main/character.c:982
#: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1212
#: src/main/character.c:1216 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:943
#: src/main/connections.c:947 src/main/connections.c:1089
#: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1110
#: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1676
#: src/main/connections.c:1680 src/main/connections.c:1684
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:2320
#: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:2328
#: src/main/connections.c:2331 src/main/connections.c:2709
#: src/main/connections.c:2714 src/main/connections.c:2720
#: src/main/connections.c:2723 src/main/connections.c:2727
#: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2793
#: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802
#: src/main/connections.c:2806 src/main/connections.c:2810
#: src/main/connections.c:2816 src/main/connections.c:2862
#: src/main/connections.c:2868 src/main/connections.c:2872
#: src/main/connections.c:2923 src/main/connections.c:2926
#: src/main/connections.c:3186 src/main/connections.c:3189
#: src/main/connections.c:3192 src/main/connections.c:3287
#: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3296
#: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3454
#: src/main/connections.c:3458 src/main/connections.c:3461
#: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3992
#: src/main/connections.c:4015 src/main/connections.c:4046
#: src/main/connections.c:4060 src/main/connections.c:4068
#: src/main/connections.c:4094 src/main/connections.c:4233
#: src/main/connections.c:4237 src/main/connections.c:4363
#: src/main/connections.c:4365 src/main/connections.c:4367
#: src/main/connections.c:4399 src/main/connections.c:4529
#: src/main/connections.c:4555 src/main/connections.c:4559
#: src/main/connections.c:4563 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606
#: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728
#: src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867
#: src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:217
#: src/main/deparse.c:349 src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:735
#: src/main/dotcode.c:739 src/main/dotcode.c:744 src/main/dounzip.c:250
#: src/main/dounzip.c:257 src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272
#: src/main/dounzip.c:276 src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523
#: src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683
#: src/main/envir.c:1699 src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799
#: src/main/envir.c:1807 src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828
#: src/main/envir.c:1834 src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2054
#: src/main/envir.c:2175 src/main/envir.c:2433 src/main/envir.c:2690
#: src/main/envir.c:2704 src/main/envir.c:2711 src/main/envir.c:2724
#: src/main/envir.c:3262 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1765
#: src/main/eval.c:1789 src/main/eval.c:1793 src/main/grep.c:652
#: src/main/grep.c:940 src/main/grep.c:944 src/main/grep.c:1235
#: src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1615 src/main/memory.c:2978
#: src/main/model.c:1613 src/main/model.c:1621 src/main/optim.c:225
#: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351
#: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368
#: src/main/paste.c:373 src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384
#: src/main/paste.c:532 src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:288
#: src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:1002
#: src/main/platform.c:1008 src/main/platform.c:1063 src/main/platform.c:1111
#: src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1117 src/main/platform.c:1120
#: src/main/platform.c:1123 src/main/platform.c:1207 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1371 src/main/platform.c:1374 src/main/platform.c:1410
#: src/main/platform.c:1413 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1504
#: src/main/platform.c:1545 src/main/platform.c:1547 src/main/platform.c:1607
#: src/main/platform.c:1698 src/main/platform.c:1956 src/main/platform.c:1997
#: src/main/platform.c:2118 src/main/platform.c:2121 src/main/platform.c:2124
#: src/main/platform.c:2127 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2272
#: src/main/platform.c:2320 src/main/plot.c:2961 src/main/plot.c:4100
#: src/main/plot.c:4104 src/main/plot.c:4107 src/main/plot3d.c:2447
#: src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456 src/main/plot3d.c:2460
#: src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 src/main/print.c:229
#: src/main/print.c:235 src/main/print.c:257 src/main/print.c:263
#: src/main/print.c:269 src/main/random.c:469 src/main/random.c:473
#: src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939
#: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228
#: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340
#: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839
#: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856
#: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939
#: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990
#: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1429 src/main/scan.c:1480
#: src/main/scan.c:1492 src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1502
#: src/main/scan.c:1716 src/main/scan.c:1717 src/main/scan.c:1719
#: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722
#: src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1724 src/main/seq.c:378
#: src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:400 src/main/seq.c:404 src/main/seq.c:410
#: src/main/seq.c:418 src/main/sort.c:160 src/main/sysutils.c:558
#: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:567
#: src/main/sysutils.c:1507 src/main/sysutils.c:1511 src/main/unique.c:800
#: src/main/unique.c:1075 src/main/unique.c:1135 src/main/unique.c:1142
#: src/main/util.c:554 src/main/util.c:557 src/main/util.c:1624
#: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289
#: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298
#: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151
#: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633
#: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2638
#: src/modules/X11/devX11.c:2641 src/modules/X11/devX11.c:2644
#: src/modules/X11/devX11.c:2669 src/modules/X11/devX11.c:3038
#: src/modules/X11/devX11.c:3043 src/modules/X11/devX11.c:3047
#: src/modules/X11/devX11.c:3051 src/modules/X11/devX11.c:3055
#: src/modules/X11/devX11.c:3066 src/modules/X11/devX11.c:3070
#: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:214
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310
#: src/gnuwin32/extra.c:345
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:280
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:318
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:330
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:360
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:514
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:531
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:545 src/unix/sys-std.c:1249
#, fuzzy
msgid "invalid timestamp"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:661 src/gnuwin32/extra.c:1771
#: src/gnuwin32/extra.c:1947 src/gnuwin32/extra.c:1950
#: src/gnuwin32/extra.c:1953 src/main/character.c:549 src/main/colors.c:366
#: src/main/connections.c:3196 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662
#: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871
#: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898
#: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:2292 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470
#: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2135 src/main/plot.c:2142
#: src/main/plot.c:3174 src/main/plot.c:3176 src/main/plot.c:3178
#: src/main/plot.c:3336 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525
#: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:166
#: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:867
#: src/main/sort.c:967 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:990
#: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:867 src/main/util.c:872
#: src/main/util.c:879 src/main/util.c:882 src/modules/X11/devX11.c:2544
#: src/modules/X11/devX11.c:2571 src/modules/X11/devX11.c:2576
#: src/modules/X11/devX11.c:2581 src/modules/X11/devX11.c:2591
#: src/modules/X11/devX11.c:2596 src/modules/X11/devX11.c:2600
#: src/modules/X11/devX11.c:3059 src/unix/sys-std.c:1296
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:703 src/gnuwin32/extra.c:714
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:856
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:856
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:1041
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1077 src/main/connections.c:1844
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1082 src/main/connections.c:1848
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1103 src/gnuwin32/extra.c:1138
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1200 src/gnuwin32/extra.c:1273
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1204 src/gnuwin32/extra.c:1277
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1206
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1208
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1359
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1376
#, fuzzy
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/gnuwin32/extra.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#: src/gnuwin32/extra.c:1558 src/gnuwin32/extra.c:1560
#: src/gnuwin32/extra.c:1583 src/gnuwin32/extra.c:1585
#: src/gnuwin32/extra.c:1631
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1561
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1625
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1635
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:2021 src/gnuwin32/extra.c:2029
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/main/platform.c:1182
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:152
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:241
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:294
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:318
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:364
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:510
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607
#: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1042
#: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1052
#: src/main/connections.c:1066
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/run.c:649
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:179
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:195
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146
msgid "reached CPU time limit"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:151
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:852
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021
#: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:527
#: src/main/connections.c:532 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947
#: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108
#: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2222 src/unix/system.c:312
#: src/unix/system.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:556
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:984
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:990
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà "
"considerato il limite di 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/gnuwin32/system.c:1096
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1120
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2875 src/main/subscript.c:309
#: src/main/subscript.c:418 src/main/subscript.c:518
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, fuzzy, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:173
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:215
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:140
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:205
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:240
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:248
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:253
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:308
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:323
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:348
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:401
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:413
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:416
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:459
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:249
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:528
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:581
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:594
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:615
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:890 src/main/Rdynload.c:906 src/main/util.c:671
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:929
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:909
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1089
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1175 src/main/dotcode.c:128
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1257
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1260
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1296 src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1309
#: src/main/Rdynload.c:1315 src/main/Rdynload.c:1321
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/Rdynload.c:1366
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1368
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/Rstrptime.h:1164
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1166
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1169
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1171
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/agrep.c:70 src/main/character.c:984 src/main/character.c:988
#: src/main/grep.c:654 src/main/grep.c:942 src/main/grep.c:946
#: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/agrep.c:96 src/main/grep.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:1005
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/main/arithmetic.c:175
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:302
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:421
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68
#: src/main/relop.c:161
#, fuzzy
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:512
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:602
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:1030
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1042 src/main/complex.c:922 src/main/complex.c:994
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1291 src/main/arithmetic.c:1680
#: src/main/arithmetic.c:1862 src/main/arithmetic.c:1984
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1313
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/arithmetic.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/arithmetic.c:1361
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1422
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1430
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:70
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:80
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:82
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:85
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:87
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:99
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:104
#, fuzzy
msgid "too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:168
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:170
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:197
#, fuzzy
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:199
#, fuzzy
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:222
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:394
#, fuzzy
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:605
#, fuzzy
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:685 src/main/array.c:689 src/main/array.c:693
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:977
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:1014
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:1030
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:1038
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1186
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258
#: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444
#: src/main/attrib.c:493
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/attrib.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:375
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:380
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:388
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:401
#, fuzzy
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:407
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:455
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:502
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:510
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:790
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:910
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:915
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:918 src/main/attrib.c:941
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:950
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101
#: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666
#: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254
#: src/main/plot.c:1727 src/main/random.c:475
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1734
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:1021
#, fuzzy
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:1026
msgid "the dims contain missing values"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1028
msgid "the dims contain negative values"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:1092
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1119
#, fuzzy
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:1124
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:1128
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:1224
#, fuzzy
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:1226
#, fuzzy
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1272 src/main/attrib.c:1290 src/main/subscript.c:210
#: src/main/subscript.c:214 src/main/subset.c:1058 src/main/subset.c:1108
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1309
#, fuzzy
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1431 src/main/attrib.c:1493 src/main/attrib.c:1521
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1458
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1469
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1516
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1528
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/base.c:270
#, fuzzy
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366
#: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/bind.c:673
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:684
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:881
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2077 src/main/eval.c:2086
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:743
#: src/main/objects.c:760 src/main/objects.c:767
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1099
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1169
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1403
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:48
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:49
#, fuzzy
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:50
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato"

#: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277
#: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351
#: src/main/coerce.c:1424 src/main/connections.c:2718 src/main/engine.c:2758
#: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064
#: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677
#: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2463 src/main/envir.c:2522
#: src/main/envir.c:2825 src/main/envir.c:2853 src/main/envir.c:2873
#: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2929 src/main/envir.c:2949
#: src/main/envir.c:3254 src/main/envir.c:3258 src/main/eval.c:3683
#: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056
#: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2244
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:206 src/main/errors.c:1121
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:289
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:309
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:331
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/builtin.c:348
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/builtin.c:355
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:476 src/main/connections.c:3299
#: src/main/connections.c:3310 src/main/connections.c:3665
#: src/main/connections.c:3689 src/main/connections.c:4052
#: src/main/connections.c:4114 src/main/connections.c:4321
#: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4679
#: src/main/deparse.c:310 src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:394
#: src/main/deparse.c:397 src/main/scan.c:1700 src/main/serialize.c:1655
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/builtin.c:481 src/main/builtin.c:511 src/main/platform.c:345
#: src/main/platform.c:348 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:498
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:690
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:734
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:833 src/main/devices.c:366 src/main/options.c:566
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:835 src/main/builtin.c:839 src/main/character.c:329
#: src/main/coerce.c:2536
#, fuzzy
msgid "invalid value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/main/builtin.c:838
#, fuzzy
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:865 src/main/coerce.c:2274 src/main/coerce.c:2315
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:870
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:881
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:91 src/main/character.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:142 src/main/character.c:166 src/main/character.c:606
#: src/main/character.c:699
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:229
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:234 src/main/character.c:326
#, fuzzy
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/main/character.c:321
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:510
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/character.c:526
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:545
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:646 src/main/grep.c:136
#, fuzzy
msgid "non-character argument"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:751
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:837
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1024
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1030
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1043
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1049
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1075 src/main/character.c:1161
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:1106
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:1207
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/coerce.c:27
#, fuzzy
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:78
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1074 src/main/coerce.c:1372
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:1133
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1276
#, fuzzy
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/coerce.c:1420
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1428 src/main/eval.c:3680 src/main/eval.c:3687
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1432
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1457
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1476
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1491
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1789
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1791
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1930 src/main/coerce.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:2166 src/main/objects.c:418
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/coerce.c:2193
#, fuzzy
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:2196
#, fuzzy
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/coerce.c:2199
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2354
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2415
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2418
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2420
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:2450
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2488
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2496
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/coerce.c:2527
#, fuzzy
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/coerce.c:2540
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:70
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:77
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:84
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:91
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid hsv color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:247
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:298
#, fuzzy
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:343
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:433
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:436
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/colors.c:490
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/colors.c:1281 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:1285
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:1289
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:1320 src/main/engine.c:2897
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/colors.c:1330 src/main/colors.c:1340
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/colors.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/colors.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/colors.c:1502
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:1534
#, fuzzy
msgid "Invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:364
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:479
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:1066
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:1071
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:104
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:115
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:127
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:158
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:724
#: src/main/sysutils.c:739 src/main/sysutils.c:823 src/main/sysutils.c:893
#: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249
#: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416
#: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433
#: src/main/connections.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307
#: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2563
#: src/main/connections.c:2577
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:338
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:393
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:635
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:640
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:1899
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:685
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:687
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:736
#: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:759
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:816
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:829
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:830
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:871 src/main/connections.c:882
#: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1250
#: src/main/connections.c:1382 src/main/connections.c:1394
#: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1932
#: src/main/connections.c:2228 src/main/connections.c:4866
#: src/main/connections.c:4930
#, fuzzy
msgid "too large a block specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/connections.c:891 src/main/connections.c:895
#: src/main/connections.c:901 src/main/connections.c:917
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:1091
#: src/main/connections.c:1672 src/main/connections.c:2864
#: src/main/connections.c:4531
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:953
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:966 src/main/connections.c:1127
#: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:2829
#: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2933
#: src/main/connections.c:3204 src/main/connections.c:3306
#: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3685
#: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4110
#: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4654 src/main/dcf.c:56
#: src/main/deparse.c:306 src/main/deparse.c:390 src/main/saveload.c:2243
#: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011
#: src/main/scan.c:1510 src/main/scan.c:1704 src/main/source.c:250
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:983
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:1148
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:1212
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1218
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1263
#: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1291
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:1327
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1336
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1409
#: src/main/connections.c:1415 src/main/connections.c:1432
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:5466
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:1493
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:1626
#: src/main/connections.c:1632 src/main/connections.c:1650
#, fuzzy
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1709
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:1800 src/modules/X11/devX11.c:3191
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1805 src/modules/X11/devX11.c:3170
#: src/modules/X11/devX11.c:3175
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1816
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1888
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1930
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1950
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1971
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1974
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1977 src/main/connections.c:1983
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2006
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:2075 src/main/connections.c:2079
#: src/main/connections.c:2085
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:2205
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:2256
#, fuzzy
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2271
#: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2303
#, fuzzy
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/main/connections.c:2357
#, fuzzy
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2360
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2394
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:2442
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:2450 src/main/connections.c:2454
#: src/main/connections.c:2460 src/main/connections.c:2473
#: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2668
#: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2687
#: src/main/connections.c:2693
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:2641
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:2745
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:2768
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2771
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2844
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2962
#: src/main/connections.c:2973 src/main/connections.c:3020
#: src/main/connections.c:3041 src/main/connections.c:3064
#: src/main/connections.c:3076 src/main/connections.c:3182
#: src/main/connections.c:3289 src/main/connections.c:4969
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2916
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2918
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2951
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:3022
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:3025
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:3027
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:3043 src/main/connections.c:4678
#: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:3136 src/main/connections.c:3148
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3208
#: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3475
#: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4005 src/main/dcf.c:53
#: src/main/dcf.c:59 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903
#: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:3221 src/main/connections.c:3240
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:3262
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:3268
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:3370
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:3382
#, fuzzy
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:3445 src/main/saveload.c:2321
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3762
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:3519 src/main/connections.c:3537
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3607
#: src/main/connections.c:3627 src/main/connections.c:3743
#: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3815
#: src/main/connections.c:3847
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:3548
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:3656
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:3662
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:3722 src/main/connections.c:3875
#: src/main/connections.c:4135 src/main/connections.c:4175
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:3767
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3911
#: src/main/connections.c:3948
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:4010
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4077
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/connections.c:4124
#, fuzzy
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:4149
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4212
#: src/main/connections.c:4250 src/main/connections.c:4255
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:4239
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:4241
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:4302 src/main/connections.c:4376
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:4305
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin"

#: src/main/connections.c:4332
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:4370
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4458
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:4588
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4641 src/modules/internet/internet.c:113
#: src/modules/internet/internet.c:567
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL non supportato"

#: src/main/connections.c:4732
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:4743
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:4809
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4912
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4939
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4973
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:4976
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:4979
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:4985
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:4988
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:4995
#: src/main/connections.c:5002 src/main/connections.c:5016
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:5176
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:5181
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori errati di scrittura"

#: src/main/connections.c:5192
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/connections.c:5413
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr ""

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:283
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:291
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:303
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408
#: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:358
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:479
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:516
#, fuzzy
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/context.c:529
msgid "no browser context to query"
msgstr ""

#: src/main/context.c:547
#, fuzzy
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:561
#, fuzzy
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:646
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:541
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:625
#, fuzzy
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:684
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:687
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745
msgid "no complete element pairs"
msgstr ""

#: src/main/cov.c:781
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:50
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:183
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531
#: src/main/datetime.c:536
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/datetime.c:521
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023
#: src/main/datetime.c:1025
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/dcf.c:68 src/main/dcf.c:126 src/main/dcf.c:179
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:110
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""

#: src/main/dcf.c:194
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:43
#, fuzzy
msgid "argument must be a closure"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:72
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:124 src/main/debug.c:157 src/main/debug.c:212
#, fuzzy
msgid "argument must not be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:127
msgid "cannot trace NULL"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:131
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:134
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:140 src/main/debug.c:162
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1449
#: src/main/plot.c:1772 src/main/plot.c:1840 src/main/plot.c:1919
#: src/main/plot.c:2017 src/main/plot.c:2095 src/main/plot.c:2376
#: src/main/plot.c:2554 src/main/plot.c:2773 src/main/plot.c:3317
#: src/main/plot.c:3445 src/main/plot.c:3524 src/main/plot.c:3695
#: src/main/plot.c:3972 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:210
#: src/main/sprintf.c:242
msgid "too few arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/deparse.c:157
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:235
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:412 src/main/deparse.c:418
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:343
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:346
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:353
#, fuzzy
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/deparse.c:363 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716
#: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2742
#: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2262
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1421
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:940
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/devices.c:356
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/devices.c:520
#, fuzzy
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/devices.c:566
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:160
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:818
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:347
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:369
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:379
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:384
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:520
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:412
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:430
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:534
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:602
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:606
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:612
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:615 src/main/dotcode.c:675 src/main/dotcode.c:681
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:654
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:660
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:704 src/main/dotcode.c:712
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:706 src/main/dotcode.c:714
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:731
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:732 src/main/seq.c:613
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:783 src/main/dotcode.c:825 src/main/dotcode.c:1665
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1482 src/main/dotcode.c:2297
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1515 src/main/dotcode.c:1545
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1618
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1690
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2391
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2403
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2405
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2407
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2450
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:260
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:263
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:287
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:290
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:293
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:297
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:300
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:303
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:323
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:334
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:340
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:344
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:388
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:395
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425
#: src/main/dounzip.c:442
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:59
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:71
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:111 src/main/engine.c:174
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:145
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:192
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:427 src/main/engine.c:432 src/main/engine.c:440
#: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:461 src/modules/X11/devX11.c:979
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:492 src/main/engine.c:497 src/main/engine.c:505
#: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:526 src/modules/X11/devX11.c:997
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:780
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1535
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1843
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/engine.c:2178
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2201
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2205
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2243
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2245
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2570
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2754
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2756
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2762
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2784 src/main/graphics.c:2394
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/engine.c:2842 src/main/engine.c:2850
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:2920
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/engine.c:2924
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/engine.c:2933 src/main/engine.c:2941 src/main/engine.c:2948
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:717
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base"

#: src/main/envir.c:773
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/envir.c:1227
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1229
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427
#: src/main/eval.c:2745
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1305
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1328
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1551
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1553
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1555
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1563
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1786
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1794
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1944
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1969
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:2050
#, fuzzy
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/envir.c:2064
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:2087
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:2170
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2470 src/main/envir.c:2524
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2528
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/envir.c:2642 src/main/random.c:35 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2700
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2747
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2766
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2771
#, fuzzy
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/envir.c:2776
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2855
#: src/main/envir.c:2875 src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2931
#: src/main/envir.c:2951
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2851 src/main/envir.c:2871 src/main/envir.c:2891
#: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2947 src/main/envir.c:3045
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2939
#: src/main/envir.c:2959
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2893
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2916
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2918
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:3004
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:3049
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:3051
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:3186
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:3198
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3210
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3256
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3260
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3264
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3287
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/envir.c:3486
#, c-format
msgid "truncating string with embedded nul: '%s'"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:311
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:341
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:453
#, fuzzy
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"
msgstr[1] "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:508
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:511
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:556
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:581
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:751
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:831
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' arguemnt"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/errors.c:968
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:970
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:1065
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1091
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1106
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:1124
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:1125
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:1128
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1140
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1218
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore"

#: src/main/errors.c:1234
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1397
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1547
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1622
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1706
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1738
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1755
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/errors.c:1768
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/eval.c:234
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:275
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:295
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:319
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:321
#, fuzzy
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:367
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:1592
#: src/main/eval.c:1654 src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1960
#: src/main/eval.c:3315 src/main/eval.c:3422
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2746
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3263
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr ""

#: src/main/eval.c:837
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:855
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:964
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:981
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:982
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:983
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:1042
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:1132
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1270
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1284
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1287
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1341
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1363
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1408
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1410
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base"

#: src/main/eval.c:1430 src/main/eval.c:1448
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1432 src/main/eval.c:1450
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1531
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1546
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1602
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1606
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1740
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1786
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1808 src/main/eval.c:1827
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:1892
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura"

#: src/main/eval.c:1954
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/eval.c:2139 src/main/objects.c:734
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2160
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2223
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2287
#, fuzzy
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2669
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2675
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2728
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2877
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2885 src/main/eval.c:2907 src/main/eval.c:2931
#: src/main/eval.c:2955
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2894 src/main/eval.c:2941
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2911 src/main/eval.c:2959 src/main/subassign.c:975
#: src/main/subset.c:808
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2922 src/main/eval.c:2973
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:3010
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:3015
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:3016
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:3021
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:3037
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:3038
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:3072
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3360
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3346
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3386
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3620
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3700
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3744
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3765
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3769 src/main/eval.c:3790
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3784 src/main/saveload.c:1928
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3786 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3822
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3855
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3894
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3896
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3914
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/main/eval.c:3931
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "nessuna variabile di tipo factor"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fattori non validi"

#: src/main/gevents.c:40
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:43
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:51
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:57
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:65
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:73
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:1983
#: src/main/gram.y:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:1986
#: src/main/gram.y:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:423
#, fuzzy, c-format
msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:976
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1459
#, fuzzy
msgid "contextstack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/gram.y:1695
msgid "input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1696
msgid "end of input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1697
msgid "string constant"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1698
#, fuzzy
msgid "numeric constant"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/gram.y:1699
#, fuzzy
msgid "symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/gram.y:1700
msgid "assignment"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1701
msgid "end of line"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1715 src/main/gram.y:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/gram.y:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1898
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1900
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/gram.y:2099
msgid "'\\x' used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:2130
msgid "\\u used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:2168
msgid "\\U used without hex digits"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2219
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/gram.y:2271
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'"
msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/gram.y:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/gram.y:2809 src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2822
#: src/main/gram.y:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/graphics.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1829
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1884
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1914
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1980
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2560
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2392
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2527
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2799 src/main/graphics.c:2835
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2986
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3067
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3084
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3322
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/grep.c:59 src/main/grep.c:730 src/main/grep.c:1294
#: src/main/grep.c:1667 src/main/pcre.c:187 src/main/pcre.c:365
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/grep.c:128 src/main/grep.c:134 src/main/grep.c:641
#: src/main/grep.c:643 src/main/grep.c:649 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:937 src/main/grep.c:1222
#: src/main/grep.c:1224 src/main/grep.c:1230 src/main/grep.c:1601
#: src/main/grep.c:1603 src/main/grep.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/grep.c:316 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1292
#: src/main/pcre.c:185 src/main/pcre.c:363
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:318
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/grep.c:322 src/main/grep.c:734 src/main/grep.c:1299
#: src/main/pcre.c:192 src/main/pcre.c:371
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1659
#: src/main/pcre.c:357
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:1323 src/main/grep.c:1685
#: src/main/pcre.c:207 src/main/pcre.c:398
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/grep.c:990
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/grep.c:992
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/grep.c:997
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185
#: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216
#: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2710 src/main/memory.c:2719
#: src/main/memory.c:2730 src/main/memory.c:2743 src/main/memory.c:2759
#: src/main/memory.c:2776
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/internet.c:123
#, fuzzy
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:329
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:62
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103
#: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139
#: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175
#: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208
#: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245
#: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281
#: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
#, fuzzy
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria su array non conformi"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:214
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:222
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:229
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:301
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti"

#: src/main/logic.c:395
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr ""

#: src/main/main.c:48
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:220
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:469
#, fuzzy
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/main.c:818
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:894
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:940
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1077 src/main/main.c:1083 src/main/main.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate '%s' argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/main/main.c:1227
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1231
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1236
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:1244
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:1247
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:1252
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:1283
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1361
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1469
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1525
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54
#: src/main/objects.c:64
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali"

#: src/main/match.c:257
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:961
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:995
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1181
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1183
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1187
#, fuzzy
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/memory.c:1559
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1565
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1570
#, fuzzy
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1926
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970
#: src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2196
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2364
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2380
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2394
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2435
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2445
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2663
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2899
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/model.c:141
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:216
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:278
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:608
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:665
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:757
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:778
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1043
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'"

#: src/main/model.c:1191
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1229
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1320
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1327
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1331
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1352
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/model.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1438
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1632
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1634
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1661 src/main/model.c:1668
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1780
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1800
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1804
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1815
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1864 src/main/model.c:1869 src/main/model.c:1875
#: src/main/model.c:1886 src/main/model.c:1892 src/main/model.c:1898
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/model.c:1878
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/names.c:996
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:1004
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1121
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1123
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr ""

#: src/main/names.c:1152
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1155
msgid "invalid internal function"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/names.c:1157
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:44
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:194
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:200
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:239
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:411
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:283
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:404
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:416
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:444
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:455
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:464
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:551
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:557
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:577
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:580
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:654
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:667
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:677 src/main/objects.c:684
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:681
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:694
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:713
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:717 src/main/objects.c:726
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:729
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:789 src/main/objects.c:794
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:837
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:840
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:887
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/objects.c:892
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:898
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1015
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:1043
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:1052
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non "
"vuota"

#: src/main/objects.c:1057
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:1079
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/objects.c:1131
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1139
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1186
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1308
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1334 src/main/objects.c:1353
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/objects.c:1347
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1372
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1388
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1408
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1457
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1487
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:191
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:252
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optim.c:1105
#, fuzzy
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:413
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:454
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro di tipo numeric"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:492
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:502
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:504
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:520
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:531
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:540
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:545
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:548
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:667
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157
msgid "corrupted options list"
msgstr ""

#: src/main/options.c:119
#, fuzzy
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/options.c:130
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr ""

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr ""

#: src/main/options.c:355
#, fuzzy
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/options.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/main/options.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/main/options.c:397
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr ""

#: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418
#: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438
#: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457
#: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476
#: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500
#: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522
#: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543
#: src/main/options.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr ""

#: src/main/par.c:156
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:163
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte"

#: src/main/par.c:454
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:462
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:469
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:497
#, fuzzy
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido"

#: src/main/par.c:1150
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1206
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1214
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:339
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:494
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:579
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:286
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:427 src/main/platform.c:480
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:536 src/main/platform.c:574
msgid "invalid first filename"
msgstr "il nome del primo file non è valido"

#: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:576
msgid "invalid second filename"
msgstr "il nome del secondo file non è valido"

#: src/main/platform.c:445
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:447
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:509 src/main/platform.c:712
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:578
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:612
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:635
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:637
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:641
#, fuzzy
msgid "missing values are not allowed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:649 src/main/platform.c:659
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:888
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:890
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:1018
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:1045
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:1184
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1232
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1381 src/main/platform.c:1425 src/main/sysutils.c:1526
#: src/main/sysutils.c:1540
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1421 src/main/sysutils.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/platform.c:1579
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1911
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/platform.c:1917
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1924
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1933
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/platform.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/platform.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/platform.c:2299
#, fuzzy
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1523
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:279
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:377
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:466
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:481
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:492
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:507
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:513
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:519
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:525
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:531
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:648
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:921
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:1011
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1"

#: src/main/plot.c:1018 src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1087
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1108
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1465
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1467
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1478
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1482 src/main/plot.c:3039
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1682
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1742
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1750
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1758
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1932
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1937
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1942
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:2107 src/main/plot.c:3181
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2181
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2387
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2393
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2400
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2408
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2415
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2436
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2451
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2814
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2823
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:3034
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3170
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3172
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3184
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3186
msgid "more 'labels' than points"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:3239
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3245
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3508 src/main/plot.c:3618
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dengrogramma in input non valido"

#: src/main/plot.c:3677
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3700
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3708
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3727
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3729 src/main/plot.c:3748 src/main/plot.c:3772
#: src/main/plot.c:3801
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3746
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3799
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3840
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3843
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3846
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3849
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:3888
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:3897
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3899
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:3945
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3985 src/main/plot.c:3987 src/main/plot.c:3992
#: src/main/plot.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/plot.c:4011
#, fuzzy
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1433
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1435
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1440
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1442
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1447
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1749
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1751
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2442
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2474
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2476
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2478
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2523
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/plotmath.c:306
#, fuzzy
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plotmath.c:333
#, fuzzy
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664
#, fuzzy
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/plotmath.c:1670
#, fuzzy
msgid "invalid accent"
msgstr "argomento non valido"

#: src/main/plotmath.c:1964
#, fuzzy
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
#, fuzzy
msgid "invalid group specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plotmath.c:2062
#, fuzzy
msgid "group is incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/plotmath.c:3151
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/print.c:141 src/main/print.c:241
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:150
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:152
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:176
#, fuzzy
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/print.c:251
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:275
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:1003
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:1021
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:1040
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:1050
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr"

#: src/main/print.c:1066
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:483
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/printarray.c:519
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157
#: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:180
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:258
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:441
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:443
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:450
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:488
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:523
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:525
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/relop.c:98
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:103
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:192
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:393
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368
#: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485
#: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la "
"versione %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:701
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:907
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:911
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:935
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1"

#: src/main/saveload.c:1013
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1076
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1078
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1208
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1273
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1275
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1427
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1552
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1572
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1632
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1639
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1681
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1688
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1695
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1702
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607
#: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349
#: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/saveload.c:1896
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:1998
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non validi"

#: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2013
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2049
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2248
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2257
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715
#: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849
#: src/main/serialize.c:1871
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2332
#, fuzzy
msgid "connection not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/saveload.c:2345
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/main/saveload.c:2368
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:460
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:646
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:697
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:749
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:841
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:852
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:864
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1489
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1200
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1431
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1531
#, fuzzy
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1541
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)"

#: src/main/scan.c:1586 src/main/scan.c:1589
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1697
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1730
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1757
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1803
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:45
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:97
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:145
#, fuzzy
msgid "argument of length 0"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/seq.c:151
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:255
#, fuzzy
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:258
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/seq.c:509
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:567 src/main/seq.c:581
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:525 src/main/seq.c:569 src/main/seq.c:599
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:537
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:545
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/main/seq.c:547
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/seq.c:583 src/main/seq.c:601
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:652
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:494
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:739
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:770
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:823
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:830
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1380
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1383
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1385
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1396
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1531
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1535
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1614
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/serialize.c:1677
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1679
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1739
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1798
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941
#: src/main/serialize.c:2002
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1923
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2099
#, fuzzy
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/serialize.c:2120
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2168
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2202
#: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2225
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2229
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2248
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/serialize.c:2250
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi errati delle variabili"

#: src/main/sort.c:86
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici"

#: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:916
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:570
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:572
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:880
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:882
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:922
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:977
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:988
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"errore di sintassi in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:92
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:100
#, fuzzy
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/main/sprintf.c:123 src/main/sprintf.c:126
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/sprintf.c:177 src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:196
#: src/main/sprintf.c:203
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:215
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:225
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:254
#, fuzzy
msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:263
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:330 src/main/sprintf.c:344 src/main/sprintf.c:358
#: src/main/sprintf.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/sprintf.c:331
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:394
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:408
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/startup.c:67
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:357
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:449 src/main/subassign.c:724 src/main/subassign.c:727
#: src/main/subassign.c:1013
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:738 src/main/subassign.c:1005
#, fuzzy
msgid "replacement has length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/subassign.c:469 src/main/subassign.c:740 src/main/subassign.c:1007
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:706
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:957
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1141
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1175 src/main/subassign.c:1195
#, fuzzy
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1188
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1277
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1388
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1491 src/main/subassign.c:1826
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1497
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1519
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1521
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1549
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1538 src/main/subassign.c:1719
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1685
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1729
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1782 src/main/subscript.c:135 src/main/subscript.c:137
#: src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:243 src/main/subscript.c:579
#: src/main/subscript.c:581 src/main/subscript.c:680 src/main/subscript.c:682
#: src/main/subset.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1881
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:71 src/main/subscript.c:164
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:55 src/main/subscript.c:68 src/main/subscript.c:162
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:168
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:222
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n"

#: src/main/subscript.c:260
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subscript.c:284
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice"

#: src/main/subscript.c:302
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/subscript.c:339
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:424
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi"

#: src/main/subscript.c:491
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:570
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:617
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:455
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:711
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:804
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:814
#, fuzzy
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/subset.c:820
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/summary.c:26
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:684
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:687
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:689
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:871
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:974
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/summary.c:993
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/summary.c:1004 src/main/summary.c:1021
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/summary.c:1026
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:69
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:162
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:163
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:227
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:231
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:233
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410
#: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:414
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/sysutils.c:435
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:480
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:491
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:556
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/sysutils.c:649 src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:812
#: src/main/sysutils.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/sysutils.c:1314
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1318 src/main/sysutils.c:1325 src/main/sysutils.c:1328
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1337
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1356
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:1371
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/main/sysutils.c:1396
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:1448
#, fuzzy
msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:1476
#, fuzzy
msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:1514
#, fuzzy
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/unique.c:290
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:389
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:469
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:523
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:757
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:804 src/main/unique.c:933
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:1037
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:1128
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1285
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr ""
"matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1319
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1345
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1399
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/unique.c:1403
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/unique.c:1482
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:283
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:409
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"
msgstr[1] "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"
msgstr[1] "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/util.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:442
#, fuzzy
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:559
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:561
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:673
#, fuzzy
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/util.c:682 src/main/util.c:691
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:710 src/main/util.c:744 src/main/util.c:785
#: src/main/util.c:825 src/main/util.c:862 src/main/util.c:912
#: src/main/util.c:933
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:717 src/main/util.c:752 src/main/util.c:793
#: src/main/util.c:833
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:876
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:935
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:938
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/main/util.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/util.c:1257
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1270
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1690
#, fuzzy
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:532
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190
#: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:285
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:291
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:316
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370
#: src/modules/internet/internet.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperto\n"

#: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811
#: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:868
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390
#: src/modules/internet/nanohttp.c:399
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:433
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:435
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1126
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1131
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1434
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "reindirizzamento su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1444
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:51
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:68
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:85
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558
#: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609
#: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647
#: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685
#: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973
#: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1089
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368
#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459
#, fuzzy
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376
#, fuzzy
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:465
#, fuzzy
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#, fuzzy
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480
#: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574
#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763
#: src/modules/lapack/Lapack.c:824
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588
#: src/modules/lapack/Lapack.c:631
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854
#: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:842
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:852
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1077
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:868
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:883
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:884
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:894
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1042
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:942
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:947
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1079
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:287
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:370
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:415
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:849
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato."

#: src/modules/X11/devX11.c:909
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:952
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1062
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1070
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1088
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1146
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno "
"con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1157
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1161
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1173
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1183
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1187
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1199
#, fuzzy
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1207
#, fuzzy
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1219
#, fuzzy
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1253
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1264
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1275
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1487
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1492
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1563
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1723 src/modules/X11/devX11.c:2781
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2189
#, fuzzy
msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:2489
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2515
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2540
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2547
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2561
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2646
#, fuzzy
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/modules/X11/devX11.c:2648
#, fuzzy
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/modules/X11/devX11.c:2658
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2675
#, fuzzy
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:2712 src/modules/X11/devX11.c:2874
#, fuzzy
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/modules/X11/devX11.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3094
#, fuzzy
msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/modules/X11/devX11.c:3133
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3216
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:67
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:78
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:65
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:73
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:76
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:64
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:77
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:231
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1059 src/unix/sys-std.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/sys-std.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:1233
#, fuzzy
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/sys-std.c:1235 src/unix/sys-std.c:1237
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1343
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:261
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/unix/sys-unix.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:282
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

#: src/unix/sys-unix.c:298
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:371
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:250
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:369
#, fuzzy
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/unix/system.c:450
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181
#: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"

#, fuzzy
#~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R"
#~ msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#~ msgid "internal error in R_compress1"
#~ msgstr "errore interno in R_compress1"

#~ msgid "internal error in R_decompress1"
#~ msgstr "errore interno in R_decompress1"

#, fuzzy
#~ msgid "'size' must be a positive integer"
#~ msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
#~ msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n"
#~ "  in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns"
#~ msgstr ""
#~ "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#~ msgid "invalid backreference %d in regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#~ msgid "could not allocate memory for approximate matching"
#~ msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#~ msgid "could not perform case insensitive matching"
#~ msgstr ""
#~ "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/"
#~ "minuscole"

#~ msgid "argument must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#~ msgid ""
#~ "argument should be a character vector of length 1\n"
#~ "all but the first element will be ignored"
#~ msgstr ""
#~ "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
#~ "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#~ msgid "argument 'x' must be a raw vector"
#~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
#~ msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#~ msgid "argument 'shift' must be a small integer"
#~ msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#~ msgid "argument 'x' must be an integer vector"
#~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
#~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
#~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#~ msgid "argument 'x' must not contain NAs"
#~ msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#, fuzzy
#~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
#~ msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)"
#~ msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate condition argument"
#~ msgstr "secondo argomento non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "duplicate expr argument"
#~ msgstr "nomi non di tipo character"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare non valida"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carattere di unione non valido"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome di classe caracter non valido"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Backslash superfluo"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( or \\( non bilanciata"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ non bilanciata"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Campo di variazione non valido"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria esaurita"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") o \\) non bilanciata"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input in wtransChar"
#~ msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#~ msgid "first argument must be a list"
#~ msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#~ msgid "second argument must be a character string"
#~ msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#~ msgid "second argument must be a list"
#~ msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#~ msgid "invalid (NA) arguments."
#~ msgstr "argomenti non validi (NA)."

#~ msgid "re-encoding is not supported on this system"
#~ msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#~ msgid "'iconv' is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#~ msgid "re-encoding is not available on this system"
#~ msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#~ msgid "unrecognised format at end of string"
#~ msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa"

#~ msgid "zero-length argument"
#~ msgstr "argomento di lunghezza zero"

#~ msgid "first argument is not a matrix"
#~ msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#~ msgid "coordinates outsize specified range"
#~ msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#, fuzzy
#~ msgid "%s%s on line %d"
#~ msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted"
#~ msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in '%s'"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#~ msgid "Object \"%s\" not found"
#~ msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato"

#~ msgid "variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#~ msgid "object \"%s\" not found"
#~ msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#~ msgid "argument 'x' must be a integer vector"
#~ msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#~ msgid "symbol print-name too long"
#~ msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#~ msgid "argument is not an atomic vector"
#~ msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#~ msgid "nothing to replace with"
#~ msgstr "nulla da sostituire"

#~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
#~ msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#~ msgid "cannot create fifo '%s'"
#~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#~ msgid "cannot open compressed file '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create file '%s'"
#~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create dir '%s'"
#~ msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'"
#~ msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#~ msgid "cannot open destfile '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile aprire il file '%s'\n"
#~ "\n"

#~ msgid "nchar() requires a character vector"
#~ msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#~ msgid "polynomial degree too high (49 max)"
#~ msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot obtain size for the null device"
#~ msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#~ msgid "EOF whilst reading MBCS char"
#~ msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate space for source line %d"
#~ msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'"
#~ msgstr "conversione non supportata"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "impossibile aprire la connessione"

#~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'"

#~ msgid "file open failed"
#~ msgstr "apertura file non riuscita"

#~ msgid "open failed on %s"
#~ msgstr "apertura non riuscita su %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to start device jpeg"
#~ msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid '%s' value), "
#~ msgstr "valore '%s' non valido"

#~ msgid "invalid 'only.values'"
#~ msgstr "'only.values' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument 'mode'"
#~ msgstr "argomento non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'byrow' value"
#~ msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#~ msgid "invalid permutation ('perm')"
#~ msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#~ msgid "invalid value of 'n'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'p'"
#~ msgstr "valore non valido per 'p'"

#~ msgid "invalid value of 'na.rm'"
#~ msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#~ msgid "invalid value of 'allow_'"
#~ msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#~ msgid "invalid HSV color"
#~ msgstr "colore HSV non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value for 'which'"
#~ msgstr "valore non valido di 'which'"

#~ msgid "invalid value for 'n'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid 'n'"
#~ msgstr "'n' non valido"

#~ msgid "invalid 'headers'"
#~ msgstr "'headers' non valido"

#~ msgid "invalid 'title'"
#~ msgstr "'title' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'what' argument"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid 'what' specified"
#~ msgstr "valore 'what' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows"
#~ msgstr "valore di 'signed' non valido"

#~ msgid "Invalid color"
#~ msgstr "colore non valido"

#~ msgid "cannot take snapshot of old-style device"
#~ msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#~ msgid "cannot play snapshot on old-style device"
#~ msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#~ msgid "invalid graphics parameter list"
#~ msgstr "lista parametro grafico non valida"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot coerce type '%s' to vector of type '%s'"
#~ msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot type '%s' coerce to vector"
#~ msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#~ msgid "invalid multibyte string"
#~ msgstr "stringa multibyte non valida"

#~ msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
#~ msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#~ msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
#~ msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui"

#, fuzzy
#~ msgid "allocation failure in R_GE_VText"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#~ msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
#~ msgstr ""
#~ "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#~ msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
#~ msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'"

#~ msgid "allocation failure in GVStrWidth"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#~ msgid "allocation failure in GVStrHeight"
#~ msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): valore di f non valido"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "fuori memoria"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
#~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "tipo di slot non valido"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- primo argomento non valido"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "argomento non character in tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "indici non valido"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' non è una funzione"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "schema URL sconosciuto"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "errore di sintassi"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "troppi dispositivi aperti"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "lunghezza specificata non valida"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valore di 'which' non·valido·"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valore non valido per 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valore di 'swap' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valore di 'sep' non valido"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valore non valido per 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valore non valido per 'split'"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di "
#~ "alto livello"